# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # # Copyright (C) 2003 VideoLAN # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-15 17:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n" "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_help.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_help.h:34 msgid "" "Configure some global options in General Settings and configure each VLC " "module in the Modules section.\n" "Click on \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada " "plugin do VLC na seção Plugin.\n" "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções." #: include/vlc_help.h:38 msgid "VLC modules preferences" msgstr "Preferências dos múdulos do VLC" #: include/vlc_help.h:40 msgid "" "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" "Modules are sorted by type.\n" "Have fun tuning VLC!" msgstr "" "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n" "Os plugins são organizados por tipo.\n" "Divirta-se afinando o VLC !" #: include/vlc_help.h:47 msgid "Access modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso" #: include/vlc_help.h:49 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC.\n" "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n" "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de " "cache." #: include/vlc_help.h:53 msgid "Audio filters settings" msgstr "Configurações de filtros de audio" #: include/vlc_help.h:55 msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." msgstr "" "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui." #: include/vlc_help.h:58 msgid "Audio output modules settings" msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio" #: include/vlc_help.h:59 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio" #: include/vlc_help.h:61 msgid "Audio encoders settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_help.h:63 msgid "These are general settings for audio encoding modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio" #: include/vlc_help.h:65 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações de módulos chroma" #: include/vlc_help.h:66 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma" #: include/vlc_help.h:68 msgid "Decoder modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_help.h:70 msgid "" "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " "preferred subtitles." msgstr "" "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das " "legendas de sua preferência." #: include/vlc_help.h:73 msgid "Demuxers settings" msgstr "Configurações de demuxers" #: include/vlc_help.h:74 msgid "These settings affect demuxer modules." msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #: include/vlc_help.h:76 #, fuzzy msgid "Demuxers settings (new generation)" msgstr "Configurações de demuxers" #: include/vlc_help.h:77 #, fuzzy msgid "These settings affect new generation demuxer modules." msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #: include/vlc_help.h:79 msgid "Interface plugins settings" msgstr "Configurações de plugins de interface" #: include/vlc_help.h:81 msgid "" "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " "here." msgstr "" "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e " "configurados aqui." #: include/vlc_help.h:84 msgid "Stream output access modules settings" msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #: include/vlc_help.h:86 msgid "" "In this section you can set the caching value for the UDP streamoutput " "access module." msgstr "" "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do " "stream de saída." #: include/vlc_help.h:89 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do demuxer de legendas" #: include/vlc_help.h:91 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por " "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo." #: include/vlc_help.h:94 msgid "Text renderer settings" msgstr "Configurações do renderizador de texto" #: include/vlc_help.h:96 msgid "" "Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering " "(to display subtitles for example)." msgstr "" "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use " "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)." #: include/vlc_help.h:99 msgid "Video output modules settings" msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo" #: include/vlc_help.h:101 msgid "" "Choose your preferred video output in the Video section, and configure it " "here." msgstr "" "Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a " "aqui." #: include/vlc_help.h:104 msgid "Video filters settings" msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #: include/vlc_help.h:106 msgid "" "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings." msgstr "" "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados aqui.\n" "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de contraste/" "tonalidade/saturação." #: include/vlc_help.h:115 msgid "No help available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: include/vlc_help.h:116 msgid "No help is available for these modules" msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos" #: include/vlc_interface.h:130 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to " "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma " "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I " "wxwin\"\n" #: include/vlc_interface.h:163 msgid "" "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio " "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as " "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" "\n" "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " "and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" "\n" "For more information, have a look at the web site." msgstr "" "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários " "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem " "como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n" "\n" "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de transcodificação " "(UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente projetados para redes de " "banda-larga.\n" "\n" "Para mais informações, dê uma olhada no website." #: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:99 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429 #: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:401 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965 #: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:44 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1125 msgid "Title" msgstr "Título" #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:970 src/playlist/sort.c:108 #: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758 #: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:881 modules/gui/macosx/playlist.m:884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:45 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:129 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:174 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:179 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:60 msgid "Author" msgstr "Autor" #: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369 #: modules/access/cdda/access.c:425 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374 #: modules/access/cdda/access.c:771 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: include/vlc_meta.h:32 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:375 #: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: include/vlc_meta.h:34 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: include/vlc_meta.h:35 msgid "Date" msgstr "Data" #: include/vlc_meta.h:36 msgid "Setting" msgstr "Ajuste" #: include/vlc_meta.h:37 msgid "Url" msgstr "Url" #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:371 src/libvlc.h:73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: include/vlc_meta.h:39 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do Codec" #: include/vlc_meta.h:40 msgid "Codec Description" msgstr "Descrição do Codec" #: src/audio_output/input.c:103 modules/gui/macosx/intf.m:525 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: src/audio_output/input.c:105 src/input/input_programs.c:683 #: src/video_output/video_output.c:439 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/input.c:107 modules/gui/macosx/controls.m:657 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/playlist.m:183 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254 msgid "Random" msgstr "Aleatórizar" #: src/audio_output/input.c:109 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:111 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:127 src/libvlc.h:159 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:521 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447 #: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181 #: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/extras/getopt.c:638 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:715 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:825 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n" #: src/extras/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/input/control.c:220 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "" #: src/input/es_out.c:301 msgid "Stream " msgstr "Stream" #: src/input/es_out.c:365 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:367 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:805 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:834 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:405 src/input/es_out.c:422 #: modules/gui/macosx/output.m:143 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:383 src/libvlc.h:752 modules/access/dvdplay/access.c:213 #: modules/demux/dvdnav.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/output.m:156 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:825 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/input/es_out.c:386 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:744 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:390 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:391 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:395 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Amostra" #: src/input/es_out.c:399 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: src/input/es_out.c:400 #, c-format msgid "%d bps" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:405 src/libvlc.h:776 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/output.m:150 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:796 modules/misc/dummy/dummy.c:91 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/input/es_out.c:409 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:415 msgid "Display resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: src/input/es_out.c:422 modules/access/dvdplay/access.c:211 #: modules/demux/dvdnav.c:405 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1165 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:266 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/input/input.c:969 src/input/input.c:1019 src/playlist/item-ext.c:305 #: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110 #: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369 #: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379 #: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386 #: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406 #: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762 #: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323 #: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:881 modules/gui/macosx/playlist.m:884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:129 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:179 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:59 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/input/input.c:972 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259 #: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209 #: modules/gui/macosx/output.m:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:366 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:437 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:414 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/input/input.c:984 src/input/input.c:985 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:229 modules/gui/macosx/output.m:345 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "stream" #: src/input/input.c:1019 src/playlist/item-ext.c:305 #: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/input/input_programs.c:95 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/input_programs.c:103 modules/access/dvdplay/access.c:209 #: modules/demux/dvdnav.c:403 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955 #: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:512 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/open.m:150 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:624 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1132 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/input_programs.c:107 modules/access/vcdx/access.c:1206 #: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/input_programs.c:111 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de Vídeo" #: src/input/input_programs.c:114 modules/gui/macosx/intf.m:519 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/input/input_programs.c:117 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/input/input_programs.c:356 src/input/input_programs.c:358 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/input_programs.c:387 msgid "Next title" msgstr "Título posterior" #: src/input/input_programs.c:390 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/input_programs.c:396 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo posterior" #: src/input/input_programs.c:399 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/input_programs.c:695 src/input/input_programs.c:697 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Faixa %i" #: src/interface/interface.c:245 msgid "Switch interface" msgstr "Trocar a Interface" #: src/interface/interface.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:473 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 #, fuzzy msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/libvlc.c:280 src/libvlc.c:371 msgid "C" msgstr "Pt_br" #: src/libvlc.c:306 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/libvlc.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #: src/libvlc.c:1364 src/misc/configuration.c:1181 msgid "string" msgstr "string" #: src/libvlc.c:1382 src/misc/configuration.c:1151 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/libvlc.c:1385 src/misc/configuration.c:1171 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/libvlc.c:1391 msgid " (default enabled)" msgstr "(padrão habilitado)" #: src/libvlc.c:1392 msgid " (default disabled)" msgstr "(padrão desabilitado)" #: src/libvlc.c:1508 src/libvlc.c:1563 src/libvlc.c:1587 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: src/libvlc.c:1533 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [items]...\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" "\n" #: src/libvlc.c:1536 msgid "[module] [description]\n" msgstr "[módulo] [descrição]\n" #: src/libvlc.c:1581 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n" "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n" "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n" "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: src/libvlc.h:34 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc.h:34 msgid "American" msgstr "Inglês Americano" #: src/libvlc.h:34 msgid "British" msgstr "Inglês (GB)" #: src/libvlc.h:34 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc.h:34 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc.h:35 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc.h:35 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc.h:35 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc.h:35 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc.h:35 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc.h:36 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/libvlc.h:36 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/libvlc.h:36 msgid "Brazilian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/libvlc.h:36 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc.h:37 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc.h:47 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" "You can select the main interface, additional interface modules, and define " "various related options." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, " "e definir várias opções relacionadas." #: src/libvlc.h:51 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc.h:53 msgid "" "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" "The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível." #: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interface" #: src/libvlc.h:59 msgid "" "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " "will be launched in the background in addition to the default interface. Use " "a comma separated list of interface modules. (common values are: logger," "gestures,sap,rc,http,screensaver)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas " "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface " "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. " "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc.h:64 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)" #: src/libvlc.h:66 msgid "" "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc.h:69 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc.h:71 msgid "This options turns off all warning and information messages." msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas" #: src/libvlc.h:74 msgid "" "This option allows you to set the language of the interface. The system " "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do " "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui." #: src/libvlc.h:78 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc.h:80 msgid "" "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão " "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar." #: src/libvlc.h:83 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc.h:85 msgid "" "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show " "all the available options, including those that most users should never " "touch." