mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-07-17 05:01:41 +02:00
9715 lines
271 KiB
Plaintext
9715 lines
271 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
|
|
# André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-15 17:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
|
|
"Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:32
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Preferências do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Configure some global options in General Settings and configure each VLC "
|
|
"module in the Modules section.\n"
|
|
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
|
|
"plugin do VLC na seção Plugin.\n"
|
|
"Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:38
|
|
msgid "VLC modules preferences"
|
|
msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
|
|
"Modules are sorted by type.\n"
|
|
"Have fun tuning VLC!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
|
|
"Os plugins são organizados por tipo.\n"
|
|
"Divirta-se afinando o VLC !"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:47
|
|
msgid "Access modules settings"
|
|
msgstr "Configurações de módulos de acesso"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
|
|
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
|
|
"Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
|
|
"cache."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:53
|
|
msgid "Audio filters settings"
|
|
msgstr "Configurações de filtros de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:55
|
|
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:58
|
|
msgid "Audio output modules settings"
|
|
msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:59
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:61
|
|
msgid "Audio encoders settings"
|
|
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:63
|
|
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
|
|
msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:65
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Configurações de módulos chroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:66
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:68
|
|
msgid "Decoder modules settings"
|
|
msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
|
|
"preferred subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
|
|
"legendas de sua preferência."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:73
|
|
msgid "Demuxers settings"
|
|
msgstr "Configurações de demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:74
|
|
msgid "These settings affect demuxer modules."
|
|
msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demuxers settings (new generation)"
|
|
msgstr "Configurações de demuxers"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
|
|
msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:79
|
|
msgid "Interface plugins settings"
|
|
msgstr "Configurações de plugins de interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
|
|
"configurados aqui."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:84
|
|
msgid "Stream output access modules settings"
|
|
msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
|
|
"stream de saída."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:89
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
|
|
"exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:94
|
|
msgid "Text renderer settings"
|
|
msgstr "Configurações do renderizador de texto"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
|
|
"(to display subtitles for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
|
|
"para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:99
|
|
msgid "Video output modules settings"
|
|
msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
|
|
"aqui."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:104
|
|
msgid "Video filters settings"
|
|
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
|
|
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados aqui.\n"
|
|
"Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de contraste/"
|
|
"tonalidade/saturação."
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:115
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Sem ajuda disponível"
|
|
|
|
#: include/vlc_help.h:116
|
|
msgid "No help is available for these modules"
|
|
msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
|
|
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
|
|
"janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
|
|
"wxwin\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
|
|
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
|
|
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
"\n"
|
|
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, have a look at the web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
|
|
"formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
|
|
"como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação "
|
|
"(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de "
|
|
"banda-larga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para mais informações, dê uma olhada no website."
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:99
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:401
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:511
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:44
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1125
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:970 src/playlist/sort.c:108
|
|
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:881 modules/gui/macosx/playlist.m:884
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:45 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:129
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:174
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:179
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:60
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:425
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:771
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:375
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:371 src/libvlc.h:73
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Nome do Codec"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:40
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Descrição do Codec"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:683
|
|
#: src/video_output/video_output.c:439 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/macosx/controls.m:657
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/playlist.m:183
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatórizar"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:109
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Escopo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:111
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:159
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:521
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canais de Audio"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:135
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:147
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Estéreo Invertido"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:301
|
|
msgid "Stream "
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:367 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:805
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:834
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:405 src/input/es_out.c:422
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:383 src/libvlc.h:752 modules/access/dvdplay/access.c:213
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/output.m:156
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:825
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:386 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:744
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:390
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:395
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits por Amostra"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:399
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bps"
|
|
msgstr "%d bps"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:405 src/libvlc.h:776
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/output.m:150
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:796 modules/misc/dummy/dummy.c:91
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:409
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:415
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Resolução do monitor"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:422 modules/access/dvdplay/access.c:211
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:405 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1165
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:266
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:969 src/input/input.c:1019 src/playlist/item-ext.c:305
|
|
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:881 modules/gui/macosx/playlist.m:884
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:129
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:179
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:59
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:972 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:437 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:414
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:985 modules/gui/macosx/output.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:229 modules/gui/macosx/output.m:345
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:1019 src/playlist/item-ext.c:305
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:95 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:103 modules/access/dvdplay/access.c:209
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:403 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:512
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/open.m:150
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:624 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1132
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/vcdx/access.c:1206
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:111 modules/gui/macosx/intf.m:535
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Faixa de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:114 modules/gui/macosx/intf.m:519
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Faixa de Audio"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:117 modules/gui/macosx/intf.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Faixa de Legendas"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:356 src/input/input_programs.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Título %i"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Capítulo %i"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:387
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Título posterior"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:390
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Título anterior"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:396 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Capítulo posterior"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:399 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Capítulo anterior"
|
|
|
|
#: src/input/input_programs.c:695 src/input/input_programs.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Faixa %i"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:245
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Trocar a Interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:473
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Adicionar interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:280 src/libvlc.c:371
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "Pt_br"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:306
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opções de ajuda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1364 src/misc/configuration.c:1181
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1382 src/misc/configuration.c:1151
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "inteiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1385 src/misc/configuration.c:1171
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "flutuante"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1391
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr "(padrão habilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1392
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr "(padrão desabilitado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1508 src/libvlc.c:1563 src/libvlc.c:1587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione ENTER para continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [items]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1536
|
|
msgid "[module] [description]\n"
|
|
msgstr "[módulo] [descrição]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.c:1581
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
|
|
"Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
|
|
"veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
|
|
"Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "American"
|
|
msgstr "Inglês Americano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "British"
|
|
msgstr "Inglês (GB)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:34
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:35
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonês"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Português Brasileiro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:36
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:37
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
|
|
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
|
|
"various related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
|
|
"Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
|
|
"e definir várias opções relacionadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:51
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
|
|
"The default behavior is to automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
|
|
"O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Módulos extra de interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
|
|
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
|
|
"a comma separated list of interface modules. (common values are: logger,"
|
|
"gestures,sap,rc,http,screensaver)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
|
|
"pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
|
|
"padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
|
|
"(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:64
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
|
|
"1=avisos, 2=depuração)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:69
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Silencioso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:71
|
|
msgid "This options turns off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
|
|
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
|
|
"sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:78
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Mensagens coloridas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
|
|
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
|
|
"coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:83
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar opções avançadas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
|
|
"all the available options, including those that most users should never "
|
|
"touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
|
|
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
|
|
"não deveriam tocar nunca"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:89
|
|
msgid "Interface default search path"
|
|
msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
|
|
"when looking for a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá abrir "
|
|
"ao procurar por um arquivo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:94
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Caminho de procura dos módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
|
|
"procure por seus módulos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behaviour of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for postprocessing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, ...).\n"
|
|
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
|
|
"modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
|
|
"adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
|
|
"efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
|
|
"Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
|
|
"seção módulos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:106
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
|
|
"VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:112
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Habilitar audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
|
|
"decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:117
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Forçar audio mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:118
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:120
|
|
msgid "Audio output volume"
|
|
msgstr "Volume da saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
|
|
"a 1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:125
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Volume salvo da saída de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:127
|
|
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
|
|
msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:129
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
|
|
"(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:135
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
|
|
"Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
|
|
"desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:142
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
|
|
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
|
|
"the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
|
|
"de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
|
|
"vídeo e o audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:148
|
|
msgid "Preferred audio output channels mode"
|
|
msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
|
|
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
|
|
"the audio stream being played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
|
|
"será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
|
|
"tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:154
|
|
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
|
|
msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
|
|
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
|
|
"seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound, or "
|
|
"audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
|
|
"modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164
|
|
msgid "Channel mixer"
|
|
msgstr "Mixer de Canal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
|
|
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
|
|
"exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo de "
|
|
"caixas de som ao usar um fone de ouvido."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behaviour of the video output "
|
|
"subsytem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
|
|
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
|
|
"saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
|
|
"(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
|
|
" Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
|
|
"filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:177
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
|
|
"default behavior is to automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
|
|
"VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:183
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
|
|
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
|
|
"decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:188 modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Largura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
|
|
"adaptar às características do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:193 modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Altura do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
|
|
