1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/pt_BR.po

9588 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
#
# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
# Andr<64> de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"POT-Creation-Date: 2004-02-22 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 19:30-0300\n"
"Last-Translator: Andr<64> de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_help.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias do VLC"
#: include/vlc_help.h:34
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Configure some global options in General Settings and configure each VLC "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"module in the Modules section.\n"
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Configure algumas op<6F><70>es globais em Configura<72><61>es Gerais e configure cada "
"plugin do VLC na se<73><65>o Plugin.\n"
"Clique em 'Op<4F><70>es Avan<61>adas' para ver todas as op<6F><70>es."
#: include/vlc_help.h:38
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "VLC modules preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias do VLC"
#: include/vlc_help.h:40
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
"Modules are sorted by type.\n"
"Have fun tuning VLC!"
msgstr ""
"Nesta <20>rvore, voc<6F> pode ajustar op<6F><70>es para cada plugin usado pelo VLC.\n"
"Os plugins s<>o organizados por tipo.\n"
"Divirta-se afinando o VLC !"
#: include/vlc_help.h:47
msgid "Access modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos de acesso"
#: include/vlc_help.h:49
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ajustes relacionados aos v<>rios m<>todos de acesso usados pelo VLC.\n"
"Ajustes comuns que voc<6F> pode querer alterar s<>o o proxy http e os ajustes de "
"cache."
#: include/vlc_help.h:53
msgid "Audio filters settings"
msgstr "Configura<72><61>es de filtros de audio"
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
msgstr ""
"Filtros de audio podem ser ajustados na se<73><65>o Audio, e configurados aqui."
#: include/vlc_help.h:58
msgid "Audio output modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es dos m<>dulos de sa<73>da de audio"
#: include/vlc_help.h:59
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Estas s<>o configura<72><61>es gerais para m<>dulos de sa<73>da de audio"
#: include/vlc_help.h:61
msgid "Audio encoders settings"
msgstr "Configura<72><61>es de codificadores de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:63
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
msgstr "Estas s<>o configura<72><61>es gerais para m<>dulos de codifica<63><61>o de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:65
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos chroma"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:66
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas configura<72><61>es afetam os m<>dulos de transforma<6D><61>es de chroma"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:68
msgid "Decoder modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos decodificadores"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:70
msgid ""
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
"Na se<73><65>o Subsdec voc<6F> pode querer ajustar o codificador de texto das "
"legendas de sua prefer<65>ncia."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:73
msgid "Demuxers settings"
msgstr "Configura<72><61>es de demuxers"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:74
msgid "These settings affect demuxer modules."
msgstr "Estas configura<72><61>es afetam m<>dulos demuxer"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:76
msgid "Interface plugins settings"
msgstr "Configura<72><61>es de plugins de interface"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:78
msgid ""
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
"here."
msgstr ""
"Plugins de interface podem ser habilitados na sess<73>o Interface e "
"configurados aqui."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:81
msgid "Stream output access modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es de m<>dulos de acesso de sa<73>da de stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:83
msgid ""
"In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput "
"access module."
msgstr ""
"Nesta se<73><65>o voc<6F> pode ajustar o valor de cache para o m<>dulo de acesso do "
"stream de sa<73>da."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:86
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configura<72><61>es do demuxer de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:88
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nesta sess<73>o voc<6F> pode for<6F>ar o comportamento do demuxer de legendas, por "
"exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:91
msgid "Text renderer settings"
msgstr "Configura<72><61>es do renderizador de texto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:93
msgid ""
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
"(to display subtitles for example)."
msgstr ""
"Use estas configura<72><61>es para escolher a fonte que voc<6F> quer que o VLC use "
"para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:96
msgid "Video output modules settings"
msgstr "Configura<72><61>es dos m<>dulos de sa<73>da de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:98
msgid ""
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
"here."
msgstr ""
"Escolha a sa<73>da de v<>deo de sua prefer<65>ncia na se<73><65>o V<>deo, e configure-a "
"aqui."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:101
msgid "Video filters settings"
msgstr "Configura<72><61>es de filtros de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:103
#, fuzzy
msgid ""
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
msgstr ""
"Filtros de v<>deo podem ser habilitados na se<73><65>o V<>deo e configurados aqui.\n"
"Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configura<72><61>es de contraste/"
"tonalidade/satura<72><61>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:112
msgid "No help available"
msgstr "Sem ajuda dispon<6F>vel"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_help.h:113
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "N<>o h<> ajuda dispon<6F>vel para estes m<>dulos"
#: include/vlc_interface.h:123
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se voc<6F> n<>o consegue mais acessar a Interface Gr<47>fica, abra uma "
"janela do dos, v<> para o diret<65>rio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
"wxwin\"\n"
#: include/vlc_interface.h:153
msgid ""
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
"\n"
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
"O VLC <20> um todador multim<69>dia open-source e multi-plataforma para v<>rios "
"formatos de audio e v<>deos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
"como DVDs, VCDs, CDs de audio, e v<>rios protocolos de streaming.\n"
"\n"
"O VLC tamb<6D>m <20> um servidor de streaming com capacidades de transcodifica<63><61>o "
"(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de "
"banda-larga.\n"
"\n"
"Para mais informa<6D><61>es, d<> uma olhada no website."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:101
#: modules/access/cdda/access.c:402 modules/access/dvdplay/access.c:207
#: modules/demux/dvdnav.c:404 modules/demux/mkv.cpp:2189
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1264
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
#: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:496
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/wxwindows/open.cpp:481
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1049
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:842 src/playlist/sort.c:107
#: src/playlist/sort.c:109 modules/access/cdda/access.c:721
#: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:400
#: modules/gui/macosx/playlist.m:606 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:177
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:425 modules/misc/playlist/m3u.c:60
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:401
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Ingl<67>s"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:734
#, fuzzy
msgid "Genre"
msgstr "Geral"
#: include/vlc_meta.h:32
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:442 src/input/es_out.c:443
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
msgid "Description"
msgstr "Descri<72><69>o"
#: include/vlc_meta.h:34
msgid "Rating"
msgstr "Avalia<69><61>o"
#: include/vlc_meta.h:35
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Colar"
#: include/vlc_meta.h:36
#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "_Configura<72><61>es"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:436 src/input/es_out.c:437
#: src/libvlc.h:72 modules/demux/mkv.cpp:2222
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: include/vlc_meta.h:39
#, fuzzy
msgid "Codec Name"
msgstr "Nome do codec"
#: include/vlc_meta.h:40
#, fuzzy
msgid "Codec Description"
msgstr "Descri<72><69>o do codec"
#: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:510
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiza<7A><61>es"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:684
#: src/video_output/video_output.c:442 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/macosx/controls.m:663
#: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:172
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:247
msgid "Random"
msgstr "Aleat<61>rizar"
#: src/audio_output/input.c:109
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: src/audio_output/input.c:111
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:158
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:131
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1093 modules/gui/macosx/intf.m:506
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
#, fuzzy
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de audio"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:142
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "Stereo"
msgstr "Est<73>reo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/audio_output/output.c:111 src/audio_output/output.c:147
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:212 modules/codec/subsdec.c:92 modules/control/gestures.c:87
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/audio_output/output.c:137
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:149
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Est<73>reo Invertido"
#: src/extras/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `%s' <20> equivocada\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `--%s' n<>o permite um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o`%c%s' n<>o permite um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `%s' requer um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o n<>o reconhecida `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o n<>o reconhecida `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o ilegal -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o inv<6E>lida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a op<6F><70>o requer um argumento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:825
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `-W %s' <20> incerta\n"
#: src/extras/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: op<6F><70>o `--%s' n<>o permite um argumento\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:302
#, fuzzy
msgid "Stream "
msgstr "stream"
#: src/input/es_out.c:404
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:414 src/libvlc.h:708 modules/access/dvdplay/access.c:213
#: modules/demux/dvdnav.c:410 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/output.m:156
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:417 src/libvlc.h:732
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
#: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/output.m:150
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Video"
msgstr "V<>deo"
#: src/input/es_out.c:420 modules/access/dvdplay/access.c:211
#: modules/demux/dvdnav.c:408 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:428 src/input/es_out.c:429
#: modules/gui/macosx/output.m:143
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:431 src/input/es_out.c:432
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:455
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282
#: modules/gui/macosx/output.m:162 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:743
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:460 src/input/es_out.c:462
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:461 src/input/es_out.c:463
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: src/input/es_out.c:474 src/input/es_out.c:476
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:393
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:475 src/input/es_out.c:477
#, c-format
msgid "%d bps"
msgstr "%d bps"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:484 src/input/es_out.c:487
msgid "Resolution"
msgstr "Resolu<6C><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/es_out.c:493 src/input/es_out.c:497
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolu<6C><75>o do monitor"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/input.c:247 src/input/input.c:842 src/playlist/item-ext.c:133
#: src/playlist/item-ext.c:391 src/playlist/sort.c:107 src/playlist/sort.c:109
#: modules/access/cdda/access.c:721 modules/access/cdda/access.c:725
#: modules/access/vcdx/access.c:1338 modules/demux/util/id3tag.c:148
#: modules/gui/macosx/playlist.m:400 modules/gui/macosx/playlist.m:606
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:182
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:425 modules/misc/playlist/m3u.c:59
msgid "General"
msgstr "Geral"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/input.c:248
msgid "Playlist Item"
msgstr "<22>tem da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/input.c:832 src/input/input.c:848
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
#: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:360
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:308 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:414
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/input/input.c:861 src/input/input.c:862 modules/gui/macosx/output.m:133
#: modules/gui/macosx/output.m:229 modules/gui/macosx/output.m:345
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:76
msgid "Stream"
msgstr "stream"
#: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
#: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:494
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/input_programs.c:105 modules/access/dvdplay/access.c:209
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/dvdnav.c:406 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1265
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/open.m:150
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:487
msgid "Chapter"
msgstr "Cap<61>tulo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/input_programs.c:109 modules/access/vcdx/access.c:1221
#: modules/access/vcdx/access.c:1222 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Navega<67><61>o"
#: src/input/input_programs.c:113 modules/gui/macosx/intf.m:520
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de v<>deo"
#: src/input/input_programs.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:504
#: modules/gui/macosx/intf.m:505
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de audio"
#: src/input/input_programs.c:119 modules/gui/macosx/intf.m:524
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de Legendas"
#: src/input/input_programs.c:358 src/input/input_programs.c:360
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "T<>tulo %i"
#: src/input/input_programs.c:366 src/input/input_programs.c:373
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Cap<61>tulo %i"
#: src/input/input_programs.c:389
msgid "Next title"
msgstr "T<>tulo posterior"
#: src/input/input_programs.c:392
msgid "Previous title"
msgstr "T<>tulo anterior"
#: src/input/input_programs.c:398 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Next chapter"
msgstr "Cap<61>tulo posterior"
#: src/input/input_programs.c:401 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Previous chapter"
msgstr "Cap<61>tulo anterior"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/input/input_programs.c:696 src/input/input_programs.c:698
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Faixa %i"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/interface/interface.c:255
msgid "Switch interface"
msgstr "Trocar a Interface"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/interface/interface.c:270
msgid "Add interface"
msgstr "Adicionar interface"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:279 src/libvlc.c:370
msgid "C"
msgstr "Pt_br"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:305
#, fuzzy
msgid "Help options"
msgstr "Op<4F><70>es de taxa de bits"
#: src/libvlc.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
msgstr ""
"Utiliza<7A><61>o: %s [op<6F><70>es] [<5B>tens]...\n"
"\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1369 src/misc/configuration.c:1181
msgid "string"
msgstr "string"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1387 src/misc/configuration.c:1151
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1390 src/misc/configuration.c:1171
msgid "float"
msgstr "flutuante"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1396
msgid " (default enabled)"
msgstr "(padr<64>o habilitado)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1397
msgid " (default disabled)"
msgstr "(padr<64>o desabilitado)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1513 src/libvlc.c:1568 src/libvlc.c:1592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para continuar...\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1538
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utiliza<7A><61>o: %s [op<6F><70>es] [<5B>tens]...\n"
"\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1541
#, c-format
msgid "[module] [description]\n"
msgstr "[m<>dulo] [descri<72><69>o]\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.c:1586
#, c-format
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, <20> extens<6E>o permitida por lei.\n"
"Voc<6F> poder<65> redistribu<62>-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
"veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
"Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
#: src/libvlc.h:34
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc.h:34
msgid "American"
msgstr "Americano"
#: src/libvlc.h:34
msgid "British"
msgstr "Ingl<67>s"
#: src/libvlc.h:34
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/libvlc.h:34
msgid "German"
msgstr "Alem<65>o"
#: src/libvlc.h:35
msgid "French"
msgstr "Franc<6E>s"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Hungarian"
msgstr "H<>ngaro"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Japanese"
msgstr "Japon<6F>s"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Dutch"
msgstr "Holand<6E>s"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu<67>s"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Polish"
msgstr "Polon<6F>s"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/libvlc.h:36
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/libvlc.h:46
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
"various related options."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
"Voc<6F> pode selecionar a interface principal, m<>dulos de interface adicionais, "
"e definir v<>rias op<6F><70>es relacionadas."
#: src/libvlc.h:50
msgid "Interface module"
msgstr "M<>dulo de interface"
#: src/libvlc.h:52
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
"O comportamento padr<64>o <20> selecionar o melhor m<>dulo dispon<6F>vel."
#: src/libvlc.h:56 modules/control/ntservice.c:48
msgid "Extra interface modules"
msgstr "M<>dulos extra de interface"
#: src/libvlc.h:58
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are: logger,"
"gestures,sap,rc,http,screensaver)"
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione interfaces adicionais a serem usadas "
"pelo VLC. Elas ser<65>o lan<61>adas no plano de fundo em adi<64><69>o <20> interface "
"padr<64>o. Use uma lista separadas por v<>rgula os m<>dulos de interface. "
"(valores comuns s<>o: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
#: src/libvlc.h:63
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:65
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o ajusta o n<>vel de detalhes (0=apenas erros e mensagens padr<64>o, "
"1=avisos, 2=depura<72><61>o)."
#: src/libvlc.h:68
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc.h:70
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgstr "Esta op<6F><70>o desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
#: src/libvlc.h:73
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
"sistema ser<65> detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
#: src/libvlc.h:77
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens coloridas"
#: src/libvlc.h:79
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quando esta op<6F><70>o <20> ativada, as mensagens enviadas ao console ser<65>o "
"coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
#: src/libvlc.h:82
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar op<6F><70>es avan<61>adas"
#: src/libvlc.h:84
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
"Quando esta op<6F><70>o <20> ativada, as prefer<65>ncias e/ou interfaces ir<69> mostrar "
"todas as op<6F><70>es dispon<6F>veis, incluindo aquelas que a maioria dos usu<73>rios "
"n<>o deveriam tocar nunca"
#: src/libvlc.h:88
msgid "Interface default search path"
msgstr "Pasta padr<64>o de procura da interface"
#: src/libvlc.h:90
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> ajuste a pasta padr<64>o que a interface ir<69> abrir "
"ao procurar por um arquivo."