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários " "não deveriam tocar nunca" #: src/libvlc.h:89 msgid "Interface default search path" msgstr "Pasta padrão de procura da interface" #: src/libvlc.h:91 msgid "" "This option allows you to set the default path that the interface will open " "when looking for a file." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá abrir " "ao procurar por um arquivo." #: src/libvlc.h:94 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de procura dos módulos" #: src/libvlc.h:96 msgid "" "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its " "modules." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: src/libvlc.h:100 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for postprocessing or visual effects " "(spectrum analyzer, ...).\n" "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" " "modules section." msgstr "" "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a " "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n" "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na " "seção módulos" #: src/libvlc.h:106 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc.h:108 msgid "" "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:112 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc.h:114 msgid "" "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a " "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento" #: src/libvlc.h:117 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar audio mono" #: src/libvlc.h:118 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono" #: src/libvlc.h:120 msgid "Audio output volume" msgstr "Volume da saída de audio" #: src/libvlc.h:122 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc.h:125 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume salvo da saída de audio" #: src/libvlc.h:127 msgid "This saves the audio output volume when you select mute." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: src/libvlc.h:129 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc.h:131 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 " "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc.h:135 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade" #: src/libvlc.h:137 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. " "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode " "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar." #: src/libvlc.h:142 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação de dessincronização de audio" #: src/libvlc.h:144 msgid "" "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of " "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and " "the audio." msgstr "" "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número " "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o " "vídeo e o audio." #: src/libvlc.h:148 msgid "Preferred audio output channels mode" msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência" #: src/libvlc.h:150 msgid "" "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as " "the audio stream being played)." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que " "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo " "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)" #: src/libvlc.h:154 msgid "Use the S/PDIF audio output when available" msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc.h:156 msgid "" "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your " "hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "" "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando " "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado." #: src/libvlc.h:161 msgid "" "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound, or " "audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc.h:164 msgid "Channel mixer" msgstr "Mixer de Canal" #: src/libvlc.h:166 msgid "" "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you " "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone." msgstr "" "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo de " "caixas de som ao usar um fone de ouvido." #: src/libvlc.h:171 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the video output " "subsytem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video " "filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc.h:177 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc.h:179 msgid "" "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " "default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc.h:183 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc.h:185 msgid "" "You can completely disable the video output. In this case, the video " "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a " "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de " "processamento" #: src/libvlc.h:188 modules/visualization/visual/visual.c:43 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc.h:190 msgid "" "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:193 modules/visualization/visual/visual.c:47 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc.h:195 msgid "" "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc.h:198 #, fuzzy msgid "Video x coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:200 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(x coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:203 #, fuzzy msgid "Video y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc.h:205 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window here " "(y coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc.h:208 #, fuzzy msgid "Video title" msgstr "Tamanho do vídeo" #: src/libvlc.h:210 msgid "You can specify a custom video window title here." msgstr "" #: src/libvlc.h:212 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc.h:214 msgid "" "You can enforce the video alignement in its window. By default (0) it will " "be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc.h:219 msgid "Top" msgstr "Acima" #: src/libvlc.h:219 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/libvlc.h:220 msgid "Top-Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/libvlc.h:220 msgid "Top-Right" msgstr "Acima à direita" #: src/libvlc.h:220 msgid "Bottom-Left" msgstr "Em baixo à esquerda" #: src/libvlc.h:220 msgid "Bottom-Right" msgstr "Em baixo à direita" #: src/libvlc.h:222 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc.h:224 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado" #: src/libvlc.h:226 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc.h:228 msgid "" "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " "can also allow you to save some processing power)." msgstr "" "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas " "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)." #: src/libvlc.h:231 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela cheia" #: src/libvlc.h:233 msgid "" "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " "modo tela cheia" #: src/libvlc.h:236 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: src/libvlc.h:238 msgid "" "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " "your graphics card (hardware acceleration)." msgstr "" "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay de " "sua placa de vídeo (aceleração por hardware)." #: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:177 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc.h:242 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas." #: src/libvlc.h:245 msgid "Force SPU position" msgstr "Forçar posição SPU" #: src/libvlc.h:247 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao " "invés de sobre o filme. Tente diversas posições." #: src/libvlc.h:250 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar na tela" #: src/libvlc.h:252 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display). You can disable this feature here." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode " "desabilitar esta função aqui." #: src/libvlc.h:255 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc.h:257 msgid "" "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture " "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc.h:261 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc.h:263 msgid "" "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs " "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como " "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. " "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da " "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a " "retangularidade do pixel." #: src/libvlc.h:271 msgid "" "These options allow you to modify the behaviour of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de " "rede ou o canal de legendas" #: src/libvlc.h:275 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Relógio contador de média de referência" #: src/libvlc.h:277 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar " "isto para 10000." #: src/libvlc.h:280 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: src/libvlc.h:282 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." msgstr "" "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234." #: src/libvlc.h:284 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc.h:286 msgid "" "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is " "usually 1500." msgstr "" "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é " "normalmente 1500" #: src/libvlc.h:289 msgid "Network interface address" msgstr "Endereço da interface de rede" #: src/libvlc.h:291 msgid "" "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " "multicasting interface here." msgstr "" "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução " "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua " "interface de multicast aqui" #: src/libvlc.h:295 msgid "Time to live" msgstr "Tempo de vida" #: src/libvlc.h:297 msgid "" "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream " "output." msgstr "" "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de " "saída" #: src/libvlc.h:300 msgid "Choose program (SID)" msgstr "Escolha o programa (SID)" #: src/libvlc.h:302 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #: src/libvlc.h:304 msgid "Choose audio" msgstr "Escolha o audio" #: src/libvlc.h:306 msgid "" "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" msgstr "" "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas " "desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:309 msgid "Choose audio channel" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc.h:311 msgid "" "Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 " "to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc.h:314 msgid "Choose subtitle track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc.h:316 msgid "" "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida." #: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323 msgid "Input start time (second)" msgstr "" #: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326 msgid "Input stop time (second)" msgstr "" #: src/libvlc.h:328 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc.h:329 msgid "" "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{etc...}\"" msgstr "" #: src/libvlc.h:333 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas" #: src/libvlc.h:335 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified." msgstr "" #: src/libvlc.h:338 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc.h:340 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filenaming matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc.h:348 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:350 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc.h:353 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc.h:356 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg D:)" msgstr "" " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos " "doispontos após a letra do drive (ex D:)" #: src/libvlc.h:360 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #: src/libvlc.h:363 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc.h:366 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, " "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:370 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: src/libvlc.h:373 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de Audio CD" #: src/libvlc.h:376 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não " "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc.h:380 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: src/libvlc.h:383 modules/gui/wxwindows/open.cpp:679 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc.h:385 msgid "" "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:388 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc.h:390 msgid "" "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " "connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc.h:393 msgid "Title metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:395 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:397 msgid "Author metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:399 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:401 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:403 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:405 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:407 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:409 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc.h:411 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:413 #, fuzzy msgid "Description metadata" msgstr "Descrição" #: src/libvlc.h:415 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:417 #, fuzzy msgid "Date metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc.h:419 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:421 msgid "URL metadata" msgstr "" #: src/libvlc.h:423 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc.h:426 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc.h:430 msgid "Preferred codecs list" msgstr "Lista de codecs preferida" #: src/libvlc.h:432 msgid "" "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " "the other ones." msgstr "" "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em " "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 antes " "de tentar os outros." #: src/libvlc.h:436 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc.h:438 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority" msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "codificadores." #: src/libvlc.h:442 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do " "stream de saída." #: src/libvlc.h:445 msgid "Choose a stream output" msgstr "Escolha o stream de saída" #: src/libvlc.h:447 msgid "Empty if no stream output." msgstr "Vazio se nenhum stream de saída" #: src/libvlc.h:449 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar streaming de todos os ES" #: src/libvlc.h:451 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)" #: src/libvlc.h:453 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc.h:455 msgid "This allows you to play the stream while streaming it." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: src/libvlc.h:457 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: src/libvlc.h:459 src/libvlc.h:464 msgid "" "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the " "stream output facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc.h:462 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc.h:467 msgid "Keep sout open" msgstr "Manter aberto o sout" #: src/libvlc.h:469 msgid "" "This allows you to keep an unique sout instance across multiple playlist " "item (automatically insert gather stream_out if not specified)" msgstr "" "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens " "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular " "stream_out se não especificado)" #: src/libvlc.h:473 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotador favorita" #: src/libvlc.h:475 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "empacotadores." #: src/libvlc.h:478 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc.h:480 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux" #: src/libvlc.h:482 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: src/libvlc.h:484 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de " "saída" #: src/libvlc.h:487 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n" "You should always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n" "Você deveria manter sempre todas habilitadas." #: src/libvlc.h:490 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc.h:492 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:495 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc.h:497 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:500 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT" #: src/libvlc.h:502 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:505 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc.h:507 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:510 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc.h:512 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:515 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc.h:517 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc.h:521 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overriden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles " "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:524 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente" #: src/libvlc.h:526 msgid "" "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until " "interrupted." msgstr "" "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução " "aleatóriamente até ser interrompido" #: src/libvlc.h:529 msgid "Loop playlist on end" msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar" #: src/libvlc.h:531 msgid "" "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this " "option." msgstr "" "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente " "então habilite esta opção." #: src/libvlc.h:534 msgid "Repeat the current item" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc.h:536 msgid "" "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over " "and over again." msgstr "" "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:540 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas " "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo." #: src/libvlc.h:543 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc.h:545 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por " "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware." #: src/libvlc.h:548 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc.h:550 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #: src/libvlc.h:552 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de demux" #: src/libvlc.h:554 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." msgstr "" "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux" #: src/libvlc.h:556 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade tempo-real" #: src/libvlc.h:558 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e " "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso " "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. " "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo." #: src/libvlc.h:564 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta a prioridade do VLC" #: src/libvlc.h:566 #, fuzzy msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades " "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com " "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC." #: src/libvlc.h:570 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar o número de processos" #: src/libvlc.h:572 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC" msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC" #: src/libvlc.h:574 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc.h:576 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a " "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como " "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova " "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um " "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na " "instância já aberta ou colocar na fila." #: src/libvlc.h:582 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc.h:584 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time.