"adaptar às características do vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video x coordinate"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(x coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video y coordinate"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
|
|
"(y coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:210
|
|
msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:212
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will "
|
|
"be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
|
|
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
|
|
"você também pode usar combinações desses valores)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:219
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Em baixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Acima à esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Acima à direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Em baixo à esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:220
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Em baixo à direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:222
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Ampliar vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:224
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:226
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:228
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
|
|
"can also allow you to save some processing power)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
|
|
"(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:231
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
|
|
"modo tela cheia"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:236
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
"your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
|
|
"sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:177
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre por cima"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:242
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:245
|
|
msgid "Force SPU position"
|
|
msgstr "Forçar posição SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
|
|
"invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:250
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Mostrar na tela"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display). You can disable this feature here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
|
|
"desabilitar esta função aqui."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:255
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
|
|
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
|
|
"a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
|
|
"janela de vídeo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:261
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:263
|
|
msgid ""
|
|
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
|
|
"dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
|
|
"dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
|
|
"Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
|
|
"imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
|
|
"retangularidade do pixel."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behaviour of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
|
|
"entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
|
|
"rede ou o canal de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:275
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Relógio contador de média de referência"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
|
|
"isto para 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:280
|
|
msgid "Server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:282
|
|
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:284
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
|
|
"usually 1500."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
|
|
"normalmente 1500"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:289
|
|
msgid "Network interface address"
|
|
msgstr "Endereço da interface de rede"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:291
|
|
msgid ""
|
|
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
"multicasting interface here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
|
|
"multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
|
|
"interface de multicast aqui"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:295
|
|
msgid "Time to live"
|
|
msgstr "Tempo de vida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:297
|
|
msgid ""
|
|
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
|
|
"output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
|
|
"saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:300
|
|
msgid "Choose program (SID)"
|
|
msgstr "Escolha o programa (SID)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:302
|
|
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
|
|
msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:304
|
|
msgid "Choose audio"
|
|
msgstr "Escolha o audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:306
|
|
msgid ""
|
|
"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
|
|
"desenvolvedores)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:309
|
|
msgid "Choose audio channel"
|
|
msgstr "Escolha o canal de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:311
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
|
|
"to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
|
|
"n)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:314
|
|
msgid "Choose subtitle track"
|
|
msgstr "Escolha a faixa de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
|
|
msgid "Input start time (second)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
|
|
msgid "Input stop time (second)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:328
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:329
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{etc...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:333
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:335
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:340
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filenaming matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:348
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:350
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:353
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de DVD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:356
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
|
|
"doispontos após a letra do drive (ex D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:360
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:363
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de VCD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
|
|
"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:370
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:373
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Audio CD"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
|
|
"especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:380
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:383 modules/gui/wxwindows/open.cpp:679
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Forçar IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:385
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
|
|
"conexões UDP e HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:388
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Forçar IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:390
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
|
|
"conexões UDP e HTTP"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:393
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:395
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:397
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:399
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:401
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:403
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:405
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:407
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:411
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:415
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:419
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:421
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:423
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:426
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
|
|
"(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
|
|
"opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:430
|
|
msgid "Preferred codecs list"
|
|
msgstr "Lista de codecs preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:432
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
"the other ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
|
|
"prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes "
|
|
"de tentar os outros."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:436
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Lista de codificadores preferida"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:438
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
|
|
"codificadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:442
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
|
|
"stream de saída."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:445
|
|
msgid "Choose a stream output"
|
|
msgstr "Escolha o stream de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:447
|
|
msgid "Empty if no stream output."
|
|
msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:449
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:451
|
|
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:453
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:455
|
|
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:457
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:459 src/libvlc.h:464
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
|
|
"stream output facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
|
|
"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:462
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:467
|
|
msgid "Keep sout open"
|
|
msgstr "Manter aberto o sout"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:469
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist "
|
|
"item (automatically insert gather stream_out if not specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
|
|
"múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
|
|
"stream_out se não especificado)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:473
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Lista de empacotador favorita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:475
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
|
|
"empacotadores."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:478
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Módulo mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:480
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:482
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:484
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
|
|
"saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:487
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
|
|
"You should always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
|
|
"Você deveria manter sempre todas habilitadas."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:490
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:492
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:495
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:497
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:500
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:502
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:505
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:507
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:510
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:512
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:515
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:517
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
|
|
"tirarvantagem delas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:521
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overriden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
|
|
"podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:524
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:526
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
|
|
"interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
|
|
"aleatóriamente até ser interrompido"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:529
|
|
msgid "Loop playlist on end"
|
|
msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
|
|
"então habilite esta opção."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:534
|
|
msgid "Repeat the current item"
|
|
msgstr "Repetir ítem atual."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:536
|
|
msgid ""
|
|
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
|
|
"and over again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:540
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
|
|
"opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:543
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Módulo de cópia de memória"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:545
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
|
|
"padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:548
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Módulo de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:550
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:552
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Módulo de demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:554
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:556
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:558
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
|
|
"rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
|
|
"pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
|
|
"Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:564
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
|
|
"padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
|
|
"relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:570
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Minimizar o número de processos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:572
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
|
|
msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:574
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:576
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
|
|
"se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
|
|
"instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
|
|
"arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
|
|
"instância já aberta ou colocar na fila."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:582
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:584
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time.\n"
|
|
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
|
|
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
|
|
"require a reboot of your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
|
|
"experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
|
|
"outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
|
|
"processador.\n"
|
|
"Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
|
|
"pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
|
|
"poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:591
|
|
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:593
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
|
|
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
|
|
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
|
|
"nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
|
|
"pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
|
|
"alguns problemas com ela."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:598
|
|
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:601
|
|
msgid ""
|
|
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
|
|
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
|
|
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
|
|
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
|
|
"variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
|
|
"condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
|
|
"lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
|
|
"implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:609
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
|
|
"como \"hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:612 src/video_output/video_output.c:426
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:462
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:613
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:614
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Tocar/Pausar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:615
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:616
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Pausar apenas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:617
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:618
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Apenas tocar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:619
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:620 modules/gui/macosx/controls.m:111
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:498
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Mais Rápido"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:621
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:622 modules/gui/macosx/controls.m:126
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:499
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Mais Devagar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:623
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:624 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:625
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:626 modules/gui/macosx/controls.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:456
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:627
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
|
|
"reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:628 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:563
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:413
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:629
|
|
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:630 modules/gui/macosx/intf.m:464
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:631
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:633
|
|
msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
msgstr "Retroceder 10 segundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:634
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:636
|
|
msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
msgstr "Voltar 1 minuto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:637
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:638
|
|
msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
msgstr "Voltar 5 minutos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:639
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:640
|
|
msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
msgstr "Avançar 10 segundos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:641
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:643
|
|
msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
msgstr "Avançar 1 minuto"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:644
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:646
|
|
msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
msgstr "Avançar 5 minutos"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:647
|
|
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:649 modules/control/hotkeys.c:235 modules/control/lirc.c:192
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:651
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navegar acima"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:653
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navegar abaixo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:655
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navegar a esquerda"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:657
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navegar a direita"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:658
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:659