#: src/libvlc.h:93
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Modules search path"
msgstr "Caminho de procura de plugins"
#: src/libvlc.h:95
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"modules."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
"procure por seus plugins."
#: src/libvlc.h:99
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"These options allow you to modify the behaviour of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for postprocessing or visual effects "
"(spectrum analyzer, ...).\n"
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
"modules section."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> afine o subsistema de audio do VLC, e a "
"adicionar filtros de audio que podem ser usados para p<>s-processamento ou "
"efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
"Para afinar estes filtros, d<> uma olhada nas op<6F><70>es de plugin \"audio filter"
"\"."
#: src/libvlc.h:105
msgid "Audio output module"
msgstr "M<>dulo de sa<73>da de audio"
#: src/libvlc.h:107
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> escolha o m<>todo de sa<73>da de audio usado pelo "
"VLC. O comportamento padr<64>o <20> selecionar automaticamente o melhor m<>todo "
"dispon<6F>vel."
#: src/libvlc.h:111
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc.h:113
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Voc<6F> pode desabilitar completamente a sa<73>da de audio. Neste caso a "
"decodifica<63><61>o de audio n<>o ser<65> feita, e ir<69> economizar algum processamento"
#: src/libvlc.h:116
msgid "Force mono audio"
msgstr "For<6F>ar audio mono"
#: src/libvlc.h:117
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Isto ir<69> for<6F>ar a sa<73>da de audio no formato mono"
#: src/libvlc.h:119
msgid "Audio output volume"
msgstr "Volume da sa<73>da de audio"
#: src/libvlc.h:121
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Voc<6F> pode ajustar o volume padr<64>o da sa<73>da de audio aqui, em uma faixa de 0 "
"a 1024."
#: src/libvlc.h:124
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume salvo da sa<73>da de audio"
#: src/libvlc.h:126
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr "Isto salva o volume da sa<73>da de audio quando voc<6F> seleciona mudo."
#: src/libvlc.h:128
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Freq<65><71>ncia de sa<73>da do audio (Hz)"
#: src/libvlc.h:130
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar a freq<65><71>ncia de sa<73>da de audio aqui. Valores comuns s<>o -1 "
"(padr<64>o), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:134
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
#: src/libvlc.h:136
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Reamostragem de audio de alta qualidade pode sem intensiva para o "
"processador ent<6E>o quando voc<6F> desabilita e um algoritmo de qualidade mais "
"baixa ser<65> usado no lugar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:141
#, fuzzy
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensar dessincroniza<7A><61>o de audio (em ms)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:143
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> atrase a sa<73>da de audio. Isto pode ser <20>til se "
"voc<6F> notar um descompasso entre o v<>deo e o audio."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:147
#, fuzzy
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "Selecione o modo de sa<73>da de canais de audio de sua prefer<65>ncia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:149
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> ajuste o modo de sa<73>da dos canais de audio que "
"ser<65> usado por padr<64>o quando poss<73>vel (ex. se o seu hardware suport<72>-lo "
"tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:153
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr "Usar a sa<73>da de audio S/PDIF quando dispon<6F>vel"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:155
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> use a sa<73>da de audio S/PDIF por padr<64>o quando "
"seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:160
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound, or "
"audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> adicione filtros de p<>s-processamento de audio, para "
"modificar o som."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:163
msgid "Channel mixer"
msgstr "Mixer de Canal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:166
msgid ""
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance the "
"headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo output and "
"give the feeling that you are standing in a room with a complete 5.1 speaker "
"set when using only a headphone."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> escolha um mixer de canais de audio espec<65>fico. Por "
"exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer fonte "
"de audio para uma sa<73>da est<73>reo e dando a impress<73>o com um conjunto 5.1 "
"completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:173
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> escolha um mixer de canais de audio espec<65>fico. Por "
"exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer fonte "
"de audio para uma sa<73>da est<73>reo e dando a impress<73>o com um conjunto 5.1 "
"completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
#: src/libvlc.h:178
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"These options allow you to modify the behaviour of the video output "
"subsytem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, ...\n"
" ). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" "
"modules section. You can also set manymiscellaneous video options."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> modifique as op<6F><70>es relacionadas ao "
"subsistema de sa<73>da de v<>deo. Voc<6F> pode por exemplo habilitar filtros de "
"v<>deo, como desentrela<6C><61>o, ajuste de contraste /tonalidade / satura<72><61>o, ...\n"
"Habilites estes filtros aqui e configure-os na se<73><65>o de plugins de filtros "
"de v<>deo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:184
msgid "Video output module"
msgstr "M<>dulo de sa<73>da de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:186
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione o m<>todo de sa<73>da de v<>deo usado pelo "
"VLC. O comportamento padr<64>o <20> selecionar automaticamente o melhor m<>todo "
"dispon<6F>vel."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:190
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:192
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Voc<6F> pode desabilitar completamente a sa<73>da de v<>deo. Neste caso a "
"decodifica<63><61>o de v<>deo n<>o ser<65> feita, o que ir<69> economizar algum poder de "
"processamento"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:195 modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Largura do v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:197
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar a largura do v<>deo aqui. Por padr<64>o (-1) o VLC ir<69> se "
"adaptar <20>s caracter<65>sticas do v<>deo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:200 modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Altura do v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:202
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar a altura do v<>deo aqui. Por padr<64>o (-1) o VLC ir<69> se "
"adaptar <20>s caracter<65>sticas do v<>deo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:205
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:207
msgid ""
"You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will "
"be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"Voc<6F> pode for<6F>ar o alinhamento do v<>deo em sua janela. Por padr<64>o (0) ele "
"ser<65> centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"voc<6F> tamb<6D>m pode usar combina<6E><61>es desses valores)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:211 modules/codec/subsdec.c:92
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc.h:213
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Top 40"
#: src/libvlc.h:213
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:214
#, fuzzy
msgid "Top-Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/libvlc.h:214
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "Direito"
#: src/libvlc.h:215
msgid "Bottom-Left"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:215
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:217
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:219
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Voc<6F> pode ampliar o v<>deo pelo fator especificado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:221
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo em preto e branco"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:223
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Quando habilitado, as informa<6D><61>es de cor do v<>deo n<>o ser<65>o decodificadas "
"(isto tamb<6D>m permite que voc<6F> economize algum poder de processamento)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:226
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo em tela cheia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Quando esta op<6F><70>o estiver habilitada, o VLC ir<69> sempre iniciar o v<>deo no "
"modo tela cheia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:231
msgid "Overlay video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo 'Overlay'"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:233
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr ""
"Se habilitado, o VLC ir<69> tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de "
"sua placa de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:236 modules/video_output/directx/directx.c:263
#: modules/video_output/x11/xcommon.c:286
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por cima"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:237
#, fuzzy
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sempre colocar a janela de v<>deo por cima de outras janelas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:240
msgid "Force SPU position"
msgstr "For<6F>ar posi<73><69>o SPU"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:242
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar esta op<6F><70>o para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
"inv<6E>s de sobre o filme. Tente diversas posi<73><69>es."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:245
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar na tela"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:247
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:250
msgid "Video filter module"
msgstr "M<>dulo de filtros de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> adicione um filtro de p<>s-processamento para melhorar "
"a qualidade de imagem, por exemplo desentrela<6C>ar, clonar ou distorcer a "
"janela de v<>deo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:256
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Propor<6F><72>o de aspecto da fonte"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:258
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto ir<69> for<6F>ar a raz<61>o de apar<61>ncia da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
"dizem ser 16:9 quando na verdade s<>o 4:3. Isto tamb<6D>m pode ser usado como "
"dica para o VLC quando um filme n<>o possui a informa<6D><61>o de apar<61>ncia. "
"Formatos aceitos s<>o x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
"imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
"retangularidade do pixel."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:266
msgid "Destination aspect ratio"
msgstr "Propor<6F><72>o de aspecto de destino"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:268
msgid ""
"This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
"pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. This "
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
msgstr ""
"Isto ir<69> for<6F>ar o tamanho do pixel de destino. Por padr<64>o o VLC assume que "
"seus pixels s<>o quadrados, a n<>o ser que o seu hardware tenha uma forma de "
"dizer o contr<74>rio. Isto pode ser usado quando voc<6F> coloca a sa<73>da de sinal "
"do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos aceitos s<>o valores "
"flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a retangularidade dos pixels."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:276
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"These options allow you to modify the behaviour of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> modifique op<6F><70>es relacionadas aos m<>dulos de "
"entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configura<72><61>es da interface de "
"rede ou o canal de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:280
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Rel<65>gio contador de m<>dia de refer<65>ncia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:282
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), voc<6F> deveria ajustar "
"isto para 10000."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:285
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:287
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr ""
"Esta <20> a porta usada para streams UDP. Por padr<64>o, n<>s escolhemos 1234."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:289
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:291
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"Este <20> o tamanho t<>pico dos pacotes UDP que n<>s esperamos. Na Ethernet ele <20> "
"normalmente 1500"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:294
msgid "Network interface address"
msgstr "Endere<72>o da interface de rede"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:296
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Se voc<6F> possu<73> diversas interfaces de rede na sua m<>quina e usa a solu<6C><75>o "
"multicast, voc<6F> provavelmente ter<65> que indicar o endere<72>o IP de sua "
"interface de multicast aqui"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:300
msgid "Time to live"
msgstr "Tempo de vida"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:302
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
"Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
"sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:305
msgid "Choose program (SID)"
msgstr "Escolha o programa (SID)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:307
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:309
msgid "Choose audio"
msgstr "Escolha o audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:311
msgid ""
"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr ""
"D<> o tipo padr<64>o de audio que voc<6F> que usar em um DVD. (Apenas "
"desenvolvedores)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:314
#, fuzzy
msgid "Choose audio channel"
msgstr "Escolha o canal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:316
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
"D<> o n<>mero do stream do canal de audio que voc<6F> que usar em um DVD (de 1 a "
"n)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:319
#, fuzzy
msgid "Choose subtitle track"
msgstr "Escolha a faixa de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:321
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
msgstr ""
"D<> o n<>mero do stream do canal de legendas que voc<6F> que usar (de 1 a n)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:324 src/libvlc.h:325
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:327
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:332
msgid "Subtitle autodection fuzziness"
msgstr "Indistin<69><6E>o na autodetec<65><63>o de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:342
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:347
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo de DVD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
msgstr ""
" Este <20> o drive de DVD padr<64>o (ou arquivo) a ser usado. N<>o se esque<75>a dos "
"doispontos ap<61>s a letra do drive (ex D:)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:354
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este <20> o dispositivo de DVD padr<64>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:357
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo de VCD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:360
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Este <20> o dispositivo de VCD usado por padr<64>o. Se voc<6F> n<>o especificar nada, "
"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:364
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este <20> o dispositivo de VCD padr<64>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:367
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de Audio CD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:370
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Este <20> o dispositivo de CD de Audio usado por padr<64>o. Se voc<6F> n<>o "
"especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:374
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este <20> o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padr<64>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:377 modules/gui/wxwindows/open.cpp:542
msgid "Force IPv6"
msgstr "For<6F>ar IPv6"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:379
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc<6F> marcar esta caixa, o IPv6 ser<65> usado por padr<64>o para todas as "
"conex<65>es UDP e HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:382
msgid "Force IPv4"
msgstr "For<6F>ar IPv4"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:384
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc<6F> marcar esta caixa, o IPv4 ser<65> usado por padr<64>o para todas as "
"conex<65>es UDP e HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:388
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
"(m<>todos de descompress<73>o). Apenas usu<73>rios avan<61>ados devem alterar esta "
"op<6F><70>o sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:392
#, fuzzy
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "Escolha a lista de codecs preferida"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:394
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> selecione uma lista de codecs que o VLC ir<69> usar em "
"prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' ir<69> tentar o codec dummy e o a52 antes "
"de tentar os outros."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:398
#, fuzzy
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Escolha a lista de codificadores preferida"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:400
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> seleciona a ordem em que o VLC ir<69> escolher seus "
"codificadores."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:404
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> ajuste as op<6F><70>es globais para o subsistema do "
"stream de sa<73>da."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:407
msgid "Choose a stream output"
msgstr "Escolha o stream de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:409
msgid "Empty if no stream output."
