1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-04 09:11:33 +02:00
vlc/po/pt_BR.po

9715 lines
271 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
#
# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
# Andr<64> de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 17:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
"Last-Translator: Andr<64> de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_help.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias do VLC"
#: include/vlc_help.h:34
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Configure some global options in General Settings and configure each VLC "
"module in the Modules section.\n"
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Configure algumas op<6F><70>es globais em Configura<72><61>es Gerais e configure cada "
"plugin do VLC na se<73><65>o Plugin.\n"
"Clique em 'Op<4F><70>es Avan<61>adas' para ver todas as op<6F><70>es."
#: include/vlc_help.h:38
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "VLC modules preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias dos m<>dulos do VLC"
#: include/vlc_help.h:40
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
"Modules are sorted by type.\n"
"Have fun tuning VLC!"
msgstr ""
"Nesta <20>rvore, voc<6F> pode ajustar op<6F><70>es para cada plugin usado pelo VLC.\n"
"Os plugins s<>o organizados por tipo.\n"
"Divirta-se afinando o VLC !"
#: include/vlc_help.h:47
msgid "Access modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos de acesso"
#: include/vlc_help.h:49
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ajustes relacionados aos v<>rios m<>todos de acesso usados pelo VLC.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Ajustes comuns que voc<6F> pode querer alterar s<>o o proxy http e os ajustes de "
"cache."
#: include/vlc_help.h:53
msgid "Audio filters settings"
msgstr "Configura<72><61>es de filtros de audio"
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Filtros de audio podem ser ajustados na se<73><65>o Audio, e configurados aqui."
#: include/vlc_help.h:58
msgid "Audio output modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es dos m<>dulos de sa<73>da de audio"
#: include/vlc_help.h:59
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Estas s<>o configura<72><61>es gerais para m<>dulos de sa<73>da de audio"
#: include/vlc_help.h:61
msgid "Audio encoders settings"
msgstr "Configura<72><61>es de codificadores de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:63
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
msgstr "Estas s<>o configura<72><61>es gerais para m<>dulos de codifica<63><61>o de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:65
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos chroma"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:66
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas configura<72><61>es afetam os m<>dulos de transforma<6D><61>es de chroma"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:68
msgid "Decoder modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos decodificadores"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:70
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
"Na se<73><65>o Subsdec voc<6F> pode querer ajustar o codificador de texto das "
"legendas de sua prefer<65>ncia."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:73
msgid "Demuxers settings"
msgstr "Configura<72><61>es de demuxers"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:74
msgid "These settings affect demuxer modules."
msgstr "Estas configura<72><61>es afetam m<>dulos demuxer"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:76
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Demuxers settings (new generation)"
msgstr "Configura<72><61>es de demuxers"
#: include/vlc_help.h:77
#, fuzzy
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
msgstr "Estas configura<72><61>es afetam m<>dulos demuxer"
#: include/vlc_help.h:79
msgid "Interface plugins settings"
msgstr "Configura<72><61>es de plugins de interface"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:81
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
"here."
msgstr ""
"Plugins de interface podem ser habilitados na sess<73>o Interface e "
"configurados aqui."
#: include/vlc_help.h:84
msgid "Stream output access modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos de acesso de sa<73>da de stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:86
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput "
"access module."
msgstr ""
"Nesta se<73><65>o voc<6F> pode ajustar o valor de cache para o m<>dulo de acesso do "
"stream de sa<73>da."
#: include/vlc_help.h:89
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configura<72><61>es do demuxer de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:91
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nesta sess<73>o voc<6F> pode for<6F>ar o comportamento do demuxer de legendas, por "
"exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
#: include/vlc_help.h:94
msgid "Text renderer settings"
msgstr "Configura<72><61>es do renderizador de texto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:96
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
"(to display subtitles for example)."
msgstr ""
"Use estas configura<72><61>es para escolher a fonte que voc<6F> quer que o VLC use "
"para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
#: include/vlc_help.h:99
msgid "Video output modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es dos m<>dulos de sa<73>da de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:101
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
"here."
msgstr ""
"Escolha a sa<73>da de v<>deo de sua prefer<65>ncia na se<73><65>o V<>deo, e configure-a "
"aqui."
#: include/vlc_help.h:104
msgid "Video filters settings"
msgstr "Configura<72><61>es de filtros de v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_help.h:106
msgid ""
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
msgstr ""
"Filtros de v<>deo podem ser habilitados na se<73><65>o V<>deo e configurados aqui.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configura<72><61>es de contraste/"
"tonalidade/satura<72><61>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_help.h:115
msgid "No help available"
msgstr "Sem ajuda dispon<6F>vel"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_help.h:116
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "N<>o h<> ajuda dispon<6F>vel para estes m<>dulos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_interface.h:130
msgid ""
"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Aviso: se voc<6F> n<>o consegue mais acessar a Interface Gr<47>fica, abra uma "
"janela do dos, v<> para o diret<65>rio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
"wxwin\"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_interface.h:163
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"O VLC <20> um todador multim<69>dia open-source e multi-plataforma para v<>rios "
"formatos de audio e v<>deos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
"como DVDs, VCDs, CDs de audio, e v<>rios protocolos de streaming.\n"
"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"O VLC tamb<6D>m <20> um servidor de streaming com capacidades de transcodifica<63><61>o "
"(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de "
"banda-larga.\n"
"\n"
"Para mais informa<6D><61>es, d<> uma olhada no website."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:99
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:401
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
#: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:511
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:44
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1125
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:970 src/playlist/sort.c:108
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:881 modules/gui/macosx/playlist.m:884
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:45 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:129
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:174
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:179
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:60
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:425
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
#: modules/access/cdda/access.c:771
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Genre"
msgstr "G<>nero"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_meta.h:32
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:375
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descri<72><69>o"
#: include/vlc_meta.h:34
msgid "Rating"
msgstr "Avalia<69><61>o"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Date"
msgstr "Data"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_meta.h:36
msgid "Setting"
msgstr "Ajuste"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Url"
msgstr "Url"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:371 src/libvlc.h:73
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Codec Name"
msgstr "Nome do Codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_meta.h:40
msgid "Codec Description"
msgstr "Descri<72><69>o do Codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiza<7A><61>es"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:683
#: src/video_output/video_output.c:439 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/macosx/controls.m:657
#: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/playlist.m:183
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
msgid "Random"
msgstr "Aleat<61>rizar"
#: src/audio_output/input.c:109
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: src/audio_output/input.c:111
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:159
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:521
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "Stereo"
msgstr "Est<73>reo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Right"
msgstr "Direito"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Est<73>reo Invertido"
#: src/extras/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `%s' <20> equivocada\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `--%s' n<>o permite um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o`%c%s' n<>o permite um argumento\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `%s' requer um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o n<>o reconhecida `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o n<>o reconhecida `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o ilegal -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o inv<6E>lida -- %c\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a op<6F><70>o requer um argumento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:825
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `-W %s' <20> incerta\n"
#: src/extras/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `--%s' n<>o permite um argumento\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/control.c:220
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:301
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Stream "
msgstr "Stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:365
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:367 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:805
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:834
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:405 src/input/es_out.c:422
#: modules/gui/macosx/output.m:143
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:383 src/libvlc.h:752 modules/access/dvdplay/access.c:213
#: modules/demux/dvdnav.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/output.m:156
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:825
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:386 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:744
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:390
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:391
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:395
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por Amostra"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:399
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:400
#, c-format
msgid "%d bps"
msgstr "%d bps"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:405 src/libvlc.h:776
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/output.m:150
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:796 modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
#: src/input/es_out.c:409
msgid "Resolution"
msgstr "Resolu<6C><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:415
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolu<6C><75>o do monitor"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/es_out.c:422 modules/access/dvdplay/access.c:211
#: modules/demux/dvdnav.c:405 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1165
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/input/input.c:266
msgid "Bookmark"
msgstr ""
#: src/input/input.c:969 src/input/input.c:1019 src/playlist/item-ext.c:305
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:881 modules/gui/macosx/playlist.m:884
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:129
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:179
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:59
msgid "General"
msgstr "Geral"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input.c:972 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
#: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:437 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:414
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:985 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:229 modules/gui/macosx/output.m:345
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Stream"
msgstr "stream"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input.c:1019 src/playlist/item-ext.c:305
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
msgid "Duration"
msgstr "Dura<72><61>o"
#: src/input/input_programs.c:95 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
#: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:103 modules/access/dvdplay/access.c:209
#: modules/demux/dvdnav.c:403 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/open.m:150
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:624 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1132
msgid "Chapter"
msgstr "Cap<61>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/vcdx/access.c:1206
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Navega<67><61>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:111 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de V<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:114 modules/gui/macosx/intf.m:519
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:117 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de Legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:356 src/input/input_programs.c:358
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "T<>tulo %i"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Cap<61>tulo %i"
#: src/input/input_programs.c:387
msgid "Next title"
msgstr "T<>tulo posterior"
#: src/input/input_programs.c:390
msgid "Previous title"
msgstr "T<>tulo anterior"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:396 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Next chapter"
msgstr "Cap<61>tulo posterior"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:399 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
msgid "Previous chapter"
msgstr "Cap<61>tulo anterior"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/input/input_programs.c:695 src/input/input_programs.c:697
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Faixa %i"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/interface/interface.c:245
msgid "Switch interface"
msgstr "Trocar a Interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/interface/interface.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:473
#: modules/gui/macosx/intf.m:474
#, fuzzy
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.c:280 src/libvlc.c:371
msgid "C"
msgstr "Pt_br"
#: src/libvlc.c:306
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Help options"
msgstr "Op<4F><70>es de ajuda"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
msgstr "Utiliza<7A><61>o: %s [op<6F><70>es] [<5B>tens]...\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.c:1364 src/misc/configuration.c:1181
msgid "string"
msgstr "string"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.c:1382 src/misc/configuration.c:1151
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.c:1385 src/misc/configuration.c:1171
msgid "float"
msgstr "flutuante"
#: src/libvlc.c:1391
msgid " (default enabled)"
msgstr "(padr<64>o habilitado)"
#: src/libvlc.c:1392
msgid " (default disabled)"
msgstr "(padr<64>o desabilitado)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.c:1508 src/libvlc.c:1563 src/libvlc.c:1587
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para continuar...\n"
#: src/libvlc.c:1533
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utiliza<7A><61>o: %s [op<6F><70>es] [<5B>tens]...\n"
"\n"
#: src/libvlc.c:1536
msgid "[module] [description]\n"
msgstr "[m<>dulo] [descri<72><69>o]\n"
#: src/libvlc.c:1581
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, <20> extens<6E>o permitida por lei.\n"
"Voc<6F> poder<65> redistribu<62>-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
"veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
"Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
#: src/libvlc.h:34
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc.h:34
msgid "American"
msgstr "Ingl<67>s Americano"
#: src/libvlc.h:34
msgid "British"
msgstr "Ingl<67>s (GB)"
#: src/libvlc.h:34
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/libvlc.h:34
msgid "German"
msgstr "Alem<65>o"
#: src/libvlc.h:35
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Hungarian"
msgstr "H<>ngaro"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japon<6F>s"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Dutch"
msgstr "Holand<6E>s"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:36
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu<67>s"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Polish"
msgstr "Polon<6F>s"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Brazilian"
msgstr "Portugu<67>s Brasileiro"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:37
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:47
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
"various related options."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Voc<6F> pode selecionar a interface principal, m<>dulos de interface adicionais, "
"e definir v<>rias op<6F><70>es relacionadas."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:51
msgid "Interface module"
msgstr "M<>dulo de interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:53
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
"O comportamento padr<64>o <20> selecionar o melhor m<>dulo dispon<6F>vel."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
msgid "Extra interface modules"
msgstr "M<>dulos extra de interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:59
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are: logger,"
"gestures,sap,rc,http,screensaver)"
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione interfaces adicionais a serem usadas "
"pelo VLC. Elas ser<65>o lan<61>adas no plano de fundo em adi<64><69>o <20> interface "
"padr<64>o. Use uma lista separadas por v<>rgula os m<>dulos de interface. "
"(valores comuns s<>o: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:64
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:66
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o ajusta o n<>vel de detalhes (0=apenas erros e mensagens padr<64>o, "
"1=avisos, 2=depura<72><61>o)."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:69
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:71
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgstr "Esta op<6F><70>o desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:74
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
"sistema ser<65> detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:78
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens coloridas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:80
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quando esta op<6F><70>o <20> ativada, as mensagens enviadas ao console ser<65>o "
"coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:83
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar op<6F><70>es avan<61>adas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:85
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
"Quando esta op<6F><70>o <20> ativada, as prefer<65>ncias e/ou interfaces ir<69>o mostrar "
"todas as op<6F><70>es dispon<6F>veis, incluindo aquelas que a maioria dos usu<73>rios "