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:661 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:662
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:663 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Abaixar volume"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:664
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:665 modules/control/hotkeys.c:278 modules/control/lirc.c:213
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:518
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:666
|
|
msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:671
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:672
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:673
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:674
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:675
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:676
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:677
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:678
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:679
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:680
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:681
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:682
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:683
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:684
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:685
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:686
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:687
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:688
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:689
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:690
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:691
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:692
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Playlist items:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
|
|
" DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
|
|
" VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
|
|
" Audio CD device\n"
|
|
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
|
|
" vlc:quit quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ítens da Lista de Reprodução:\n"
|
|
" *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
|
|
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
|
|
" Dispositivo de DVD\n"
|
|
" [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
|
|
" Dispositivo de VCD\n"
|
|
" udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
|
|
" stream UDP enviado por VLS\n"
|
|
" vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
|
|
" vlc:sair sair do VLC\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:729 modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:810
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:871
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Decodificadores"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:403
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:900
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:913 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:922
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Variados"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:945
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Endereço do host"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1051
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "Programa principal"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1058
|
|
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1060
|
|
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1062
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1064
|
|
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
|
|
msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1066
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1068
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1070
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:1072
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "imprimir informações de versão"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1151
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
#: src/misc/configuration.c:1159
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:541
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:441 modules/video_filter/deinterlace.c:91
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:443 modules/video_filter/deinterlace.c:91
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:445 modules/video_filter/deinterlace.c:91
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mean"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:447 modules/video_filter/deinterlace.c:92
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:449 modules/video_filter/deinterlace.c:92
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:460
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:150
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:162
|
|
msgid "1:4 Quater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:164
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:166
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:168
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
|
|
#: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Valor de cache em ms"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
|
|
"should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:48
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Entrada de CD Audio"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:158
|
|
msgid "The above message had unknown cdio log level"
|
|
msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1159 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1179
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Data"
|
|
msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
|
|
msgid "CDDB Disc ID"
|
|
msgstr "ID CDDB do disco"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
|
|
msgid "CDDB Disc Category"
|
|
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:766
|
|
msgid "Disc Artist(s)"
|
|
msgstr "Artista(s) do Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:787
|
|
msgid "Track Artist"
|
|
msgstr "Artista da Faixa"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:789
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Título da Faixa"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"seek (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"libcddb (100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
|
|
"MRL \t \t 1\n"
|
|
"eventos \t 2\n"
|
|
"chamadas externas \t 4\n"
|
|
"Todas as chamadas 8\n"
|
|
"LSN \t(10) \t16\n"
|
|
"libcdio \t(20) \t32\n"
|
|
"Procuras \t(40) \t64\n"
|
|
"libcdio \t(80) \t128\n"
|
|
"libcddb \t(100) \t256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
|
" %t : The title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
|
|
"date \n"
|
|
"Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
|
|
"são: \n"
|
|
" %a : O Artista\n"
|
|
" %A : A informação do album\n"
|
|
" %C : Categoria\n"
|
|
" %I : ID CDDB do disco\n"
|
|
" %G : Gênero\n"
|
|
" %M : O MRL atual\n"
|
|
" %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : O número de faixas no CD\n"
|
|
" %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
|
|
" %T : O número da faixa\n"
|
|
" %s : Número de segundos nesta faixa\n"
|
|
" %t : O título\n"
|
|
" %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track \n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
|
|
"date \n"
|
|
"Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
|
|
"são: \n"
|
|
" %M : O MRL atual\n"
|
|
" %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
|
|
" %n : O número de faixas no CD\n"
|
|
" %T : O número da faixa\n"
|
|
" %s : Número de segundos nesta faixa\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
|
|
msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Valor de cache em milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
|
|
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
|
|
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
|
|
"houver CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
|
|
msgid "Do CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Fazer procuras CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Porta do servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Cachear procuras CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "timeout do servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:77
|
|
msgid "Subdirectory behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
|
|
"none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
|
|
"ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
|
|
"expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "ocultar"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:86
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "expandir"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:89
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This "
|
|
"value should be set in milliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
|
|
"Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
|
|
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
|
|
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
|
|
"usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Tamanho do vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
|
|
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
|
|
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
|
|
"dispositivo será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
|
|
"(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "Entrada DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/dshow/dshow.cpp:154
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:139
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Atualizar a lista"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
|
|
msgid "DirectShow demuxer"
|
|
msgstr "demuxer DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:44
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
|
|
"chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:47
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:50
|
|
msgid "Satellite transponder frequency in kHz"
|
|
msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:53
|
|
msgid "Satellite transponder polarization"
|
|
msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:56
|
|
msgid "Satellite transponder FEC"
|
|
msgstr "FEC do transponder do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:57
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode."
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:59
|
|
msgid "Satellite transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:62 modules/access/satellite/satellite.c:59
|
|
msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
msgstr "Use diseqc with antenna"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:65 modules/access/satellite/satellite.c:62
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:68 modules/access/satellite/satellite.c:65
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:71 modules/access/satellite/satellite.c:68
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
|
|
msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:78
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tipo de modulação"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:79
|
|
msgid "Modulation type for frontend device."
|
|
msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:82
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:85
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:88
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Largura de banda terrestre"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:89
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:91
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terrestrial guard interval"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:94
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Terrestrial transmission mode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:97
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/qpsk.c:101
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
|
|
"título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
|
|
"codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
|
|
"como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
|
|
"decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
|
|
"chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
|
|
"funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
|
|
"disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
|
|
"podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
|
|
"freqüentemente.\n"
|
|
"chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
|
|
"tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
|
|
"do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
|
|
"libcss.\n"
|
|
"O método padrão é: chave."
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:439
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "tecla"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
|
|
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
msgstr "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
|
|
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
|
|
msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
|
|
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
|
|
msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:394
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:399
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:409
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:397
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
|
|
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
|
|
msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
|
|
msgid "DVD input with menus support"
|
|
msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
|
|
msgid "DVD input (using libdvdread)"
|
|
msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
|
|
"should be set in miliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:82
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to play splitted files as they were part of a unique file. "
|
|
"Specify a coma (',') separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:88
|
|
msgid "Standard filesystem file input"
|
|
msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:44
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Nome de usuário FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:47
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Senha FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:50
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Conta FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:51
|
|
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:55
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:42
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "Proxy HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
|
|
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
|
|
"will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
|
|
"meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
|
|
"ambiente de variável HTTP_PROXY"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:53
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Nome de uruário HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
"(Basic authentification only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
|
|
"(Apenas autenticação básica)."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:57
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Senha HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "agente de usuário HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "Entrada HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value "
|
|
"should be set in miliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:62
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:66
|
|
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
|
|
msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:69
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
|
|
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
|
|
msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
|
|
msgid "Demux number"
|
|
msgstr "Número do demux"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
|
|
msgid "Tuner number"
|
|
msgstr "Numero do sintonizdor"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
|
|
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
|
|
msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
|
|
msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
msgstr "Satellite default transponder FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
|
|
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
|
|
msgid "Satellite input"
|
|
msgstr "Entrada de satélite"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:60
|
|
msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
msgstr "Identificadores de atributos SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
|
|
"a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:65
|
|
msgid "SLP scopes list"
|
|
msgstr "lista de escopo SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
|
|
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:70
|
|
msgid "SLP naming authority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
|
|
"the empty string for the default of IANA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:75
|
|
msgid "SLP LDAP filter"
|
|
msgstr "Filtro SLP LDAP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
|
|
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:80
|
|
msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/slp.c:86
|
|
msgid "SLP input"
|
|
msgstr "Entrada SLP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39 modules/access/udp.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
|
|
"should be set in miliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "Entrada TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:50
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "Entrada UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no video device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
|
|
"especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
|
|
"anything, no audio device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
|
|
"especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
|
|
"I420 (padrão), RV24, etc...)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Entrada Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l/v4l.c:109
|
|
msgid "Video4Linux demuxer"
|
|
msgstr "demuxer Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "Entrada VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:113
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "Formato VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Vol #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Vol máx #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Ajuste de Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:463
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1284
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1300
|
|
#: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Publicador"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Id do Sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track "
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID da lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"event info 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"PBC (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"seek-set (100) 256\n"
|
|
"seek-cur (200) 512\n"
|
|
"still (400) 1024\n"
|
|
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"event info 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"PBC (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"seek-set (100) 256\n"
|
|
"seek-cur (200) 512\n"
|
|
"still (400) 1024\n"
|
|
"vcdinfo (800) 2048\n"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
|
|
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
|
|
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n"
|
|
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
|
|
"SEGMENT...\n"
|
|
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
|
|
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
|
|
" %P : The publisher ID\n"
|
|
" %p : The preparer I\n"
|
|
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %V : The volume set I\n"
|
|
" %v : The volume I\n"
|
|
" A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix date \n"
|
|
"Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
|
|
"são: \n"
|
|
" %A : A informação do album\n"
|
|