msgstr "Vazio se nenhum stream de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:411
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:413
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> fa<66>a o stream de todos os ES (v<>deo, audio e legendas)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:415
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:417
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
"mesmo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:419
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar sa<73>da do stream de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:426
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> escolha se o stream de v<>deo deve ser redirecionado "
"para o instrumento de sa<73>da quando este <20>ltimo estiver habilitado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:424
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar sa<73>da de stream de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:429
msgid "Keep sout open"
msgstr "Manter aberto o sout"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:431
msgid ""
"This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist "
"item (automatically insert gather stream_out if not specified)"
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> mantenha uma <20>nica inst<73>ncia do sout atrav<61>s de <20>tens "
"m<>ltiplos da lista de reprodu<64><75>o (adiciona automaticamente acumular "
"stream_out se n<>o especificado)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:435
#, fuzzy
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Escolha a lista de empacotador favorita"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:437
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permite que voc<6F> seleciona a ordem em que o VLC ir<69> escolher seus "
"empacotadores."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:440
msgid "Mux module"
msgstr "M<>dulo mux"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:442
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para permitir que voc<6F> configure os m<>dulos mux"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:444
msgid "Access output module"
msgstr "M<>dulo de acesso de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:446
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para permitir que voc<6F> configure os m<>dulos de "
"sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:449
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
"You should always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> habilite otimiza<7A><61>es de CPU especiais.\n"
"Voc<6F> deveria manter sempre todas habilitadas."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:452
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:454
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es MMX, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:457
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:459
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es 3D Now!, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:462
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:464
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es MMX EXT, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:467
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:469
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es SSE, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:472
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
#: src/libvlc.h:474
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es SSE, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:477
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:479
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instru<72><75>es Altivec, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:483
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overriden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es definem o comportamento da lista de reprodu<64><75>o. Alguns deles "
"podem ser alterados na caixa de di<64>logo da lista de reprodu<64><75>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:486
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:488
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodu<64><75>o "
"aleat<61>riamente at<61> ser interrompido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:491
msgid "Loop playlist on end"
msgstr "Recome<6D>ar a lista de reprodu<64><75>o ao terminar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:493
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"Se voc<6F> deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodu<64><75>o indefinidamente "
"ent<6E>o habilite esta op<6F><70>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:496
#, fuzzy
msgid "Repeat the current item"
msgstr "Repetir <20>tem atual da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:498
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
"Quando ativo, o VLC ira manter o <20>tem atual da lista de reprodu<64><75>o tocando "
"repetidamente."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:502
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas op<6F><70>es permitem que voc<6F> selecione os m<>dulos padr<64>es. Deixe estas "
"op<6F><70>es de lado a n<>o ser que voc<6F> realmente saiba o que est<73> fazendo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:505
msgid "Memory copy module"
msgstr "M<>dulo de c<>pia de mem<65>ria"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:507
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Voc<6F> pode selecionar qual m<>dulo de c<>pia de mem<65>ria voc<6F> quer usar. Por "
"padr<64>o o VLC ir<69> escolher o mais r<>pido suportado pelo seu hardware."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:510
msgid "Access module"
msgstr "M<>dulo de acesso"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:512
#, fuzzy
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para deixar voc<6F> configurar os m<>dulos de acesso"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:514
msgid "Demux module"
msgstr "M<>dulo de demux"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:516
#, fuzzy
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr ""
"Esta <20> uma entrada legado para deixar voc<6F> configurar os m<>dulos de demux"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:518
#, fuzzy
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permite que o VLC rode em prioridade tempo-real"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:520
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
"rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conte<74>do. Isso "
"pode, entretanto, travar a sua m<>quina por inteiro, ou deix<69>-la muito lenta. "
"Voc<6F> deve apenas ativar isto se voc<6F> souber o que est<73> fazendo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:526
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:528
msgid ""
"This options adds an offset (positive or negative) to VLC default "
"priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or "
"against other VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:532
#, fuzzy
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizar o n<>mero de processos necess<73>rios para rodar o VLC"
#: src/libvlc.h:534
#, fuzzy
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr "Minimizar o n<>mero de processos necess<73>rios para rodar o VLC"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:536
#, fuzzy
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir executar apenas uma inst<73>ncia do VLC"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:538
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir que apenas uma inst<73>ncia do VLC seja executada pode ser <20>til, como "
"se voc<6F> associar o VLC com alguns tipos de m<>dia e n<>o quer que uma nova "
"inst<73>ncia do VLC seja aberta toda vez que voc<6F> clicar duas vezes em um "
"arquivo no explorer. Esta op<6F><70>o ira permitir que voc<6F> execute o arquivo na "
"inst<73>ncia j<> aberta ou colocar na fila."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:544
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:546
#, fuzzy
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridade do processo ir<69> muito provavelmente melhorar a sua "
"experi<72>ncia ao tocar m<>dia ao permitir que o VLC n<>o seja perturbado por "
"outras aplica<63><61>es que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
"processador.\n"
"Entretanto esteja avisado que em certas circunst<73>ncias (bugs) o VLC poderia "
"pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacess<73>vel o que "
"poder<65> requerer uma reinicializa<7A><61>o da sua m<>quina"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:553
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Mutex r<>pido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:555
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"No Windows NT/2k/XP n<>s utilizamos uma implementa<74><61>o de mutex lenta o que "
"nos permite a implementar vari<72>veis de condi<64><69>o corretamente. Voc<6F> tamb<6D>m "
"pode usar a implementa<74><61>o do Win9x que <20> mais r<>pida mas voc<6F> pode ter "
"alguns problemas com ela."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:560
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
"Implementa<74><61>o de vari<72>veis de condi<64><69>o para Win9x (apenas desenvolvedores)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:563
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"No Windows 9x/Me n<>s usamos uma implementa<74><61>o r<>pida mas n<>o correta de "
"vari<72>veis de condi<64><69>o (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
"condi<64><69>o de corrida acontecer). Entretanto <20> poss<73>vel usar alternativas mais "
"lentas que s<>o mais robustas. Atualmente voc<6F> pode escolher entre "
"implementa<74><61>o 0 (que <20> o padr<64>o e o mais r<>pido), 1 e 2."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:571
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configura<72><61>es s<>o as liga<67><61>es globais de teclas do VLC, conhecidas "
"como \"hotkeys\"."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:574 src/video_output/video_output.c:429
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:123
#: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:450
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:575
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:576
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:577
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:578
msgid "Pause only"
msgstr "Pausar apenas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:579
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:580
msgid "Play only"
msgstr "Apenas tocar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:581
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:582 modules/gui/macosx/controls.m:111
#: modules/gui/macosx/controls.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:484
msgid "Faster"
msgstr "Mais R<>pido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:583
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais r<>pido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:584 modules/gui/macosx/controls.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:485
msgid "Slower"
msgstr "Mais Devagar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:585
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em c<>mera lenta"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:586 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
#: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:449
#: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Next"
msgstr "Pr<50>ximo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:587
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o pr<70>ximo <20>tem na lista de "
"reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:588 modules/gui/macosx/controls.m:140
#: modules/gui/macosx/controls.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:444
#: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:589
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o <20>tem anterior na lista de "
"reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:590 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:637 modules/gui/macosx/intf.m:447
#: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:268
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:591
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:592 modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "Position"
msgstr "Posi<73><69>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:593
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "selecione o atalho para mostrar a posi<73><69>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:595
msgid "Jump 10 seconds backwards"
msgstr "Retroceder 10 segundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:596
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:598
msgid "Jump 1 minute backwards"
msgstr "Voltar 1 minuto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:599
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minutos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:600
msgid "Jump 5 minutes backwards"
msgstr "Voltar 5 minutos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:601
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avan<61>ar 5 minutos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:602
msgid "Jump 10 seconds forward"
msgstr "Avan<61>ar 10 segundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:603
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
msgstr "Selecione o atalho para avan<61>ar 10 segundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:605
msgid "Jump 1 minute forward"
msgstr "Avan<61>ar 1 minuto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:606
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avan<61>ar 1 minuto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:608
msgid "Jump 5 minutes forward"
msgstr "Avan<61>ar 5 minutos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:609
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avan<61>ar 5 minutos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:611 modules/control/hotkeys.c:235
#: modules/control/lirc/lirc.c:192 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:612
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to quit the applicatioN."
msgstr "selecione o atalho para sair do programa"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:613
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar acima"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:614
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector up in dvd menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:615
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaixo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:616
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector down in dvd menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:617
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a esquerda"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:618
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector left in dvd menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:619
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a direita"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:620
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:621
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:622
#, fuzzy
msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus."
msgstr "Selecione a tecla para ativar o <20>tem selecionado em menus DVD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:623 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar Volume"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:624
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:625 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixar volume"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:626
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:627 modules/control/hotkeys.c:256
#: modules/control/lirc/lirc.c:213 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:698
#: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:628
#, fuzzy
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:629
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:630
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:631
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:632
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:633
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:634
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:635
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:636
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:637
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:638
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:639
#, fuzzy
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:640
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:641
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:642
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:643
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:644
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:645
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:646
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:647
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:648
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:649
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:650
#, fuzzy
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:652
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Playlist items:\n"
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
" [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVD device\n"
" [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
" VCD device\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"<22>tens da Lista de Reprodu<64><75>o:\n"
" *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo][,<2C>ngulo]]]\n"
" Dispositivo de DVD\n"
" [vcd:][dispositivo][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo]]\n"
" Dispositivo de VCD\n"
" udpstream:[@[<atar endere<72>o>][:<atar porta>]]\n"
" stream UDP enviado por VLS\n"
" vlc:pausar pausa a execu<63><75>o dos <20>tens na lista\n"
" vlc:sair sair do VLC\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:685 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:762
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:797
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:274
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
msgid "Stream output"
msgstr "stream de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:826
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:839 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:533
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:164 modules/gui/macosx/playlist.m:176
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1210
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:163
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:848
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:871
msgid "Hot keys"
msgstr "Endere<72>o do host"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:969
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:976
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:978
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:980
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir lista dos m<>dulos dispon<6F>veis"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:982
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda sobre o m<>dulo (pode ser combinado com --advanced)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:984
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salvar as op<6F><70>es de linha de comando atuais na configura<72><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:986
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "reinicializar a configura<72><61>o atual para os valores padr<64>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:988
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar arquivo de configura<72><61>o alternativo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/libvlc.h:990
msgid "print version information"
msgstr "imprimir informa<6D><61>es de vers<72>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/misc/configuration.c:1151
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/misc/configuration.c:1159
msgid "key"
msgstr "tecla"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/playlist/item-ext.c:391 modules/access/cdda/access.c:383
#: modules/access/cdda/access.c:393 modules/demux/mkv.cpp:2183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:287
msgid "Duration"
msgstr "Dura<72><61>o"
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:429
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/video_output/video_output.c:440 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:526
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrela<6C>ar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/video_output/video_output.c:444
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/video_output/video_output.c:446
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91
msgid "Blend"
msgstr "Combinar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/video_output/video_output.c:448
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:91
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/video_output/video_output.c:450
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/video_output/video_output.c:452
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:92
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: src/video_output/video_output.c:463
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/access/file.c:72 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de cache em ms"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda.c:44
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique os valores padr<64>o de cache para streams cdda. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda.c:48
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD Audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/access.c:99 modules/access/vcdx/access.c:139
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um n<>vel de log de vcdimager desconhecido"
#: modules/access/cdda/access.c:151
msgid "The above message had unknown cdio log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um n<>vel de log de cdio desconhecido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/access.c:360 modules/access/cdda/access.c:737
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "ID CDDB do disco"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/access.c:365 modules/access/cdda/access.c:732
msgid "CDDB Disc Category"
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/vcdx/access.c:336
#: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/access.c:1089
#: modules/access/vcdx/access.c:1205 modules/access/vcdx/access.c:1206
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1078 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1093
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: modules/access/cdda/access.c:727 modules/access/vcdx/access.c:1067
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Sobre"
#: modules/access/cdda/access.c:729
msgid "Disc Artist(s)"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/access.c:742
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Limpar"
#: modules/access/cdda/access.c:750
#, fuzzy
msgid "Track Artist"
msgstr "Faixa %i"
#: modules/access/cdda/access.c:752
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "Faixa %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em bin<69>rio <20> uma m<>scara de de depura<72><61>o\n"
"MRL \t \t 1\n"
"eventos \t 2\n"
"chamadas externas \t 4\n"
"Todas as chamadas 8\n"
"LSN \t(10) \t16\n"
"libcdio \t(20) \t32\n"
"Procuras \t(40) \t64\n"
"libcdio \t(80) \t128\n"
"libcddb \t(100) \t256\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique os valores padr<64>o de cache para streams CDDA. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %t : The title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado no t<>tulo da lista de reprodu<64><75>o da GUI. Semelhante ao Unix "
"date \n"
"Especificadores de formato que come<6D>am com sinal de %. Os especifiadores "
"s<>o: \n"
" %a : O Artista\n"
" %A : A informa<6D><61>o do album\n"
" %C : Categoria\n"
" %I : ID CDDB do disco\n"
" %G : G<>nero\n"
" %M : O MRL atual\n"
" %m : O n<>mero de cat<61>lodo da m<>dia CD-DA (MCN)\n"
" %n : O n<>mero de faixas no CD\n"
" %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
" %T : O n<>mero da faixa\n"
" %s : N<>mero de segundos nesta faixa\n"
" %t : O t<>tulo\n"
" %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
" %% : a % \n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:92
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado no t<>tulo da lista de reprodu<64><75>o da GUI. Semelhante ao Unix "
"date \n"
"Especificadores de formato que come<6D>am com sinal de %. Os especifiadores "
"s<>o: \n"
" %M : O MRL atual\n"
" %m : O n<>mero de cat<61>lodo da m<>dia CD-DA (MCN)\n"
" %n : O n<>mero de faixas no CD\n"
" %T : O n<>mero da faixa\n"
" %s : N<>mero de segundos nesta faixa\n"
" %% : a % \n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:106
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:100
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:120
#, fuzzy
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valor de cache em ms"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodu<64><75>o quando n<>o "
"houver CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:136
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodu<64><75>o quando usar "
"CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr "Fazer procuras CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Se ativo, procurar informa<6D><61>o de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "CDDB server"
msgstr "servidor CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informa<6D><61>es CD-DA"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "CDDB server port"
msgstr "Porta do servidor CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "O servidor CDDB usa este n<>mero de porta para se comunicar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:156 modules/access/cdda/cdda.c:157
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "endere<72>o de e-mail reportado ao servidor CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Cachear procuras CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Se ativo, a informa<6D><61>o CDDB sobre este CD ser<65> cacheada"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:166
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Se ajustado, o servidor CDDB pega informa<6D><61>es via o protocolo CDDB HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:172
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "timeout do servidor CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:178 modules/access/cdda/cdda.c:179
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Diret<65>rio para cachear requerimentos CDDB"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/directory.c:86
msgid "Includes subdirectories ?"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:88
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none : subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse : subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand : all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Nenhum"
#: modules/access/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "collapse"
msgstr "Scope"
#: modules/access/directory.c:95
#, fuzzy
msgid "expand"
msgstr "Mean"
#: modules/access/directory.c:98
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Entrada de diret<65>rio padr<64>o do sistema de arquivos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:313
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:128
msgid "Default"
msgstr "Padr<64>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams directshow. "
"Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de V<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Voc<6F> pode especificar o nome do dispositivo de v<>deo que ser<65> usado pelo "
"plugin DirectShow. Se voc<6F> n<>o especificar nada, o dispositivo padr<64>o ser<65> "
"usado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
"Voc<6F> pode especificar o nome do dispositivo de audio que ser<65> usado pelo "
"plugin DirectShow. Se voc<6F> n<>o especificar nada, o dispositivo padr<64>o ser<65> "
"usado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
"Voc<6F> pode especificar o tamanho do v<>deo que que ir<69> ser mostrado pelo "
"plugin DirectShow. Se voc<6F> n<>o especificar nada o tamanho padr<64>o de seu "
"dispositivo ser<65> usado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de chroma da entrada de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"For<6F>a a entrada de v<>deo DirectShow a usar um formato de chroma espec<65>fico "
"(ex. I420 (padr<64>o), RV24, etc...)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Show the properties dialog of the selected device."