"n<>o deveriam tocar nunca"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:89
msgid "Interface default search path"
msgstr "Pasta padr<64>o de procura da interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:91
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> ajuste a pasta padr<64>o que a interface ir<69> abrir "
"ao procurar por um arquivo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:94
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Modules search path"
msgstr "Caminho de procura dos m<>dulos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:96
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
"procure por seus m<>dulos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:100
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"These options allow you to modify the behaviour of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for postprocessing or visual effects "
"(spectrum analyzer, ...).\n"
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
"modules section."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> afine o subsistema de audio do VLC, e a "
"adicionar filtros de audio que podem ser usados para p<>s-processamento ou "
"efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
"Habilite estes filtros aqui, e configure-os na op<6F><70>o \"audio filter\" na "
"se<73><65>o m<>dulos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:106
msgid "Audio output module"
msgstr "M<>dulo de sa<73>da de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:108
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> escolha o m<>todo de sa<73>da de audio usado pelo "
"VLC. O comportamento padr<64>o <20> selecionar automaticamente o melhor m<>todo "
"dispon<6F>vel."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:112
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:114
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Voc<6F> pode desabilitar completamente a sa<73>da de audio. Neste caso a "
"decodifica<63><61>o de audio n<>o ser<65> feita, economizando assim algum processamento"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:117
msgid "Force mono audio"
msgstr "For<6F>ar audio mono"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:118
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Isto ir<69> for<6F>ar a sa<73>da de audio no formato mono"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:120
msgid "Audio output volume"
msgstr "Volume da sa<73>da de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:122
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Voc<6F> pode ajustar o volume padr<64>o da sa<73>da de audio aqui, em uma faixa de 0 "
"a 1024."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:125
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume salvo da sa<73>da de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:127
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr "Isto salva o volume da sa<73>da de audio quando voc<6F> seleciona mudo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:129
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Freq<65><71>ncia de sa<73>da do audio (Hz)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:131
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar a freq<65><71>ncia de sa<73>da de audio aqui. Valores comuns s<>o -1 "
"(padr<64>o), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:135
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:137
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Isto usa um algor<6F>timo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
"Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato voc<6F> pode "
"desabilitar e em algor<6F>timo mais simples de reamostragem ser<65> usado no lugar."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:142
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensa<73><61>o de dessincroniza<7A><61>o de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:144
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> atrase a sa<73>da de audio. Voc<6F> deve dar o n<>mero "
"de milissegungos. Isto pode ser <20>til se voc<6F> notar um descompasso entre o "
"v<>deo e o audio."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:148
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "Modo de sa<73>da de canais de audio de sua prefer<65>ncia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:150
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> ajuste o modo de sa<73>da dos canais de audio que "
"ser<65> usado por padr<64>o quando poss<73>vel (ex. se o seu hardware suport<72>-lo "
"tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:154
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "Usar a sa<73>da de audio S/PDIF quando dispon<6F>vel"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:156
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> use a sa<73>da de audio S/PDIF por padr<64>o quando "
"seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:161
msgid ""
"This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound, or "
"audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> adicione filtros de p<>s-processamento de audio, para "
"modificar o som, ou os m<>dulos de visualiza<7A><61>o (analizador de spectro,...)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:164
msgid "Channel mixer"
msgstr "Mixer de Canal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:166
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> escolha um mixer de canais de audio espec<65>fico. Por "
"exemplo, o mixer \"headphone\" d<> impress<73>o de um conjunto 5.1 completo de "
"caixas de som ao usar um fone de ouvido."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:171
#, fuzzy
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"These options allow you to modify the behaviour of the video output "
"subsytem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> modifique o comportamento do subsistema de "
"sa<73>da de v<>deo. Voc<6F> pode por exemplo habilitar filtros de v<>deo "
"(desentrela<6C>ar, ajuste de imagem, ...).\n"
" Habilite estes filtros aqui e configure-os na se<73><65>o de m<>dulos \"video "
"filters\" . Voc<6F> tamb<6D>m pode ajustar v<>rias op<6F><70>es variadas de v<>deo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:177
msgid "Video output module"
msgstr "M<>dulo de sa<73>da de v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:179
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione o m<>todo de sa<73>da de v<>deo usado pelo "
"VLC. O comportamento padr<64>o <20> selecionar automaticamente o melhor m<>todo "
"dispon<6F>vel."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:183
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:185
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Voc<6F> pode desabilitar completamente a sa<73>da de v<>deo. Neste caso a "
"decodifica<63><61>o de v<>deo n<>o ser<65> feita, economizando algum poder de "
"processamento"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:188 modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Largura do v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:190
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar a largura do v<>deo aqui. Por padr<64>o (-1) o VLC ir<69> se "
"adaptar <20>s caracter<65>sticas do v<>deo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:193 modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Altura do v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:195
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar a altura do v<>deo aqui. Por padr<64>o (-1) o VLC ir<69> se "
"adaptar <20>s caracter<65>sticas do v<>deo."
#: src/libvlc.h:198
#, fuzzy
msgid "Video x coordinate"
msgstr "Codec de v<>deo"
#: src/libvlc.h:200
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:203
#, fuzzy
msgid "Video y coordinate"
msgstr "Codec de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:205
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:208
#, fuzzy
msgid "Video title"
msgstr "Tamanho do v<>deo"
#: src/libvlc.h:210
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:212
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:214
msgid ""
"You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will "
"be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar o alinhamento do v<>deo em sua janela. Por padr<64>o (0) ele "
"ser<65> centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"voc<6F> tamb<6D>m pode usar combina<6E><61>es desses valores)."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Center"
msgstr "Centro"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:219
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Top"
msgstr "Acima"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:219
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Em baixo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:220
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Top-Left"
msgstr "Acima <20> esquerda"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:220
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Top-Right"
msgstr "Acima <20> direita"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:220
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Em baixo <20> esquerda"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:220
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Em baixo <20> direita"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:222
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:224
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Voc<6F> pode ampliar o v<>deo pelo fator especificado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:226
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo em preto e branco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Quando habilitado, as informa<6D><61>es de cor do v<>deo n<>o ser<65>o decodificadas "
"(isto tamb<6D>m permite que voc<6F> economize algum poder de processamento)."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:231
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo em tela cheia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:233
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Quando esta op<6F><70>o estiver habilitada, o VLC ir<69> sempre iniciar o v<>deo no "
"modo tela cheia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:236
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo 'Overlay'"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:238
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
"Se habilitado, o VLC ir<69> tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
"sua placa de v<>deo (acelera<72><61>o por hardware)."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:177
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por cima"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:242
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sempre colocar a janela de v<>deo por cima de outras janelas."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:245
msgid "Force SPU position"
msgstr "For<6F>ar posi<73><69>o SPU"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:247
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar esta op<6F><70>o para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
"inv<6E>s de sobre o filme. Tente diversas posi<73><69>es."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:250
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar na tela"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensagens no v<>deo. Isto <20> chamado de OSD. Voc<6F> pode "
"desabilitar esta fun<75><6E>o aqui."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:255
msgid "Video filter module"
msgstr "M<>dulo de filtros de v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:257
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> adicione um filtro de p<>s-processamento para melhorar "
"a qualidade de imagem, por exemplo desentrela<6C>ar, clonar ou distorcer a "
"janela de v<>deo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:261
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Propor<6F><72>o de aspecto da fonte"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:263
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto ir<69> for<6F>ar a raz<61>o de apar<61>ncia da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
"dizem ser 16:9 quando na verdade s<>o 4:3. Isto tamb<6D>m pode ser usado como "
"dica para o VLC quando um filme n<>o possui a informa<6D><61>o de apar<61>ncia. "
"Formatos aceitos s<>o x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
"imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
"retangularidade do pixel."
#: src/libvlc.h:271
msgid ""
"These options allow you to modify the behaviour of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> modifique o comportamento do subsistema de "
"entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configura<72><61>es da interface de "
"rede ou o canal de legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:275
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Rel<65>gio contador de m<>dia de refer<65>ncia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:277
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), voc<6F> deveria ajustar "
"isto para 10000."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:280
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:282
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Esta <20> a porta usada para streams UDP. Por padr<64>o, n<>s escolhemos 1234."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:284
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:286
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"Este <20> o tamanho t<>pico dos pacotes UDP que n<>s esperamos. Na Ethernet ele <20> "
"normalmente 1500"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:289
msgid "Network interface address"
msgstr "Endere<72>o da interface de rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:291
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Se voc<6F> possu<73> diversas interfaces de rede na sua m<>quina e usa a solu<6C><75>o "
"multicast, voc<6F> provavelmente ter<65> que indicar o endere<72>o IP de sua "
"interface de multicast aqui"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:295
msgid "Time to live"
msgstr "Tempo de vida"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:297
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
"Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
"sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:300
msgid "Choose program (SID)"
msgstr "Escolha o programa (SID)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:302
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:304
msgid "Choose audio"
msgstr "Escolha o audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:306
msgid ""
"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr ""
"D<> o tipo padr<64>o de audio que voc<6F> que usar em um DVD. (Apenas "
"desenvolvedores)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:309
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Choose audio channel"
msgstr "Escolha o canal de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:311
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
"D<> o n<>mero do stream do canal de audio que voc<6F> que usar em um DVD (de 1 a "
"n)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:314
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Choose subtitle track"
msgstr "Escolha a faixa de legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:316
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
msgstr ""
"D<> o n<>mero do stream do canal de legendas que voc<6F> que usar (de 1 a n)."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "N<>mero de vezes que a mesma entrada ser<65> repetida."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
msgid "Input start time (second)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
msgid "Input stop time (second)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:328
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:329
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{etc...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc.h:333
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:335
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:338
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Indistin<69><6E>o na autodetec<65><63>o de legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:340
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filenaming matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:348
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:353
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo de DVD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:356
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
msgstr ""
" Este <20> o drive de DVD padr<64>o (ou arquivo) a ser usado. N<>o se esque<75>a dos "
"doispontos ap<61>s a letra do drive (ex D:)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:360
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este <20> o dispositivo de DVD padr<64>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:363
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo de VCD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:366
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Este <20> o dispositivo de VCD usado por padr<64>o. Se voc<6F> n<>o especificar nada, "
"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:370
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este <20> o dispositivo de VCD padr<64>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:373
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:376
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Este <20> o dispositivo de CD de Audio usado por padr<64>o. Se voc<6F> n<>o "
"especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:380
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este <20> o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padr<64>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:383 modules/gui/wxwindows/open.cpp:679
msgid "Force IPv6"
msgstr "For<6F>ar IPv6"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:385
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc<6F> marcar esta caixa, o IPv6 ser<65> usado por padr<64>o para todas as "
"conex<65>es UDP e HTTP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:388
msgid "Force IPv4"
msgstr "For<6F>ar IPv4"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:390
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc<6F> marcar esta caixa, o IPv4 ser<65> usado por padr<64>o para todas as "
"conex<65>es UDP e HTTP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:393
msgid "Title metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:395
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:397
msgid "Author metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:399
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:401
msgid "Artist metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:403
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:405
msgid "Genre metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:407
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:409
#, fuzzy
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright"
#: src/libvlc.h:411
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:413
#, fuzzy
msgid "Description metadata"
msgstr "Descri<72><69>o"
#: src/libvlc.h:415
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:417
#, fuzzy
msgid "Date metadata"
msgstr "Death metal"
#: src/libvlc.h:419
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:421
msgid "URL metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:423
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:426
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
"(m<>todos de descompress<73>o). Apenas usu<73>rios avan<61>ados devem alterar esta "
"op<6F><70>o sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:430
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "Lista de codecs preferida"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:432
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> selecione uma lista de codecs que o VLC ir<69> usar em "
"prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' ir<69> tentar o codec dummy e o a52 antes "
"de tentar os outros."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:436
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:438
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> seleciona a ordem em que o VLC ir<69> escolher seus "
"codificadores."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:442
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> ajuste as op<6F><70>es globais para o subsistema do "
"stream de sa<73>da."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:445
msgid "Choose a stream output"
msgstr "Escolha o stream de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:447
msgid "Empty if no stream output."