" %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
|
|
" %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
|
|
" %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
|
|
" %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
|
|
"SEGMENT...\n"
|
|
" %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
|
|
" %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
|
|
" %P : O ID do Editor\n"
|
|
" %p : O Preparador I\n"
|
|
" %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
|
|
" %T : O número da faixa\n"
|
|
" %V : O volume ajustado I\n"
|
|
" %v : O volume I\n"
|
|
" A number between 1 and the volume count.\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Usar controle de reprodução?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
|
|
"tocamos por faixas."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Format to use in playlist \"author\""
|
|
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
|
|
msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:40
|
|
msgid "Dummy stream ouput"
|
|
msgstr "Stream de saída Simulado"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:62
|
|
msgid "File stream ouput"
|
|
msgstr "Stream de arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:45
|
|
msgid "HTTP stream ouput"
|
|
msgstr "Stream Http de saída"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:61 modules/demux/livedotcom.cpp:53
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Valor de cache (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "UDP stream ouput"
|
|
msgstr "Stream UDP de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 5.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
|
|
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
|
|
"experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
|
|
"menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
|
|
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Dimensão característica"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
|
|
"left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
|
|
"entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
|
|
"suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
|
|
"barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
|
|
"dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
|
|
msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
|
|
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
|
|
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
|
|
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
|
|
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
|
|
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "Decofificador de audio MPEG"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
|
|
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
|
|
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
|
|
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
|
|
msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
|
|
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
|
|
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
|
|
msgid "audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
|
|
msgid "audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer de audio float32"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
|
|
msgid "Dummy spdif audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Mixer de audio trivial"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:99
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:218
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:523
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:66
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "saída de audio aRts"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
|
|
"listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
|
|
"usado por padrão para tocar audio."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio.c:224
|
|
msgid "CoreAudio output"
|
|
msgstr "Saída CoreAudio"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:209
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio DirectX"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:415
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:66
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Formato de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid "Output channels number"
|
|
msgstr "Número de canais de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
|
|
"restringir o número de canais aqui."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid "Add wave header"
|
|
msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
|
|
"arquivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Arquivo de saída"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to"
|
|
msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio EsounD"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
|
|
"preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
|
|
"possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:108
|
|
msgid "Linux OSS audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio OSS Linux"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:111
|
|
msgid "OSS dsp device"
|
|
msgstr "Dispositivo OSS dsp"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:68
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:90
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "Parser A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:95
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio A/52"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:41
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:41
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:47
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:91
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "Parser DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:96
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio DTS"
|
|
|
|
#: modules/codec/dv.c:48
|
|
msgid "DV video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:41
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas DVB"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:38
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79
|
|
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:101
|
|
msgid "ffmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:105
|
|
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
|
|
msgid "ffmpeg demuxer"
|
|
msgstr "demuxer ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Renderização direta"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Elasticidade a erro"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"ffmpeg can make error resiliences. \n"
|
|
"Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"will produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
|
|
"Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
|
|
"isto irá produzir um monte de erros.\n"
|
|
"Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Contornar bugs"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta consertar alguns bugs\n"
|
|
"1 autodetectar\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid entrelaçado\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 sem acolchoamento\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 chroma Qpel"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Apressar"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
|
|
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
|
|
"pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
|
|
"não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
|
|
"imagens distorcidas."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Qualidade de pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
|
|
"Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
|
|
"imagens mais bonitas."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
|
|
msgid "ffmpeg postproc filter chains"
|
|
msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Pós processamento"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (menor)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (maior)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
|
|
msgid "C post processing"
|
|
msgstr "Pós Processamento C"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
|
|
msgid "MMX post processing"
|
|
msgstr "Pós Processamento MMX"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
|
|
msgid "MMXEXT post processing"
|
|
msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:145
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "decodificador de audio flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:150
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio Flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:155
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio flac"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:80
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:85
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
|
|
msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas CVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"external call 1\n"
|
|
"all calls 2\n"
|
|
"packet assembly info 4\n"
|
|
"image bitmaps 8\n"
|
|
"image transformations 16\n"
|
|
"rendering information 32\n"
|
|
"extract subtitles 64\n"
|
|
"misc info 128\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
|
|
"chamada externa 1\n"
|
|
"todas as chamadas 2\n"
|
|
"bitmaps de imagem 8\n"
|
|
"transformaçoes de imagem 16\n"
|
|
"informação de renderização 32\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
|
|
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de aspecto das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
|
|
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
|
|
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
|
|
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
|
|
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
|
|
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
|
|
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
|
|
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
|
|
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
|
|
"4:3 and 16:9 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
|
|
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
|
|
msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
|
|
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
|
|
"until the next subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
|
|
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
|
|
"Negative values shift left and postive values right. 0 would be no deviation "
|
|
"from where the position specified in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
|
|
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
|
|
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
|
|
"where the position specified in the subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:59
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:67
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:72
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:101
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:106
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:111
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "codificador de audio speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Comentário speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:468
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de legendas DVD"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:95
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Codificação de texto de legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:96
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:97
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Alinhamento das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:98
|
|
msgid "Set the justification of substitles"
|
|
msgstr "Muda a justificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "text subtitles decoder"
|
|
msgstr "decodificador de texto de legendas"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:84
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:90
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:96
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:354
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Comentário Theora"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:127
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:136
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Packetizer de audio vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:142
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:470
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Comentário Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvid.c:45
|
|
msgid "Xvid video decoder"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
|
|
|
|
#: modules/control/corba/corba.c:614
|
|
msgid "Corba control module"
|
|
msgstr "Módulo de controle corba"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:82
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Botão gatilho"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:84
|
|
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
|
|
msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:94
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:72
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:73
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:74
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:75
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:76
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:77
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:78
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:79
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:80
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:81
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:83
|
|
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:317 modules/control/hotkeys.c:342
|
|
#: modules/control/lirc.c:310 modules/control/lirc.c:404
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1048 modules/gui/macosx/intf.m:1049
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1050 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:415
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1220
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:331 modules/control/lirc.c:324
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:562
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1056 modules/gui/macosx/intf.m:1057
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1058 modules/gui/macosx/playlist.m:172
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1226
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:348
|
|
msgid "Jump -10 seconds"
|
|
msgstr "Voltar 10 segundos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:354
|
|
msgid "Jump +10 seconds"
|
|
msgstr "Avançar 10 segundos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:360
|
|
msgid "Jump -1 minute"
|
|
msgstr "Voltar 1 minuto"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:366
|
|
msgid "Jump +1 minute"
|
|
msgstr "Avançar 1 minuto"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:372
|
|
msgid "Jump -5 minutes"
|
|
msgstr "Voltar 5 minutos"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:378
|
|
msgid "Jump +5 minutes"
|
|
msgstr "Avançar 5 minutos"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:70
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Endereço do host"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:72
|
|
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Diretório fonte"
|
|
|
|
#: modules/control/http.c:77
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:138
|
|
msgid "Motion threshold"
|
|
msgstr "Limiar de movimento"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
">32767)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
|
|
"gravado (0->32767)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:143
|
|
msgid "Joystick device"
|
|
msgstr "Dispositivo de joystick"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:145
|
|
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:147
|
|
msgid "Repeat time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
|
|
"milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:152
|
|
msgid "Wait time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo de espera (ms0"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:154
|
|
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:156
|
|
msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:158
|
|
msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time."
|
|
msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:160
|
|
msgid "Action mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de ação"
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:161
|
|
msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
msgstr "Permite remapear as ações."
|
|
|
|
#: modules/control/joystick.c:176
|
|
msgid "Joystick control interface"
|
|
msgstr "Controle de interface pelo joystick"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:63
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %%%d"
|
|
msgstr "Vol %%%d"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %d%%"
|
|
msgstr "Vol %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Faixa de audio: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Faixa de Legendas: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
|
|
msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do serviço"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
|
|
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
|
|
"are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
|
|
"serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
|
|
"seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
|
|
"vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:77
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Mostrar posição do stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:80
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY falso"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:81
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:84
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:419
|
|
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no input\n"
|
|
msgstr "Entrada FTP"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:453
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:455
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:456
|
|
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:457
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:458
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:459
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:460
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:461
|
|
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:462
|
|
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:463
|
|
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:464
|
|
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:465
|
|
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:466
|
|
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:468
|
|
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:469
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:470
|
|
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:471
|
|
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:473
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:474
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:475
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:476
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:477
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:479
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:480
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:482
|
|
msgid "+----[ end of help ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trying to add %s to playlist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:670
|
|
msgid "| no entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:678
|
|
msgid "unknown command!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume is %d\n"
|
|
msgstr "Abaixar volume"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "+----[ end of %s ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet Interface port"
|
|
msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to 4212"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet Interface password"
|
|
msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default to admin"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telnet remote control interface"
|
|
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:106
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the VLM interface plugin..."