msgstr "Mostra o di<64>logo de propriedade do dispositivo selecionado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/dshow/dshow.cpp:153
#: modules/video_output/directx/directx.c:141
#, fuzzy
msgid "Refresh list"
msgstr "Refrescar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/dshow/dshow.cpp:154
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "DirectShow demuxer"
msgstr "demuxer DirectShow"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:44
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo chamado /dev/dvb/adapter"
"[n] com n>=0"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:47
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "n<>mero do dispositivo a ser usado no adaptador"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:50
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satellite transponder frequency in kHz"
msgstr "freq<65><71>ncia do transponder padr<64>o do sat<61>lite em KHz"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:53
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satellite transponder polarization"
msgstr "Polariza<7A><61>o padr<64>o do transpoder do sat<61>lite"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:56
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satellite transponder FEC"
msgstr "Satellite default transponder FEC"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:57
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "FEC=Forward Error Correction mode."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:59
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Satellite transponder symbol rate in kHz"
msgstr "polariza<7A><61>o do transponder padr<64>o do sat<61>lite em kHz"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:62 modules/access/satellite/satellite.c:59
msgid "Use diseqc with antenna"
msgstr "Use diseqc with antenna"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:65 modules/access/satellite/satellite.c:62
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:68 modules/access/satellite/satellite.c:65
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvb/qpsk.c:71 modules/access/satellite/satellite.c:68
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:74
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Probe dvb card for capabilities"
msgstr ""
"sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades (padr<64>o desabilitado)"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:75
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Some dvb cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr "algumas placas dvb n<>o gostam de serem sondadas por suas capacidades"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:78
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Modulation type"
msgstr "tipo de modula<6C><61>o"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:79
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Modulation type for frontend device."
msgstr "tipo de modula<6C>a<EFBFBD> para o dispositivo frontend"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:82
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:85
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:88
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "terrestrial bandwidth"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:89
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:91
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "terrestrial guard interval"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:94
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "terrestrial transmission mode"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:97
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "terrestrial hierarchy mode"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:101
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB input module with v4l2 support"
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "M<>todo a ser usado pelo o libdvdcss para decodificar chaves"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Ajusta o m<>todo usado pela chave libdvdcss para decodifica<63><61>o.\n"
"t<>tulo:a chave t<>tulo decodificada <20> adivinhada a partir dos setores "
"codificados do stream. Dessa forma dever<65> funcionar tanto com um arquivo "
"como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
"decodificar uma chave t<>tulo e pode at<61> mesmo falhar. Com este m<>todo, a "
"chave <20> apenas verificada no come<6D>o de cada t<>tulo, portanto n<>o ir<69> "
"funcionar se a chave mudar no meio do t<>tulo.\n"
"disco: a chave do disco <20> primeiro crackeada, ent<6E>o todas as chaves t<>tulo "
"podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a chec<65>-las mais "
"freq<65>entemente.\n"
"chave: o mesmo que \"disc\" se voc<6F> n<>o possui a chave com as chaves do "
"tocador no momento da compila<6C><61>o. Se voc<6F> possuir, a decodifica<63><61>o do chave "
"do disco ser<65> mais r<>pida com este m<>todo. Ele <20> o m<>todo utilizado pela "
"libcss.\n"
"O m<>todo padr<64>o <20>: chave."
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "title"
msgstr "t<>tulo"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:310
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "Key"
msgstr "tecla"
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo][,<2C>ngulo]]]"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:397
msgid "DVD menus"
msgstr "Usar menus DVD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:402
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:412
msgid "Angle"
msgstr "<22>ngulo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:400
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[t<>tulo][,[cap<61>tulo][,<2C>ngulo]]]"
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
msgid "DVD input with menus support"
msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
msgid "DVD input (using libdvdread)"
msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
#: modules/access/file.c:74
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams de v<>deo. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/file.c:78
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padr<64>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams ftp. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/ftp.c:44
#, fuzzy
msgid "FTP user name"
msgstr "Numero do sintonizdor"
#: modules/access/ftp.c:45
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP password"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:50
#, fuzzy
msgid "FTP account"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:51
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:42
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Especifique um proxy HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:44
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
"will be tried."
msgstr ""
"Especifica um proxy HTTP a ser usado. Dever<65> esta na forma http://meuproxy."
"meudom<6F>nio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, ser<65> tentado o ambiente "
"de vari<72>vel HTTP_PROXY"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams http. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:53
#, fuzzy
msgid "HTTP user name"
msgstr "Numero do sintonizdor"
#: modules/access/http.c:54
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
"(Basic authentification only)."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:57
msgid "HTTP password"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:61
#, fuzzy
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#: modules/access/http.c:62
msgid ""
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/http.c:66
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams mms. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Force selection of all streams"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:64
#, fuzzy
msgid "Selct maximum bitrate stream"
msgstr "Seleciona um stream de rede"
#: modules/access/mms/mms.c:66
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr "input for encoding cards supported by the ivtv drivers"
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
msgid "Demux number"
msgstr "N<>mero do demux"
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
msgid "Tuner number"
msgstr "Numero do sintonizdor"
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
msgstr "freq<65><71>ncia do transponder padr<64>o do sat<61>lite (KHz)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
msgid "Satellite default transponder polarization"
msgstr "Polariza<7A><61>o padr<64>o do transpoder do sat<61>lite"
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
msgid "Satellite default transponder FEC"
msgstr "Satellite default transponder FEC"
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
#, fuzzy
msgid "Satellite input"
msgstr "entrada de sat<61>lite"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:60
msgid "SLP attribute identifiers"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:62
msgid ""
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
"a playlist title or empty to use all attributes."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:65
msgid "SLP scopes list"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:67
msgid ""
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:70
msgid "SLP naming authority"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:72
msgid ""
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
"the empty string for the default of IANA."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:75
msgid "SLP LDAP filter"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:77
msgid ""
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:80
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Language requested in SLP requests"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:82
msgid ""
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/slp.c:86
msgid "SLP input"
msgstr "Entrada SLP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/tcp.c:39 modules/access/udp.c:43
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams udp. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/udp.c:50
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams v4l. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
"Especifique o nome do dispositivo de v<>deo que ser<65> usado. Se voc<6F> n<>o "
"especificar nada, nenhum dispositivo de v<>deo ser<65> usado."
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
"Especifique o nome do dispositivo de audio que ser<65> usado. Se voc<6F> n<>o "
"especificar nada, nenhum dispositivo de audi ser<65> usado."
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"For<6F>a a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma espec<65>fico (ex. "
"I420 (padr<64>o), RV24, etc...)"
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l/v4l.c:109
msgid "Video4Linux demuxer"
msgstr "demuxer Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:113
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um n<>vel de log desconhecido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:259 modules/access/vcdx/access.c:344
#: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/access.c:930
#: modules/access/vcdx/access.c:1209 modules/access/vcdx/access.c:1210
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:344 modules/access/vcdx/access.c:698
#: modules/access/vcdx/access.c:930 modules/access/vcdx/access.c:1213
#: modules/access/vcdx/access.c:1214
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:1066
#, fuzzy
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato do log"
#: modules/access/vcdx/access.c:1068
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Amplifica<63><61>o"
#: modules/access/vcdx/access.c:1069
msgid "Preparer"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1070
#, fuzzy
msgid "Vol #"
msgstr "Vocal"
#: modules/access/vcdx/access.c:1071
msgid "Vol max #"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1072
#, fuzzy
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/access.c:1073 modules/gui/macosx/intf.m:451
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1371
#: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "Polon<6F>s"
#: modules/access/vcdx/access.c:1075
#, fuzzy
msgid "System Id"
msgstr "Stream %d"
#: modules/access/vcdx/access.c:1077
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:1078
#, fuzzy
msgid "Segments"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:1079
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Faixa"
#: modules/access/vcdx/access.c:1097
msgid "First Entry Point"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1101
msgid "Last Entry Point"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1217 modules/access/vcdx/access.c:1218
#: modules/access/vcdx/access.c:1235
msgid "List ID"
msgstr "ID da lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"event info 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
msgstr ""
"Estes inteiros quando vistos em bin<69>rio <20> uma m<>scara de depura<72><61>o\n"
"meta info 1\n"
"event info 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %A : The album information\n"
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n"
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
" %P : The publisher ID\n"
" %p : The preparer I\n"
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
" %T : The track number\n"
" %V : The volume set I\n"
" %v : The volume I\n"
" A number between 1 and the volume count.\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado no T<>tulo da lista de reprodu<64><75>o da GUI. Similar <20> Unix date \n"
"Especificadores de formato que come<6D>am com o sinal %. Os especificadores "
"s<>o: \n"
" %A : A informa<6D><61>o do album\n"
" %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na cole<6C><65>o\n"
" %c : O n<>mero de volume VCD - o n<>mero do CD na cole<6C><65>o.\n"
" %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
" %I : O tipo de entrada/segmento/reprodu<64><75>o, ex: ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : O ID da lista de reprodu<64><75>o pr<70>-fixiada com \" LID\" se existir\n"
" %N : O numero atual do %I - um n<>mero decimal\n"
" %P : O ID do Editor\n"
" %p : O Preparador I\n"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
msgid "Use playback control?"
msgstr "Usar controle de reprodu<64><75>o?"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se o VCD foi produzido com controle de reprodu<64>a<EFBFBD>, use-o. De outra forma n<>s "
"tocamos por faixas."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Format to use in playlist \"author\""
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/access_output/dummy.c:56
msgid "Dummy stream ouput"
msgstr "Stream de sa<73>da Simulado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream ouput"
msgstr "Stream de arquivo de sa<73>da"
#: modules/access_output/http.c:54
msgid "HTTP stream ouput"
msgstr "Stream Http de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/access_output/udp.c:73 modules/demux/livedotcom.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de cache em ms"
#: modules/access_output/udp.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams udp. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access_output/udp.c:79
msgid "UDP stream ouput"
msgstr "Stream UDP de sa<73>da"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
"Este efeito te d<> a impress<73>o de que voc<6F> est<73> em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
"experi<72>ncia de som mais realista. Tamb<6D>m deveria ser mais confort<72>vel e "
"menos cansativo ouvir m<>sica por longos per<65>odos de tempo.\n"
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimens<6E>o caracter<65>stica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Par<61>metro do efeito de espacializa<7A><61>o virtual em fones de ouvido: dist<73>ncia "
"entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr ""
"mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacializa<7A><61>o virtual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Limite de compress<73>o A/52 din<69>mico"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:68
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Limite de compress<73>o din<69>mico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
"suaves mais altos, ent<6E>o voc<6F> pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
"barulhento sem perturbar ningu<67>m. Se voc<6F> desabilitar o limite de compress<73>o "
"din<69>mico o playback ser<65> melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder"
msgstr "Decodificador ATSC A/52 tamb<6D>m conhecido como AC-3"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsula<6C><61>o do A/52->S/PDIF"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:66
#, fuzzy
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Limite de compress<73>o A/52 din<69>mico"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
#, fuzzy
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsula<6C><61>o do DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->u16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Filtro de audio para convers<72>o de float32->u8"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decofificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "filtro de audio para conver<65><72>o s16->float32 com endianness"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para convers<72>o de s8->float32"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "mixer de audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy spdif audio mixer"
msgstr "mixer de audio spdif simulado"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "audio mixer trivial"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:84
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Padr<64>o"
#: modules/audio_output/alsa.c:99
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio ALSA"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:101
#, fuzzy
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:218
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:508
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
#, fuzzy
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "sa<73>da de audio aRts"
#: modules/audio_output/coreaudio.c:219
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Escolha um n<>mero correspondente ao n<>mero de um dispositivo de audio, como "
"listado em seu menu de 'dispositivos de audio'. Este dispositivo ser<65> ent<6E>o "
"usado por padr<64>o para tocar audio."
#: modules/audio_output/coreaudio.c:224
msgid "CoreAudio output"
msgstr "Sa<53>da CoreAudio"
#: modules/audio_output/directx.c:209
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:415
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#: modules/audio_output/esd.c:66
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio EsounD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Formato de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid "Output channels number"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Add wave header"
msgstr "Adicionar cabe<62>alho wave"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file"
msgstr ""
"Ao inv<6E>s de escrever um arquivo raw, voc<6F> pode adicionar um cabe<62>alho wav ao "
"arquivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio ser<65>o escritas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/file.c:110
#, fuzzy
msgid "File audio output"
msgstr "Arquivo de sa<73>da de audio"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alguns drivers OSS bugados n<>o gostam quando seus buffers internos s<>o "
"preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se voc<6F> "
"possui um desses drivers ent<6E>o voc<6F> precisa habilitar esta op<6F><70>o."
#: modules/audio_output/oss.c:108
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio OSS Linux"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "OSS dsp device"
msgstr "Dispositivo OSS dsp"
#: modules/audio_output/sdl.c:68
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Sa<53>da de audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Extens<6E>o de sa<73>da waveOut Win32"
#: modules/codec/a52.c:90
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parser A/52"
#: modules/codec/a52.c:95
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:41
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:41
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:47
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodificador de v<>deo Cinepak"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/dts.c:91
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/dts.c:96
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio DTS"
#: modules/codec/dv.c:48
msgid "DV video decoder"
msgstr "Decodificador de v<>deo DV"
#: modules/codec/dvbsub.c:41
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/dvbsub.c:1175
msgid "unimplemented chroma: RV16"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:1182
msgid "unimplemented chroma: RV32"
msgstr ""
#: modules/codec/dvbsub.c:1231
msgid "internal DvbSub decoder error"
msgstr ""
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "decodificador de audio/v<>deo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr "convers<72>o de chroma ffmpeg"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "codificador de audio/v<>deo ffmpeg"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:113
#, fuzzy
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "demuxer mkv"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderiza<7A><61>o direta"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
msgid "Error resilience"
msgstr "Elasticidade a erro"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"ffmpeg can make error resiliences. \n"
"Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"will produce a lot of errors.\n"
"Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)."