msgstr "Vazio se nenhum stream de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:449
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:451
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> fa<66>a o stream de todos os ES (v<>deo, audio e legendas)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:453
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:455
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
"mesmo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:457
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar sa<73>da do stream de v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:459 src/libvlc.h:464
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> escolha se o stream de v<>deo deve ser redirecionado "
"para o instrumento de sa<73>da quando este <20>ltimo estiver habilitado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:462
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar sa<73>da de stream de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:467
msgid "Keep sout open"
msgstr "Manter aberto o sout"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:469
msgid ""
"This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist "
"item (automatically insert gather stream_out if not specified)"
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> mantenha uma <20>nica inst<73>ncia do sout atrav<61>s de <20>tens "
"m<>ltiplos da lista de reprodu<64><75>o (adiciona automaticamente acumular "
"stream_out se n<>o especificado)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:473
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empacotador favorita"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:475
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> seleciona a ordem em que o VLC ir<69> escolher seus "
"empacotadores."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:478
msgid "Mux module"
msgstr "M<>dulo mux"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:480
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para permitir que voc<6F> configure os m<>dulos mux"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:482
msgid "Access output module"
msgstr "M<>dulo de acesso de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:484
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para permitir que voc<6F> configure os m<>dulos de "
"sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:487
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
"You should always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> habilite otimiza<7A><61>es de CPU especiais.\n"
"Voc<6F> deveria manter sempre todas habilitadas."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:490
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:492
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es MMX, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:495
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:497
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es 3D Now!, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:500
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:502
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es MMX EXT, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:505
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:507
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es SSE, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:510
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:512
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es SSE2, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:515
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:517
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es Altivec, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:521
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overriden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es definem o comportamento da lista de reprodu<64><75>o. Alguns deles "
"podem ser alterados na caixa de di<64>logo da lista de reprodu<64><75>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:524
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:526
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodu<64><75>o "
"aleat<61>riamente at<61> ser interrompido"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:529
msgid "Loop playlist on end"
msgstr "Recome<6D>ar a lista de reprodu<64><75>o ao terminar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:531
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"Se voc<6F> deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodu<64><75>o indefinidamente "
"ent<6E>o habilite esta op<6F><70>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:534
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Repeat the current item"
msgstr "Repetir <20>tem atual."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:536
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
"Quando ativo, o VLC ir<69> tocar repedidamente o <20>tem atual da lista de "
"reprodu<64><75>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:540
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> selecione os m<>dulos padr<64>es. Deixe estas "
"op<6F><70>es de lado a n<>o ser que voc<6F> realmente saiba o que est<73> fazendo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:543
msgid "Memory copy module"
msgstr "M<>dulo de c<>pia de mem<65>ria"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Voc<6F> pode selecionar qual m<>dulo de c<>pia de mem<65>ria voc<6F> quer usar. Por "
"padr<64>o o VLC ir<69> escolher o mais r<>pido suportado pelo seu hardware."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:548
msgid "Access module"
msgstr "M<>dulo de acesso"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:550
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para deixar voc<6F> configurar os m<>dulos de acesso"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:552
msgid "Demux module"
msgstr "M<>dulo de demux"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:554
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para deixar voc<6F> configurar os m<>dulos de demux"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:556
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:558
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
"rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conte<74>do. Isso "
"pode, entretanto, travar a sua m<>quina por inteiro, ou deix<69>-la muito lenta. "
"Voc<6F> deve apenas ativar isto se voc<6F> souber o que est<73> fazendo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:564
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:566
#, fuzzy
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o adiciona uma compensa<73><61>o (positiva ou negativa) <20>s propriedades "
"padr<64>o do VLC. Voc<6F> pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
"rela<6C><61>o a outros programas, ou com rela<6C><61>o a outras inst<73>ncias do VLC."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:570
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizar o n<>mero de processos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:572
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr "Minimizar o n<>mero de processos necess<73>rios para rodar o VLC"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:574
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir executar apenas uma inst<73>ncia."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:576
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir que apenas uma inst<73>ncia do VLC seja executada pode ser <20>til, como "
"se voc<6F> associar o VLC com alguns tipos de m<>dia e n<>o quer que uma nova "
"inst<73>ncia do VLC seja aberta toda vez que voc<6F> clicar duas vezes em um "
"arquivo no explorer. Esta op<6F><70>o ira permitir que voc<6F> execute o arquivo na "
"inst<73>ncia j<> aberta ou colocar na fila."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:582
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:584
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time.\n"
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Aumentar a prioridade do processo ir<69> muito provavelmente melhorar a sua "
"experi<72>ncia ao tocar m<>dia ao permitir que o VLC n<>o seja perturbado por "
"outras aplica<63><61>es que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
"processador.\n"
"Entretanto esteja avisado que em certas circunst<73>ncias (bugs) o VLC poderia "
"pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacess<73>vel o que "
"poder<65> requerer uma reinicializa<7A><61>o da sua m<>quina."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:591
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Mutex r<>pido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:593
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"No Windows NT/2k/XP n<>s utilizamos uma implementa<74><61>o de mutex lenta o que "
"nos permite a implementar vari<72>veis de condi<64><69>o corretamente. Voc<6F> tamb<6D>m "
"pode usar a implementa<74><61>o do Win9x que <20> mais r<>pida mas voc<6F> pode ter "
"alguns problemas com ela."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:598
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Implementa<74><61>o de vari<72>veis de condi<64><69>o para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:601
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"No Windows 9x/Me n<>s usamos uma implementa<74><61>o r<>pida mas n<>o correta de "
"vari<72>veis de condi<64><69>o (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
"condi<64><69>o de corrida acontecer). Entretanto <20> poss<73>vel usar alternativas mais "
"lentas que s<>o mais robustas. Atualmente voc<6F> pode escolher entre "
"implementa<74><61>o 0 (que <20> o padr<64>o e o mais r<>pido), 1 e 2."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:609
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Estas configura<72><61>es s<>o as liga<67><61>es globais de teclas do VLC, conhecidas "
"como \"hotkeys\"."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:612 src/video_output/video_output.c:426
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:462
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:613
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:614
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:615
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:616
msgid "Pause only"
msgstr "Pausar apenas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:617
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:618
msgid "Play only"
msgstr "Apenas tocar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:619
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:620 modules/gui/macosx/controls.m:111
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:498
msgid "Faster"
msgstr "Mais R<>pido"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:621
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais r<>pido."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:622 modules/gui/macosx/controls.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:499
msgid "Slower"
msgstr "Mais Devagar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:623
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em c<>mera lenta."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:624 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:461
#: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Next"
msgstr "Pr<50>ximo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:625
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o pr<70>ximo <20>tem na lista de "
"reprodu<64><75>o."
#: src/libvlc.h:626 modules/gui/macosx/controls.m:140
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:456
#: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:627
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o <20>tem anterior na lista de "
"reprodu<64><75>o."
#: src/libvlc.h:628 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:459
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:413
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:629
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:630 modules/gui/macosx/intf.m:464
msgid "Position"
msgstr "Posi<73><69>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:631
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "selecione o atalho para mostrar a posi<73><69>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:633
msgid "Jump 10 seconds backwards"
msgstr "Retroceder 10 segundos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:634
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:636
msgid "Jump 1 minute backwards"
msgstr "Voltar 1 minuto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:637
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:638
msgid "Jump 5 minutes backwards"
msgstr "Voltar 5 minutos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:639
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avan<61>ar 5 minutos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:640
msgid "Jump 10 seconds forward"
msgstr "Avan<61>ar 10 segundos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:641
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
msgstr "Selecione o atalho para avan<61>ar 10 segundos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:643
msgid "Jump 1 minute forward"
msgstr "Avan<61>ar 1 minuto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:644
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avan<61>ar 1 minuto."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:646
msgid "Jump 5 minutes forward"
msgstr "Avan<61>ar 5 minutos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:647
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avan<61>ar 5 minutos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:649 modules/control/hotkeys.c:235 modules/control/lirc.c:192
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:650
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:651
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar acima"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:652
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:653
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaixo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:654
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:655
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a esquerda"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:656
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:657
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a direita"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:658
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:659
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:660
#, fuzzy
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para ativar o <20>tem selecionado em menus DVD."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:661 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar Volume"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:662
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:663 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixar volume"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:664
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:665 modules/control/hotkeys.c:278 modules/control/lirc.c:213
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:518
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:666
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:667
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: src/libvlc.h:668
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
#: src/libvlc.h:669
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Codifica<63><61>o das legendas"
#: src/libvlc.h:670
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
#: src/libvlc.h:671
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:672
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:673
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:674
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:675
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:676
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:677
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:678
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:679
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:680
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:681
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:682
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:683
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:684
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:685
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:686
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:687
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:688
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:689
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:690
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:691
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:692
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodu<64><75>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:694
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Playlist items:\n"
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVD device\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
" VCD device\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
" Audio CD device\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"<22>tens da Lista de Reprodu<64><75>o:\n"
" *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo][,<2C>ngulo]]]\n"
" Dispositivo de DVD\n"
" [vcd:][dispositivo][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo]]\n"
" Dispositivo de VCD\n"
" udpstream:[@[<atar endere<72>o>][:<atar porta>]]\n"
" stream UDP enviado por VLS\n"
" vlc:pausar pausa a execu<63><75>o dos <20>tens na lista\n"
" vlc:sair sair do VLC\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:729 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:810
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:871
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:403
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
msgid "Stream output"
msgstr "stream de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:900
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:913 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:922
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:945
msgid "Hot keys"
msgstr "Endere<72>o do host"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1051
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1058
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1060
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1062
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir lista dos m<>dulos dispon<6F>veis"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1064
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda sobre o m<>dulo (pode ser combinado com --advanced)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1066
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salvar as op<6F><70>es de linha de comando atuais na configura<72><61>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1068
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "reinicializar a configura<72><61>o atual para os valores padr<64>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1070
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar arquivo de configura<72><61>o alternativo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/libvlc.h:1072
msgid "print version information"
msgstr "imprimir informa<6D><61>es de vers<72>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/misc/configuration.c:1151
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/misc/configuration.c:1159
msgid "key"
msgstr "tecla"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrela<6C>ar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:441 modules/video_filter/deinterlace.c:91
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:443 modules/video_filter/deinterlace.c:91
msgid "Blend"
msgstr "Combinar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:445 modules/video_filter/deinterlace.c:91
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:447 modules/video_filter/deinterlace.c:92
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:449 modules/video_filter/deinterlace.c:92
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/video_output.c:460
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/video_output/vout_intf.c:150
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:162
msgid "1:4 Quater"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:164
msgid "1:2 Half"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:166
msgid "1:1 Original"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "2:1 Double"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de cache em ms"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda.c:44
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique os valores padr<64>o de cache para streams cdda. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda.c:48
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um n<>vel de log de vcdimager desconhecido"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:158
msgid "The above message had unknown cdio log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um n<>vel de log de cdio desconhecido"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1159 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1179
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
#, fuzzy
msgid "Extended Data"
msgstr "Interface &Extendida"
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "ID CDDB do disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
msgid "CDDB Disc Category"
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Album"
msgstr "<22>lbum"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:766
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Disc Artist(s)"
msgstr "Artista(s) do Disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:787
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Track Artist"
msgstr "Artista da Faixa"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:789
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Track Title"
msgstr "T<>tulo da Faixa"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em bin<69>rio <20> uma m<>scara de de depura<72><61>o\n"
"MRL \t \t 1\n"
"eventos \t 2\n"
"chamadas externas \t 4\n"
"Todas as chamadas 8\n"
"LSN \t(10) \t16\n"
"libcdio \t(20) \t32\n"
"Procuras \t(40) \t64\n"
"libcdio \t(80) \t128\n"
"libcddb \t(100) \t256\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique os valores padr<64>o de cache para streams CDDA. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %t : The title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Formato usado no t<>tulo da lista de reprodu<64><75>o da GUI. Semelhante ao Unix "
"date \n"
"Especificadores de formato que come<6D>am com sinal de %. Os especifiadores "
"s<>o: \n"
" %a : O Artista\n"
" %A : A informa<6D><61>o do album\n"
" %C : Categoria\n"
" %I : ID CDDB do disco\n"
" %G : G<>nero\n"
" %M : O MRL atual\n"
" %m : O n<>mero de cat<61>lodo da m<>dia CD-DA (MCN)\n"
" %n : O n<>mero de faixas no CD\n"
" %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
" %T : O n<>mero da faixa\n"
" %s : N<>mero de segundos nesta faixa\n"
" %t : O t<>tulo\n"
" %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
" %% : a % \n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Formato usado no t<>tulo da lista de reprodu<64><75>o da GUI. Semelhante ao Unix "
"date \n"
"Especificadores de formato que come<6D>am com sinal de %. Os especifiadores "
"s<>o: \n"
" %M : O MRL atual\n"
" %m : O n<>mero de cat<61>lodo da m<>dia CD-DA (MCN)\n"
" %n : O n<>mero de faixas no CD\n"
" %T : O n<>mero da faixa\n"
" %s : N<>mero de segundos nesta faixa\n"
" %% : a % \n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Se n<>o for zero, isto ir<69> fornecer informa<6D><61>es de depura<72><61>o adicionais."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valor de cache em milisegundos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodu<64><75>o quando n<>o "
"houver CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodu<64><75>o quando usar "
"CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr "Fazer procuras CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Se ativo, procurar informa<6D><61>o de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
msgid "CDDB server"
msgstr "servidor CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informa<6D><61>es CD-DA"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "CDDB server port"
msgstr "Porta do servidor CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "O servidor CDDB usa este n<>mero de porta para se comunicar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "endere<72>o de e-mail reportado ao servidor CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Cachear procuras CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Se ativo, a informa<6D><61>o CDDB sobre este CD ser<65> cacheada"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Se ajustado, o servidor CDDB pega informa<6D><61>es via o protocolo CDDB HTTP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "timeout do servidor CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Diret<65>rio para cachear requerimentos CDDB"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behaviour"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/directory.c:79
#, fuzzy
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
"Seleciona se os subdiret<65>rios devem ser expandidos.\n"
"none: subdiret<65>rios n<>o aparecem na lista de reprodu<64><75>o.\n"
"ocultar: subdiret<65>rios aparecem mas s<>o expandidos na primeira tocagem.\n"
"expandir: todos os subdiret<65>rios s<>o expandidos.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/directory.c:85
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "none"
msgstr "nenhum"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/directory.c:85
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "collapse"
msgstr "ocultar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/directory.c:86
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "expand"
msgstr "expandir"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/directory.c:89
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Entrada de diret<65>rio padr<64>o do sistema de arquivos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
msgid "Default"
msgstr "Padr<64>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams directshow. "
"Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de V<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Voc<6F> pode especificar o nome do dispositivo de v<>deo que ser<65> usado pelo "
"plugin DirectShow. Se voc<6F> n<>o especificar nada, o dispositivo padr<64>o ser<65> "
"usado."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Voc<6F> pode especificar o nome do dispositivo de audio que ser<65> usado pelo "
"plugin DirectShow. Se voc<6F> n<>o especificar nada, o dispositivo padr<64>o ser<65> "
"usado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
"Voc<6F> pode especificar o tamanho do v<>deo que que ir<69> ser mostrado pelo "
"plugin DirectShow. Se voc<6F> n<>o especificar nada o tamanho padr<64>o de seu "
"dispositivo ser<65> usado."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de chroma da entrada de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"For<6F>a a entrada de v<>deo DirectShow a usar um formato de chroma espec<65>fico "
"(ex. I420 (padr<64>o), RV24, etc...)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Mostra o di<64>logo de propriedade do dispositivo selecionado."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/dshow/dshow.cpp:154
#: modules/video_output/directx/directx.c:139
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Refresh list"
msgstr "Atualizar a lista"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "DirectShow demuxer"
msgstr "demuxer DirectShow"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:44
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
#: modules/access/dvb/qpsk.c:45
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diret<65>rio "
"chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:47
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "n<>mero do dispositivo a ser usado no adaptador"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:50
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Satellite transponder frequency in kHz"
msgstr "freq<65><71>ncia do transponder padr<64>o do sat<61>lite em KHz"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:53
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Satellite transponder polarization"
msgstr "Polariza<7A><61>o padr<64>o do transpoder do sat<61>lite"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:56
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Satellite transponder FEC"
msgstr "FEC do transponder do sat<61>lite"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:57
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "FEC=Forward Error Correction mode."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:59
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Satellite transponder symbol rate in kHz"
msgstr "polariza<7A><61>o do transponder padr<64>o do sat<61>lite em kHz"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:62 modules/access/satellite/satellite.c:59
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Use diseqc with antenna"
msgstr "Use diseqc with antenna"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:65 modules/access/satellite/satellite.c:62
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:68 modules/access/satellite/satellite.c:65
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:71 modules/access/satellite/satellite.c:68
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:74
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:75
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr "Algumas placas dvb n<>o gostam de serem sondadas por suas capacidades"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:78
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo de modula<6C><61>o"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:79
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Modulation type for frontend device."