\n" "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all " "the processor time and render the whole system unresponsive which might " "require a reboot of your machine." msgstr "" "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua " "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por " "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do " "processador.\n" "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia " "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que " "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina." #: src/libvlc.h:591 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)" #: src/libvlc.h:593 msgid "" "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us " "to correctely implement condition variables. You can also use the faster " "Win9x implementation but you might experience problems with it." msgstr "" "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que " "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também " "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter " "alguns problemas com ela." #: src/libvlc.h:598 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" msgstr "" "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)" #: src/libvlc.h:601 msgid "" "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition " "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more " "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the " "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." msgstr "" "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de " "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma " "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais " "lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre " "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2." #: src/libvlc.h:609 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas " "como \"hotkeys\"." #: src/libvlc.h:612 src/video_output/video_output.c:426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121 #: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:462 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/libvlc.h:613 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia." #: src/libvlc.h:614 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar" #: src/libvlc.h:615 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa." #: src/libvlc.h:616 msgid "Pause only" msgstr "Pausar apenas" #: src/libvlc.h:617 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar." #: src/libvlc.h:618 msgid "Play only" msgstr "Apenas tocar" #: src/libvlc.h:619 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: src/libvlc.h:620 modules/gui/macosx/controls.m:111 #: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/libvlc.h:621 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido." #: src/libvlc.h:622 modules/gui/macosx/controls.m:126 #: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:499 msgid "Slower" msgstr "Mais Devagar" #: src/libvlc.h:623 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta." #: src/libvlc.h:624 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153 #: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:461 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc.h:625 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:626 modules/gui/macosx/controls.m:140 #: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:456 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc.h:627 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc.h:628 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95 #: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:459 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:413 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc.h:629 msgid "Select the hotkey to stop the playback." msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar." #: src/libvlc.h:630 modules/gui/macosx/intf.m:464 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc.h:631 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição." #: src/libvlc.h:633 msgid "Jump 10 seconds backwards" msgstr "Retroceder 10 segundos" #: src/libvlc.h:634 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #: src/libvlc.h:636 msgid "Jump 1 minute backwards" msgstr "Voltar 1 minuto" #: src/libvlc.h:637 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto." #: src/libvlc.h:638 msgid "Jump 5 minutes backwards" msgstr "Voltar 5 minutos" #: src/libvlc.h:639 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc.h:640 msgid "Jump 10 seconds forward" msgstr "Avançar 10 segundos" #: src/libvlc.h:641 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #: src/libvlc.h:643 msgid "Jump 1 minute forward" msgstr "Avançar 1 minuto" #: src/libvlc.h:644 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto." #: src/libvlc.h:646 msgid "Jump 5 minutes forward" msgstr "Avançar 5 minutos" #: src/libvlc.h:647 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc.h:649 modules/control/hotkeys.c:235 modules/control/lirc.c:192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc.h:650 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "selecione o atalho para sair do programa." #: src/libvlc.h:651 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar acima" #: src/libvlc.h:652 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd." #: src/libvlc.h:653 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc.h:654 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd." #: src/libvlc.h:655 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquerda" #: src/libvlc.h:656 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc.h:657 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a direita" #: src/libvlc.h:658 msgid "Select the key to move the selector right in dvd menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd." #: src/libvlc.h:659 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc.h:660 #, fuzzy msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD." #: src/libvlc.h:661 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/libvlc.h:662 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:663 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: src/libvlc.h:664 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:665 modules/control/hotkeys.c:278 modules/control/lirc.c:213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 #: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:518 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc.h:666 msgid "Select the key to turn off audio volume." msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio." #: src/libvlc.h:667 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc.h:668 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc.h:669 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc.h:670 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc.h:671 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:672 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:673 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:674 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:675 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:676 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:677 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:678 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:679 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:680 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:681 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador." #: src/libvlc.h:682 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:683 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:684 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:685 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:686 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:687 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:688 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:689 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:690 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:691 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc.h:692 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução." #: src/libvlc.h:694 #, fuzzy msgid "" "\n" "Playlist items:\n" " *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n" " DVD device\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCD device\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " Audio CD device\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause pause execution of playlist items\n" " vlc:quit quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Ítens da Lista de Reprodução:\n" " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n" " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n" " Dispositivo de DVD\n" " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n" " Dispositivo de VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " stream UDP enviado por VLS\n" " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n" " vlc:sair sair do VLC\n" #: src/libvlc.h:729 modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/libvlc.h:810 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc.h:871 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc.h:877 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:403 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148 msgid "Stream output" msgstr "stream de saída" #: src/libvlc.h:900 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc.h:913 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:416 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/libvlc.h:922 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: src/libvlc.h:945 msgid "Hot keys" msgstr "Endereço do host" #: src/libvlc.h:1051 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc.h:1058 msgid "print help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1060 msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1062 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis" #: src/libvlc.h:1064 msgid "print help on module (can be combined with --advanced)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc.h:1066 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração" #: src/libvlc.h:1068 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão" #: src/libvlc.h:1070 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc.h:1072 msgid "print version information" msgstr "imprimir informações de versão" #: src/misc/configuration.c:1151 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/misc/configuration.c:1159 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440 #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/video_output/video_output.c:437 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/video_output/video_output.c:441 modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:443 modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Blend" msgstr "Combinar" #: src/video_output/video_output.c:445 modules/video_filter/deinterlace.c:91 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:447 modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:449 modules/video_filter/deinterlace.c:92 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/video_output.c:460 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/video_output/vout_intf.c:150 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:162 msgid "1:4 Quater" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:164 msgid "1:2 Half" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:166 msgid "1:1 Original" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "2:1 Double" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48 #: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 #: modules/access/v4l/v4l.c:75 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor de cache em ms" #: modules/access/cdda.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value " "should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda.c:48 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de CD Audio" #: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido" #: modules/access/cdda/access.c:158 msgid "The above message had unknown cdio log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido" #: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414 #: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694 #: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191 #: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1159 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1179 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433 #, fuzzy msgid "Extended Data" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779 msgid "Year" msgstr "Ano" #: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774 msgid "CDDB Disc ID" msgstr "ID CDDB do disco" #: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769 msgid "CDDB Disc Category" msgstr "Categoria CDDB do Dico" #: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: modules/access/cdda/access.c:766 msgid "Disc Artist(s)" msgstr "Artista(s) do Disco" #: modules/access/cdda/access.c:787 msgid "Track Artist" msgstr "Artista da Faixa" #: modules/access/cdda/access.c:789 msgid "Track Title" msgstr "Título da Faixa" #: modules/access/cdda/cdda.c:58 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "seek (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "libcddb (100) 256\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n" "MRL \t \t 1\n" "eventos \t 2\n" "chamadas externas \t 4\n" "Todas as chamadas 8\n" "LSN \t(10) \t16\n" "libcdio \t(20) \t32\n" "Procuras \t(40) \t64\n" "libcdio \t(80) \t128\n" "libcddb \t(100) \t256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:74 #, fuzzy msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %t : The title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %a : O Artista\n" " %A : A informação do album\n" " %C : Categoria\n" " %I : ID CDDB do disco\n" " %G : Gênero\n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %t : O título\n" " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:93 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track \n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " "date \n" "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " "são: \n" " %M : O MRL atual\n" " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" " %n : O número de faixas no CD\n" " %T : O número da faixa\n" " %s : Número de segundos nesta faixa\n" " %% : a % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:107 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]" msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #: modules/access/cdda/cdda.c:108 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/codec/ogt/subtitle.h:39 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais." #: modules/access/cdda/cdda.c:121 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:126 msgid "Format to use in playlist \"author\" field" msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/cdda/cdda.c:131 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não " "houver CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:137 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar " "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:141 msgid "Do CDDB lookups?" msgstr "Fazer procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:142 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:147 msgid "CDDB server" msgstr "servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:148 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:153 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Cachear procuras CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:163 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #: modules/access/cdda/cdda.c:167 