msgstr ""
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
"Entretanto com um codificador bugado (como o ISO MPEG-4 da M$) isto ir<69> "
"produzir um monte de erros.\n"
"Varia<69><61>o v<>lida <20> de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contornar bugs"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
"Tenta consertar alguns bugs\n"
"1 autodetectar\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid entrela<6C>ado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sem acolchoamento\n"
"32 ac vlc\n"
"64 chroma Qpel"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99
msgid "Hurry up"
msgstr "Apressar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
"Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
"n<>o h<> tempo suficiente. <20> <20>til para poder de CPU baixo mas pode produzir "
"imagens distorcidas."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
msgid "Truncated stream"
msgstr "stream truncado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106
#, fuzzy
msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
msgstr "stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de p<>s processamento"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:110
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualidade do p<>s processamento, varia<69><61>o v<>lida <20> de 0 a 6\n"
"N<>veis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
"imagens mais bonitas."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
#, fuzzy
msgid "ffmpeg postproc filter chains"
msgstr "Cadeia de filtros p<>sproc ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
msgid "Post processing"
msgstr "P<>s processamento"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (menor)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (maior)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
msgid "C post processing"
msgstr "P<>s Processamento C"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
msgid "MMX post processing"
msgstr "P<>s Processamento MMX"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
msgid "MMXEXT post processing"
msgstr "P<>s Processamento MMXEXT"
#: modules/codec/flac.c:145
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "decodificador de audio flac"
#: modules/codec/flac.c:150
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio Flac"
#: modules/codec/flac.c:155
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "codificador de audio flac"
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:80
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "parser de audio linear PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:85
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio linear PCM"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
#, fuzzy
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
#, fuzzy
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas DVD"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
#, fuzzy
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"external call 1\n"
"all calls 2\n"
"packet assembly info 4\n"
"image bitmaps 8\n"
"image transformations 16\n"
"rendering information 32\n"
"extract subtitles 64\n"
"misc info 128\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em bin<69>rio <20> uma m<>scara de depura<72><61>o\n"
"chamada externa 1\n"
"todas as chamadas 2\n"
"variados 4\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
#, fuzzy
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
msgstr "Alinhamento das legendas"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
msgid ""
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
"4:3 and 16:9 respectively."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
msgid ""
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
"until the next subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
"Negative values shift left and postive values right. 0 would be no deviation "
"from where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
"where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro"
#: modules/codec/quicktime.c:59
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "decodificador de v<>deo QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:66
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo decodificador de v<>deo Raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Packetizer de v<>deo Raw"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio speex"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer de audio speex"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/speex.c:112
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "codificador de audio speex"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/speex.c:464 modules/codec/speex.c:487
#: modules/codec/speex.c:504
msgid "Speex comment"
msgstr "Coment<6E>rio speex"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/speex.c:474 modules/codec/speex.c:487
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas DVD"
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codifica<63><61>o de texto de legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:95
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Muda a codifica<63><61>o usada nas legendas de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Alinhamento das legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:97
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Set the justification of substitles"
msgstr "Muda a justifica<63><61>o das legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "text subtitles decoder"
msgstr "decodificador de texto de legendas"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "M<>dulo decodificador Tarkin"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/theora.c:86
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decofificador de v<>deo Theora"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/theora.c:92
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer de v<>deo Theora"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/theora.c:98
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de v<>deo Theora"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/theora.c:340 modules/codec/theora.c:370
msgid "Theora comment"
msgstr "Coment<6E>rio Theora"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/vorbis.c:128
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/vorbis.c:137
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer de audio vorbis"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/vorbis.c:143
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/codec/vorbis.c:456 modules/codec/vorbis.c:486
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Coment<6E>rio Vorbis"
#: modules/codec/xvid.c:45
msgid "Xvid video decoder"
msgstr "Decodificador de v<>deo Xvid"
#: modules/control/corba/corba.c:614
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Corba control module"
msgstr "m<>dulo de controle corba"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/gestures.c:77
#, fuzzy
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movimento"
#: modules/control/gestures.c:79
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"a quantidade de movimento necess<73>rio para que um gesto do mouse seja gravado"
#: modules/control/gestures.c:82
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Trigger button"
msgstr "Bot<6F>o do mouse"
#: modules/control/gestures.c:84
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/gestures.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "controle da interface por gestos do mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:72
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:73
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:74
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:75
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:76
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:77
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:78
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:79
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:80
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:81
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:83
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> defina os marcadores da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/control/hotkeys.c:86
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de atalhos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:294 modules/control/hotkeys.c:319
#: modules/control/lirc/lirc.c:310 modules/control/lirc/lirc.c:404
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1030 modules/gui/macosx/intf.m:1031
#: modules/gui/macosx/intf.m:1032 modules/gui/pda/pda_interface.c:243
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:244 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1297
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:308 modules/control/lirc/lirc.c:324
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:446
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:547
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:1039
#: modules/gui/macosx/intf.m:1040 modules/gui/macosx/playlist.m:166
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:255 modules/gui/pda/pda_interface.c:256
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1303
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:325
msgid "Jump -10 seconds"
msgstr "Voltar 10 segundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:331
msgid "Jump +10 seconds"
msgstr "Avan<61>ar 10 segundos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:337
msgid "Jump -1 minute"
msgstr "Voltar 1 minuto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:343
msgid "Jump +1 minute"
msgstr "Avan<61>ar 1 minuto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:349
msgid "Jump -5 minutes"
msgstr "Voltar 5 minutos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:355
msgid "Jump +5 minutes"
msgstr "Avan<61>ar 5 minutos"
#: modules/control/http.c:72
msgid "Host address"
msgstr "Endere<72>o do host"
#: modules/control/http.c:74
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr ""
"Voc<6F> pode ajustar o endere<72>o e a porta em que a interface http ser<65> atada"
#: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76
msgid "Source directory"
msgstr "Diret<65>rio fonte"
#: modules/control/http.c:79
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/joystick.c:138
msgid "Motion threshold"
msgstr "Limiar de movimento"
#: modules/control/joystick.c:140
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)."
msgstr ""
"A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
"gravado (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:143
msgid "Joystick device"
msgstr "Dispositivo de joystick"
#: modules/control/joystick.c:145
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
#: modules/control/joystick.c:147
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Repeat time (ms)"
msgstr "Tempo de repeti<74><69>o"
#: modules/control/joystick.c:149
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Tempo de espera antes que a a<><61>o seja repetida se ainda estiver ativa, em "
"milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:152
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Wait time (ms)"
msgstr "Tempo de espera"
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repeti<74><69>o comece em milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:156
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Max seek interval (seconds)"
msgstr "Intervalo m<>ximo de procura"
#: modules/control/joystick.c:158
msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time."
msgstr "O n<>mero m<>ximo de segundos que ser<65>o procurados por vez."
#: modules/control/joystick.c:160
msgid "Action mapping"
msgstr "Mapeamento de a<><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/joystick.c:161
msgid "Allows you to remap the actions."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/joystick.c:176
#, fuzzy
msgid "Joystick control interface"
msgstr "Controle de interface pelo joystick"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/lirc/lirc.c:63
#, fuzzy
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/control/lirc/lirc.c:199 modules/control/lirc/lirc.c:205
#, c-format
msgid "Vol %%%d"
msgstr ""
#: modules/control/lirc/lirc.c:217
#, c-format
msgid "Vol %d%%"
msgstr ""
#: modules/control/lirc/lirc.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de audio"
#: modules/control/lirc/lirc.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixa de Legendas"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install NT/2K/XP service"
msgstr "Instalar servi<76>o NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the service and exit."
msgstr "Se habilitado a interface ir<69> instalar o servi<76>o e sair."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall NT/2K/XP service"
msgstr "Desinstalar servi<76>o NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the service and exit."
msgstr "Se habilitado, o servi<76>o ir<69> desinstalar o servi<76>o e sair."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the service"
msgstr "Mostrar o nome do servi<76>o"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "This allows you to change the display name of the service."
msgstr "Isto permite que voc<6F> mude o nome a ser mostrado do servi<76>o."
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"service. It should be specified at install time so the service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> selecione interfaces adicionais geradas pelo "
"servi<76>o. Dever<65> ser especificado no momento de instala<6C><61>o para que o servi<76>o "
"seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
"v<>rgula. (valores comuns s<>o: logger,sap,rc.http)"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid "Windows NT/2K/XP service interface"
msgstr "Interface de servi<76>o Windows NT/2K/XP"
#: modules/control/rc/rc.c:77
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar posi<73><69>o do stream"
#: modules/control/rc/rc.c:78
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra a posi<73><69>o atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
#: modules/control/rc/rc.c:80
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY falso"
#: modules/control/rc/rc.c:81
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "For<6F>ar o plugin rc a usar stdin como se fosse TTY"
#: modules/control/rc/rc.c:84
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remote control interface"
msgstr "interface de controle remoto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/a52.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "demuxer A52"
#: modules/demux/aac.c:39
msgid "AAC demuxer"
msgstr "demuxer AAC"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/aiff.c:43
#, fuzzy
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "demuxer AVI"
#: modules/demux/asf/asf.c:44
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "demuxer ASF v1.0"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/au.c:44
msgid "AU demuxer"
msgstr "demuxer AU"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/avi/avi.c:41 modules/demux/avi/avi.c:42
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method"
msgstr "for<6F>ar m<>todo interleaved"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/avi/avi.c:44
#, fuzzy
msgid "Force index creation"
msgstr "for<6F>ar cria<69><61>o do index"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "AVI demuxer"
msgstr "demuxer AVI"
#: modules/demux/demux2.c:41
msgid "Demux2 adaptation layer"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:48
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nome do arq."
#: modules/demux/demuxdump.c:50
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw ser<65> armazenado"
#: modules/demux/demuxdump.c:53
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "demuxer de armazenamento de arquivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
msgstr "Compatibilidade com VLC pr<70>-0.4"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
"using an old version, select this option."
msgstr ""
"O protocolo para a transmiss<73>o de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
"0.3.x e o 0.4. Por padr<64>o o VLC assume que voc<6F> possui a vers<72>o mais recente "
"do VLS. Caso esteja usando uma vers<72>o antiga, selecione esta op<6F><70>o."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Buggy PSI"
msgstr "Buggy PSI"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
"counters, select this option."
msgstr ""
"Se voc<6F> precisa fazer um stream onde os pacotes PSI n<>o possuem contadores "
"de continuidade de acr<63>ssimo, selecione esta op<6F><70>o."
#: modules/demux/demuxstream.c:131
msgid "Output MRL"
msgstr "Sa<53>da MRL"
#: modules/demux/demuxstream.c:135
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
#: modules/demux/demuxstream.c:139
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/dts.c:58
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "demuxer raw DTS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/dvdnav.c:42
msgid "caching value in ms"
msgstr "valor de cache em ms"
#: modules/demux/dvdnav.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
"value should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique os valores padr<64>o de cache para streams cdda. "
"Este valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/demux/dvdnav.c:54
#, fuzzy
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/demux/dvdnav.c:63
msgid "DVDnav Input (demux)"
msgstr ""
#: modules/demux/flac.c:54
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "demuxer AAC"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:56
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permite que voc<6F> modifique o valor padr<64>o de cache para streams rtsp. Este "
"valor dever<65> ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/demux/livedotcom.cpp:60
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:66
msgid "RTSP/RTP describe"
msgstr "descrever RTSP/RTP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/livedotcom.cpp:72 modules/demux/livedotcom.cpp:73
msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
msgstr ""
#: modules/demux/m3u.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Playlist metademux"
msgstr "metademux da playlist"
#: modules/demux/mkv.cpp:94
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "demuxer de stream ogg"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:99 modules/demux/mkv.cpp:100
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Procura baseada em porcentagem e n<>o tempo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2179
msgid "Matroska"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2193
msgid "UTC date"
msgstr "Data UTC"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2197
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome de arquivo do segmento"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2201
msgid "Muxing application"
msgstr "Aplica<63><61>o muxing"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2205
msgid "Writing application"
msgstr "Escrevendo Aplica<63><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2207
msgid "Number of streams"
msgstr "N<>mero de streams"
#: modules/demux/mkv.cpp:2218 modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45
#: modules/gui/macosx/playlist.m:169 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:160
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:285
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2226
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codec"
#: modules/demux/mkv.cpp:2230
msgid "Codec setting"
msgstr "Ajustes do Codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2234
msgid "Codec info"
msgstr "Info do codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:2238
msgid "Codec download"
msgstr "Baixar Codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mod.c:48
#, fuzzy
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/demux/mod.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "Resolu<6C><75>o do monitor"
#: modules/demux/mod.c:53
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "Remover"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Mega bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Mega bass cutt off (Hz)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Mega bass cutt off (10-100Hz)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
#, fuzzy
msgid "Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
#, fuzzy
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "demuxer de stream ogg"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer de v<>deo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer de v<>deo MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
msgstr "demultiplexing MPEG ISO 13818-1 gen<65>rico"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/nsv.c:45
#, fuzzy
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "demuxer flac"
#: modules/demux/ogg.c:153
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "demuxer de stream ogg"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
#, fuzzy
msgid "Old playlist open"
msgstr "Recome<6D>ar a lista de reprodu<64><75>o ao terminar"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Pr<50>ximo <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
#, fuzzy
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Op<4F><70>es do <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/demux/ps.c:46
#, fuzzy
msgid "PS demuxer"
msgstr "muxer PS"
#: modules/demux/pva.c:43
#, fuzzy
msgid "PVA demuxer"
msgstr "demuxer AU"
#: modules/demux/rawdv.c:39
msgid "raw dv demuxer"
msgstr "demuxer raw dv"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/real.c:39
#, fuzzy
msgid "Real demuxer"
msgstr "demuxer flac"
#: modules/demux/ts.c:67
#, fuzzy
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
#: modules/demux/util/id3.c:46
msgid "Simple id3 tag skipper"
msgstr "id3 tag skipper simples"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock Cl<43>ssico"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trilha Sonora"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Cl<43>ssica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de Som"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternativo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "<22>tnica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "G<>tica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Eletr<74>nica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock Sulista"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Com<6F>dia"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap crist<73>o"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
msgid "Psychadelic"
msgstr "Psychadelic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Musicas de shows"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/util/sub.c:74
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "Demux de legendas de texto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
msgid "Frames per second"
msgstr "Quadros por segundo"
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "demuxer WAV"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "Screenshot Path"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
msgid "Screenshot Format"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interface API padr<64>o do BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas tamb<6D>m?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
msgid "No"
msgstr "N<>o"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:308 modules/gui/macosx/prefs.m:78
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
#: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:535
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:240
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:966
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:243
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
msgid "Open Disc"
msgstr "Abrir Disco"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:245
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir Legendas"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:293
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:294 modules/gui/pda/pda_interface.c:1310
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:256 modules/gui/kde/interface.cpp:93
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
msgid "Prev Title"
msgstr "T<>tulo Ant."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
msgid "Next Title"
msgstr "T<>tulo Post."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
msgid "Goto Menu"
msgstr "V<> ao Menu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
msgid "Go to Title"
msgstr "V<> ao T<>tulo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
msgid "Go to Chapter"
msgstr "V<> ao Cap<61>tulo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Window"
msgstr "janela"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:364
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 modules/gui/wxwindows/open.cpp:299
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1224
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:142
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:372
msgid "VLC Media Player: Open Media Files"
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de M<>dia"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
msgid "VLC Media Player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "playlist"
msgstr "Lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:474
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:479
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:168
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Org, Invertido"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort by Name"
msgstr "Org. por Nome"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
msgid "Sort by Path"
msgstr "Org. por Caminho"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
msgid "Randomize"
msgstr "Aleat<61>rizar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
msgid "Modules"
msgstr "M<>dulos"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
#: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:295
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
msgid "Defaults"
msgstr "Padr<64>es"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostrar Interface"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sinc. Vertical"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Corrigir Propor<6F><72>o de Aspecto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
msgid "Stay On Top"
msgstr "Ficar No Topo"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Fazer Screenshot"
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar dicas"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
msgid "Show tooltips for configuration options."
msgstr "Mostrar digas para op<6F><70>es de configura<72><61>o"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
msgid "Show text on toolbar buttons"
msgstr "Mostrar texto nos bot<6F>es da barra de ferramentas"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
msgstr "Mostrar texto abaixo dos <20>cones na barra de ferramentas"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
msgid "Maximum height for the configuration windows"
msgstr "Altura m<>xima para as janelas de configura<72><61>o"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
msgstr ""
"Voc<6F> pode ajustar a altura m<>xima que as janelas de configura<72><61>o no menu de "
"prefer<65>ncias ir<69>o ocupar."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
msgid "GNOME interface"
msgstr "Interface GNOME"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
msgid "_Open File..."