|
|
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Telnet interface started on port: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:42
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer raw A/52"
|
|
|
|
#: modules/demux/aac.c:39
|
|
msgid "AAC demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:43
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AIFF"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:44
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "demuxer ASF v1.0"
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:44
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AU"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Forçar método entrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Forçar criação do index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
|
|
"mesmo com mais facilmente."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:51
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/demux/demux2.c:41
|
|
msgid "Demux2 adaptation layer"
|
|
msgstr "camada de adaptação Demux2"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:48
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Nome do arq. do dump"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:50
|
|
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:53
|
|
msgid "Filedump demuxer"
|
|
msgstr "Filedump demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
|
|
msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
|
|
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
|
|
"using an old version, select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
|
|
"0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais recente "
|
|
"do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta opção."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid "Buggy PSI"
|
|
msgstr "Buggy PSI"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
|
|
"counters, select this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem contadores "
|
|
"de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:131
|
|
msgid "Output MRL"
|
|
msgstr "Saída MRL"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:135
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
|
|
msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxstream.c:139
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:38
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "demuxer raw DTS"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:42
|
|
msgid "caching value in ms"
|
|
msgstr "valor de cache em ms"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
|
|
"value should be set in miliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams dvdnav. "
|
|
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:54
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "Entrada DVDnav"
|
|
|
|
#: modules/demux/dvdnav.c:63
|
|
msgid "DVDnav Input (demux)"
|
|
msgstr "entrada DVDnav (demux)"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:38
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "demuxer AAC"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in miliseconds units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
|
|
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
|
|
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
|
|
msgid "RTSP/RTP describe"
|
|
msgstr "descrever RTSP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/m3u.c:63
|
|
msgid "Playlist metademux"
|
|
msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:95
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska stream demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:100 modules/demux/mkv.cpp:101
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2179
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo do segmento"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2183
|
|
msgid "Muxing application"
|
|
msgstr "Aplicação muxing"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:2187
|
|
msgid "Writing application"
|
|
msgstr "Escrevendo Aplicação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:48
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Resolução de ruido"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberação"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Reverb level (0-100)"
|
|
msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
|
|
msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega Graves"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Mega bass level (0-100)"
|
|
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Surround level (0-100)"
|
|
msgstr "Nível do Surround (0-100)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
|
|
msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:63
|
|
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
|
|
msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "demuxer de stream MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
|
|
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
|
|
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
|
|
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
|
|
msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "SVCD Subtitle %i"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CVD Subtitle %i"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
|
|
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "demuxer NullSoft"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:43
|
|
msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer de stream Ogg"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
|
|
msgid "Old playlist open"
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:46
|
|
msgid "PS demuxer"
|
|
msgstr "demuxer PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "demuxer PVA"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:39
|
|
msgid "raw dv demuxer"
|
|
msgstr "demuxer raw dv"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:39
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "demuxer REAL"
|
|
|
|
#: modules/demux/sgimb.c:70
|
|
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:67
|
|
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
|
|
msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3.c:46
|
|
msgid "Simple id3 tag skipper"
|
|
msgstr "id3 tag skipper simples"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Rock Clássico"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Trilha Sonora"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Clássica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Clip de Som"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Rock Alternativo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativa"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Pop Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Rock Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Étnica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gótica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Techno-Industrial"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Eletrônica"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Rock Sulista"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Comédia"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Rap cristão"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Native American"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
|
|
msgid "Psychadelic"
|
|
msgstr "Psychadelic"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Musicas de shows"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
|
|
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:74
|
|
msgid "Text subtitles demux"
|
|
msgstr "Demux de legendas de texto"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
|
|
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:41
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "demuxer WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "Screenshot Path"
|
|
msgstr "Caminho do Screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
|
|
msgid "Screenshot Format"
|
|
msgstr "Formato do Screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "Interface API padrão do BeOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:47 modules/gui/macosx/prefs.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:431 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1298
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:673
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
|
|
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/macosx/intf.m:550
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
|
|
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:379 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1042
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1163
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Abrir Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Abrir Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Título Ant."
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Título Post."
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
|
|
msgid "Goto Menu"
|
|
msgstr "Vá ao Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Vá ao Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Vá ao Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:46 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:488
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:493
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selecionar Nenhum"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Org, Invertido"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Org. por Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Org. por Caminho"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatórizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:159
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:653
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:326
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Padrões"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Mostrar Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Sinc. Vertical"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Ficar No Topo"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Fazer Screenshot"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar dicas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
|
|
msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
|
|
msgid "Show text on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
|
|
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
|
|
msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
|
|
msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
"preferences menu will occupy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu de "
|
|
"preferências irão ocupar."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
|
|
msgid "GNOME interface"
|
|
msgstr "Interface GNOME"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
|
|
msgid "_Open File..."
|
|
msgstr "_Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
|
|
msgid "Open _Disc..."
|
|
msgstr "Abrir _Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
|
|
msgid "Open Disc Media"
|
|
msgstr "Abrir Mídia em Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
|
|
msgid "_Network stream..."
|
|
msgstr "_Stream de Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
|
|
msgid "Select a network stream"
|
|
msgstr "Seleciona um stream de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
|
|
msgid "_Eject Disc"
|
|
msgstr "_Ejetar disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
|
|
msgid "Eject disc"
|
|
msgstr "Ejeta o disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
|
|
msgid "_Hide interface"
|
|
msgstr "_Esconder Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
|
|
msgid "Progr_am"
|
|
msgstr "Prog_ram"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
|
|
msgid "Choose the program"
|
|
msgstr "Escolha o programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
|
|
msgid "_Title"
|
|
msgstr "_Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
|
|
msgid "Choose title"
|
|
msgstr "Escolha o título"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
|
|
msgid "_Chapter"
|
|
msgstr "_Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
|
|
msgid "Choose chapter"
|
|
msgstr "Escolha o capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
|
|
msgid "_Playlist..."
|
|
msgstr "_Lista de reprodução..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
|
|
msgid "Open the playlist window"
|
|
msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
|
|
msgid "_Modules..."
|
|
msgstr "_Módulos..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
|
|
msgid "Open the module manager"
|
|
msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Mensagens..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
|
|
msgid "Open the messages window"
|
|
msgstr "Abre a janela de mensagens"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
|
|
msgid "_Language"
|
|
msgstr "_Linguagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
|
|
msgid "Select audio channel"
|
|
msgstr "Selecione o canal de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:516
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:517
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Abaixar volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
|
|
msgid "_Subtitles"
|
|
msgstr "Legenda_s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
|
|
msgid "Select subtitles channel"
|
|
msgstr "Seleciona o canal de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:218
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
|
|
msgid "_Audio"
|
|
msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
|
|
msgid "_Video"
|
|
msgstr "_Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:453
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
|
|
msgid "Open disc"
|
|
msgstr "Abrir Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
|
|
msgid "Open a satellite card"
|
|
msgstr "Abrir placa de Satélite"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
|
|
msgid "Go backward"
|
|
msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
|
|
msgid "Stop stream"
|
|
msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
|
|
msgid "Play stream"
|
|
msgstr "Tocar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
|
|
msgid "Pause stream"
|
|
msgstr "Pausar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Devagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:419
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Tocar mais devagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Tocar mais rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:647
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
|
|
msgid "Previous file"
|
|
msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
|
|
msgid "Next file"
|
|
msgstr "Próximo Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
|
|
msgid "Select previous title"
|
|
msgstr "Seleciona título anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
|
|
msgid "Chapter:"
|
|
msgstr "Capítulo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
|
|
msgid "Select previous chapter"
|
|
msgstr "Seleciona capitulo anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
|
|
msgid "Select next chapter"
|
|
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Sem Servidor"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Alternar modo tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
|
|
msgid "_Network Stream..."
|
|
msgstr "_Stream de Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
|
|
msgid "_Jump..."