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:168 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:173 msgid "CDDB server timeout" msgstr "timeout do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behaviour" msgstr "" #: modules/access/directory.c:79 #, fuzzy msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n" "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n" "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n" "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n" #: modules/access/directory.c:85 msgid "none" msgstr "nenhum" #: modules/access/directory.c:85 msgid "collapse" msgstr "ocultar" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:89 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/video_output/directx/directx.c:126 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106 #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for directshow streams. This " "value should be set in milliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. " "Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "You can specify the name of the video device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "You can specify the name of the audio device that will be used by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be " "used." msgstr "" "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será " "usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "You can specify the size of the video that will be displayed by the " "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your " "device will be used." msgstr "" "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo " "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu " "dispositivo será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico " "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/dshow/dshow.cpp:154 #: modules/video_output/directx/directx.c:139 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar a lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "DirectShow demuxer" msgstr "demuxer DirectShow" #: modules/access/dvb/qpsk.c:44 msgid "Adapter card to tune" msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada." #: modules/access/dvb/qpsk.c:45 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório " "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0" #: modules/access/dvb/qpsk.c:47 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador" #: modules/access/dvb/qpsk.c:50 msgid "Satellite transponder frequency in kHz" msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:53 msgid "Satellite transponder polarization" msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:56 msgid "Satellite transponder FEC" msgstr "FEC do transponder do satélite" #: modules/access/dvb/qpsk.c:57 msgid "FEC=Forward Error Correction mode." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:59 msgid "Satellite transponder symbol rate in kHz" msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz" #: modules/access/dvb/qpsk.c:62 modules/access/satellite/satellite.c:59 msgid "Use diseqc with antenna" msgstr "Use diseqc with antenna" #: modules/access/dvb/qpsk.c:65 modules/access/satellite/satellite.c:62 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:68 modules/access/satellite/satellite.c:65 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:71 modules/access/satellite/satellite.c:68 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:74 #, fuzzy msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades" #: modules/access/dvb/qpsk.c:75 #, fuzzy msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities." msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades" #: modules/access/dvb/qpsk.c:78 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/dvb/qpsk.c:79 msgid "Modulation type for frontend device." msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend" #: modules/access/dvb/qpsk.c:82 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:85 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #: modules/access/dvb/qpsk.c:88 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/dvb/qpsk.c:89 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/dvb/qpsk.c:91 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/dvb/qpsk.c:94 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmission mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:97 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Tterrestrial hierarchy mode" #: modules/access/dvb/qpsk.c:101 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvd/dvd.c:65 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação" #: modules/access/dvd/dvd.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n" "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores " "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo " "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para " "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a " "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá " "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n" "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título " "podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais " "freqüentemente.\n" "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do " "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave " "do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela " "libcss.\n" "O método padrão é: chave." #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142 #: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:439 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/dvd/dvd.c:83 msgid "Key" msgstr "tecla" #: modules/access/dvd/dvd.c:87 msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #: modules/access/dvd/dvd.c:94 msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)" #: modules/access/dvd/dvd.c:97 msgid "DVD input (uses libdvdcss)" msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)" #: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:394 msgid "DVD menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:399 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:409 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:397 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:51 msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]" msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #: modules/access/dvdplay/dvd.c:52 msgid "DVD input with menus support" msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus" #: modules/access/dvdread/dvdread.c:45 msgid "DVD input (using libdvdread)" msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)" #: modules/access/file.c:80 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/file.c:82 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:84 msgid "" "Allows you to play splitted files as they were part of a unique file. " "Specify a coma (',') separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:88 msgid "Standard filesystem file input" msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #: modules/access/ftp.c:42 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for ftp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/ftp.c:44 msgid "FTP user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: modules/access/ftp.c:45 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:47 msgid "FTP password" msgstr "Senha FTP" #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: modules/access/ftp.c:50 msgid "FTP account" msgstr "Conta FTP" #: modules/access/ftp.c:51 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection." msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #: modules/access/ftp.c:55 msgid "FTP input" msgstr "Entrada FTP" #: modules/access/http.c:42 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:44 msgid "" "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy." "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable " "will be tried." msgstr "" "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://" "meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o " "ambiente de variável HTTP_PROXY" #: modules/access/http.c:50 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/http.c:53 msgid "HTTP user name" msgstr "Nome de uruário HTTP" #: modules/access/http.c:54 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " "(Basic authentification only)." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. " "(Apenas autenticação básica)." #: modules/access/http.c:57 msgid "HTTP password" msgstr "Senha HTTP" #: modules/access/http.c:61 msgid "HTTP user agent" msgstr "agente de usuário HTTP" #: modules/access/http.c:62 msgid "" "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #: modules/access/http.c:66 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/mms/mms.c:62 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #: modules/access/mms/mms.c:64 #, fuzzy msgid "Select maximum bitrate stream" msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #: modules/access/mms/mms.c:66 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate." msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/pvr/pvr.c:77 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)" msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)" #: modules/access/satellite/satellite.c:41 msgid "Demux number" msgstr "Número do demux" #: modules/access/satellite/satellite.c:44 msgid "Tuner number" msgstr "Numero do sintonizdor" #: modules/access/satellite/satellite.c:47 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:50 msgid "Satellite default transponder polarization" msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #: modules/access/satellite/satellite.c:53 msgid "Satellite default transponder FEC" msgstr "Satellite default transponder FEC" #: modules/access/satellite/satellite.c:56 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #: modules/access/satellite/satellite.c:72 msgid "Satellite input" msgstr "Entrada de satélite" #: modules/access/slp.c:60 msgid "SLP attribute identifiers" msgstr "Identificadores de atributos SLP" #: modules/access/slp.c:62 msgid "" "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for " "a playlist title or empty to use all attributes." msgstr "" #: modules/access/slp.c:65 msgid "SLP scopes list" msgstr "lista de escopo SLP" #: modules/access/slp.c:67 msgid "" "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to " "use the default scopes. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:70 msgid "SLP naming authority" msgstr "" #: modules/access/slp.c:72 msgid "" "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and " "the empty string for the default of IANA." msgstr "" #: modules/access/slp.c:75 msgid "SLP LDAP filter" msgstr "Filtro SLP LDAP" #: modules/access/slp.c:77 msgid "" "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the " "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." msgstr "" #: modules/access/slp.c:80 msgid "Language requested in SLP requests" msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP" #: modules/access/slp.c:82 msgid "" "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." msgstr "" #: modules/access/slp.c:86 msgid "SLP input" msgstr "Entrada SLP" #: modules/access/tcp.c:39 modules/access/udp.c:43 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:50 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l/v4l.c:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access/v4l/v4l.c:81 msgid "" "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify " "anything, no video device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:85 msgid "" "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify " "anything, no audio device will be used." msgstr "" "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não " "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado." #: modules/access/v4l/v4l.c:89 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. " "I420 (padrão), RV24, etc...)" #: modules/access/v4l/v4l.c:93 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l/v4l.c:109 msgid "Video4Linux demuxer" msgstr "demuxer Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:79 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:113 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido" #: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938 #: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195 #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704 #: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198 #: modules/access/vcdx/access.c:1199 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:1051 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/access.c:1053 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/access.c:1054 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/access.c:1055 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/access.c:1056 msgid "Vol max #" msgstr "Vol máx #" #: modules/access/vcdx/access.c:1057 msgid "Volume Set" msgstr "Ajuste de Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:463 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1284 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1300 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:128 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/access.c:1059 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: modules/access/vcdx/access.c:1060 msgid "System Id" msgstr "Id do Sistema" #: modules/access/vcdx/access.c:1062 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/access.c:1063 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:1064 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: modules/access/vcdx/access.c:1074 #, fuzzy msgid "Track " msgstr "Faixa" #: modules/access/vcdx/access.c:1082 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeiro Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1086 msgid "Last Entry Point" msgstr "ùltimo Ponto de Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203 #: modules/access/vcdx/access.c:1220 msgid "List ID" msgstr "ID da lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:53 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" msgstr "" "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n" "meta info 1\n" "event info 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (10) 16\n" "LSN (20) 32\n" "PBC (40) 64\n" "libcdio (80) 128\n" "seek-set (100) 256\n" "seek-cur (200) 512\n" "still (400) 1024\n" "vcdinfo (800) 2048\n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:68 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %A : The album information\n" " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVC\n" " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" " %P : The publisher ID\n" " %p : The preparer I\n" " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" " %T : The track number\n" " %V : The volume set I\n" " %v : The volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix date \n" "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores " "são: \n" " %A : A informação do album\n" " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n" " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n" " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, " "SEGMENT...\n" " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n" " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n" " %P : O ID do Editor\n" " %p : O Preparador I\n" " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n" " %T : O número da faixa\n" " %V : O volume ajustado I\n" " %v : O volume I\n" " A number between 1 and the volume count.