msgstr "Tipo de modula<6C>a<EFBFBD> para o dispositivo frontend"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:82
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:85
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:88
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Largura de banda terrestre"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:89
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:91
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrial guard interval"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:94
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrial transmission mode"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:97
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:101
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "M<>dulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "M<>todo a ser usado pelo o libdvdcss para decodifica<63><61>o"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Ajusta o m<>todo usado pela chave libdvdcss para decodifica<63><61>o.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"t<>tulo:a chave t<>tulo decodificada <20> adivinhada a partir dos setores "
"codificados do stream. Dessa forma dever<65> funcionar tanto com um arquivo "
"como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
"decodificar uma chave t<>tulo e pode at<61> mesmo falhar. Com este m<>todo, a "
"chave <20> apenas verificada no come<6D>o de cada t<>tulo, portanto n<>o ir<69> "
"funcionar se a chave mudar no meio do t<>tulo.\n"
"disco: a chave do disco <20> primeiro crackeada, ent<6E>o todas as chaves t<>tulo "
"podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a chec<65>-las mais "
"freq<65>entemente.\n"
"chave: o mesmo que \"disc\" se voc<6F> n<>o possui a chave com as chaves do "
"tocador no momento da compila<6C><61>o. Se voc<6F> possuir, a decodifica<63><61>o do chave "
"do disco ser<65> mais r<>pida com este m<>todo. Ele <20> o m<>todo utilizado pela "
"libcss.\n"
"O m<>todo padr<64>o <20>: chave."
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "title"
msgstr "t<>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:439
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "Key"
msgstr "tecla"
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo][,<2C>ngulo]]]"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:394
msgid "DVD menus"
msgstr "Usar menus DVD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:399
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:409
msgid "Angle"
msgstr "<22>ngulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:397
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo][,<2C>ngulo]]]"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
msgid "DVD input with menus support"
msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
msgid "DVD input (using libdvdread)"
msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/file.c:80
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams de v<>deo. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/file.c:82
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:84
msgid ""
"Allows you to play splitted files as they were part of a unique file. "
"Specify a coma (',') separated list of files."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/file.c:88
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padr<64>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:42
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams ftp. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:44
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome de usu<73>rio FTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:45
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o nome de usu<73>rio que ser<65> usado para a conex<65>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP password"
msgstr "Senha FTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Permite que voc<6F> modifique a senha que ser<65> usada na a conex<65>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:50
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:51
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr "Permite que voc<6F> modifique a conta que ser<65> usada para a conex<65>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:42
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:44
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
"will be tried."
msgstr ""
"Voc<6F> pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Dever<65> esta na forma http://"
"meuproxy.meudom<6F>nio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, ser<65> tentado o "
"ambiente de vari<72>vel HTTP_PROXY"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:50
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams http. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:53
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nome de uru<72>rio HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:54
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
"(Basic authentification only)."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o nome de usu<73>rio que ser<65> usado para a conex<65>o. "
"(Apenas autentica<63><61>o b<>sica)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:57
msgid "HTTP password"
msgstr "Senha HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr "agente de usu<73>rio HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:62
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr "Permite o agente de usu<73>rio que ser<65> usado na conex<65>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:66
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/mms/mms.c:59
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams mms. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "For<6F>ar sele<6C><65>o de todos os streams"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:64
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select maximum bitrate stream"
msgstr "Selecione o bitrate m<>ximo do stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:66
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits m<>xima."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
msgid "Demux number"
msgstr "N<>mero do demux"
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
msgid "Tuner number"
msgstr "Numero do sintonizdor"
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
msgstr "freq<65><71>ncia do transponder padr<64>o do sat<61>lite (KHz)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
msgid "Satellite default transponder polarization"
msgstr "Polariza<7A><61>o padr<64>o do transpoder do sat<61>lite"
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
msgid "Satellite default transponder FEC"
msgstr "Satellite default transponder FEC"
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
msgid "Satellite input"
msgstr "Entrada de sat<61>lite"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:60
msgid "SLP attribute identifiers"
msgstr "Identificadores de atributos SLP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:62
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
"a playlist title or empty to use all attributes."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:65
msgid "SLP scopes list"
msgstr "lista de escopo SLP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:67
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:70
msgid "SLP naming authority"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:72
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
"the empty string for the default of IANA."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:75
msgid "SLP LDAP filter"
msgstr "Filtro SLP LDAP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:77
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:80
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Language requested in SLP requests"
msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:82
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:86
msgid "SLP input"
msgstr "Entrada SLP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/tcp.c:39 modules/access/udp.c:43
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams udp. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/udp.c:50
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams v4l. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
"Especifique o nome do dispositivo de v<>deo que ser<65> usado. Se voc<6F> n<>o "
"especificar nada, nenhum dispositivo de v<>deo ser<65> usado."
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
"Especifique o nome do dispositivo de audio que ser<65> usado. Se voc<6F> n<>o "
"especificar nada, nenhum dispositivo de audi ser<65> usado."
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"For<6F>a a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma espec<65>fico (ex. "
"I420 (padr<64>o), RV24, etc...)"
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:109
msgid "Video4Linux demuxer"
msgstr "demuxer Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:113
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um n<>vel de log desconhecido"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol m<>x #"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Volume Set"
msgstr "Ajuste de Volume"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:463
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1284
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1300
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "System Id"
msgstr "Id do Sistema"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
#, fuzzy
msgid "Track "
msgstr "Faixa"
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Last Entry Point"
msgstr "<22>ltimo Ponto de Entrada"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
msgid "List ID"
msgstr "ID da lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"event info 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
msgstr ""
"Estes inteiros quando vistos em bin<69>rio <20> uma m<>scara de depura<72><61>o\n"
"meta info 1\n"
"event info 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %A : The album information\n"
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
" %P : The publisher ID\n"
" %p : The preparer I\n"
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
" %T : The track number\n"
" %V : The volume set I\n"
" %v : The volume I\n"
" A number between 1 and the volume count.\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado no T<>tulo da lista de reprodu<64><75>o da GUI. Similar <20> Unix date \n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Especificadores de formato que come<6D>am com o sinal %. Os especificadores "
"s<>o: \n"
" %A : A informa<6D><61>o do album\n"
" %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na cole<6C><65>o\n"
" %c : O n<>mero de volume VCD - o n<>mero do CD na cole<6C><65>o.\n"
" %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
" %I : O tipo de entrada/segmento/reprodu<64><75>o, ex: ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : O ID da lista de reprodu<64><75>o pr<70>-fixiada com \" LID\" se existir\n"
" %N : O numero atual do %I - um n<>mero decimal\n"
" %P : O ID do Editor\n"
" %p : O Preparador I\n"
" %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
" %T : O n<>mero da faixa\n"
" %V : O volume ajustado I\n"
" %v : O volume I\n"
" A number between 1 and the volume count.\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
msgid "Use playback control?"
msgstr "Usar controle de reprodu<64><75>o?"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se o VCD foi produzido com controle de reprodu<64>a<EFBFBD>, use-o. De outra forma n<>s "
"tocamos por faixas."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Format to use in playlist \"author\""
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access_output/dummy.c:40
msgid "Dummy stream ouput"
msgstr "Stream de sa<73>da Simulado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "File stream ouput"
msgstr "Stream de arquivo de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access_output/http.c:45
msgid "HTTP stream ouput"
msgstr "Stream Http de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access_output/udp.c:61 modules/demux/livedotcom.cpp:53
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de cache (ms)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access_output/udp.c:63
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams udp. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "UDP stream ouput"
msgstr "Stream UDP de sa<73>da"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Este efeito te d<> a impress<73>o de que voc<6F> est<73> em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
"experi<72>ncia de som mais realista. Tamb<6D>m deveria ser mais confort<72>vel e "
"menos cansativo ouvir m<>sica por longos per<65>odos de tempo.\n"
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimens<6E>o caracter<65>stica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Par<61>metro do efeito de espacializa<7A><61>o virtual em fones de ouvido: dist<73>ncia "
"entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacializa<7A><61>o virtual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Limite de compress<73>o A/52 din<69>mico"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Limite de compress<73>o din<69>mico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
"suaves mais altos, ent<6E>o voc<6F> pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
"barulhento sem perturbar ningu<67>m. Se voc<6F> desabilitar o limite de compress<73>o "
"din<69>mico o playback ser<65> melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder"
msgstr "Decodificador ATSC A/52 tamb<6D>m conhecido como AC-3"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsula<6C><61>o do A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Limite de compress<73>o DTS din<69>mico"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsula<6C><61>o do DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->u16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->u8"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decofificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "filtro de audio para conver<65><72>o s16->float32 com endianness"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s8->float32"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixer de audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy spdif audio mixer"
msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mixer de audio trivial"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "padr<64>o"
#: modules/audio_output/alsa.c:99
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio ALSA"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:101
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:218
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:523
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "sa<73>da de audio aRts"
#: modules/audio_output/coreaudio.c:219
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Escolha um n<>mero correspondente ao n<>mero de um dispositivo de audio, como "
"listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo ser<65> ent<6E>o "
"usado por padr<64>o para tocar audio."
#: modules/audio_output/coreaudio.c:224
msgid "CoreAudio output"
msgstr "Sa<53>da CoreAudio"
#: modules/audio_output/directx.c:209
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:415
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#: modules/audio_output/esd.c:66
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio EsounD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:81
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid "Output channels number"
msgstr "N<>mero de canais de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:85
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por padr<64>o, todos os canais do stream entrante ser<65>o salvos, mas voc<6F> pode "
"restringir o n<>mero de canais aqui."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Add wave header"
msgstr "Adicionar cabe<62>alho wave"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Ao inv<6E>s de escrever um arquivo raw, voc<6F> pode adicionar um cabe<62>alho wav ao "
"arquivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio ser<65>o escritas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio de arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
#, fuzzy
msgid "HD1000 audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio EsounD"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
#: modules/audio_output/oss.c:103
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alguns drivers OSS bugados n<>o gostam quando seus buffers internos s<>o "
"preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se voc<6F> "
"possui um desses drivers ent<6E>o voc<6F> precisa habilitar esta op<6F><70>o."