|
|
msgstr "_Pular...."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
|
|
msgid "Got directly so specified point"
|
|
msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
|
|
msgid "Switch program"
|
|
msgstr "Trocar programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
|
|
msgid "_Navigation"
|
|
msgstr "_Navegação"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
|
|
msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
|
|
msgid "Toggle _Interface"
|
|
msgstr "Alternar _Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363
|
|
msgid ""
|
|
"This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
|
|
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
|
|
"arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
|
|
msgid "Open Stream"
|
|
msgstr "Abrir Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
|
|
msgid "Open Target:"
|
|
msgstr "Abrir Alvo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
|
|
"pré-definidos:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:553
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:443
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navegar..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:603
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:599
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:610
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:152
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "Usar menus DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:647
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "Multicast UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:668
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:695 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:462
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:712
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
|
|
msgid "Symbol Rate"
|
|
msgstr "Symbol Rate"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
|
|
msgid "Polarization"
|
|
msgstr "Polarização"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
|
|
msgid "FEC"
|
|
msgstr "FEC"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175
|
|
msgid "delay"
|
|
msgstr "atraso"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
|
|
msgid "stream output"
|
|
msgstr "stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 modules/gui/wxwindows/open.cpp:565
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurações..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
"version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
|
|
"novamente em uma próxima versão."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
|
|
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecione"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
|
|
msgid "Jump to: "
|
|
msgstr "Pular para:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
|
|
msgid "stream output (MRL)"
|
|
msgstr "Saída de stream (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
|
|
msgid "Destination Target: "
|
|
msgstr "Alvo de Destino: "
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
|
|
msgid "Gtk+ interface"
|
|
msgstr "Interface Gtk+"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
|
|
msgid "Close the window"
|
|
msgstr "Fechar a janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
|
|
msgid "E_xit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Fecha o programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visão"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
|
|
msgid "Hide the main interface window"
|
|
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
|
|
msgid "Navigate through the stream"
|
|
msgstr "Navegar através do stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Configurações"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferências..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configura a aplicação"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "S_obre..."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
|
|
msgid "Open a Satellite Card"
|
|
msgstr "Abrir placa de Satélite"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
|
|
msgid "Go Backward"
|
|
msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
|
|
msgid "Stop Stream"
|
|
msgstr "Parar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
|
|
msgid "Play Stream"
|
|
msgstr "Tocar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
|
|
msgid "Pause Stream"
|
|
msgstr "Pausar Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
|
|
msgid "Play Slower"
|
|
msgstr "Tocar mais devagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
|
|
msgid "Play Faster"
|
|
msgstr "Tocar mais rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Arquivo Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Arquivo Posterior"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Tocar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
|
|
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 modules/gui/kde/kde.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
|
|
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
|
|
"arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
|
|
msgid "Open Target"
|
|
msgstr "Abrir Alvo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:648
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Usar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
|
|
msgid "Select a subtitles file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
|
|
msgid "Set the delay (in seconds)"
|
|
msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
|
|
msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
|
|
msgid "Use stream output"
|
|
msgstr "Use a saída de stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
|
|
msgid "Stream output configuration "
|
|
msgstr "Configuração do stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
|
|
msgid "Go To:"
|
|
msgstr "Vá para:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
|
|
msgid "s."
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
|
|
msgid "m:"
|
|
msgstr "m:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
|
|
msgid "h:"
|
|
msgstr "h:"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
|
|
msgid "_Crop"
|
|
msgstr "_Recortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
|
|
msgid "Stream output (MRL)"
|
|
msgstr "Saída de stream (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %d (%d)"
|
|
msgstr "Título %d (%d)"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %d"
|
|
msgstr "Capítulo %d"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/open.c:276
|
|
msgid "PBC LID"
|
|
msgstr "LID PBC"
|
|
|
|
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Selecionado:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
|
|
msgid "Disk type"
|
|
msgstr "Tipo de disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
|
|
msgid "Starting position"
|
|
msgstr "Posição de início"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
|
|
msgid "Title "
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
|
|
msgid "Chapter "
|
|
msgstr "Capítulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
|
|
msgid "Device name "
|
|
msgstr "Nome do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
|
|
msgid "language"
|
|
msgstr "lingua"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
|
|
msgid "Open &Disk"
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
|
|
msgid "Open &Stream"
|
|
msgstr "Abrir &Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
|
|
msgid "&Backward"
|
|
msgstr "Ir para &trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Tocar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "Pa&usa"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
|
|
msgid "&Slow"
|
|
msgstr "&Devagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
|
|
msgid "Fas&t"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
|
|
msgid "Stream info..."
|
|
msgstr "Informação do stream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
|
|
msgid "Opens an existing document"
|
|
msgstr "Abre um documento existente"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sai do programa"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
|
|
msgid "Opens a disk"
|
|
msgstr "Abre um disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
|
|
msgid "Opens a network stream"
|
|
msgstr "Abrir um stream de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Ir para trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
|
|
msgid "Stops playback"
|
|
msgstr "Parar a tocagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
|
|
msgid "Starts playback"
|
|
msgstr "Inicia a tocagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
|
|
msgid "Pauses playback"
|
|
msgstr "Pausar tocagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:481
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Saindo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Alterna barra de status..."
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
|
|
msgid "KDE interface"
|
|
msgstr "Interface KDE"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
|
|
msgid "path to ui.rc file"
|
|
msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Mensagens:"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
|
|
msgid "Address "
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "vlc preferences"
|
|
msgstr "preferências do vlc"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:471
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Sobre o VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Aleatório Ligado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Aleatório Desligado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:188
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:554 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Repetir Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:565
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Repertir Desligado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/playlist.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:546 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Repertir Um"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump +10 Seconds"
|
|
msgstr "Avançar 10 segundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump -10 Seconds"
|
|
msgstr "Voltar 10 segundos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Metade do Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamanho dobrado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:534
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Flutuar por cima"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Ajustar para a tela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:505
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Passo Adiante"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:506
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Passo para Trás"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:549
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:460
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avançar Rápido"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:468
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "Abrir Crashlog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:472
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:475
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Esconder o VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:476
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder Outros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:477
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:478
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Sair do VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:480
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:482
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:483
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Abrir Disco..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:484
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Abrir Rede..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:485
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1347
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Limpar o Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:489
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:490
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:491
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:495
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:538
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Trazer tudo para a frente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "LeiaMe..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar um bug"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "website do Videolan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:1340
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:88
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
msgid "Open Messages Window"
|
|
msgstr "Abrir janela de mensagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "Liberar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
|
|
msgid "Surpress further errors"
|
|
msgstr "Suprimir erros futuros"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1304
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1304
|
|
msgid ""
|
|
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
|
|
"heavy crashes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
|
|
"nenhum travamento pesado."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:207
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
|
|
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
|
|
"dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
|
|
"completamente transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
"stretch the video to fill the entire window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, "
|
|
"estica o vídeo para preencher completamente a janela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
|
|
msgid "Use OpenGL"
|
|
msgstr "Usar OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
|
|
msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
|
|
msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
|
|
msgid "OpenGL effect"
|
|
msgstr "efeito OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
|
|
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
|
|
"transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para deixar o "
|
|
"vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' para tornar "
|
|
"este cubo transparente."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill fullscreen"
|
|
msgstr "Tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
"screen without blackborders (OpenGL only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Cubo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
msgid "Transparent cube"
|
|
msgstr "Cubo transparente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "MacOS X interface, sound and video"
|
|
msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:135
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Abrir Fonte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:371
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:146
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
|
|
msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Pasta VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Carregar arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:174
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sobrepujar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Não encontrado %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:521
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:126
|
|
msgid "Advanced output:"
|
|
msgstr "Saída avançada:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:130
|
|
msgid "Output Options"
|
|
msgstr "Opções de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Entrada de Dump raw"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:149
|
|
msgid "Transcode options"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:670
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:738
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Anúncio de Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Anúncio SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531
|
|
msgid "SLP announce"
|
|
msgstr "Anúncio SLP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:169
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:421
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvar Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:219
|
|
msgid "Item Enabled"
|
|
msgstr "Ítem Habilitado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable all group items"
|
|
msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable all group items"
|
|
msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do dispositivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
|
|
msgid "Standard Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem Título"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:43 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:144
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:654
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:50 modules/gui/pda/pda.c:242
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:224
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Zerar Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
|
|
msgid "Option/Alt"
|
|
msgstr "Opção/Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Zerar Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
|
|
"Você tem certeza de quer continuar?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
|
|
msgid "Select file or directory"
|
|
msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
|
|
msgid "Select a file or directory"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
|
|
msgid "ncurses interface"
|
|
msgstr "Interface ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr " Autotocar arq. selecionado"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
|
|
"aquivos"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arq."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:224
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:230
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:279
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:286
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Rede:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protocolo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Transcodificar:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Taxa de Amostra:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Sintonizador:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Som:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Decimação:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Codec de vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "I263"
|
|
msgstr "I263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Codec de audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Desentrelaçar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Acesso:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ualaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Anunciação SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Anunciação SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transcodificar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Limpar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Salvar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Aplicar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Cancelar "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr " Preferência "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
|
|
"entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Interface Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
|
|
msgid "Last skin actually used"
|
|
msgstr "Última skin usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:228
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Configuração da última skin usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
|
|
msgid "Show application in system tray"
|
|
msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
|
|
msgid "Show application in taskbar"
|
|
msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
|
|
msgid "Skinnable interface"
|
|
msgstr "Interface Skinnable"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
|
|
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
|
|
msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:226
|
|
msgid "Last skin used"
|
|
msgstr "Última skin usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:227
|
|
msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:229
|
|
msgid "Config of last used skin."