\n" " %% : a % \n" #: modules/access/vcdx/vcd.c:91 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:92 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) " #: modules/access/vcdx/vcd.c:104 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós " "tocamos por faixas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Format to use in playlist \"author\"" msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Format to use in playlist \"title\" field" msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução" #: modules/access_output/dummy.c:40 msgid "Dummy stream ouput" msgstr "Stream de saída Simulado" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "File stream ouput" msgstr "Stream de arquivo de saída" #: modules/access_output/http.c:45 msgid "HTTP stream ouput" msgstr "Stream Http de saída" #: modules/access_output/udp.c:61 modules/demux/livedotcom.cpp:53 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor de cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:63 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "UDP stream ouput" msgstr "Stream UDP de saída" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 5.1." msgstr "" "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma " "experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n" "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front " "left speaker and listener in meters." msgstr "" "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância " "entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect" msgstr "" "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial channel mixing" msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons " "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente " "barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão " "dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85 msgid "ATSC A/52 aka AC-3 audio decoder" msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32" #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46 msgid "audio filter for float32->s16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16" #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46 msgid "audio filter for float32->s8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46 msgid "audio filter for float32->u16 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16" #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46 msgid "audio filter for float32->u8 conversion" msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decofificador de audio MPEG" #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s16->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32" #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion" msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness" #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for s8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46 msgid "audio filter for u8->float32 conversion" msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda" #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59 msgid "audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46 msgid "audio filter for trivial resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46 msgid "audio filter for ugly resampling" msgstr "filtro de audio para reamostragem feia" #: modules/audio_mixer/float32.c:45 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer de audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:45 msgid "Dummy spdif audio mixer" msgstr "Mixer de audio spdif simulado" #: modules/audio_mixer/trivial.c:45 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixer de audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "default" msgstr "padrão" #: modules/audio_output/alsa.c:99 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nome do dispositivo ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:218 #: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194 #: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:523 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Audio" #: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460 #: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397 #: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 pelo S/PDIF" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "saída de audio aRts" #: modules/audio_output/coreaudio.c:219 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como " "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para tocar audio." #: modules/audio_output/coreaudio.c:224 msgid "CoreAudio output" msgstr "Saída CoreAudio" #: modules/audio_output/directx.c:209 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:415 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/esd.c:66 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "Output channels number" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "Add wave header" msgstr "Adicionar cabeçalho wave" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file" msgstr "" "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao " "arquivo" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File to which the audio samples will be written to" msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File audio output" msgstr "Saída de audio de arquivo" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75 #, fuzzy msgid "HD1000 audio output" msgstr "Saída de audio EsounD" #: modules/audio_output/oss.c:101 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são " "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você " "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção." #: modules/audio_output/oss.c:108 msgid "Linux OSS audio output" msgstr "Saída de audio OSS Linux" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "OSS dsp device" msgstr "Dispositivo OSS dsp" #: modules/audio_output/sdl.c:68 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut Win32" #: modules/codec/a52.c:90 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:95 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:41 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:41 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:47 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de audio Raw" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/dts.c:91 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:96 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "packetizer de audio DTS" #: modules/codec/dv.c:48 msgid "DV video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo DV" #: modules/codec/dvbsub.c:41 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVB" #: modules/codec/faad.c:38 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:101 msgid "ffmpeg chroma conversion" msgstr "conversão de chroma ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:105 msgid "ffmpeg audio/video encoder" msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111 msgid "ffmpeg demuxer" msgstr "demuxer ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81 msgid "Error resilience" msgstr "Elasticidade a erro" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83 msgid "" "ffmpeg can make error resiliences. \n" "Nevertheless, with a buggy encoder (like ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "will produce a lot of errors.\n" "Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)." msgstr "" "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n" "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) " "isto irá produzir um monte de erros.\n" "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88 msgid "Workaround bugs" msgstr "Contornar bugs" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90 msgid "" "Try to fix some bugs\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma" msgstr "" "Tenta consertar alguns bugs\n" "1 autodetectar\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem acolchoamento\n" "32 ac vlc\n" "64 chroma Qpel" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 msgid "Hurry up" msgstr "Apressar" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101 msgid "" "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not " "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " "pictures." msgstr "" "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde " "não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir " "imagens distorcidas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n" "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem " "imagens mais bonitas." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 msgid "ffmpeg postproc filter chains" msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "1 (Lowest)" msgstr "1 (menor)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102 msgid "6 (Highest)" msgstr "6 (maior)" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49 msgid "C post processing" msgstr "Pós Processamento C" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53 msgid "MMX post processing" msgstr "Pós Processamento MMX" #: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58 msgid "MMXEXT post processing" msgstr "Pós Processamento MMXEXT" #: modules/codec/flac.c:145 msgid "Flac audio decoder" msgstr "decodificador de audio flac" #: modules/codec/flac.c:150 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "packetizer de audio Flac" #: modules/codec/flac.c:155 msgid "Flac audio encoder" msgstr "codificador de audio flac" #: modules/codec/libmpeg2.c:90 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:80 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador linear de audio PCM" #: modules/codec/lpcm.c:85 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Packetizer linear de audio PCM" #: modules/codec/mpeg_audio.c:106 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:115 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/ogt/cvd.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legendas CVD" #: modules/codec/ogt/cvd.c:68 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD" #: modules/codec/ogt/ogt.c:46 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/ogt/ogt.c:68 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:43 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "external call 1\n" "all calls 2\n" "packet assembly info 4\n" "image bitmaps 8\n" "image transformations 16\n" "rendering information 32\n" "extract subtitles 64\n" "misc info 128\n" msgstr "" "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" "chamada externa 1\n" "todas as chamadas 2\n" "bitmaps de imagem 8\n" "transformaçoes de imagem 16\n" "informação de renderização 32\n" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:53 msgid "Subtitle aspect-ratio correction" msgstr "Correção de aspecto das legendas" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:55 msgid "" "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the " "right value will be determined automatically. Usually this is what you want. " "For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video " "scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be " "scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not " "correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by " "giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For " "example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing " "pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as " "4:3 and 16:9 respectively." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:68 msgid "Factor to increase subtitle display interval" msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:70 msgid "" "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean " "until the next subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:76 msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:78 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. " "Negative values shift left and postive values right. 0 would be no deviation " "from where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:84 msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/subtitle.h:86 msgid "" "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. " "Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from " "where the position specified in the subtitle." msgstr "" #: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: modules/codec/quicktime.c:59 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:67 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio speex" #: modules/codec/speex.c:111 msgid "Speex audio encoder" msgstr "codificador de audio speex" #: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485 msgid "Speex comment" msgstr "Comentário speex" #: modules/codec/speex.c:468 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/spudec/spudec.c:43 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:48 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer de legendas DVD" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codificação de texto de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Subtitles justification" msgstr "Alinhamento das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Set the justification of substitles" msgstr "Muda a justificação das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "text subtitles decoder" msgstr "decodificador de texto de legendas" #: modules/codec/tarkin.c:75 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: modules/codec/theora.c:84 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:90 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Packetizer de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:96 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Theora" #: modules/codec/theora.c:354 msgid "Theora comment" msgstr "Comentário Theora" #: modules/codec/vorbis.c:127 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:136 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Packetizer de audio vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:142 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:470 msgid "Vorbis comment" msgstr "Comentário Vorbis" #: modules/codec/xvid.c:45 msgid "Xvid video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #: modules/control/corba/corba.c:614 msgid "Corba control module" msgstr "Módulo de controle corba" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Trigger button" msgstr "Botão gatilho" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here." msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse." #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #: modules/control/hotkeys.c:72 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:73 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:74 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:75 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:76 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:77 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:78 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:79 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:80 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:81 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:83 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos" #: modules/control/hotkeys.c:317 modules/control/hotkeys.c:342 #: modules/control/lirc.c:310 modules/control/lirc.c:404 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/intf.m:1048 modules/gui/macosx/intf.m:1049 #: modules/gui/macosx/intf.m:1050 modules/gui/pda/pda_interface.c:250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:415 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1220 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/control/hotkeys.c:331 modules/control/lirc.c:324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698 #: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:458 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1056 modules/gui/macosx/intf.m:1057 #: modules/gui/macosx/intf.m:1058 modules/gui/macosx/playlist.m:172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1226 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: modules/control/hotkeys.c:348 msgid "Jump -10 seconds" msgstr "Voltar 10 segundos" #: modules/control/hotkeys.c:354 msgid "Jump +10 seconds" msgstr "Avançar 10 segundos" #: modules/control/hotkeys.c:360 msgid "Jump -1 minute" msgstr "Voltar 1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:366 msgid "Jump +1 minute" msgstr "Avançar 1 minuto" #: modules/control/hotkeys.c:372 msgid "Jump -5 minutes" msgstr "Voltar 5 minutos" #: modules/control/hotkeys.c:378 msgid "Jump +5 minutes" msgstr "Avançar 5 minutos" #: modules/control/http.c:70 msgid "Host address" msgstr "Endereço do host" #: modules/control/http.c:72 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." msgstr "" "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74 msgid "Source directory" msgstr "Diretório fonte" #: modules/control/http.c:77 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/joystick.c:138 msgid "Motion threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: modules/control/joystick.c:140 msgid "" "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" ">32767)." msgstr "" "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser " "gravado (0->32767)" #: modules/control/joystick.c:143 msgid "Joystick device" msgstr "Dispositivo de joystick" #: modules/control/joystick.c:145 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)" #: modules/control/joystick.c:147 msgid "Repeat time (ms)" msgstr "Tempo de repetição 9ms0" #: modules/control/joystick.c:149 msgid "" "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " "milliseconds." msgstr "" "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em " "milisegundos" #: modules/control/joystick.c:152 msgid "Wait time (ms)" msgstr "Tempo de espera (ms0" #: modules/control/joystick.c:154 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos" #: modules/control/joystick.c:156 msgid "Max seek interval (seconds)" msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)" #: modules/control/joystick.c:158 msgid "The maximum number of seconds that will be seeked at a time." msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez." #: modules/control/joystick.c:160 msgid "Action mapping" msgstr "Mapeamento de ação" #: modules/control/joystick.c:161 msgid "Allows you to remap the actions." msgstr "Permite remapear as ações." #: modules/control/joystick.c:176 msgid "Joystick control interface" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: modules/control/lirc.c:63 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:205 #, c-format msgid "Vol %%%d" msgstr "Vol %%%d" #: modules/control/lirc.c:217 #, c-format msgid "Vol %d%%" msgstr "Vol %d%%" #: modules/control/lirc.c:366 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de audio: %s" #: modules/control/lirc.c:399 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legendas: %s" #: modules/control/ntservice.c:39 #, fuzzy msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:41 #, fuzzy msgid "If enabled the interface will install the Service and exit." msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:42 #, fuzzy msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP" #: modules/control/ntservice.c:44 #, fuzzy msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair." #: modules/control/ntservice.c:45 #, fuzzy msgid "Display name of the Service" msgstr "Mostrar o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:47 #, fuzzy msgid "This allows you to change the display name of the Service." msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #: modules/control/ntservice.c:50 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " "Service. It should be specified at install time so the Service is properly " "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values " "are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço " "seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por " "vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #: modules/control/ntservice.c:56 #, fuzzy msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP" #: modules/control/rc.c:77 msgid "Show stream position" msgstr "Mostrar posição do stream" #: modules/control/rc.c:78 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos." #: modules/control/rc.c:80 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY falso" #: modules/control/rc.c:81 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:84 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:116 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395 #, c-format msgid "%s: returned %i (%s)\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:419 msgid "+----[ end of stream info ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:424 #, fuzzy msgid "no input\n" msgstr "Entrada FTP" #: modules/control/rc.c:453 msgid "+----[ Remote control commands ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:455 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:456 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:457 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:458 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:459 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:460 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:461 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:462 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:463 msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:464 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:465 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:466 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:468 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:469 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:470 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:471 msgid "| info . . . information about the current stream\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:473 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:474 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:475 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:476 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:477 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:479 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:480 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:482 msgid "+----[ end of help ]\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:488 #, c-format msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:564 #, c-format msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:601 #, c-format msgid "Currently playing title %d/%d\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:655 #, c-format msgid "trying to add %s to playlist\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:670 msgid "| no entries\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:678 msgid "unknown command!