msgstr "_Abrir Arquivo..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:291
msgid "Open a file"
msgstr "Abre um arquivo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
msgid "Open _Disc..."
msgstr "Abrir _Disco..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292
msgid "Open Disc Media"
msgstr "Abrir M<>dia em Disco"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
#, fuzzy
msgid "_Network stream..."
msgstr "_Stream de Rede"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
msgid "Select a network stream"
msgstr "Seleciona um stream de rede"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
msgid "_Eject Disc"
msgstr "_Ejetar disco"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
msgid "Eject disc"
msgstr "Ejeta o disco"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
msgid "_Hide interface"
msgstr "_Esconder Interface"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
msgid "Progr_am"
msgstr "Prog_ram"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
msgid "Choose the program"
msgstr "Escolha o programa"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
msgid "_Title"
msgstr "_T<5F>tulo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
msgid "Choose title"
msgstr "Escolha o t<>tulo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
msgid "_Chapter"
msgstr "_Cap<61>tulo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
msgid "Choose chapter"
msgstr "Escolha o cap<61>tulo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
msgid "_Playlist..."
msgstr "_Lista de reprodu<64><75>o..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
msgid "Open the playlist window"
msgstr "Abra a janela da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
msgid "_Modules..."
msgstr "_M<5F>dulos..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
msgid "Open the module manager"
msgstr "Abre o gerenciador de m<>dulos"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
msgid "Messages..."
msgstr "Mensagens..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
msgstr "Abre a janela de mensagens"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
msgid "_Language"
msgstr "_Linguagem"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
msgid "Select audio channel"
msgstr "Selecione o canal de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:502
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixar volume"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
msgid "_Subtitles"
msgstr "Legenda_s"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
msgid "Select subtitles channel"
msgstr "Seleciona o canal de legendas"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:218
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
msgid "_Video"
msgstr "_V<5F>deo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:441
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:205 modules/gui/pda/pda_interface.c:1302
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
#, fuzzy
msgid "Open disc"
msgstr "Abrir Disco"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
#, fuzzy
msgid "Open a satellite card"
msgstr "Abrir placa de Sat<61>lite"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
#, fuzzy
msgid "Go backward"
msgstr "Ir para tr<74>s"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
#, fuzzy
msgid "Stop stream"
msgstr "Parar Stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
#, fuzzy
msgid "Play stream"
msgstr "Tocar Stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
#, fuzzy
msgid "Pause stream"
msgstr "Pausar Stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392
msgid "Play slower"
msgstr "Tocar mais devagar"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
msgid "Fast"
msgstr "R<>pido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:393
msgid "Play faster"
msgstr "Tocar mais r<>pido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:636
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
msgid "Previous file"
msgstr "Arquivo Anterior"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
#, fuzzy
msgid "Next file"
msgstr "Arquivo Posterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
msgstr "T<>tulo:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
msgid "Select previous title"
msgstr "Seleciona t<>tulo anterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
msgid "Chapter:"
msgstr "Cap<61>tulo:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
msgid "Select previous chapter"
msgstr "Seleciona capitulo anterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
msgstr "Sem Servidor"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar modo tela cheia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
msgid "_Network Stream..."
msgstr "_Stream de Rede"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
msgid "_Jump..."
msgstr "_Pular...."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
msgid "Got directly so specified point"
msgstr "V<> diretamente ao ponto especificado"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
msgid "Switch program"
msgstr "Trocar programa"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
msgid "_Navigation"
msgstr "_Navega<67><61>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
msgid "Navigate through titles and chapters"
msgstr "Navega pelos t<>tulos e cap<61>tulos"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
msgid "Toggle _Interface"
msgstr "Alternar _Interface"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
msgid "Playlist..."
msgstr "Lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
msgstr "(c) 1996-2003 o time VideoLAN"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363
msgid ""
"This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"Este <20> o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
"arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
msgid "Open Stream"
msgstr "Abrir Stream"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
msgid "Open Target:"
msgstr "Abrir Alvo:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:261
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativamente, voc<6F> pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
"pr<70>-definidos:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:498
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:443
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:466
msgid "Disc type"
msgstr "Tipo de disco"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:460
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:461
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
#: modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:510
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:531
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:558 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:550 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:462
msgid "Address"
msgstr "Endere<72>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:524
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:312
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
msgid "Symbol Rate"
msgstr "Symbol Rate"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
msgid "Frequency"
msgstr "Freq<65><71>ncia"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
msgid "Polarization"
msgstr "Polariza<7A><61>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
msgid "FEC"
msgstr "FEC"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
msgid "Satellite"
msgstr "Sat<61>lite"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "delay"
msgstr "atraso"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "fps"
msgstr "fps"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "stream output"
msgstr "stream de sa<73>da"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428
msgid "Settings..."
msgstr "Configura<72><61>es..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
"Desculpe, o gerenciador de m<>dulo n<>o <20> funcional ainda. Por favor tente "
"novamente em uma pr<70>xima vers<72>o."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
msgid "Item"
msgstr "<22>tem"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1200
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:237
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
msgid "Selection"
msgstr "Sele<6C><65>o"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
msgid "Jump to: "
msgstr "Pular para:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
#, fuzzy
msgid "stream output (MRL)"
msgstr "Sa<53>da de stream (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
msgid "Destination Target: "
msgstr "Alvo de Destino: "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:427
msgid "Address:"
msgstr "Endere<72>o:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
msgid "PS"
msgstr "PS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "N<>o pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "N<>o pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
msgid "Gtk+ interface"
msgstr "Interface Gtk+"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
msgid "Exit the program"
msgstr "Fecha o programa"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
msgid "_View"
msgstr "_Vis<69>o"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
msgid "Hide the main interface window"
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
msgid "Navigate through the stream"
msgstr "Navegar atrav<61>s do stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
msgid "_Settings"
msgstr "_Configura<72><61>es"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Prefer<65>ncias..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura a aplica<63><61>o"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
msgid "_About..."
msgstr "S_obre..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplica<63><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
msgstr "Abrir placa de Sat<61>lite"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
msgid "Go Backward"
msgstr "Ir para tr<74>s"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
msgid "Stop Stream"
msgstr "Parar Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
msgid "Play Stream"
msgstr "Tocar Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
msgid "Pause Stream"
msgstr "Pausar Stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
msgid "Play Slower"
msgstr "Tocar mais devagar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
msgid "Play Faster"
msgstr "Tocar mais r<>pido"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
msgid "Open Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Previous File"
msgstr "Arquivo Anterior"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
msgstr "Arquivo Posterior"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 modules/gui/kde/kde.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"Este <20> o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
"arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
msgid "Open Target"
msgstr "Abrir Alvo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:509
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:511
msgid "HTTP/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
msgid "Select a subtitles file"
msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
msgid "Set the delay (in seconds)"
msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
msgid "Set the number of Frames Per Second"
msgstr "Ajuste o n<>mero de quadros por segundo"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
msgid "Use stream output"
msgstr "Use a sa<73>da de stream"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
msgid "Stream output configuration "
msgstr "Configura<72><61>o do stream de sa<73>da"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
#: modules/gui/macosx/prefs.m:80 modules/gui/macosx/prefs.m:205
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 modules/gui/wxwindows/open.cpp:302
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1227
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:145
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
msgid "Select File"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
msgid "Jump"
msgstr "Pular"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go To:"
msgstr "V<> para"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
msgid "s."
msgstr "s."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
msgid "m:"
msgstr "m:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
msgid "Stream output (MRL)"
msgstr "Sa<53>da de stream (MRL)"
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
#, c-format
msgid "Title %d (%d)"
msgstr "T<>tulo %d (%d)"
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
#, c-format
msgid "Chapter %d"
msgstr "Cap<61>tulo %d"
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "PBC LID"
msgstr "LID PBC"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Disk type"
msgstr "Tipo de disco"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Starting position"
msgstr "Escrevendo Aplica<63><61>o"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Title "
msgstr "T<>tulo"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Chapter "
msgstr "Cap<61>tulo"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Device name "
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
msgid "Languages"
msgstr "Linguagem"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "Linguagem"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open &Disk"
msgstr "Abrir Disco"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Open &Stream"
msgstr "Abrir Stream"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Backward"
msgstr "Ir para tr<74>s"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Parar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "Tocar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
#, fuzzy
msgid "P&ause"
msgstr "Pausar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Slow"
msgstr "Devagar"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Fas&t"
msgstr "R<>pido"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
msgid "Stream info..."
msgstr "Informa<6D><61>o do stream..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
msgid "Opens an existing document"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abrir arquivo skin"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Quits the application"
msgstr "Sobre esta aplica<63><61>o"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Opens a disk"
msgstr "Abre um arquivo"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Opens a network stream"
msgstr "Abrir um stream de rede"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Ir para tr<74>s"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
msgid "Stops playback"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
msgid "Starts playback"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Pauses playback"
msgstr "Pausar apenas"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "LeiaMe..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:467
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Exiting..."
msgstr "Configura<72><61>es..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
msgid "KDE interface"
msgstr "Interface KDE"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
msgid "path to ui.rc file"
msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
msgid "Messages:"
msgstr "Mensagens:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo:"
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Address "
msgstr "Endere<72>o"
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Port "
msgstr "Porta"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
#, fuzzy
msgid "vlc preferences"
msgstr "Prefer<65>ncias do VLC"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:459
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:359
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Random On"
msgstr "Aleat<61>rizar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Aleat<61>rizar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:201 modules/gui/macosx/controls.m:677
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:173
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Repeat All"
msgstr "Zerar Tudo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:233
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repertir Desligado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:229 modules/gui/macosx/controls.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:174
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Repeat One"
msgstr "Repertir Ligado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:343 modules/gui/macosx/controls.m:703
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do Tamanho"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:345 modules/gui/macosx/controls.m:704
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:347 modules/gui/macosx/controls.m:705
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Double Size"
msgstr "Tamanho dobrado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:349 modules/gui/macosx/controls.m:707
#: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:519
#, fuzzy
msgid "Float on Top"
msgstr "Flutuar por cima"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:351 modules/gui/macosx/controls.m:706
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar para a tela"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:684 modules/gui/macosx/intf.m:491
msgid "Step Forward"
msgstr "Passo Adiante"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Step Backward"
msgstr "Passo para Tr<54>s"
#: modules/gui/macosx/info.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:534
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/macosx/intf.m:440
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/pda/pda_interface.c:231
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:232
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avan<61>ar R<>pido"
#: modules/gui/macosx/intf.m:456
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Abrir Crashlog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Prefer<65>ncias..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:461
msgid "Hide VLC"
msgstr "Esconder o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:462
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:463
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:464
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sair do VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:466
msgid "1:File"
msgstr "1:Arquivo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:468
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:469
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:470
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir Rede..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:471
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/macosx/intf.m:1329
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpar o Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:475
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:476
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:477
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:481
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:523
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de V<>deo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer tudo para a frente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "ReadMe..."
msgstr "LeiaMe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documenta<74><61>o Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar um bug"
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "website do Videolan"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:1322
msgid "License"
msgstr "Licen<65>a"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execu<63><75>o de seu requerimento:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "Se voc<6F> acredita que seja um bug, por favor siga as instru<72><75>es em:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Open Messages Window"
msgstr "Abrir janela de mensagem"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "Dismiss"
msgstr "Liberar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Surpress further errors"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1286
msgid "No CrashLog found"
msgstr "N<>o foi encontrado um Crashlog"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1286
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
"Ou voc<6F> est<73> usando um Mac OS X pr<70> 10.2 ou voc<6F> ainda n<>o experimentou "
"nenhum travamento pesado."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:207
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:629
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de V<>deo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Escolha um n<>mero correspondente a tela em seu menu de sele<6C><65>o de "
"dispositivo de v<>deo e esta tela ser<65> a padr<64>o para a 'tela cheia'."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transpar<61>ncia da sa<73>da de v<>deo. 1 <20> n<>o-transparente (padr<64>o) 0 <20> "
"completamente transparente."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Use OpenGL"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
#, fuzzy
msgid "OpenGL effect"
msgstr "efeito de alcance"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
"transparent"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Cube"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Transparent cube"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "MacOS X interface, sound and video"
msgstr "Interface MacOS X, som e v<>deo"
#: modules/gui/macosx/open.m:135
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fonte"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:242
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Recursos de M<>dia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:146
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tatar como pipe ao inv<6E>s de como um arquivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "Pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carregar arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Override"
msgstr "Sobrepujar"
#: modules/gui/macosx/open.m:328 modules/gui/macosx/open.m:522
#: modules/gui/macosx/open.m:627 modules/gui/macosx/open.m:673
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "N<>o encontrado %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:521
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir o diret<65>rio VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/output.m:126
msgid "Advanced output:"
msgstr "Sa<53>da avan<61>ada:"
#: modules/gui/macosx/output.m:130
msgid "Output Options"
msgstr "Op<4F><70>es de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de Dump raw"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "M<>todo de encapsula<6C><61>o"
#: modules/gui/macosx/output.m:149
msgid "Transcode options"
msgstr "Op<4F><70>es Transcode"
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:670
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:737
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
msgid "Stream Announcing"
msgstr "An<41>ncio de Stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
msgid "SAP announce"
msgstr "An<41>ncio SAP"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531
msgid "SLP announce"
msgstr "An<41>ncio SLP"
#: modules/gui/macosx/output.m:169
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:421
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:165
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvar Lista de Reprodu<64><75>o..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:293
msgid "Untitled"
msgstr "Sem T<>tulo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:294
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:573
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i <20>tens na lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
msgid "Reset All"
msgstr "Zerar Tudo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
msgid "Advanced"
msgstr "Avan<61>ado"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
msgid "Option/Alt"
msgstr "Op<4F><70>o/Alt"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:242
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Zerar Prefer<65>ncias"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configura<72><61>o do VLC.\n"
"Voc<6F> tem certeza de quer continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
msgid "Select file or directory"
msgstr "Selecione arquivo ou diret<65>rio"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
msgid "Select a file or directory"
msgstr "Selecione um arquivo ou diret<65>rio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
msgid "ncurses interface"
msgstr "Interface ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr " Autotocar arq. selecionado"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de sele<6C><65>o de "
"aquivos"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arq."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Permiss<73>es"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:229 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:262
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:241 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:227
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:288
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:278
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:279 modules/gui/pda/pda_interface.c:280
msgid "Forward"
msgstr "Avan<61>ar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:355 modules/gui/pda/pda_interface.c:519
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:818 modules/gui/pda/pda_interface.c:1161
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar <20> Lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:379
msgid "MRL :"
msgstr "MRL :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:419
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:465
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:466
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:475
msgid "Network: "
msgstr "Rede:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:491 modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:492
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:493 modules/gui/pda/pda_interface.c:1094
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:494
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:495 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 modules/gui/pda/pda_interface.c:1092
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1095
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:506
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:552
msgid "Video:"
msgstr "V<>deo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:560
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:568
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:576
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:592
msgid "Frequency:"
msgstr "Freq<65><71>ncia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:608
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:616
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonizador:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:624
msgid "Sound:"
msgstr "Som:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:632
msgid "MJPEG:"
msgstr "MPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:640
msgid "Decimation:"
msgstr "Decima<6D><61>o:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:705
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:706
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:707
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:708
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:725
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:726
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:727
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:728
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:729
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:730
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:731
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:747
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:757
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:779
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "stereo"
msgstr "est<73>reo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:798 modules/gui/pda/pda_interface.c:1037
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1113 modules/gui/pda/pda_interface.c:1120
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:823
msgid "Camera"
msgstr "C<>mera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:849
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec de v<>deo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:865
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:866
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:868
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:870
msgid "I263"
msgstr "I263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:871
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:881
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do V<>deo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:889
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Toler<65>ncia de Taxa de Bits:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:897
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:905
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec de audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:913
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrela<6C>ar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:929
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:937
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:945
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:971
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:972
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:989
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:990
msgid "ts"
msgstr "ts"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:991
msgid "mpeg1"
msgstr "mpeg1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:992
msgid "avi"
msgstr "avi"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:993
msgid "ogg"
msgstr "ogg"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "mp4"
msgstr "mp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:995
msgid "mov"
msgstr "mov"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "asf"
msgstr "asf"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1012 modules/gui/pda/pda_interface.c:1070
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1023
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1024
msgid "ulaw"
msgstr "ualaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1025
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1026
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1027
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1060
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
msgid "display"
msgstr "mostrador"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1091
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1093
msgid "mmsh"
msgstr "mmsh"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1105
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Anuncia<69><61>o SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1127
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Anuncia<69><61>o SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1195
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1205
msgid " Clear "
msgstr " Limpar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1237
msgid " Save "
msgstr " Salvar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1242
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
msgid "Preference"
msgstr " Prefer<65>ncia "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1281
msgid ""
"VLC Media Player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"O VLC Media Player <20> um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
"entrada de fontes locais ou da rede e <20> licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
msgstr "(c) 1996-2003 o time VideoLAN"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Sa<53>da de video e audio QNX RTOS"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
msgid "Qt interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir arquivo skin"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
msgid "Last skin actually used"
msgstr "<22>ltima skin usada"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:228
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configura<72><61>o da <20>ltima skin usada"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
msgid "Show application in system tray"
msgstr "Mostrar aplica<63><61>o na bandeja do sistema"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
msgid "Show application in taskbar"
msgstr "Mostrar aplica<63><61>o na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
msgid "Skinnable interface"
msgstr "Interface Skinnable"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Open a skin file."