#: modules/audio_output/oss.c:108
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio OSS Linux"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "OSS dsp device"
msgstr "Dispositivo OSS dsp"
#: modules/audio_output/sdl.c:68
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Extens<6E>o de sa<73>da waveOut Win32"
#: modules/codec/a52.c:90
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parser A/52"
#: modules/codec/a52.c:95
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:41
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:41
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:47
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodificador de v<>deo Cinepak"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/dts.c:91
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/dts.c:96
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio DTS"
#: modules/codec/dv.c:48
msgid "DV video decoder"
msgstr "Decodificador de v<>deo DV"
#: modules/codec/dvbsub.c:41
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVB"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "decodificador de audio/v<>deo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:101
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "convers<72>o de chroma ffmpeg"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:105
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "codificador de audio/v<>deo ffmpeg"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "demuxer ffmpeg"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderiza<7A><61>o direta"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
msgid "Error resilience"
msgstr "Elasticidade a erro"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"ffmpeg can make error resiliences. \n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"will produce a lot of errors.\n"
"Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)."
msgstr ""
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
"isto ir<69> produzir um monte de erros.\n"
"Varia<69><61>o v<>lida <20> de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contornar bugs"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"Tenta consertar alguns bugs\n"
"1 autodetectar\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid entrela<6C>ado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sem acolchoamento\n"
"32 ac vlc\n"
"64 chroma Qpel"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99
msgid "Hurry up"
msgstr "Apressar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
"n<>o h<> tempo suficiente. <20> <20>til para poder de CPU baixo mas pode produzir "
"imagens distorcidas."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de p<>s processamento"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualidade do p<>s processamento, varia<69><61>o v<>lida <20> de 0 a 6\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"N<>veis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
"imagens mais bonitas."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "ffmpeg postproc filter chains"
msgstr "cadeia de filtros p<>sproc ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
msgid "Post processing"
msgstr "P<>s processamento"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (menor)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (maior)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
msgid "C post processing"
msgstr "P<>s Processamento C"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
msgid "MMX post processing"
msgstr "P<>s Processamento MMX"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
msgid "MMXEXT post processing"
msgstr "P<>s Processamento MMXEXT"
#: modules/codec/flac.c:145
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "decodificador de audio flac"
#: modules/codec/flac.c:150
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:155
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "codificador de audio flac"
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:80
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:85
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de legendas CVD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"external call 1\n"
"all calls 2\n"
"packet assembly info 4\n"
"image bitmaps 8\n"
"image transformations 16\n"
"rendering information 32\n"
"extract subtitles 64\n"
"misc info 128\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em bin<69>rio <20> uma m<>scara de depura<72><61>o\n"
"chamada externa 1\n"
"todas as chamadas 2\n"
"bitmaps de imagem 8\n"
"transforma<6D>oes de imagem 16\n"
"informa<6D><61>o de renderiza<7A><61>o 32\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
msgstr "Corre<72><65>o de aspecto das legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
"4:3 and 16:9 respectively."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
"until the next subtitle."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
"Negative values shift left and postive values right. 0 would be no deviation "
"from where the position specified in the subtitle."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
"where the position specified in the subtitle."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
#, c-format
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/quicktime.c:59
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "decodificador de v<>deo QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:67
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo decodificador de v<>deo Raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Packetizer de v<>deo Raw"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio speex"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer de audio speex"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/speex.c:111
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "codificador de audio speex"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
msgid "Speex comment"
msgstr "Coment<6E>rio speex"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/speex.c:468
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas DVD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codifica<63><61>o de texto de legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/subsdec.c:96
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Muda a codifica<63><61>o usada nas legendas de texto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Alinhamento das legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/subsdec.c:98
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Set the justification of substitles"
msgstr "Muda a justifica<63><61>o das legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "text subtitles decoder"
msgstr "decodificador de texto de legendas"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "M<>dulo decodificador Tarkin"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/theora.c:84
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decofificador de v<>deo Theora"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/theora.c:90
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer de v<>deo Theora"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/theora.c:96
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de v<>deo Theora"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/theora.c:354
msgid "Theora comment"
msgstr "Coment<6E>rio Theora"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:127
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:136
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer de audio vorbis"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:142
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:470
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Coment<6E>rio Vorbis"
#: modules/codec/xvid.c:45
msgid "Xvid video decoder"
msgstr "Decodificador de v<>deo Xvid"
#: modules/control/corba/corba.c:614
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Corba control module"
msgstr "M<>dulo de controle corba"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Quantidade de movimento necess<73>rio para que um gesto do mouse seja gravado"
#: modules/control/gestures.c:82
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Trigger button"
msgstr "Bot<6F>o gatilho"
#: modules/control/gestures.c:84
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr "Aqui, voc<6F> pode configurar o bot<6F>o de gatilho para gestos do mouse."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:72
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:73
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:74
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:75
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:76
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:77
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:78
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:79
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:80
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:81
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:83
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esta op<6F><70>o permite definir os marcadores da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:86
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:317 modules/control/hotkeys.c:342
#: modules/control/lirc.c:310 modules/control/lirc.c:404
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/intf.m:1048 modules/gui/macosx/intf.m:1049
#: modules/gui/macosx/intf.m:1050 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:415
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1220
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:331 modules/control/lirc.c:324
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:458
#: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:562
#: modules/gui/macosx/intf.m:1056 modules/gui/macosx/intf.m:1057
#: modules/gui/macosx/intf.m:1058 modules/gui/macosx/playlist.m:172
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1226
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:348
msgid "Jump -10 seconds"
msgstr "Voltar 10 segundos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:354
msgid "Jump +10 seconds"
msgstr "Avan<61>ar 10 segundos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:360
msgid "Jump -1 minute"
msgstr "Voltar 1 minuto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:366
msgid "Jump +1 minute"
msgstr "Avan<61>ar 1 minuto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:372
msgid "Jump -5 minutes"
msgstr "Voltar 5 minutos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:378
msgid "Jump +5 minutes"
msgstr "Avan<61>ar 5 minutos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/http.c:70
msgid "Host address"
msgstr "Endere<72>o do host"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/http.c:72
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Voc<6F> pode ajustar o endere<72>o e a porta em que a interface http ser<65> atada."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
msgid "Source directory"
msgstr "Diret<65>rio fonte"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/http.c:77
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/joystick.c:138
msgid "Motion threshold"
msgstr "Limiar de movimento"
#: modules/control/joystick.c:140
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)."
msgstr ""
"A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
"gravado (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:143
msgid "Joystick device"
msgstr "Dispositivo de joystick"
#: modules/control/joystick.c:145
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
#: modules/control/joystick.c:147
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Repeat time (ms)"
msgstr "Tempo de repeti<74><69>o 9ms0"
#: modules/control/joystick.c:149
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Tempo de espera antes que a a<><61>o seja repetida se ainda estiver ativa, em "
"milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:152
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Wait time (ms)"
msgstr "Tempo de espera (ms0"
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repeti<74><69>o comece em milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:156
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Max seek interval (seconds)"
msgstr "Intervalo m<>ximo de procura (segundos)"
#: modules/control/joystick.c:158
msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time."
msgstr "O n<>mero m<>ximo de segundos que ser<65>o procurados por vez."
#: modules/control/joystick.c:160
msgid "Action mapping"
msgstr "Mapeamento de a<><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/joystick.c:161
msgid "Allows you to remap the actions."
msgstr "Permite remapear as a<><61>es."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/joystick.c:176
msgid "Joystick control interface"
msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/lirc.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:205
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "Vol %%%d"
msgstr "Vol %%%d"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/lirc.c:217
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, c-format
msgid "Vol %d%%"
msgstr "Vol %d%%"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/lirc.c:366
#, c-format
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de audio: %s"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/lirc.c:399
#, c-format
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixa de Legendas: %s"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:39
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar servi<76>o NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:41
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr "Se habilitado a interface ir<69> instalar o servi<76>o e sair."
#: modules/control/ntservice.c:42
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar servi<76>o NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:44
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr "Se habilitado, o servi<76>o ir<69> desinstalar o servi<76>o e sair."
#: modules/control/ntservice.c:45
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar o nome do servi<76>o"
#: modules/control/ntservice.c:47
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr "Isto permite que voc<6F> mude o nome a ser mostrado do servi<76>o."
#: modules/control/ntservice.c:50
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione interfaces adicionais geradas pelo "
"servi<76>o. Dever<65> ser especificado no momento de instala<6C><61>o para que o servi<76>o "
"seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
"v<>rgula. (valores comuns s<>o: logger,sap,rc.http)"
#: modules/control/ntservice.c:56
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de servi<76>o Windows NT/2K/XP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/rc.c:77
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar posi<73><69>o do stream"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/rc.c:78
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra a posi<73><69>o atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/rc.c:80
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY falso"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/rc.c:81
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "For<6F>ar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/rc.c:84
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/control/rc.c:116
#, fuzzy
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
#, c-format
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:419
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:424
#, fuzzy
msgid "no input\n"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/control/rc.c:453
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:455
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:456
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:457
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:458
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:459
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:460
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:461
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:462
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:463
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:464
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:465
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:466
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:468
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:469
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:470
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:471
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:473
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:474
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:475
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:476
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:477
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:479
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:480
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:482
msgid "+----[ end of help ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:488
#, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:564
#, c-format
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:601
#, c-format
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:655
#, c-format
msgid "trying to add %s to playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:670
msgid "| no entries\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:678
msgid "unknown command!\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:723
#, c-format
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume is %d\n"
msgstr "Abaixar volume"
#: modules/control/rc.c:831
#, c-format
msgid "+----[ end of %s ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "Alternar _Interface"
#: modules/control/telnet.c:97
#, fuzzy
msgid "Default to 4212"
msgstr "Padr<64>o"
#: modules/control/telnet.c:98
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "Alternar _Interface"
#: modules/control/telnet.c:99
#, fuzzy
msgid "Default to admin"
msgstr "Padr<64>o"
#: modules/control/telnet.c:105
#, fuzzy
msgid "Telnet remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
#: modules/control/telnet.c:106
msgid "VLM"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:157
#, fuzzy
msgid "Using the VLM interface plugin..."
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
#: modules/control/telnet.c:168
#, c-format
msgid "Telnet interface started on port: %d"
msgstr ""
#: modules/demux/a52.c:42
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer raw A/52"
#: modules/demux/aac.c:39
msgid "AAC demuxer"
msgstr "demuxer AAC"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/aiff.c:43
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "demuxer AIFF"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/asf/asf.c:44
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "demuxer ASF v1.0"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/au.c:44
msgid "AU demuxer"
msgstr "demuxer AU"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Force interleaved method"
msgstr "For<6F>ar m<>todo entrela<6C>ado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:43
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Force index creation"
msgstr "For<6F>ar cria<69><61>o do index"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
msgstr ""
"Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar atrav<61>s do "
"mesmo com mais facilmente."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:51
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "AVI demuxer"
msgstr "demuxer AVI"
#: modules/demux/demux2.c:41
msgid "Demux2 adaptation layer"
msgstr "camada de adapta<74><61>o Demux2"
#: modules/demux/demuxdump.c:48
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nome do arq. do dump"
#: modules/demux/demuxdump.c:50
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw ser<65> armazenado"
#: modules/demux/demuxdump.c:53
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "Filedump demuxer"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
msgstr "Compatibilidade com VLC pr<70>-0.4"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
"using an old version, select this option."
msgstr ""
"O protocolo para a transmiss<73>o de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
"0.3.x e o 0.4. Por padr<64>o o VLC assume que voc<6F> possui a vers<72>o mais recente "
"do VLS. Caso esteja usando uma vers<72>o antiga, selecione esta op<6F><70>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Buggy PSI"
msgstr "Buggy PSI"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
"counters, select this option."
msgstr ""
"Se voc<6F> precisa fazer um stream onde os pacotes PSI n<>o possuem contadores "
"de continuidade de acr<63>ssimo, selecione esta op<6F><70>o."
#: modules/demux/demuxstream.c:131
msgid "Output MRL"
msgstr "Sa<53>da MRL"
#: modules/demux/demuxstream.c:135
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
#: modules/demux/demuxstream.c:139
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/dts.c:38
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "demuxer raw DTS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/dvdnav.c:42
msgid "caching value in ms"
msgstr "valor de cache em ms"
#: modules/demux/dvdnav.c:44
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
"value should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique os valores padr<64>o de cache para streams dvdnav. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/dvdnav.c:54
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/dvdnav.c:63
msgid "DVDnav Input (demux)"
msgstr "entrada DVDnav (demux)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/flac.c:38
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "demuxer AAC"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams mms. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
msgid "RTSP/RTP describe"
msgstr "descrever RTSP/RTP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""
#: modules/demux/m3u.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Playlist metademux"
msgstr "metademux da lista de reprodu<64>a<EFBFBD>"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:95
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:100 modules/demux/mkv.cpp:101
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Procura baseada em porcentagem e n<>o tempo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2179
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome de arquivo do segmento"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2183
msgid "Muxing application"
msgstr "Aplica<63><61>o muxing"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2187
msgid "Writing application"
msgstr "Escrevendo Aplica<63><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Noise reduction"
msgstr "Resolu<6C><75>o de ruido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverb"
msgstr "Reverbera<72><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr "N<>vel de reverbera<72><61>o (0-100)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "N<>vel de reverbera<72><61>o (0-100 padr<64>o 0)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "Atraso da reverbera<72><61>o (ms)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr "Atraso da reverbera<72><61>o em ms (normalmente 40-200ms)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Graves"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr "N<>vel do Mega Graves (0-100)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "N<>vel do Mega Graves (0-100 padr<64>o 0)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:59
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr "N<>vel do Mega Graves (0-100)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr "N<>vel do Surround (0-100)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr "N<>vel do Surround (0-100 padr<64>o 0)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "demuxer de stream MP4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer de v<>deo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer de v<>deo MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 gen<65>rico"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "SVCD Subtitle %i"
msgstr "Legenda"
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "CVD Subtitle %i"
msgstr "Legenda"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "demuxer NullSoft"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/ogg.c:43
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "Demuxer de stream Ogg"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Old playlist open"
msgstr "Abrir lista de reprodu<64><75>o antiga"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importa<74><61>o de lista de reprodu<64><75>o M3U"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importa<74><61>o de lista de reprodu<64><75>o PLS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/ps.c:46
msgid "PS demuxer"
msgstr "demuxer PS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "demuxer PVA"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/rawdv.c:39
msgid "raw dv demuxer"
msgstr "demuxer raw dv"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/real.c:39
msgid "Real demuxer"
msgstr "demuxer REAL"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/sgimb.c:70
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/ts.c:67
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/util/id3.c:46
msgid "Simple id3 tag skipper"
msgstr "id3 tag skipper simples"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock Cl<43>ssico"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trilha Sonora"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Cl<43>ssica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de Som"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock Alternativo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "<22>tnica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "G<>tica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Eletr<74>nica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock Sulista"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Com<6F>dia"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap crist<73>o"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
msgid "Psychadelic"
msgstr "Psychadelic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Musicas de shows"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/util/sub.c:74
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "Demux de legendas de texto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Frames per second"
msgstr "Quadros por segundo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "demuxer WAV"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "Screenshot Path"
msgstr "Caminho do Screenshot"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
msgid "Screenshot Format"
msgstr "Formato do Screenshot"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interface API padr<64>o do BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas tamb<6D>m?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:47 modules/gui/macosx/prefs.m:80
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:431 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1298
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
#: modules/gui/macosx/open.m:673
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
#: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/macosx/intf.m:550
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:379 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1042
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1163
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
msgid "Open Disc"
msgstr "Abrir Disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir Legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
msgid "Prev Title"
msgstr "T<>tulo Ant."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
msgid "Next Title"
msgstr "T<>tulo Post."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Goto Menu"
msgstr "V<> ao Menu"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Go to Title"
msgstr "V<> ao T<>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
msgid "Go to Chapter"
msgstr "V<> ao Cap<61>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Window"
msgstr "janela"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:46 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de M<>dia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
msgid "playlist"
msgstr "lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:488
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Org, Invertido"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort by Name"
msgstr "Org. por Nome"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
msgid "Sort by Path"
msgstr "Org. por Caminho"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
msgid "Randomize"
msgstr "Aleat<61>rizar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:159
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:653
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
msgid "Modules"
msgstr "M<>dulos"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
#: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:326
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
msgid "Defaults"
msgstr "Padr<64>es"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostrar Interface"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sinc. Vertical"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Corrigir Propor<6F><72>o de Aspecto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
msgid "Stay On Top"
msgstr "Ficar No Topo"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Fazer Screenshot"
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar dicas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
msgid "Show tooltips for configuration options."