\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:723 #, c-format msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" msgstr "" #: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Volume is %d\n" msgstr "Abaixar volume" #: modules/control/rc.c:831 #, c-format msgid "+----[ end of %s ]\n" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:96 #, fuzzy msgid "Telnet Interface port" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/control/telnet.c:97 #, fuzzy msgid "Default to 4212" msgstr "Padrão" #: modules/control/telnet.c:98 #, fuzzy msgid "Telnet Interface password" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/control/telnet.c:99 #, fuzzy msgid "Default to admin" msgstr "Padrão" #: modules/control/telnet.c:105 #, fuzzy msgid "Telnet remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #: modules/control/telnet.c:106 msgid "VLM" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:157 #, fuzzy msgid "Using the VLM interface plugin..." msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: modules/control/telnet.c:168 #, c-format msgid "Telnet interface started on port: %d" msgstr "" #: modules/demux/a52.c:42 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer raw A/52" #: modules/demux/aac.c:39 msgid "AAC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/aiff.c:43 msgid "AIFF demuxer" msgstr "demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:44 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/au.c:44 msgid "AU demuxer" msgstr "demuxer AU" #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forçar método entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:43 msgid "Force index creation" msgstr "Forçar criação do index" #: modules/demux/avi/avi.c:45 msgid "" "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably." msgstr "" "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do " "mesmo com mais facilmente." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "AVI demuxer" msgstr "demuxer AVI" #: modules/demux/demux2.c:41 msgid "Demux2 adaptation layer" msgstr "camada de adaptação Demux2" #: modules/demux/demuxdump.c:48 msgid "Filename of dump" msgstr "Nome do arq. do dump" #: modules/demux/demuxdump.c:50 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped." msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #: modules/demux/demuxdump.c:53 msgid "Filedump demuxer" msgstr "Filedump demuxer" #: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120 msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4" #: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122 msgid "" "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x " "and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " "using an old version, select this option." msgstr "" "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC " "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais recente " "do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta opção." #: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126 msgid "Buggy PSI" msgstr "Buggy PSI" #: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128 msgid "" "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity " "counters, select this option." msgstr "" "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem contadores " "de continuidade de acréssimo, selecione esta opção." #: modules/demux/demuxstream.c:131 msgid "Output MRL" msgstr "Saída MRL" #: modules/demux/demuxstream.c:135 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 " #: modules/demux/demuxstream.c:139 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/dts.c:38 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "demuxer raw DTS" #: modules/demux/dvdnav.c:42 msgid "caching value in ms" msgstr "valor de cache em ms" #: modules/demux/dvdnav.c:44 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " "value should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams dvdnav. " "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #: modules/demux/dvdnav.c:54 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/demux/dvdnav.c:63 msgid "DVDnav Input (demux)" msgstr "entrada DVDnav (demux)" #: modules/demux/flac.c:38 msgid "FLAC demuxer" msgstr "demuxer AAC" #: modules/demux/livedotcom.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in miliseconds units." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: modules/demux/livedotcom.cpp:59 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #: modules/demux/livedotcom.cpp:65 msgid "RTSP/RTP describe" msgstr "descrever RTSP/RTP" #: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/demux/m3u.c:63 msgid "Playlist metademux" msgstr "metademux da lista de reproduçaõ" #: modules/demux/mkv.cpp:95 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:100 modules/demux/mkv.cpp:101 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #: modules/demux/mkv.cpp:2179 msgid "Segment filename" msgstr "Nome de arquivo do segmento" #: modules/demux/mkv.cpp:2183 msgid "Muxing application" msgstr "Aplicação muxing" #: modules/demux/mkv.cpp:2187 msgid "Writing application" msgstr "Escrevendo Aplicação" #: modules/demux/mod.c:48 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Noise reduction" msgstr "Resolução de ruido" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100)" msgstr "Nível de reverberação (0-100)" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay (ms)" msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)" msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Graves" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Mega bass cut off (Hz)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100)" msgstr "Nível do Surround (0-100)" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)" msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do Surround (ms)" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)" msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:44 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "demuxer de stream MP4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:39 msgid "MPEG-I/II audio demuxer" msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:59 msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/system.c:55 msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico" #: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "SVCD Subtitle %i" msgstr "Legenda" #: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "CVD Subtitle %i" msgstr "Legenda" #: modules/demux/mpeg/ts.c:133 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #: modules/demux/mpeg/ts.c:137 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #: modules/demux/nsv.c:45 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "demuxer NullSoft" #: modules/demux/ogg.c:43 msgid "Ogg stream demuxer" msgstr "Demuxer de stream Ogg" #: modules/demux/playlist/playlist.c:38 msgid "Old playlist open" msgstr "Abrir lista de reprodução antiga" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #: modules/demux/ps.c:46 msgid "PS demuxer" msgstr "demuxer PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:39 msgid "raw dv demuxer" msgstr "demuxer raw dv" #: modules/demux/real.c:39 msgid "Real demuxer" msgstr "demuxer REAL" #: modules/demux/sgimb.c:70 msgid "Kasenna MediaBase metademux" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:67 msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp" #: modules/demux/util/id3.c:46 msgid "Simple id3 tag skipper" msgstr "id3 tag skipper simples" #: modules/demux/util/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/util/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Rock Clássico" #: modules/demux/util/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/util/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/demux/util/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/util/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/util/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/util/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/util/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Outras" #: modules/demux/util/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/demux/util/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/util/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/util/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/demux/util/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/util/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/demux/util/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/util/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/util/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha Sonora" #: modules/demux/util/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/util/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/util/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/util/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/util/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/util/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/util/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: modules/demux/util/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/util/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/util/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/demux/util/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Clip de Som" #: modules/demux/util/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/util/id3genres.h:67 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/util/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock Alternativo" #: modules/demux/util/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/util/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/util/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/util/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/util/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock Instrumental" #: modules/demux/util/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/util/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/util/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/util/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/util/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/demux/util/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/util/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/util/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/util/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock Sulista" #: modules/demux/util/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/util/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/util/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/util/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/util/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/util/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/util/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/util/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/util/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/util/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/util/id3genres.h:95 msgid "Psychadelic" msgstr "Psychadelic" #: modules/demux/util/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/util/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Musicas de shows" #: modules/demux/util/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/util/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/util/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/util/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/util/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/util/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/util/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/util/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/util/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/util/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/util/id3tag.c:50 msgid "ID3 tag parser using libid3tag" msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag" #: modules/demux/util/sub.c:74 msgid "Text subtitles demux" msgstr "Demux de legendas de texto" #: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153 msgid "Frames per second" msgstr "Quadros por segundo" #: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141 msgid "Delay subtitles (in 1/10s)" msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)" #: modules/demux/wav.c:41 msgid "WAV demuxer" msgstr "demuxer WAV" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54 msgid "Screenshot Path" msgstr "Caminho do Screenshot" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56 msgid "Screenshot Format" msgstr "Formato do Screenshot" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interface API padrão do BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:47 modules/gui/macosx/prefs.m:80 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:431 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1298 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627 #: modules/gui/macosx/open.m:673 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/macosx/intf.m:550 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327 #: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:379 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1042 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1163 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 msgid "Open Disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir Legendas" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 msgid "Prev Title" msgstr "Título Ant." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 msgid "Next Title" msgstr "Título Post." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267 msgid "Goto Menu" msgstr "Vá ao Menu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 msgid "Go to Title" msgstr "Vá ao Título" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Go to Chapter" msgstr "Vá ao Capítulo" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Window" msgstr "janela" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:46 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:280 modules/gui/wxwindows/open.cpp:428 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380 #, fuzzy msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68 msgid "Drop files to play" msgstr "Descartar arquivos a serem tocados" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73 msgid "playlist" msgstr "lista de reprodução" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:488 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:174 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nenhum" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108 msgid "Sort Reverse" msgstr "Org, Invertido" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111 msgid "Sort by Name" msgstr "Org. por Nome" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115 msgid "Sort by Path" msgstr "Org. por Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119 msgid "Randomize" msgstr "Aleatórizar" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132 msgid "View" msgstr "Exibir" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:159 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:653 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940 #: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616 #: modules/gui/macosx/output.m:422 modules/gui/macosx/playlist.m:326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189 msgid "Show Interface" msgstr "Mostrar Interface" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209 msgid "Vertical Sync" msgstr "Sinc. Vertical" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242 msgid "Stay On Top" msgstr "Ficar No Topo" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Fazer Screenshot" #: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186 msgid "" msgstr "" #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58 msgid "Show tooltips for configuration options." msgstr "Mostrar digas para opções de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:58 msgid "Show text on toolbar buttons" msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:59 msgid "Show the text below icons on the toolbar." msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas" #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60 msgid "Maximum height for the configuration windows" msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração" #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62 msgid "" "You can set the maximum height that the configuration windows in the " "preferences menu will occupy." msgstr "" "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu de " "preferências irão ocupar." #: modules/gui/gtk/gnome.c:72 msgid "GNOME interface" msgstr "Interface GNOME" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391 msgid "_Open File..." msgstr "_Abrir Arquivo..