msgstr "Abrir arquivo skin"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Last skin used"
msgstr "<22>ltima skin usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Config of last used skin."
msgstr "Configura<72><61>o da <20>ltima skin usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface Skinnable"
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
msgid "Stream and media info"
msgstr "Informa<6D><61>es do stream e m<>dia"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:289
msgid "Quick file open"
msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:290
msgid "Advanced open"
msgstr "Abrir Avan<61>ado"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:293
msgid "Open a network stream"
msgstr "Abrir um stream de rede"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:294
msgid "Open a satellite stream"
msgstr "Abrir um stream de sat<61>lite"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:295
msgid "Eject the DVD/CD"
msgstr "Ejetar o DVD/CD"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:296
msgid "Exit this program"
msgstr "Sair deste programa"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:298
msgid "Open the streaming wizard"
msgstr "Abrir assistente de streaming"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:299
msgid "Open other types of inputs"
msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:301
msgid "Open the playlist"
msgstr "Abre a lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:302
msgid "Show the program logs"
msgstr "Mostra os logs do programa"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:303
msgid "Show information about the file being played"
msgstr "Mostra informa<6D><61>o sobre o arquivo sendo tocado"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:305
msgid "Go to the preferences menu"
msgstr "Vai para o menu de prefer<65>ncias"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:306
msgid "Shows the extended GUI"
msgstr "Mostrar a GUI extendida"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:308
msgid "About this program"
msgstr "Sobre este programa"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:312 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:316 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:93
msgid "Open &File..."
msgstr "A&brir Arquivo..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:318 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:94
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:320 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:95
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324
msgid "Open &Satellite Stream..."
msgstr "Abrir Stream de Sa&t<>lite"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328
msgid "Streaming Wizard..."
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:331
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:335
msgid "&Playlist..."
msgstr "Lista de Re&produ<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
msgid "&Messages..."
msgstr "&Mensagens..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:338
msgid "&Stream and Media info..."
msgstr "Informa<6D><61>o do &stream e m<>dia..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364
msgid "&View"
msgstr "&Vis<69>o"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:766
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:839
msgid "&Settings"
msgstr "&Configura<72><61>es"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:785
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:843
msgid "&Audio"
msgstr "A&udio"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:847
msgid "&Video"
msgstr "&V<>deo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:368
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:823
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:851
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navega<67><61>o"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:369
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390
msgid "Previous playlist item"
msgstr "<22>tem anterior da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391
msgid "Next playlist item"
msgstr "Pr<50>ximo <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:498
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Adjust Image"
msgstr "Ajustes"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:509
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:514
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:524
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:533
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:542
msgid "Saturation"
msgstr "Satura<72><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Gamma"
msgstr "Jogo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:572
msgid "Video Options"
msgstr "Op<4F><70>es de V<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Corrigir Propor<6F><72>o de Aspecto"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Visualisations"
msgstr "Visualiza<7A><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:610
msgid "Audio Options"
msgstr "Op<4F><70>es de Audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:756
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:834
msgid "&Extended GUI"
msgstr "Interface &Extendida"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:757
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:836
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Prefer<65>ncias"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:887
msgid ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (Interface wxWindows)\n"
"\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:888
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(C) 1996-2003 - o Time VideoLAN\n"
"\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:890
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:893
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Playlist item info"
msgstr "Op<4F><70>es do <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Item Info"
msgstr "Info do codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:144
msgid "URI"
msgstr "URI"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Group Info"
msgstr "Info do Grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Item Enabled"
msgstr "<22>tem habilitado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:243
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1205
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Op<4F><70>o/Alt"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:113
msgid "Audio menu"
msgstr "Menu de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
msgid "Video menu"
msgstr "Menu de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:166
msgid "Input menu"
msgstr "Menu de entrada"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:196
msgid "Interface menu"
msgstr "Menu de interface"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:423 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:450
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar mensagens como..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:208 modules/gui/wxwindows/open.cpp:216
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:105
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Open :"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:250
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below."
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que voc<6F> "
"quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo ser<65> preenchido automaticamente quando voc<6F> usa os "
"controles abaixo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:315
msgid "Video for Linux"
msgstr "Video For Linux"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Subtitle options"
msgstr "Op<4F><70>es das legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:424
msgid "Force options for seperate subtitle files."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
msgid "DVD (menus support)"
msgstr "DVD (suporte a menus)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:512
msgid "RTSP"
msgstr "RTsP"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
msgid "Webcam"
msgstr "WebCam"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
msgid "TV card"
msgstr "Placa de TV"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
msgid "Kfir"
msgstr "Kfir"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:619
msgid "Video device type"
msgstr "Tipo de Dispositivo de V<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633
msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:638 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:348
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:640
msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo"
msgstr "Normalmente 0 <20> para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:648
msgid "Advanced settings..."
msgstr "Configura<72><61>es Avan<61>adas..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:188
msgid "&Simple Add..."
msgstr "Adicionar B<>&sico..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:189
msgid "&Add MRL..."
msgstr "&Adicionar MRL..."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:191
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Abrir Lista de Repr&odu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:192
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Salvar Lista de Reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:194
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
msgid "Sort by &title"
msgstr "&Org. por t<>tulo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "Ordenar &Reverso por t<>tulo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
msgid "Sort by &author"
msgstr "Org. por &Autor"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Reverse sort by author"
msgstr "Ordenar &Reverso por autor"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:204
msgid "Sort by &group"
msgstr "&Org. por Grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Reverse sort by group"
msgstr "Ordenar &Reverso por grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodu<64><75>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
msgid "&Disable"
msgstr "&Desabilitar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:215
#, fuzzy
msgid "D&elete"
msgstr "Apagar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:216
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar Tudo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:220
msgid "&Enable all group items"
msgstr "&Habilitar todos os <20>tens do grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
msgid "&Disable all group items"
msgstr "&Desalilitar todos os <20>tens do grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:226
msgid "&Manage"
msgstr "Gere&nciar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:228
msgid "&Selection"
msgstr "&Sele<6C><65>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Toggle enabled"
msgstr "<22>tem habilitado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
msgid "Up"
msgstr "Subir"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:298
msgid "Down"
msgstr "Descer"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
msgid "Item info"
msgstr "Info do codec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:592
#, fuzzy
msgid "M3U file"
msgstr "arquivo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:593
#, fuzzy
msgid "PLS file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:602
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new group:"
msgstr "Entre um nome para o novo grupo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
msgid "Advanced options"
msgstr "Op<4F><70>es Avan<61>adas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
msgid "General settings"
msgstr "Configura<72><61>es Gerais"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:238
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:240
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:513
msgid "Choose directory"
msgstr "Escolha o Diret<65>rio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:522
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o Arquivo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
msgid "Stream output MRL"
msgstr "MRL do stream de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
msgid "Destination Target:"
msgstr "Alvo de destino"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que voc<6F> "
"quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo ser<65> preenchido automaticamente quando voc<6F> usa os "
"controles abaixo."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:406
msgid "Output methods"
msgstr "M<>todos de sa<73>da"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:413
msgid "Play locally"
msgstr "Tocar localmente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:520
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Op<4F><70>es Variadas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do Canal"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:613
msgid "Transcoding options"
msgstr "Op<4F><70>es de transcodifica<63><61>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:663
msgid "Video codec"
msgstr "Codec de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:725
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec de audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:871
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Stream with VLC in three steps."
msgstr "Stream com o VLC em tr<74>s passos"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Step 1: Select what to stream."
msgstr "Passo 1:Selecione do que voc<6F> quer fazer o stream"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Step 2: Define streaming method."
msgstr "Passo 2: Definir o m<>todo de streming"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:43
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Step 3: Start streaming."
msgstr "Passo 3: Iniciar o stream"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:108
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:111
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
msgid "Subtitles file"
msgstr "Arquivo de legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codifica<63><61>o das legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
msgid "Subtitles options"
msgstr "Op<4F><70>es das legendas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
msgstr ""
"Sobrepujar quadros por segundo. S<> ir<69> funcionar com legendas MicroDVD."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:99
msgid "Advanced video device options"
msgstr "Op<4F><70>es Avan<61>adas do dispositivo de v<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:114
msgid "Video device MRL"
msgstr "MRL do Dispositivo de V<>deo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:118
msgid "Destination target:"
msgstr "Alvo de destino:"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
" Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
"Voc<6F> pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que voc<6F> "
"quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo ser<65> preenchido automaticamente quando voc<6F> usa os "
"controles abaixo."