|
|
msgstr "Configuração da última skin usada"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:236
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Interface Skinnable"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size offset"
|
|
msgstr "Compensação de sombra"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time offset"
|
|
msgstr "Compensação vertical"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
|
|
msgid "Stream and media info"
|
|
msgstr "Informações do stream e mídia"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "A&brir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:332
|
|
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Wizard..."
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Lista de Re&produção"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Mensagens..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "Informação do &stream e mídia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:361
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visão"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:362
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "A&udio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegação"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:504
|
|
msgid "Adjust Image"
|
|
msgstr "Ajustar Imagem"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:515
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:520
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonalidade"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:530
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:539
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:548
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:557
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:578
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opções de Vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:592
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:610
|
|
msgid "Visualisations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
|
|
msgid "Audio Options"
|
|
msgstr "Opções de Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:745
|
|
msgid "&Extended GUI"
|
|
msgstr "Interface &Extendida"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:747
|
|
msgid "&Bookmarks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:748 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:252
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWindows interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Interface wxWindows)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
|
|
msgid "Item Info"
|
|
msgstr "Info do ítem"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:212
|
|
msgid "Group Info"
|
|
msgstr "Info do Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:240
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1276
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:288
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:119
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "A&brir Arquivo..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Abrir &Disco"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
|
|
msgid "Audio menu"
|
|
msgstr "Menu de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:159
|
|
msgid "Video menu"
|
|
msgstr "Menu de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:196
|
|
msgid "Input menu"
|
|
msgstr "Menu de entrada"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:228
|
|
msgid "Interface menu"
|
|
msgstr "Menu de interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:492 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:519
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Salvar como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Salvar mensagens como..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:224 modules/gui/wxwindows/open.cpp:235
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:340 modules/gui/wxwindows/open.cpp:348
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Abrir:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
|
|
"quer abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
|
|
"controles abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:404
|
|
msgid "Use VLC as a server of streams"
|
|
msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:560 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Opções das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:561
|
|
msgid "Force options for separate subtitle files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:596
|
|
msgid "DVD (menus support)"
|
|
msgstr "DVD (suporte a menus)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTsP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
|
|
msgid "&Simple Add..."
|
|
msgstr "Adicionar Bá&sico..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
|
|
msgid "&Add MRL..."
|
|
msgstr "&Adicionar MRL..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
|
|
msgid "Sort by &title"
|
|
msgstr "&Org. por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
|
|
msgid "&Reverse sort by title"
|
|
msgstr "Ordenar &Reverso por título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
|
|
msgid "Sort by &author"
|
|
msgstr "Org. por &Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
|
|
msgid "Reverse sort by author"
|
|
msgstr "Ordenar Reverso por autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
|
|
msgid "Sort by &group"
|
|
msgstr "&Org. por Grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
|
|
msgid "Reverse sort by group"
|
|
msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
|
|
msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Habilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desabilitar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverter"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "&Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
|
|
msgid "&Enable all group items"
|
|
msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
|
|
msgid "&Disable all group items"
|
|
msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Gere&nciar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupos"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
|
|
msgid "Toggle enabled"
|
|
msgstr "Alternar habilitado"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
|
|
msgid "Item info"
|
|
msgstr "Info do codec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:594
|
|
msgid "M3U file"
|
|
msgstr "arquivo M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:595
|
|
msgid "PLS file"
|
|
msgstr "Arquivo PLS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:608
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:621
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Salvar lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1290
|
|
msgid "Enter a name for the new group:"
|
|
msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Escolha o Diretório"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escolha o Arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "MRL do stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Destination Target:"
|
|
msgstr "Alvo de destino"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
|
|
"quer abrir.\n"
|
|
"Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
|
|
"controles abaixo."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:406
|
|
msgid "Output methods"
|
|
msgstr "Métodos de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:413
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Tocar localmente"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:520
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções Variadas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Nome do Canal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:613
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Opções de transcodificação"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:663
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Codec de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:726
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Codec de audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:872
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
|
|
msgid "Stream with VLC in three steps."
|
|
msgstr "Stream com o VLC em três passos."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
|
|
msgid "Step 1: Select what to stream."
|
|
msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
|
|
msgid "Step 2: Define streaming method."
|
|
msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
|
|
msgid "Step 3: Start streaming."
|
|
msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Arquivo de legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Codificação das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
|
|
msgid "Subtitles options"
|
|
msgstr "Opções das legendas"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
|
|
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome, streaming wizard"
|
|
msgstr "Abrir assistente de streaming"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
|
|
"of them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Escolha o título"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:102
|
|
msgid "Choose here your input stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Seleciona um stream de rede"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Escolha o stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:108
|
|
msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
|
|
"fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
|
|
"to next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:116
|
|
msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:118
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
|
|
msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:123
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:128
|
|
msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:131
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Método de encapsulação"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:136
|
|
msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a fewadditionnal parameters for your "
|
|
"transcoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Opções de taxa de bits"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, you will define a fewadditionnal parameters for your stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Opções Transcode"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming/Transcoding wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Streaming..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "_Esconder Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video window inside the interface. The default behaviour is to "
|
|
"have video windows separate from the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
|
|
msgid "Show bookmarks dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
|
|
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
|
|
msgid "wxWindows interface module"
|
|
msgstr "Módulo de interface wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
|
|
msgid "wxWindows dialogs provider"
|
|
msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
|
|
"cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
|
|
"eficiente."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Salvar dados do codec raw"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
|
|
"forced the dummy decoder in the main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
|
|
"decodificador dummy forçado nas opções principais."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
|
|
"dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
|
|
"pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
|
|
"nenhuma janela de vídeo aberta."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Interface de função simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "função de acesso simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "função de demux simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "função de decodificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "função de codificador simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "função de saída de audio simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "função de saída de vídeo simulada"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:71
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:95
|
|
msgid "Font filename"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:96
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
|
|
"than 0 this option will override the relative font size "
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
|
|
"de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:100
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:101
|
|
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Menor"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Maior"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108
|
|
msgid "freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:91
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:91
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:93
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Formato do log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
|
|
"\"html\""
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:97
|
|
msgid "File logging interface"
|
|
msgstr "Interface de logging de arquivo"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:99
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Nome do arq. Log"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:99
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "memcpy libc"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "memcpy "
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "memcpy 3D Now!"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "memcpy MMX EXT"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "memcpy AltiVec"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv4.c:87
|
|
msgid "IPv4 network abstraction layer"
|
|
msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
|
|
|
|
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
|
|
msgid "IPv6 network abstraction layer"
|
|
msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:42
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:48
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
|
|
"opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:88 modules/misc/sap.c:89
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "Endereço SAP de multicast"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:90
|
|
msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv4-SAP listening"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:92
|
|
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
|
|
msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:93
|
|
msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
msgstr "IPv6-SAP listening"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:95
|
|
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
|
|
msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:96
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "scope SAP IPv6 "
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:98
|
|
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
|
|
msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:99
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announceis received."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/sap.c:108
|
|
msgid "SAP interface"
|
|
msgstr "Interface SAP"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "Módulo C que não faz nada"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Testes de stress variados"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:42
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "muxer ASF"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:450
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Vídeo Desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:44
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "muxer AVI"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "muxer Dummy/Raw"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:45
|
|
msgid "Create \"Fast start\" files"
|
|
msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
|
|
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
|
|
"previewing the file while it is downloading)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:54
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "muxer MP4/MOV"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "muxer PS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "TS muxer"
|
|
msgstr "muxer TS"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Ogg/ogm muxer"
|
|
msgstr "muxer Ogg/ogm"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:41
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copiar packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de audio MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Mostrar stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/dummy.c:47
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Stream de saída simulado"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplicar stream de saída"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Stream de saída elementar"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:43
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "Saída de Stream RTP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Saída de stream padrão"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Saída de stream transcode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:59
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Conversões de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "Conversões MMX de "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
|
|
msgid "Altivec conversions from "
|
|
msgstr "Conversões Altivec de "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:60
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
|
|
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
|
|
msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Número de clones"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
|
|
msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "List of vout modules"
|
|
msgstr "Listar módulos vout"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
msgid "Select the specific vout modules that you want to activate"
|
|
msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:63
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:54
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Cortar geometria (pixels)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left "
|
|
"offset + top offset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
|
|
"altura + offset esquerda + offseet de cima."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:57
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Corte automático"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:58
|
|
msgid "Activate automatic black border cropping."