msgstr "Mostrar digas para op<6F><70>es de configura<72><61>o"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
msgid "Show text on toolbar buttons"
msgstr "Mostrar texto nos bot<6F>es da barra de ferramentas"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
msgstr "Mostrar texto abaixo dos <20>cones na barra de ferramentas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
msgid "Maximum height for the configuration windows"
msgstr "Altura m<>xima para as janelas de configura<72><61>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
msgstr ""
"Voc<6F> pode ajustar a altura m<>xima que as janelas de configura<72><61>o no menu de "
"prefer<65>ncias ir<69>o ocupar."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
msgid "GNOME interface"
msgstr "Interface GNOME"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
msgid "_Open File..."
msgstr "_Abrir Arquivo..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
msgid "Open _Disc..."
msgstr "Abrir _Disco..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
msgid "Open Disc Media"
msgstr "Abrir M<>dia em Disco"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
msgid "_Network stream..."
msgstr "_Stream de Rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
msgid "Select a network stream"
msgstr "Seleciona um stream de rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
msgid "_Eject Disc"
msgstr "_Ejetar disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
msgid "Eject disc"
msgstr "Ejeta o disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
msgid "_Hide interface"
msgstr "_Esconder Interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
msgid "Progr_am"
msgstr "Prog_ram"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
msgid "Choose the program"
msgstr "Escolha o programa"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
msgid "_Title"
msgstr "_T<5F>tulo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
msgid "Choose title"
msgstr "Escolha o t<>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
msgid "_Chapter"
msgstr "_Cap<61>tulo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
msgid "Choose chapter"
msgstr "Escolha o cap<61>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
msgid "_Playlist..."
msgstr "_Lista de reprodu<64><75>o..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
msgid "Open the playlist window"
msgstr "Abra a janela da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
msgid "_Modules..."
msgstr "_M<5F>dulos..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
msgid "Open the module manager"
msgstr "Abre o gerenciador de m<>dulos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
msgstr "Abre a janela de mensagens"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
msgid "_Language"
msgstr "_Linguagem"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
msgid "Select audio channel"
msgstr "Selecione o canal de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixar volume"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
msgid "_Subtitles"
msgstr "Legenda_s"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
msgid "Select subtitles channel"
msgstr "Seleciona o canal de legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:218
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
msgid "_Video"
msgstr "_V<5F>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:453
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
msgid "Open disc"
msgstr "Abrir Disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
msgid "Net"
msgstr "Rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
msgid "Open a satellite card"
msgstr "Abrir placa de Sat<61>lite"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
msgid "Go backward"
msgstr "Ir para tr<74>s"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
msgid "Stop stream"
msgstr "Parar Stream"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
msgid "Play stream"
msgstr "Tocar Stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
msgid "Pause stream"
msgstr "Pausar Stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:419
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Play slower"
msgstr "Tocar mais devagar"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
msgid "Fast"
msgstr "R<>pido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Play faster"
msgstr "Tocar mais r<>pido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:647
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
msgid "Previous file"
msgstr "Arquivo Anterior"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
msgid "Next file"
msgstr "Pr<50>ximo Arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
msgstr "T<>tulo:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
msgid "Select previous title"
msgstr "Seleciona t<>tulo anterior"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
msgid "Chapter:"
msgstr "Cap<61>tulo:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
msgid "Select previous chapter"
msgstr "Seleciona capitulo anterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
msgstr "Sem Servidor"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo tela cheia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
msgid "_Network Stream..."
msgstr "_Stream de Rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
msgid "_Jump..."
msgstr "_Pular...."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
msgid "Got directly so specified point"
msgstr "V<> diretamente ao ponto especificado"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
msgid "Switch program"
msgstr "Trocar programa"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navega<67><61>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
msgid "Navigate through titles and chapters"
msgstr "Navega pelos t<>tulos e cap<61>tulos"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
msgid "Toggle _Interface"
msgstr "Alternar _Interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"Este <20> o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
"arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
msgid "Open Stream"
msgstr "Abrir Stream"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
msgid "Open Target:"
msgstr "Abrir Alvo:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativamente, voc<6F> pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
"pr<70>-definidos:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:553
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:443
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:603
msgid "Disc type"
msgstr "Tipo de disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:599
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:610
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
#: modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Usar menus DVD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:647
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:668
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:695 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:462
msgid "Address"
msgstr "Endere<72>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:712
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
msgid "Symbol Rate"
msgstr "Symbol Rate"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
msgid "Frequency"
msgstr "Freq<65><71>ncia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
msgid "Polarization"
msgstr "Polariza<7A><61>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
msgid "FEC"
msgstr "FEC"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
msgid "Satellite"
msgstr "Sat<61>lite"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "delay"
msgstr "atraso"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "fps"
msgstr "fps"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
msgid "stream output"
msgstr "stream de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 modules/gui/wxwindows/open.cpp:565
msgid "Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
"Desculpe, o gerenciador de m<>dulo n<>o <20> funcional ainda. Por favor tente "
"novamente em uma pr<70>xima vers<72>o."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
msgid "Item"
msgstr "<22>tem"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
msgid "Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
msgid "Jump to: "
msgstr "Pular para:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
msgid "stream output (MRL)"
msgstr "Sa<53>da de stream (MRL)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
msgid "Destination Target: "
msgstr "Alvo de Destino: "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Endere<72>o:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "TS"
msgstr "TS"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "PS"
msgstr "PS"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "N<>o pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "N<>o pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
msgid "Gtk+ interface"
msgstr "Interface Gtk+"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
msgid "Exit the program"
msgstr "Fecha o programa"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
msgid "_View"
msgstr "_Vis<69>o"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
msgid "Hide the main interface window"
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
msgid "Navigate through the stream"
msgstr "Navegar atrav<61>s do stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura<72><61>es"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Prefer<65>ncias..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura a aplica<63><61>o"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
msgid "_About..."
msgstr "S_obre..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplica<63><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
msgstr "Abrir placa de Sat<61>lite"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
msgid "Go Backward"
msgstr "Ir para tr<74>s"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
msgid "Stop Stream"
msgstr "Parar Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
msgid "Play Stream"
msgstr "Tocar Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
msgid "Pause Stream"
msgstr "Pausar Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
msgid "Play Slower"
msgstr "Tocar mais devagar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
msgid "Play Faster"
msgstr "Tocar mais r<>pido"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
msgid "Previous File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Posterior"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 modules/gui/kde/kde.cpp:107
msgid ""
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"Este <20> o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
"arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
msgid "Open Target"
msgstr "Abrir Alvo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:648
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "HTTP/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
msgid "Select a subtitles file"
msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
msgid "Set the delay (in seconds)"
msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
msgid "Set the number of Frames Per Second"
msgstr "Ajuste o n<>mero de quadros por segundo"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
msgid "Use stream output"
msgstr "Use a sa<73>da de stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
msgid "Stream output configuration "
msgstr "Configura<72><61>o do stream de sa<73>da"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
msgid "Select File"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
msgid "Jump"
msgstr "Pular"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Go To:"
msgstr "V<> para:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
msgid "s."
msgstr "s."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
msgid "m:"
msgstr "m:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
msgid "Stream output (MRL)"
msgstr "Sa<53>da de stream (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
#, c-format
msgid "Title %d (%d)"
msgstr "T<>tulo %d (%d)"
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
#, c-format
msgid "Chapter %d"
msgstr "Cap<61>tulo %d"
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "PBC LID"
msgstr "LID PBC"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
msgid "Disk type"
msgstr "Tipo de disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Starting position"
msgstr "Posi<73><69>o de in<69>cio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
msgid "Title "
msgstr "T<>tulo"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
msgid "Chapter "
msgstr "Cap<61>tulo"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
msgid "Device name "
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
msgid "Languages"
msgstr "Linguagem"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
msgid "language"
msgstr "lingua"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
msgid "Open &Disk"
msgstr "Abrir &Disco"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
msgid "Open &Stream"
msgstr "Abrir &Stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
msgid "&Backward"
msgstr "Ir para &tr<74>s"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
msgid "&Play"
msgstr "&Tocar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
msgid "P&ause"
msgstr "Pa&usa"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
msgid "&Slow"
msgstr "&Devagar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
msgid "Fas&t"
msgstr "&R<>pido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
msgid "Stream info..."
msgstr "Informa<6D><61>o do stream..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre um documento existente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai do programa"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
msgid "Opens a disk"
msgstr "Abre um disco"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
msgid "Opens a network stream"
msgstr "Abrir um stream de rede"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
msgid "Backward"
msgstr "Ir para tr<74>s"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
msgid "Stops playback"
msgstr "Parar a tocagem"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
msgid "Starts playback"
msgstr "Inicia a tocagem"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
msgid "Pauses playback"
msgstr "Pausar tocagem"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:481
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Alterna barra de status..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
msgid "KDE interface"
msgstr "Interface KDE"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
msgid "path to ui.rc file"
msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
msgid "Address "
msgstr "Endere<72>o"
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
msgid "Port "
msgstr "Porta"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "vlc preferences"
msgstr "prefer<65>ncias do vlc"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:471
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Random On"
msgstr "Aleat<61>rio Ligado"
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Random Off"
msgstr "Aleat<61>rio Desligado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:188
#: modules/gui/macosx/playlist.m:554 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Tudo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
#: modules/gui/macosx/playlist.m:565
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repertir Desligado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/playlist.m:187
#: modules/gui/macosx/playlist.m:546 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Repeat One"
msgstr "Repertir Um"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
#, fuzzy
msgid "Jump +10 Seconds"
msgstr "Avan<61>ar 10 segundos"
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
#, fuzzy
msgid "Jump -10 Seconds"
msgstr "Voltar 10 segundos"
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do Tamanho"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Double Size"
msgstr "Tamanho dobrado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:534
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Float on Top"
msgstr "Flutuar por cima"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar para a tela"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:505
msgid "Step Forward"
msgstr "Passo Adiante"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "Step Backward"
msgstr "Passo para Tr<54>s"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:549
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
msgid "Info"
msgstr "Info"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Controlador"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:460
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avan<61>ar R<>pido"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:468
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Abrir Crashlog"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:472
msgid "Preferences..."
msgstr "Prefer<65>ncias..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:475
msgid "Hide VLC"
msgstr "Esconder o VLC"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:476
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:477
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:478
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sair do VLC"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:480
msgid "1:File"
msgstr "1:Arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:482
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:483
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir Rede..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:485
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1347
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpar o Menu"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:491
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:538
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de V<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer tudo para a frente"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "ReadMe..."
msgstr "LeiaMe..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documenta<74><61>o Online"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar um bug"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "website do Videolan"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:1340
msgid "License"
msgstr "Licen<65>a"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:88
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execu<63><75>o de seu requerimento:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "Se voc<6F> acredita que seja um bug, por favor siga as instru<72><75>es em:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Open Messages Window"
msgstr "Abrir janela de mensagem"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Dismiss"
msgstr "Liberar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Surpress further errors"
msgstr "Suprimir erros futuros"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1304
msgid "No CrashLog found"
msgstr "N<>o foi encontrado um Crashlog"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1304
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
"Ou voc<6F> est<73> usando um Mac OS X pr<70> 10.2 ou voc<6F> ainda n<>o experimentou "
"nenhum travamento pesado."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:207
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de V<>deo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Escolha um n<>mero correspondente a tela em seu menu de sele<6C><65>o de "
"dispositivo de v<>deo e esta tela ser<65> a padr<64>o para a 'tela cheia'."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transpar<61>ncia da sa<73>da de v<>deo. 1 <20> n<>o-transparente (padr<64>o) 0 <20> "
"completamente transparente."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Stretch Aspect Ratio"
msgstr "Esticar Propor<6F><72>o de Aspecto"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
"Ao inv<6E>s de manter a propor<6F><72>o de aspecto do filme ao redimencionar o v<>deo, "
"estica o v<>deo para preencher completamente a janela."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Use OpenGL"
msgstr "Usar OpenGL"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o v<>deo na tela."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "OpenGL effect"
msgstr "efeito OpenGL"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
"transparent."