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:240
msgid "Common options"
msgstr "Op<4F><70>es Comuns"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:283
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Standard of the analog signal"
msgstr "Padr<64>o do sinal anal<61>gico"
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:297
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Frequency (kHz)"
msgstr "Freq<65><71>ncia"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:300
#, fuzzy
msgid "The channel frequency in kHz"
msgstr "A freq<65><71>ncia em kHz"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:329
msgid "Audio options"
msgstr "Op<4F><70>es de Audio"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:342 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:347
msgid "Audio device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:351
msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
msgstr "Normalmente 0 <20> para mono e 1 para est<73>reo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:381
msgid "Bitrate options"
msgstr "Op<4F><70>es de taxa de bits"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:395
msgid "The average bitrate of the stream"
msgstr "O bitrate m<>dio do stream"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:403
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de Bits M<>xima"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:405
#, fuzzy
msgid "The maximum bitrate of the stream"
msgstr "O bitrate m<>dio do stream"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:89
msgid "wxWindows interface module"
msgstr "M<>dulo de interface wxWindows"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
msgid "wxWindows dialogs provider"
msgstr "Provedor de di<64>logos wxWindows"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"For<6F>a a sa<73>da de video dummy a criar imagens usando um formato espec<65>fico de "
"cromato ao inv<6E>s de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
"eficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvar dados do codec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Esta op<6F><70>o permite que voc<6F> salve aos dados do raw codec se voc<6F> selecionou/"
"decodificador dummy for<6F>ado nas op<6F><70>es principais."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "N<>o abrir uma interface de caixa de comandos dos"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padr<64>o o plugin de interface dummy ir<69> iniciar uma caixa de comando do "
"dos. Habilitando o modo quieto n<>o ir<69> trazer a janela de comando do dos mas "
"pode tamb<6D>m ser bem chato quando voc<6F> quiser fechar o VLC e n<>o houver "
"nenhuma janela de v<>deo aberta."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy interface function"
msgstr "fun<75><6E>o de interface simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy access function"
msgstr "fun<75><6E>o de acesso simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy demux function"
msgstr "fun<75><6E>o de demux simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "fun<75><6E>o de decodificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "fun<75><6E>o de codificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "fun<75><6E>o de sa<73>da de audio simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy video output function"
msgstr "fun<75><6E>o de sa<73>da de v<>deo simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "fun<75><6E>o de renderizador de fonte simulado"
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd/xosd.c:71
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: modules/misc/freetype.c:95
msgid "Font filename"
msgstr "Nome da fonte"
#: modules/misc/freetype.c:96
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
"O tamanho das fontes usadas pelo m<>dulo osd. Se ajustada para algo diferente "
"de 0 esta op<6F><70>o ir<69> sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
#: modules/misc/freetype.c:100
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: modules/misc/freetype.c:101
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr "O tamanho das fontes usada pelo m<>dulo osd"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "freetype2 font renderer"
msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
#: modules/misc/httpd.c:97
msgid "HTTP 1.0 daemon"
msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#: modules/misc/logger/logger.c:85
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/misc/logger/logger.c:85
msgid "Html"
msgstr "Html"
#: modules/misc/logger/logger.c:87
msgid "Log format"
msgstr "Formato do log"
#: modules/misc/logger/logger.c:88
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifica o formato do log. Op<4F><70>es dispon<6F>veis s<>o \"text\" (padr<64>o) e "
"\"html\""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/logger/logger.c:91
#, fuzzy
msgid "File logging interface"
msgstr "interface de logging de arquivo"
#: modules/misc/logger/logger.c:93
#, fuzzy
msgid "Log filename"
msgstr "Nome do arq. Logo"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/logger/logger.c:93
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr "memcpy libc"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "memcpy "
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr "memcpy 3D Now!"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "memcpy MMX EXT"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "memcpy AltiVec"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/network/ipv4.c:87
msgid "IPv4 network abstraction layer"
msgstr "camada de abstra<72><61>o de rede IPv4"
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
msgid "IPv6 network abstraction layer"
msgstr "camada de abstra<72><61>o de rede IPv6"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/playlist/export.c:43
#, fuzzy
msgid "Native playlist exporter"
msgstr "Pr<50>ximo <20>tem da lista de reprodu<64><75>o"
#: modules/misc/playlist/export.c:49
#, fuzzy
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "metademux da playlist"
#: modules/misc/playlist/export.c:55
#, fuzzy
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "metademux da playlist"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Use esta op<6F><70>o para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
"op<6F><70>o <20> equivalente <20> op<6F><70>o -qws do Qt normal"
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
#: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endere<72>o SAP de multicast"
#: modules/misc/sap.c:89
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr "IPv4-SAP listening"
#: modules/misc/sap.c:91
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
msgstr "Ative isto se voc<6F> quer que o m<>dulo SAP escute por an<61>ncios IPv4"
#: modules/misc/sap.c:92
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr "IPv6-SAP listening"
#: modules/misc/sap.c:94
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
msgstr "Ative isto se voc<6F> quer que o m<>dulo SAP escute por an<61>ncios IPv6"
#: modules/misc/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "scope SAP IPv6 "
#: modules/misc/sap.c:97
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
msgstr "Ajusta o espa<70>o para an<61>ncios IPv6 (padr<64>o <20> 8)"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:100
msgid ""
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announceis received"
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/misc/sap.c:107
msgid "SAP interface"
msgstr "Interface SAP"
#: modules/misc/screensaver.c:44
msgid "screensaver disabling helper"
msgstr "Ajudante de desabilita<74><61>o de screensaver"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "M<>dulo C que n<>o faz nada"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Testes de stress variados"
#: modules/mux/asf.c:42
msgid "ASF muxer"
msgstr "muxer ASF"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/mux/asf.c:450
msgid "Unknown Video"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:43
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "muxer Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:56
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:63
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
msgid "PS muxer"
msgstr "muxer PS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
msgid "TS muxer"
msgstr "muxer TS"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/ogg.c:61
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr "muxer Ogg/ogm"
#: modules/packetizer/copy.c:41
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "packetizer de v<>deo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "packetizer de v<>deo MPEG-I/II"
#: modules/stream_out/display.c:50
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar stream"
#: modules/stream_out/dummy.c:47
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Stream de sa<73>da Simulado"
#: modules/stream_out/duplicate.c:48
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar stream"
#: modules/stream_out/es.c:49
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Use a sa<73>da de stream"
#: modules/stream_out/gather.c:40
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Use a sa<73>da de stream"
#: modules/stream_out/rtp.c:43
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "RTP stream output"
msgstr "Stream Http de sa<73>da"
#: modules/stream_out/standard.c:51
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Standard stream output"
msgstr "Stream padr<64>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/stream_out/transcode.c:81
#, fuzzy
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodificar stream"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Habilitar sa<73>da do stream de v<>deo"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Convers<72>es I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "convers<72>es MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Conversions from "
msgstr "Convers<72>es de "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " para "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Convers<72>es MMX de "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
#, fuzzy
msgid "Altivec conversions from "
msgstr "Convers<72>es de "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Ajustar contraste da imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padr<64>es em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padr<64>es em 0"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Ajustar satura<72><61>o da imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr "Ajusta a satura<72><61>o da imagem, entre 0 e 3. Padr<64>es em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Ajustar brilho da imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padr<64>es em 1"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:69
#, fuzzy
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padr<64>es em 0"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/adjust.c:73
#, fuzzy
msgid "Image properties filter"
msgstr "filtro de v<>deo de corte"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "N<>mero de clones"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
msgstr "Selecione o n<>mero de janelas de v<>deo em que ser<65>o clonadas o v<>deo"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of vout modules"
msgstr "Listar m<>dulos vout"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific vout modules that you want to activate"
msgstr "Seleciona os m<>dulos vout espec<65>ficos que voc<6F> quer ativar"
#: modules/video_filter/clone.c:63
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de v<>deo de clonagem"
#: modules/video_filter/crop.c:54
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Cortar geometria"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left "
"offset + top offset."
msgstr ""
"Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto <20> ajustado como largura x "
"altura + offset esquerda + offseet de cima."
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Corte autom<6F>tico"
#: modules/video_filter/crop.c:58
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "Ativar corte autom<6F>tico de bordas pretas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/crop.c:61
#, fuzzy
msgid "Crop video filter"
msgstr "filtro de v<>deo de corte"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:87
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrela<6C>ado"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Voc<6F> pode escolher o modo de desentrela<6C><61>o padr<64>o"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:95
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de invers<72>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/distort.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distor<6F><72>o"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr "Modo de distor<6F><72>o, um de \"wave\" e \"ripple\""
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/video_filter/distort.c:66
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Distort video filter"
msgstr "Filtro de invers<72>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/invert.c:52
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de invers<72>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/logo.c:58
msgid "Logo filename"
msgstr "Nome do arq. Logo"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
#: modules/video_filter/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "coordenada x do logo"
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
msgstr "Voc<6F> pode mover o logo ao clicar com o bot<6F>o esquerdo nele"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "coordenada y do logo"
#: modules/video_filter/logo.c:64
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
msgstr "transpar<61>ncia do logo"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
msgstr ""
"Voc<6F> pode mud<75>-la ao clicar com o bot<6F>o do meio e movendo o mouse da "
"esquerda para a direita"
#: modules/video_filter/logo.c:68
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de logo de v<>deo"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fator de borr<72>o"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
msgstr "O grau de emborr<72>o de 1 a 127"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur filter"
msgstr "filtro de borr<72>o de movimento"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transforma<6D><61>o"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Girar 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Girar 180 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Girar 270 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/transform.c:66
#, fuzzy
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transforma<6D><61>o de v<>deo"
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "N<>mero de colunas"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid ""
"Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o n<>mero de janelas horizontais de v<>deo em que dividir o v<>deo"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "N<>mero de linhas"
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video"
msgstr "Selecione o n<>mero janelas vertical de v<>deos em que dividir o v<>deo"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas ativas"
#: modules/video_filter/wall.c:62
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "lista das janelas ativas separada por v<>rgula, padr<64>o para todas"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "wall video filter"
msgstr "Filtro de v<>deo parede"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:54
msgid "colour ASCII art video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo ASCII art colorido"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar convers<72>o YUV->RGB por harware"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:107
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tenta usar a acelera<72><61>o por hardware para convers<72>es YUV->RGB. Esta op<6F><70>o "
"n<>o tem nenhum efeito quando usando overlays."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de v<>deo na mem<65>ria do sistema"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:112
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de v<>deo na mem<65>ria do sistema ao inv<6E>s da mem<65>ria de v<>deo. "
"Isto n<>o <20> recomendado ao ver que a mem<65>ria de v<>deo permite o benef<65>cio de "
"maior por hardware (como redimensionando ou fazendo convers<72>es YUV->RGB). "
"Esta op<6F><70>o n<>o tem nenhum efeito quando usando overlays."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:119
msgid ""
"Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
"qualidade de v<>deo muito maior. "
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:122
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:123
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid ""
"In a multimonitor configuration, you can specify the Windows device name of "
"the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:143
msgid "DirectX video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo DirectX"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/fb.c:67
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device"
msgstr "dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:69
2004-02-22 01:55:31 +01:00
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(ususally /dev/fb0)."
msgstr ""
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/fb.c:75
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo framebuffer do console Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "Nome do display X11"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/ggi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualiza<7A><61>o X11 que voc<6F> quer usar.\n"
"Por padr<64>o o VLC ir<69> usar o valor da vari<72>vel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo 3dfx Glide"
#: modules/video_output/mga/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Sa<53>da de V<>deo Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "Nome do display Qt Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualiza<7A><61>o Qt Embedded que voc<6F> quer usar. Por "
"padr<64>o o VLC ir<69> usar o valor da vari<72>vel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:104
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/video_output/svgalib.c:53
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo SVGAlib"
#: modules/video_output/wingdi.c:82
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "sa<73>da de v<>deo Windows GDI"
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "M<>todo alternativo de tela cheia"
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
"uma possuem seus pontos negativos.\n"
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
"(padr<64>o). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
"do v<>deo.\n"
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada ser<65> "
"mostrado por cima do v<>deo."
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualiza<7A><61>o X11 que voc<6F> quer usar. Por padr<64>o o "
"VLC ir<69> usar o valor da vari<72>vel de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar mem<65>ria compartilhada"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Usar mem<65>ria compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Escolhe a tela que voc<6F> quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
"para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
msgid "X11 video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "N<>mero do adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se a sua placa de v<>deo prov<6F> diversos adaptadores, esta op<6F><70>o permite que "
"voc<6F> escolha qual ser<65> usado (voc<6F> n<>o deveria ter que mudar isto)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Formato de chroma XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"For<6F>a o renderizador de XVideo usar um formato chroma espec<65>fico ao inv<6E>s de "
"tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Sa<53>da de v<>deo de extens<6E>o de XVideo"
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "goom effect"
msgstr "efeito goom"
#: modules/visualization/scope/scope.c:65
msgid "scope effect"
msgstr "efeito de alcance"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
msgstr ""
"Uma lista de efeitos visuais, separados por v<>rgulas.\n"
"Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "N<>mero de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"N<>mero de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
"80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "N<>mero de pixels vazios entre as faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Amplifica<63><61>o"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Este <20> um coeficiente que modifica a altura das faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr "Define se desenhar<61> picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Number of stars"
msgstr "N<>mero de estrelas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr "Define o n<>mero de estrelas a serem desenhadas com o efeito random"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "visualizer filter"
msgstr "Filtro do visualizador"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:61
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverter posi<73><69>o vertical"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:62
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "Mostra a sa<73>da xosd na parte inferior da tela ao inv<6E>s da superior"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:65
msgid "Vertical offset"
msgstr "Compensa<73><61>o vertical"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:66
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Compensa<73><61>o vertical em pixels do texto mostrado"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:68
msgid "Shadow offset"
msgstr "Compensa<73><61>o de sombra"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:69
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Compensa<73><61>o em pixels da sombra"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:72
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "Fonte usada para mostrar texto na sa<73>da xosd"
#: modules/visualization/xosd/xosd.c:75
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#, fuzzy
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface SAP"
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "Prefer<65>ncias dos Plugins do VLC"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr "Voc<6F> pode desabilitar as mensagens que o VLC cria no v<>deo."
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Selecione a tecla para abaixar o volume do audio"
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "Demux de CD de audio"
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "CDX"
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
#~ msgstr "ajuste a mascara de debug para debuga<67><61>o adicional."
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "polariza<7A><61>o do transponder padr<64>o do sat<61>lite"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC do transponder padr<64>o de sat<61>lite"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "usar diseqc com antena"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "stream udp de sa<73>da"
#~ msgid "headphone"
#~ msgstr "fone de ouvido"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "legendas"
#~ msgid "subtitles decoder"
#~ msgstr "codificador de legendas"
#~ msgid "ffmpeg"
#~ msgstr "ffmpeg"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Controle corba"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr ""
#~ "o bot<6F>o do mouse a ser mantido pressionado durante os gestos do mouse"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "Controle remoto HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que voc<6F> remapeie as a<><61>es. Para detalhes, por favor olhe em "
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "NT service"
#~ msgstr "Servi<76>o NT"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Controle remoto"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Dura<72><61>o"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "Nome do arquivo dump"
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "demuxer de stream mka/mkv"
#~ msgid "MP4 demuxer"
#~ msgstr "Demuxer MP4"
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Alternrock"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Lista de Reprodu<64><75>o"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Shuffle On"
#~ msgstr "Embaralhar Ligado"
#~ msgid "Shuffle Off"
#~ msgstr "Embaralhar Desligado"
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Loop Ligado"
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Loop Desligado"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Embaralhar"
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "Repetir <20>tem"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Repetir Lista de Reprodu<64><75>o"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "MPEG 4"
#~ msgstr "MPEG 4"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Quicktime"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "&Abrir R<>pido..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Sobre..."
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Parar <20>tem da lista de reprodu<64><75>o atual"
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "Tocar <20>tem atual da lista de reprodu<64><75>o"
#~ msgid "Pause current playlist item"
#~ msgstr "Pausar <20>tem atual da lista de reprodu<64><75>o"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "R<>pido"
#~ msgid "Image adjust"
#~ msgstr "Ajustar imagem"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Propor<6F><72>o"
#~ msgid "Item informations"
#~ msgstr "Informa<6D><61>es do <20>tem"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "&Abrir Simples..."
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega um arquivo de legendas adicional. Atualmente funciona apenas com "
#~ "arquivos AVI"
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Aleatorizar Lista de &Reprodu<64><75>o"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Loop"
#~ msgid "Repeat one"
#~ msgstr "Repertir um"
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "Zerar arquivo de configura<72><61>o"
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Abrir arquivo de legendas"
#~ msgid "Using the dummy interface plugin..."
#~ msgstr "Usando o plugin de interface simulada..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "nome do arq. do log"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Usando o plugin de interface de logger"
#~ msgid "SAP"
#~ msgstr "SAP"
#~ msgid "Dummy stream"
#~ msgstr "stream dummy"
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "stream ES"
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Acumular stream"
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "Stream RTP"
#~ msgid "Transrate stream"
#~ msgstr "Stream Transrate"
#~ msgid "Set image hue"
#~ msgstr "Ajustar tonalidade da imagem"
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "filtro contraste/tonalidade/satura<72><61>o/brilho"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "descartar"
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "filtro de desentrela<6C><61>o de v<>deo"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Distorcer"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "filtros de de distor<6F><72>o de video variados"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "dithering mode"
#~ msgstr "Modo de dithering"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Escolha o modo de dithering libcaca"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Sem dithering"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordenado 2x2"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordenado 4x4"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordenado 8x8"
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Dithering Aleat<61>rio"
#~ msgid "Dithering"
#~ msgstr "Dithering"
#~ msgid "Frame Buffer"
#~ msgstr "Buffer de tela"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "visualizer"
#~ msgstr "visualizador"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "M<>dulo XOSD"
2004-02-22 01:55:31 +01:00
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "Interface xosd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "misc info 32\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este inteiro quando visto em bin<69>rio <20> uma m<>scara de depura<72><61>o\n"
#~ "chamada externa 1\n"
#~ "todas as chamadas 2\n"
#~ "variados 4\n"