|
|
msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:61
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:87
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Modo desentrelaçado"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:88
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:95
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:59
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Modo de distorção"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:60
|
|
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
|
|
msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:63
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ripple"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/distort.c:66
|
|
msgid "Distort video filter"
|
|
msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:52
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:58
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Nome do arq. Logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:59
|
|
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
|
|
msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo"
|
|
msgstr "coordenada x do logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
|
|
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
|
|
msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:62
|
|
msgid "Y coordinate of the logo"
|
|
msgstr "coordenada y do logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:64
|
|
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
|
|
msgstr "transparência do logo (255-0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:65
|
|
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
|
|
"esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de logo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Fator de borrão (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
|
|
msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "filtro de borrão de movimento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tipo de transformação"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Girar 90 graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Girar 180 graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Girar 270 graus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Inverter Horizontalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Inverter verticalmente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Número de linhas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
|
|
msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Janelas ativas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "wall video filter"
|
|
msgstr "Filtro de vídeo parede"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:54
|
|
msgid "colour ASCII art video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
|
|
"não tem nenhum efeito quando usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
|
|
"Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
|
|
"maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
|
|
"Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
|
|
"qualidade de vídeo muito maior. "
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"In a multimonitor configuration, you can specify the Windows device name of "
|
|
"the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/directx/directx.c:141
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo DirectX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Dispositivo framebuffer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
|
|
"(usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:75
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "Nome do display X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
|
|
"Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display name"
|
|
msgstr "Nome do display Qt Embedded"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
|
|
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
|
|
"padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:104
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:53
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wingdi.c:82
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Método alternativo de tela cheia"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
|
|
"uma possuem seus pontos negativos.\n"
|
|
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
|
|
"(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
|
|
"do vídeo.\n"
|
|
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
|
|
"mostrado por cima do vídeo."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
|
|
"VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Usar memória compartilhada"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
|
|
"para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "Número do adaptador XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
|
|
"você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "Formato de chroma XVimage"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
|
|
"tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:49
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the resolution of the goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:53
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:54
|
|
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 7, max 10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "efeito goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista de efeitos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
|
|
"Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Número de faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
|
|
"80"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Separador de faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Amplificação"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Habilitar picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
msgstr "Define se desenha picos"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Número de estrelas"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "visualizer filter"
|
|
msgstr "Filtro do visualizador"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:61
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Inverter posição vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:62
|
|
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
|
|
msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:65
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Compensação vertical"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:66
|
|
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:68
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Compensação de sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:69
|
|
msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
msgstr "Compensação em pixels da sombra"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:72
|
|
msgid "Font used to display text in the xosd output"
|
|
msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/xosd.c:75
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "Interface XOSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
|
|
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
|
|
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
|
|
#~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
|
|
#~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
|
|
#~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Proporção de aspecto de destino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
|
|
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
|
|
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
|
|
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
|
|
#~ "expressing pixel squareness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
|
|
#~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
|
|
#~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
|
|
#~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
|
|
#~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
|
|
#~ "retangularidade dos pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
|
|
#~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
|
|
#~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
|
|
|
|
#~ msgid "unimplemented chroma: RV32"
|
|
#~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
|
|
|
|
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
|
|
#~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream"
|
|
#~ msgstr "stream truncado"
|
|
|
|
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
|
|
#~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
|
|
#~ "value should be set in miliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
|
|
#~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
|
|
|
|
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
|
|
#~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska"
|
|
#~ msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#~ msgid "UTC date"
|
|
#~ msgstr "Data UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Número de streams"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec name"
|
|
#~ msgstr "Nome do codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec setting"
|
|
#~ msgstr "Ajustes do Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec info"
|
|
#~ msgstr "Info do codec"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec download"
|
|
#~ msgstr "Baixar Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "udp://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6://@:1234"
|
|
#~ msgstr "udp6://@:1234"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp://"
|
|
#~ msgstr "rtp://"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp6://"
|
|
#~ msgstr "rtp6://"
|
|
|
|
#~ msgid "ftp://"
|
|
#~ msgstr "ftp://"
|
|
|
|
#~ msgid "http://"
|
|
#~ msgstr "http://"
|
|
|
|
#~ msgid "mms://"
|
|
#~ msgstr "mms://"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/video"
|
|
#~ msgstr "/dev/video"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/video0"
|
|
#~ msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/video1"
|
|
#~ msgstr "/dev/video1"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/dsp"
|
|
#~ msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/audio"
|
|
#~ msgstr "/dev/audio"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/audio0"
|
|
#~ msgstr "/dev/audio0"
|
|
|
|
#~ msgid "/dev/audio1"
|
|
#~ msgstr "/dev/audio1"
|
|
|
|
#~ msgid "ps"
|
|
#~ msgstr "ps"
|
|
|
|
#~ msgid "ts"
|
|
#~ msgstr "ts"
|
|
|
|
#~ msgid "mpeg1"
|
|
#~ msgstr "mpeg1"
|
|
|
|
#~ msgid "avi"
|
|
#~ msgstr "avi"
|
|
|
|
#~ msgid "ogg"
|
|
#~ msgstr "ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4"
|
|
#~ msgstr "mp4"
|
|
|
|
#~ msgid "mov"
|
|
#~ msgstr "mov"
|
|
|
|
#~ msgid "asf"
|
|
#~ msgstr "asf"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a skin file."
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo skin"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick file open"
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced open"
|
|
#~ msgstr "Abrir Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir um stream de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite stream"
|
|
#~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Sair deste programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open other types of inputs"
|
|
#~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the playlist"
|
|
#~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Mostra os logs do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the file being played"
|
|
#~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the preferences menu"
|
|
#~ msgstr "Vai para o menu de preferências"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows the extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a GUI extendida"
|
|
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Sobre este programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Video for Linux"
|
|
#~ msgstr "Video For Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam"
|
|
#~ msgstr "WebCam"
|
|
|
|
#~ msgid "TV card"
|
|
#~ msgstr "Placa de TV"
|
|
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "PVR"
|
|
|
|
#~ msgid "Kfir"
|
|
#~ msgstr "Kfir"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
|
|
#~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced settings..."
|
|
#~ msgstr "Configurações Avançadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced video device options"
|
|
#~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video device MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination target:"
|
|
#~ msgstr "Alvo de destino:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
|
|
#~ "você quer abrir.\n"
|
|
#~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
|
|
#~ "usar os controles abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid "Common options"
|
|
#~ msgstr "Opções Comuns"
|
|
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Norm"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard of the analog signal"
|
|
#~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Freqüência (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
|
|
#~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio device"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
|
|
#~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "O bitrate médio do stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum bitrate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de Bits Máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
|
|
#~ msgstr "O bitrate máximo do stream"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "Html"
|
|
#~ msgstr "Html"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist exporter"
|
|
#~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
|
|
|
|
#~ msgid "scope effect"
|
|
#~ msgstr "efeito de alcance"
|