msgstr ""
"Use 'Nenhum' para mostrar o v<>deo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para deixar o "
"v<>deo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' para tornar "
"este cubo transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
#, fuzzy
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without blackborders (OpenGL only)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Transparent cube"
msgstr "Cubo transparente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "MacOS X interface, sound and video"
msgstr "Interface MacOS X, som e v<>deo"
#: modules/gui/macosx/open.m:135
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fonte"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:371
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Recursos de M<>dia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:146
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tatar como pipe ao inv<6E>s de como um arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carregar arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Override"
msgstr "Sobrepujar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
msgid "No %@s found"
msgstr "N<>o encontrado %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:521
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir o diret<65>rio VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/output.m:126
msgid "Advanced output:"
msgstr "Sa<53>da avan<61>ada:"
#: modules/gui/macosx/output.m:130
msgid "Output Options"
msgstr "Op<4F><70>es de sa<73>da"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de Dump raw"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "M<>todo de encapsula<6C><61>o"
#: modules/gui/macosx/output.m:149
msgid "Transcode options"
msgstr "Op<4F><70>es Transcode"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:670
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:738
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Stream Announcing"
msgstr "An<41>ncio de Stream"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
msgid "SAP announce"
msgstr "An<41>ncio SAP"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531
msgid "SLP announce"
msgstr "An<41>ncio SLP"
#: modules/gui/macosx/output.m:169
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:421
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvar Lista de Reprodu<64><75>o..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:219
msgid "Item Enabled"
msgstr "<22>tem Habilitado"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
#, fuzzy
msgid "Enable all group items"
msgstr "&Habilitar todos os <20>tens do grupo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
#, fuzzy
msgid "Disable all group items"
msgstr "&Desalilitar todos os <20>tens do grupo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:42
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
msgid "Standard Play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
msgid "Untitled"
msgstr "Sem T<>tulo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:845
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i <20>tens na lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:43 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:144
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:654
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:48
#, fuzzy
msgid "Delete Group"
msgstr "Apagar"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:49
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:50 modules/gui/pda/pda.c:242
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:224
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
msgid "Reset All"
msgstr "Zerar Tudo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
msgid "Advanced"
msgstr "Avan<61>ado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
msgid "Command"
msgstr "Comando"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
msgid "Control"
msgstr "Controle"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
msgid "Option/Alt"
msgstr "Op<4F><70>o/Alt"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Zerar Prefer<65>ncias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configura<72><61>o do VLC.\n"
"Voc<6F> tem certeza de quer continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
msgid "Select file or directory"
msgstr "Selecione arquivo ou diret<65>rio"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
msgid "Select a file or directory"
msgstr "Selecione um arquivo ou diret<65>rio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
msgid "ncurses interface"
msgstr "Interface ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr " Autotocar arq. selecionado"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de sele<6C><65>o de "
"aquivos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arq."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:224
msgid "Permissions"
msgstr "Permiss<73>es"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:230
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:236
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:279
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:286
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>ar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar <20> Lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Rede:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "V<>deo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Freq<65><71>ncia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonizador:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Som:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Decima<6D><61>o:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "est<73>reo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "C<>mera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec de v<>deo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "I263"
msgstr "I263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do V<>deo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Toler<65>ncia de Taxa de Bits:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec de audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrela<6C>ar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid "OGG"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid "MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid "ASF"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "ulaw"
msgstr "ualaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Anuncia<69><61>o SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Anuncia<69><61>o SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
msgid " Clear "
msgstr " Limpar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
msgid " Save "
msgstr " Salvar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
msgid "Preference"
msgstr " Prefer<65>ncia "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"O VLC Media Player <20> um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
"entrada de fontes locais ou da rede e <20> licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Sa<53>da de video e audio QNX RTOS"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir arquivo skin"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
msgid "Last skin actually used"
msgstr "<22>ltima skin usada"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:228
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configura<72><61>o da <20>ltima skin usada"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
msgid "Show application in system tray"
msgstr "Mostrar aplica<63><61>o na bandeja do sistema"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
msgid "Show application in taskbar"
msgstr "Mostrar aplica<63><61>o na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
msgid "Skinnable interface"
msgstr "Interface Skinnable"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:226
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Last skin used"
msgstr "<22>ltima skin usada"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:227
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "Selecione o caminho para a <20>ltima skin usada."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:229
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Config of last used skin."
msgstr "Configura<72><61>o da <20>ltima skin usada"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:236
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface Skinnable"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Size offset"
msgstr "Compensa<73><61>o de sombra"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Time offset"
msgstr "Compensa<73><61>o vertical"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
msgid "Stream and media info"
msgstr "Informa<6D><61>es do stream e m<>dia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Abertura R<>pida de Arquiv&o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "A&brir Arquivo..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Abrir &Disco"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:332
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
#, fuzzy
msgid "New Wizard..."
msgstr "Assistente de Streaming..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "Lista de Re&produ<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Mensagens..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "Informa<6D><61>o do &stream e m<>dia..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:361
msgid "&View"
msgstr "&Vis<69>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:362
msgid "&Settings"
msgstr "&Configura<72><61>es"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363
msgid "&Audio"
msgstr "A&udio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364
msgid "&Video"
msgstr "&V<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navega<67><61>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417
msgid "Previous playlist item"
msgstr "<22>tem anterior da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
msgid "Next playlist item"
msgstr "Pr<50>ximo <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:504
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajustar Imagem"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:515
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:520
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:530
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:539
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:548
msgid "Saturation"
msgstr "Satura<72><61>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:557
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:578
msgid "Video Options"
msgstr "Op<4F><70>es de V<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:592
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Propor<6F><72>o de Aspecto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:610
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Visualisations"
msgstr "Visualiza<7A><61>es"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
msgid "Audio Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:745
msgid "&Extended GUI"
msgstr "Interface &Extendida"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:747
msgid "&Bookmarks..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:748 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:252
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Prefer<65>ncias"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
msgid ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (Interface wxWindows)\n"
"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:807
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
msgid "Playlist item info"
msgstr "Info do <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
msgid "Item Info"
msgstr "Info do <20>tem"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:212
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Group Info"
msgstr "Info do Grupo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:240
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1276
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:288
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>es"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:119
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Abertura R<>pida de Arquiv&o"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
msgid "Open &File..."
msgstr "A&brir Arquivo..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir &Disco"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
msgid "Audio menu"
msgstr "Menu de audio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:159
msgid "Video menu"
msgstr "Menu de v<>deo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:196
msgid "Input menu"
msgstr "Menu de entrada"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:228
msgid "Interface menu"
msgstr "Menu de interface"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:492 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:519
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar mensagens como..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Advanced options..."
msgstr "Op<4F><70>es Avan<61>adas"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:224 modules/gui/wxwindows/open.cpp:235
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
msgid "Advanced options"
msgstr "Op<4F><70>es Avan<61>adas"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Op<4F><70>es"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:340 modules/gui/wxwindows/open.cpp:348
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:379
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Voc<6F> pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que voc<6F> "
"quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo ser<65> preenchido automaticamente quando voc<6F> usa os "
"controles abaixo."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:404
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:560 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Subtitle options"
msgstr "Op<4F><70>es das legendas"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:561
msgid "Force options for separate subtitle files."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:596
msgid "DVD (menus support)"
msgstr "DVD (suporte a menus)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "RTSP"
msgstr "RTsP"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
msgid "&Simple Add..."
msgstr "Adicionar B<>&sico..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
msgid "&Add MRL..."
msgstr "&Adicionar MRL..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Abrir Lista de Repr&odu<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Salvar Lista de Reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
msgid "Sort by &title"
msgstr "&Org. por t<>tulo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "Ordenar &Reverso por t<>tulo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
msgid "Sort by &author"
msgstr "Org. por &Autor"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Reverse sort by author"
msgstr "Ordenar Reverso por autor"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
msgid "Sort by &group"
msgstr "&Org. por Grupo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Reverse sort by group"
msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
msgid "&Disable"
msgstr "&Desabilitar"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "D&elete"
msgstr "&Apagar"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar Tudo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
msgid "&Enable all group items"
msgstr "&Habilitar todos os <20>tens do grupo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
msgid "&Disable all group items"
msgstr "&Desalilitar todos os <20>tens do grupo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
msgid "&Manage"
msgstr "Gere&nciar"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
msgid "&Selection"
msgstr "&Sele<6C><65>o"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Toggle enabled"
msgstr "Alternar habilitado"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
msgid "Item info"
msgstr "Info do codec"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:594
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "M3U file"
msgstr "arquivo M3U"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:595
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "PLS file"
msgstr "Arquivo PLS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Playlist is empty"
msgstr "<22>tem da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:608
msgid "Can't save"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:621
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1290
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Enter a name for the new group:"
msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
msgid "General settings"
msgstr "Configura<72><61>es Gerais"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
msgid "Choose directory"
msgstr "Escolha o Diret<65>rio"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o Arquivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
msgid "Stream output MRL"
msgstr "MRL do stream de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
msgid "Destination Target:"
msgstr "Alvo de destino"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Voc<6F> pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que voc<6F> "
"quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo ser<65> preenchido automaticamente quando voc<6F> usa os "
"controles abaixo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:406
msgid "Output methods"
msgstr "M<>todos de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:413
msgid "Play locally"
msgstr "Tocar localmente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:520
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Op<4F><70>es Variadas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do Canal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:613
msgid "Transcoding options"
msgstr "Op<4F><70>es de transcodifica<63><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:663
msgid "Video codec"
msgstr "Codec de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:726
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec de audio"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:872
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Stream with VLC in three steps."
msgstr "Stream com o VLC em tr<74>s passos."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Step 1: Select what to stream."
msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Step 2: Define streaming method."
msgstr "Passo 2: Definir o m<>todo de streming."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Step 3: Start streaming."
msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
msgid "Subtitles file"
msgstr "Arquivo de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codifica<63><61>o das legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
msgid "Subtitles options"
msgstr "Op<4F><70>es das legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Sobrepujar quadros por segundo. S<> ir<69> funcionar com legendas MicroDVD."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Welcome, streaming wizard"
msgstr "Abrir assistente de streaming"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:98
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
"of them"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Choose input"
msgstr "Escolha o t<>tulo"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:102
msgid "Choose here your input stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleciona um stream de rede"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Pr<50>ximo <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Escolha o stream de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:108
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Escolher..."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:114
msgid ""
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
"to next page"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:116
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:118
msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:123
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "stream"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:128
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:131
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Encapsulation format"
msgstr "M<>todo de encapsula<6C><61>o"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:136
msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Op<4F><70>es Transcode"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
msgid ""
"In this page, you will define a fewadditionnal parameters for your "
"transcoding"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Op<4F><70>es de taxa de bits"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
msgid ""
"In this page, you will define a fewadditionnal parameters for your stream"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Transcode video"
msgstr "Op<4F><70>es Transcode"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Transcode audio"
msgstr "Op<4F><70>es Transcode"
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "Streaming/Transcoding wizard"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Embed video in interface"
msgstr "_Esconder Interface"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
msgid ""
"Embed the video window inside the interface. The default behaviour is to "
"have video windows separate from the interface."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
msgid "wxWindows interface module"
msgstr "M<>dulo de interface wxWindows"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
msgid "wxWindows dialogs provider"
msgstr "Provedor de di<64>logos wxWindows"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"For<6F>a a sa<73>da de video dummy a criar imagens usando um formato espec<65>fico de "
"cromato ao inv<6E>s de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
"eficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvar dados do codec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> salve aos dados do raw codec se voc<6F> selecionou/"
"decodificador dummy for<6F>ado nas op<6F><70>es principais."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "N<>o abrir uma interface de caixa de comandos dos"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padr<64>o o plugin de interface dummy ir<69> iniciar uma caixa de comando do "
"dos. Habilitando o modo quieto n<>o ir<69> trazer a janela de comando do dos mas "
"pode tamb<6D>m ser bem chato quando voc<6F> quiser fechar o VLC e n<>o houver "
"nenhuma janela de v<>deo aberta."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Interface de fun<75><6E>o simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy access function"
msgstr "fun<75><6E>o de acesso simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy demux function"
msgstr "fun<75><6E>o de demux simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "fun<75><6E>o de decodificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "fun<75><6E>o de codificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "fun<75><6E>o de sa<73>da de audio simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy video output function"
msgstr "fun<75><6E>o de sa<73>da de v<>deo simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "fun<75><6E>o de renderizador de fonte simulado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font filename"
msgstr "Nome da fonte"
#: modules/misc/freetype.c:96
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: modules/misc/freetype.c:97
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
"O tamanho das fontes usadas pelo m<>dulo osd. Se ajustada para algo diferente "
"de 0 esta op<6F><70>o ir<69> sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
#: modules/misc/freetype.c:100
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: modules/misc/freetype.c:101
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "O tamanho das fontes usada pelo m<>dulo osd"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "freetype2 font renderer"
msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/logger.c:91
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/logger.c:91
msgid "HTML"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/logger.c:93
msgid "Log format"
msgstr "Formato do log"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/logger.c:94
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifica o formato do log. Op<4F><70>es dispon<6F>veis s<>o \"text\" (padr<64>o) e "
"\"html\""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/logger.c:97
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "File logging interface"
msgstr "Interface de logging de arquivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/logger.c:99
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Log filename"
msgstr "Nome do arq. Log"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/logger.c:99
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr "memcpy libc"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "memcpy "
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr "memcpy 3D Now!"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "memcpy MMX EXT"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "memcpy AltiVec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/network/ipv4.c:87
msgid "IPv4 network abstraction layer"
msgstr "camada de abstra<72><61>o de rede IPv4"
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
msgid "IPv6 network abstraction layer"
msgstr "camada de abstra<72><61>o de rede IPv6"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/playlist/export.c:42
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportador de lista de reprodu<64><75>o M3u"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/playlist/export.c:48
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportador de lista de reprodu<64><75>o antigo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Use esta op<6F><70>o para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
"op<6F><70>o <20> equivalente <20> op<6F><70>o -qws do Qt normal"
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:88 modules/misc/sap.c:89
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endere<72>o SAP de multicast"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:90
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "IPv4-SAP listening"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:92
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
msgstr "Ative isto se voc<6F> quer que o m<>dulo SAP escute por an<61>ncios IPv4"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:93
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "IPv6-SAP listening"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:95
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
msgstr "Ative isto se voc<6F> quer que o m<>dulo SAP escute por an<61>ncios IPv6"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:96
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "scope SAP IPv6 "
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:98
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
msgstr "Ajusta o espa<70>o para an<61>ncios IPv6 (padr<64>o <20> 8)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:99
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:101
msgid ""
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announceis received."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/misc/sap.c:108
msgid "SAP interface"
msgstr "Interface SAP"
#: modules/misc/screensaver.c:44
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#, fuzzy
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Ajudante de desabilita<74><61>o de screensaver"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "M<>dulo C que n<>o faz nada"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Testes de stress variados"
#: modules/mux/asf.c:42
msgid "ASF muxer"
msgstr "muxer ASF"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/mux/asf.c:450
msgid "Unknown Video"
msgstr "V<>deo Desconhecido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "muxer AVI"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "muxer Dummy/Raw"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/mux/mp4.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/mux/mp4.c:54
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
msgid "PS muxer"
msgstr "muxer PS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
msgid "TS muxer"
msgstr "muxer TS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr "muxer Ogg/ogm"
#: modules/packetizer/copy.c:41
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "packetizer de v<>deo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "packetizer de v<>deo MPEG-I/II"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/stream_out/display.c:41
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar stream de sa<73>da"
#: modules/stream_out/dummy.c:47
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Stream de sa<73>da simulado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar stream de sa<73>da"
#: modules/stream_out/es.c:49
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Stream de sa<73>da elementar"
#: modules/stream_out/gather.c:40
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:43
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "RTP stream output"
msgstr "Sa<53>da de Stream RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:51
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Standard stream output"
msgstr "Sa<53>da de stream padr<64>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:55
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Sa<53>da de stream transcode"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:59
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Convers<72>es I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "convers<72>es MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Conversions from "
msgstr "Convers<72>es de "
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " para "
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Convers<72>es MMX de "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
msgid "Altivec conversions from "
msgstr "Convers<72>es Altivec de "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/adjust.c:60
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padr<64>es em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padr<64>es em 0"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Satura<72><61>o da imagem (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr "Ajusta a satura<72><61>o da imagem, entre 0 e 3. Padr<64>es em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padr<64>es em 1"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padr<64>o em 1"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "N<>mero de clones"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
msgstr "Selecione o n<>mero de janelas de v<>deo em que ser<65>o clonadas o v<>deo"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of vout modules"
msgstr "Listar m<>dulos vout"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific vout modules that you want to activate"
msgstr "Seleciona os m<>dulos vout espec<65>ficos que voc<6F> quer ativar"
#: modules/video_filter/clone.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de v<>deo de clonagem"
#: modules/video_filter/crop.c:54
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Cortar geometria (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:55
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left "
"offset + top offset."
msgstr ""
"Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto <20> ajustado como largura x "
"altura + offset esquerda + offseet de cima."
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Corte autom<6F>tico"
#: modules/video_filter/crop.c:58
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "Ativar corte autom<6F>tico de bordas pretas."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de v<>deo de corte."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:87
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrela<6C>ado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:88
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Voc<6F> pode escolher o modo de desentrela<6C><61>o padr<64>o"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:95
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de desentrela<6C><61>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/distort.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distor<6F><72>o"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr "Modo de distor<6F><72>o, um de \"wave\" e \"ripple\""
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/video_filter/distort.c:66
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Distort video filter"
msgstr "Filtro de distor<6F><72>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/invert.c:52
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de invers<72>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "Logo filename"
msgstr "Nome do arq. Logo"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
#: modules/video_filter/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "coordenada x do logo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
msgstr "Voc<6F> pode mover o logo ao clicar com o bot<6F>o esquerdo nele"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "coordenada y do logo"
#: modules/video_filter/logo.c:64
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
msgstr "transpar<61>ncia do logo (255-0)"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Voc<6F> pode mud<75>-la ao clicar com o bot<6F>o do meio e movendo o mouse da "
"esquerda para a direita"
#: modules/video_filter/logo.c:68
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de v<>deo de logo"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fator de borr<72>o (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
msgstr "O grau de emborr<72>o de 1 a 127"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur filter"
msgstr "filtro de borr<72>o de movimento"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transforma<6D><61>o"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Girar 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Girar 180 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Girar 270 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transforma<6D><61>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "N<>mero de colunas"
#: modules/video_filter/wall.c:54
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o n<>mero de janelas horizontais de v<>deo em que dividir o v<>deo"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "N<>mero de linhas"
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
msgstr "Selecione o n<>mero janelas vertical de v<>deos em que dividir o v<>deo"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas ativas"
#: modules/video_filter/wall.c:62
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista das janelas ativas separada por v<>rgula, padr<64>o para todas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "wall video filter"
msgstr "Filtro de v<>deo parede"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:54
msgid "colour ASCII art video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo ASCII art colorido"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar convers<72>o YUV->RGB por harware"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tenta usar a acelera<72><61>o por hardware para convers<72>es YUV->RGB. Esta op<6F><70>o "
"n<>o tem nenhum efeito quando usando overlays."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de v<>deo na mem<65>ria do sistema"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de v<>deo na mem<65>ria do sistema ao inv<6E>s da mem<65>ria de v<>deo. "
"Isto n<>o <20> recomendado ao ver que a mem<65>ria de v<>deo permite o benef<65>cio de "
"maior por hardware (como redimensionando ou fazendo convers<72>es YUV->RGB). "
"Esta op<6F><70>o n<>o tem nenhum efeito quando usando overlays."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid ""
"Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
"qualidade de v<>deo muito maior. "
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
msgid ""
"In a multimonitor configuration, you can specify the Windows device name of "
"the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:141
msgid "DirectX video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo DirectX"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:69
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/fb.c:75
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo framebuffer do console GNU/Linux"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "Nome do display X11"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualiza<7A><61>o X11 que voc<6F> quer usar.\n"
"Por padr<64>o o VLC ir<69> usar o valor da vari<72>vel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo 3dfx Glide"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Sa<53>da de V<>deo Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "Nome do display Qt Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualiza<7A><61>o Qt Embedded que voc<6F> quer usar. Por "
"padr<64>o o VLC ir<69> usar o valor da vari<72>vel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:104
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/video_output/svgalib.c:53
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo SVGAlib"
#: modules/video_output/wingdi.c:82
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "sa<73>da de v<>deo Windows GDI"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "M<>todo alternativo de tela cheia"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
msgid ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
"Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
"uma possuem seus pontos negativos.\n"
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
"(padr<64>o). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
"do v<>deo.\n"
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada ser<65> "
"mostrado por cima do v<>deo."
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualiza<7A><61>o X11 que voc<6F> quer usar. Por padr<64>o o "
"VLC ir<69> usar o valor da vari<72>vel de ambiente DISPLAY."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar mem<65>ria compartilhada"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"Usar mem<65>ria compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Escolhe a tela que voc<6F> quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
"para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
msgid "X11 video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "N<>mero do adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se a sua placa de v<>deo prov<6F> diversos adaptadores, esta op<6F><70>o permite que "
"voc<6F> escolha qual ser<65> usado (voc<6F> n<>o deveria ter que mudar isto)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Formato de chroma XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"For<6F>a o renderizador de XVideo usar um formato chroma espec<65>fico ao inv<6E>s de "
"tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo de extens<6E>o de XVideo"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid "Goom display width"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:49
msgid "Goom display height"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:50
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:53
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:54
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 7, max 10)."
msgstr ""
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:60
#, fuzzy
msgid "Goom effect"
msgstr "efeito goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
msgstr ""
"Uma lista de efeitos visuais, separados por v<>rgulas.\n"
"Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "N<>mero de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
2004-04-15 18:05:59 +02:00
msgstr ""
"N<>mero de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
"80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "N<>mero de pixels em branco entre as faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Amplifica<63><61>o"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Este <20> um coeficiente que modifica a altura das faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr "Define se desenha picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Number of stars"
msgstr "N<>mero de estrelas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr "Define o n<>mero de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleat<61>rio"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "visualizer filter"
msgstr "Filtro do visualizador"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:61
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverter posi<73><69>o vertical"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:62
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "Mostra a sa<73>da xosd na parte inferior da tela ao inv<6E>s da superior"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:65
msgid "Vertical offset"
msgstr "Compensa<73><61>o vertical"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:66
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Compensa<73><61>o vertical em pixels do texto mostrado"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Shadow offset"
msgstr "Compensa<73><61>o de sombra"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:69
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Compensa<73><61>o em pixels da sombra"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:72
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "Fonte usada para mostrar texto na sa<73>da xosd"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#: modules/visualization/xosd.c:75
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"
2004-04-15 18:05:59 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que voc<6F> escolha um mixer de canais de audio espec<65>fico. Por "
#~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
#~ "fonte de audio para uma sa<73>da est<73>reo e dando a impress<73>o com um conjunto "
#~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
#~ msgid "Destination aspect ratio"
#~ msgstr "Propor<6F><72>o de aspecto de destino"
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Isto ir<69> for<6F>ar o tamanho do pixel de destino. Por padr<64>o o VLC assume "
#~ "que seus pixels s<>o quadrados, a n<>o ser que o seu hardware tenha uma "
#~ "forma de dizer o contr<74>rio. Isto pode ser usado quando voc<6F> coloca a "
#~ "sa<73>da de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
#~ "aceitos s<>o valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
#~ "retangularidade dos pixels."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Incluir subdiret<65>rios?"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "chroma n<>o implementado: RV16"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
#~ msgstr "chroma n<>o implementado: RV32"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "stream truncado"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams rtsp. "
#~ "Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
#~ msgid "Matroska"
#~ msgstr "Matroska"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "Data UTC"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "N<>mero de streams"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Nome do codec"
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "Ajustes do Codec"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Info do codec"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Baixar Codec"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N<>o"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/video1"
#~ msgstr "/dev/video1"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/audio"
#~ msgstr "/dev/audio"
#~ msgid "/dev/audio0"
#~ msgstr "/dev/audio0"
#~ msgid "/dev/audio1"
#~ msgstr "/dev/audio1"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "mpeg1"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mp4"
#~ msgstr "mp4"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "asf"
#~ msgstr "asf"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Abrir arquivo skin"
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Abrir Avan<61>ado"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Abrir um stream de rede"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Abrir um stream de sat<61>lite"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Sair deste programa"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Abre a lista de reprodu<64><75>o"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Mostra os logs do programa"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Mostra informa<6D><61>o sobre o arquivo sendo tocado"
#~ msgid "Go to the preferences menu"
#~ msgstr "Vai para o menu de prefer<65>ncias"
#~ msgid "Shows the extended GUI"
#~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Sobre este programa"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Abrir Stream de Sa&t<>lite"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Sair"
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "Video For Linux"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "WebCam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Placa de TV"
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Tipo de Dispositivo de V<>deo"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
#~ msgstr "Normalmente 0 <20> para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
#~ msgid "Advanced settings..."
#~ msgstr "Configura<72><61>es Avan<61>adas..."
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "Op<4F><70>es Avan<61>adas do dispositivo de v<>deo"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "MRL do Dispositivo de V<>deo"
#~ msgid "Destination target:"
#~ msgstr "Alvo de destino:"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Voc<6F> pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
#~ "voc<6F> quer abrir.\n"
#~ "Alternativamente, o campo ser<65> preenchido automaticamente quando voc<6F> "
#~ "usar os controles abaixo."
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Op<4F><70>es Comuns"
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Norm"
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Padr<64>o do sinal anal<61>gico"
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "Freq<65><71>ncia (kHz)"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "A freq<65><71>ncia do canal em kHz"
#~ msgid "Audio options"
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Audio"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Dispositivo de audio"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "Normalmente 0 <20> para mono e 1 para est<73>reo"
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
#~ msgstr "O bitrate m<>dio do stream"
#~ msgid "Maximum bitrate"
#~ msgstr "Taxa de Bits M<>xima"
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "O bitrate m<>ximo do stream"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"
#~ msgid "Native playlist exporter"
#~ msgstr "Exportador de lista de reprodu<64><75>o nativo"
#~ msgid "scope effect"
#~ msgstr "efeito de alcance"