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403 msgid "Open _Disc..." msgstr "Abrir _Disco..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411 msgid "Open Disc Media" msgstr "Abrir Mídia em Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 msgid "_Network stream..." msgstr "_Stream de Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423 msgid "Select a network stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218 msgid "_Eject Disc" msgstr "_Ejetar disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226 msgid "Eject disc" msgstr "Ejeta o disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286 msgid "_Hide interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306 msgid "Progr_am" msgstr "Prog_ram" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315 msgid "Choose the program" msgstr "Escolha o programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72 msgid "Choose title" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332 msgid "_Chapter" msgstr "_Capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79 msgid "Choose chapter" msgstr "Escolha o capítulo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352 msgid "_Playlist..." msgstr "_Lista de reprodução..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360 msgid "Open the playlist window" msgstr "Abra a janela da lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364 msgid "_Modules..." msgstr "_Módulos..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373 msgid "Open the module manager" msgstr "Abre o gerenciador de módulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381 msgid "Open the messages window" msgstr "Abre a janela de mensagens" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235 msgid "_Language" msgstr "_Linguagem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442 msgid "Select audio channel" msgstr "Selecione o canal de audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixar volume" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312 msgid "_Subtitles" msgstr "Legenda_s" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524 msgid "Select subtitles channel" msgstr "Seleciona o canal de legendas" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 #: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/macosx/vout.m:218 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516 msgid "Open disc" msgstr "Abrir Disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640 msgid "Net" msgstr "Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540 msgid "Open a satellite card" msgstr "Abrir placa de Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554 msgid "Go backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567 msgid "Stop stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591 msgid "Play stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603 msgid "Pause stream" msgstr "Pausar Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160 msgid "Slow" msgstr "Devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:419 msgid "Play slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420 msgid "Play faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:647 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656 msgid "Previous file" msgstr "Arquivo Anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668 msgid "Next file" msgstr "Próximo Arquivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752 msgid "Select previous title" msgstr "Seleciona título anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874 msgid "Chapter:" msgstr "Capítulo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795 msgid "Select previous chapter" msgstr "Seleciona capitulo anterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803 msgid "Select next chapter" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911 msgid "No server" msgstr "Sem Servidor" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo tela cheia" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415 msgid "_Network Stream..." msgstr "_Stream de Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182 msgid "_Jump..." msgstr "_Pular...." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071 msgid "Got directly so specified point" msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079 msgid "Switch program" msgstr "Trocar programa" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209 msgid "_Navigation" msgstr "_Navegação" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086 msgid "Navigate through titles and chapters" msgstr "Navega pelos títulos e capítulos" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446 msgid "Toggle _Interface" msgstr "Alternar _Interface" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603 #: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 msgid "" "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460 msgid "Open Stream" msgstr "Abrir Stream" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814 msgid "Open Target:" msgstr "Abrir Alvo:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos " "pré-definidos:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:553 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:443 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:603 msgid "Disc type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:597 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 #: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377 #: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:598 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384 #: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:599 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945 #: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:610 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005 #: modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Use DVD menus" msgstr "Usar menus DVD" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543 #: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:647 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161 #: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:668 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:695 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:473 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:687 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:462 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:712 msgid "URL" msgstr "URL" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:441 msgid "Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171 msgid "Symbol Rate" msgstr "Symbol Rate" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191 msgid "Polarization" msgstr "Polarização" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211 msgid "FEC" msgstr "FEC" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331 #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "delay" msgstr "atraso" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347 #: modules/gui/macosx/open.m:177 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051 msgid "stream output" msgstr "stream de saída" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:408 modules/gui/wxwindows/open.cpp:565 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236 msgid "" "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " "version." msgstr "" "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente " "novamente em uma próxima versão." #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780 msgid "All" msgstr "Tudo" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600 msgid "Jump to: " msgstr "Pular para:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808 msgid "stream output (MRL)" msgstr "Saída de stream (MRL)" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078 msgid "Destination Target: " msgstr "Alvo de Destino: " #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:417 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:418 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s" #: modules/gui/gtk/gtk.c:71 msgid "Gtk+ interface" msgstr "Interface Gtk+" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246 msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483 msgid "E_xit" msgstr "_Sair" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261 msgid "Exit the program" msgstr "Fecha o programa" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268 msgid "_View" msgstr "_Visão" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294 msgid "Hide the main interface window" msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328 msgid "Navigate through the stream" msgstr "Navegar através do stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411 msgid "Configure the application" msgstr "Configura a aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435 msgid "_About..." msgstr "S_obre..." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652 msgid "Open a Satellite Card" msgstr "Abrir placa de Satélite" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665 msgid "Go Backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677 msgid "Stop Stream" msgstr "Parar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699 msgid "Play Stream" msgstr "Tocar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710 msgid "Pause Stream" msgstr "Pausar Stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724 msgid "Play Slower" msgstr "Tocar mais devagar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736 msgid "Play Faster" msgstr "Tocar mais rápido" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759 msgid "Previous File" msgstr "Arquivo Anterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Posterior" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110 msgid "_Play" msgstr "_Tocar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626 msgid "the VideoLAN team " msgstr "o time VideoLAN " #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646 modules/gui/kde/kde.cpp:107 msgid "" "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG " "and MPEG2 files from a file or from a network source." msgstr "" "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778 msgid "Open Target" msgstr "Abrir Alvo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:648 msgid "HTTP/FTP/MMS" msgstr "HTTP/FTP/MMS" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293 msgid "Use a subtitles file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315 msgid "Select a subtitles file" msgstr "Selecione um arquivo de legendas" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345 msgid "Set the delay (in seconds)" msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361 msgid "Set the number of Frames Per Second" msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376 msgid "Use stream output" msgstr "Use a saída de stream" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384 msgid "Stream output configuration " msgstr "Configuração do stream de saída" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530 msgid "Select File" msgstr "Selecione o arquivo" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577 msgid "Jump" msgstr "Pular" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584 msgid "Go To:" msgstr "Vá para:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600 msgid "s." msgstr "s." #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615 msgid "m:" msgstr "m:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630 msgid "h:" msgstr "h:" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063 msgid "Stream output (MRL)" msgstr "Saída de stream (MRL)" #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130 #, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s" #: modules/gui/gtk/menu.c:901 #, c-format msgid "Title %d (%d)" msgstr "Título %d (%d)" #: modules/gui/gtk/menu.c:968 #, c-format msgid "Chapter %d" msgstr "Capítulo %d" #: modules/gui/gtk/open.c:276 msgid "PBC LID" msgstr "LID PBC" #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51 msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #: modules/gui/kde/disc.cpp:31 msgid "Disk type" msgstr "Tipo de disco" #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39 msgid "Starting position" msgstr "Posição de início" #: modules/gui/kde/disc.cpp:40 msgid "Title " msgstr "Título" #: modules/gui/kde/disc.cpp:43 msgid "Chapter " msgstr "Capítulo" #: modules/gui/kde/disc.cpp:47 msgid "Device name " msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/kde/interface.cpp:88 msgid "Languages" msgstr "Linguagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:89 msgid "language" msgstr "lingua" #: modules/gui/kde/interface.cpp:110 msgid "Open &Disk" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:113 msgid "Open &Stream" msgstr "Abrir &Stream" #: modules/gui/kde/interface.cpp:116 msgid "&Backward" msgstr "Ir para &trás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:119 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:121 msgid "&Play" msgstr "&Tocar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:123 msgid "P&ause" msgstr "Pa&usa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:125 msgid "&Slow" msgstr "&Devagar" #: modules/gui/kde/interface.cpp:127 msgid "Fas&t" msgstr "&Rápido" #: modules/gui/kde/interface.cpp:137 msgid "Stream info..." msgstr "Informação do stream..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:148 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:149 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #: modules/gui/kde/interface.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Sai do programa" #: modules/gui/kde/interface.cpp:151 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas" #: modules/gui/kde/interface.cpp:152 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/desabilita barra de status" #: modules/gui/kde/interface.cpp:154 msgid "Opens a disk" msgstr "Abre um disco" #: modules/gui/kde/interface.cpp:155 msgid "Opens a network stream" msgstr "Abrir um stream de rede" #: modules/gui/kde/interface.cpp:156 msgid "Backward" msgstr "Ir para trás" #: modules/gui/kde/interface.cpp:157 msgid "Stops playback" msgstr "Parar a tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:158 msgid "Starts playback" msgstr "Inicia a tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:159 msgid "Pauses playback" msgstr "Pausar tocagem" #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:481 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:228 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:235 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Alterna barra de ferramentas..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:252 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Alterna barra de status..." #: modules/gui/kde/interface.cpp:439 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: modules/gui/kde/kde.cpp:54 msgid "KDE interface" msgstr "Interface KDE" #: modules/gui/kde/kde.cpp:55 msgid "path to ui.rc file" msgstr "caminho para o arq. ui,rc" #: modules/gui/kde/messages.cpp:52 msgid "Messages:" msgstr "Mensagens:" #: modules/gui/kde/net.cpp:31 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/kde/net.cpp:42 msgid "Address " msgstr "Endereço" #: modules/gui/kde/net.cpp:45 msgid "Port " msgstr "Porta" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "vlc preferences" msgstr "preferências do vlc" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/kde/preferences.cpp:96 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:471 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:356 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o VLC media player" #: modules/gui/macosx/controls.m:173 msgid "Random On" msgstr "Aleatório Ligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:177 msgid "Random Off" msgstr "Aleatório Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:554 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Tudo" #: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:565 msgid "Repeat Off" msgstr "Repertir Desligado" #: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/playlist.m:187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:546 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: modules/gui/macosx/controls.m:259 #, fuzzy msgid "Jump +10 Seconds" msgstr "Avançar 10 segundos" #: modules/gui/macosx/controls.m:274 #, fuzzy msgid "Jump -10 Seconds" msgstr "Voltar 10 segundos" #: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho normal" #: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Double Size" msgstr "Tamanho dobrado" #: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:534 msgid "Float on Top" msgstr "Flutuar por cima" #: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar para a tela" #: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:505 msgid "Step Forward" msgstr "Passo Adiante" #: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Step Backward" msgstr "Passo para Trás" #: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:549 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246 msgid "Info" msgstr "Info" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC - Controller" msgstr "VLC - Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/pda/pda_interface.c:238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "Fast Forward" msgstr "Avançar Rápido" #: modules/gui/macosx/intf.m:468 msgid "Open CrashLog" msgstr "Abrir Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:472 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/intf.m:475 msgid "Hide VLC" msgstr "Esconder o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:476 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: modules/gui/macosx/intf.m:477 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: modules/gui/macosx/intf.m:478 msgid "Quit VLC" msgstr "Sair do VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:480 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/intf.m:482 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..." #: modules/gui/macosx/intf.m:483 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/intf.m:484 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir Rede..." #: modules/gui/macosx/intf.m:485 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1347 msgid "Clear Menu" msgstr "Limpar o Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/intf.m:490 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/intf.m:491 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/intf.m:495 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Video Device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/intf.m:545 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:546 msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: modules/gui/macosx/intf.m:547 msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer tudo para a frente" #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "ReadMe..." msgstr "LeiaMe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentação Online" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Report a Bug" msgstr "Reportar um bug" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "VideoLAN Website" msgstr "website do Videolan" #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:1340 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:88 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "" "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:" msgstr "" "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:" #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Open Messages Window" msgstr "Abrir janela de mensagem" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Dismiss" msgstr "Liberar" #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Surpress further errors" msgstr "Suprimir erros futuros" #: modules/gui/macosx/intf.m:1304 msgid "No CrashLog found" msgstr "Não foi encontrado um Crashlog" #: modules/gui/macosx/intf.m:1304 msgid "" "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any " "heavy crashes yet." msgstr "" "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou " "nenhum travamento pesado." #: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:207 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de Vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:48 msgid "" "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu " "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'." msgstr "" "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de " "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'." #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:54 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é " "completamente transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Stretch Aspect Ratio" msgstr "Esticar Proporção de Aspecto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " "stretch the video to fill the entire window." msgstr "" "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o vídeo, " "estica o vídeo para preencher completamente a janela." #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "Use OpenGL" msgstr "Usar OpenGL" #: modules/gui/macosx/macosx.m:63 msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "OpenGL effect" msgstr "efeito OpenGL" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 #, fuzzy msgid "" "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video " "play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube " "transparent." msgstr "" "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para deixar o " "vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' para tornar " "este cubo transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 #, fuzzy msgid "Fill fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " "screen without blackborders (OpenGL only)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Transparent cube" msgstr "Cubo transparente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "MacOS X interface, sound and video" msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo" #: modules/gui/macosx/open.m:135 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:371 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:146 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Carregar arquivo de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Override" msgstr "Sobrepujar" #: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470 #: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486 msgid "No %@s found" msgstr "Não encontrado %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:521 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/output.m:126 msgid "Advanced output:" msgstr "Saída avançada:" #: modules/gui/macosx/output.m:130 msgid "Output Options" msgstr "Opções de saída" #: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452 msgid "Dump raw input" msgstr "Entrada de Dump raw" #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:570 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/macosx/output.m:149 msgid "Transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:670 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:738 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529 msgid "SAP announce" msgstr "Anúncio SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:531 msgid "SLP announce" msgstr "Anúncio SLP" #: modules/gui/macosx/output.m:169 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:421 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:171 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:219 msgid "Item Enabled" msgstr "Ítem Habilitado" #: modules/gui/macosx/playlist.m:176 #, fuzzy msgid "Enable all group items" msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:177 #, fuzzy msgid "Disable all group items" msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:42 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: modules/gui/macosx/playlist.m:186 msgid "Standard Play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:324 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/playlist.m:325 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:845 #, c-format msgid "%i items in playlist" msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:43 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:144 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:654 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:48 #, fuzzy msgid "Delete Group" msgstr "Apagar" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:49 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:50 modules/gui/pda/pda.c:242 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:224 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200 msgid "Reset All" msgstr "Zerar Tudo" #: modules/gui/macosx/prefs.m:82 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274 msgid "Command" msgstr "Comando" #: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279 msgid "Control" msgstr "Controle" #: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284 msgid "Option/Alt" msgstr "Opção/Alt" #: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275 msgid "Reset Preferences" msgstr "Zerar Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273 msgid "" "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" "Você tem certeza de quer continuar?" #: modules/gui/macosx/prefs.m:233 msgid "Select file or directory" msgstr "Selecione arquivo ou diretório" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625 msgid "Select a file or directory" msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70 msgid "ncurses interface" msgstr "Interface ncurses" #: modules/gui/pda/pda.c:58 msgid "Autoplay selected file" msgstr " Autotocar arq. selecionado" #: modules/gui/pda/pda.c:59 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de " "aquivos" #: modules/gui/pda/pda.c:66 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:439 msgid "Filename" msgstr "Nome do arq." #: modules/gui/pda/pda.c:224 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: modules/gui/pda/pda.c:230 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/gui/pda/pda.c:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: modules/gui/pda/pda.c:279 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/pda/pda.c:286 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384 msgid "MRL:" msgstr "MRL :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481 msgid "Network: " msgstr "Rede:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüência:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629 msgid "Samplerate:" msgstr "Taxa de Amostra:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647 msgid "Tuner:" msgstr "Sintonizador:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656 msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665 msgid "MJPEG:" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674 msgid "Decimation:" msgstr "Decimação:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815 msgid "stereo" msgstr "estéreo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec de vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923 msgid "I263" msgstr "I263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Intervalo de quadro-chave" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec de audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970 msgid "Deinterlace:" msgstr "Desentrelaçar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 #, fuzzy msgid "MPEG1" msgstr "MPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "OGG" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056 msgid "MP4" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 msgid "MOV" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 msgid "ASF" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "ulaw" msgstr "ualaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Taxa de bits do Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunciação SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunciação SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190 msgid "Announce Channel:" msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260 msgid " Clear " msgstr " Limpar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291 msgid " Save " msgstr " Salvar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306 msgid "Preference" msgstr " Preferência " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita " "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/qnx/qnx.c:44 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS" #: modules/gui/qt/qt.cpp:47 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir arquivo skin" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308 msgid "Last skin actually used" msgstr "Última skin usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:228 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312 msgid "Show application in system tray" msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313 #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314 msgid "Show application in taskbar" msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas" #: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325 msgid "Skinnable interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|" msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:226 msgid "Last skin used" msgstr "Última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:227 msgid "Select the path to the last skin used." msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:229 msgid "Config of last used skin." msgstr "Configuração da última skin usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:236 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Skinnable" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141 #, fuzzy msgid "Size offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142 #, fuzzy msgid "Time offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55 msgid "Stream and media info" msgstr "Informações do stream e mídia" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:324 #, fuzzy msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:327 #, fuzzy msgid "Open &File...\tCtrl-F" msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:328 #, fuzzy msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:330 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:332 msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336 #, fuzzy msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337 #, fuzzy msgid "New Wizard..." msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339 msgid "E&xit\tCtrl-X" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Playlist...\tCtrl-P" msgstr "Lista de Re&produção" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:344 #, fuzzy msgid "&Messages...\tCtrl-M" msgstr "&Mensagens..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:346 #, fuzzy msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I" msgstr "Informação do &stream e mídia..." #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:360 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:361 msgid "&View" msgstr "&Visão" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:362 msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:363 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:364 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:365 msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:366 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:417 msgid "Previous playlist item" msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:418 msgid "Next playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:504 msgid "Adjust Image" msgstr "Ajustar Imagem" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:515 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:520 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:530 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:539 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:548 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:557 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:578 msgid "Video Options" msgstr "Opções de Vídeo" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:592 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:610 msgid "Visualisations" msgstr "Visualizações" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616 msgid "Audio Options" msgstr "Opções de Audio" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:745 msgid "&Extended GUI" msgstr "Interface &Extendida" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:747 msgid "&Bookmarks..." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:748 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:252 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:801 msgid "" " (wxWindows interface)\n" "\n" msgstr "" " (Interface wxWindows)\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802 msgid "" "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" msgstr "" "O Time VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/\n" "\n" #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:807 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74 msgid "Playlist item info" msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137 msgid "Item Info" msgstr "Info do ítem" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:212 msgid "Group Info" msgstr "Info do Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:240 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1276 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:288 msgid "Options" msgstr "Opções" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:119 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120 msgid "Open &File..." msgstr "A&brir Arquivo..." #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir Stream de &Rede" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123 #, fuzzy msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir &Disco" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141 msgid "Audio menu" msgstr "Menu de audio" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:159 msgid "Video menu" msgstr "Menu de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:196 msgid "Input menu" msgstr "Menu de entrada" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:228 msgid "Interface menu" msgstr "Menu de interface" #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:492 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:519 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99 msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salvar mensagens como..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:219 #, fuzzy msgid "Advanced options..." msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:224 modules/gui/wxwindows/open.cpp:235 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204 msgid "Advanced options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:239 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Opções" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:340 modules/gui/wxwindows/open.cpp:348 #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:375 #, fuzzy msgid "Open:" msgstr "Abrir:" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:379 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below." msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:404 msgid "Use VLC as a server of streams" msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:560 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65 msgid "Subtitle options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:561 msgid "Force options for separate subtitle files." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:596 msgid "DVD (menus support)" msgstr "DVD (suporte a menus)" #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649 msgid "RTSP" msgstr "RTsP" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195 msgid "&Simple Add..." msgstr "Adicionar Bá&sico..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196 msgid "&Add MRL..." msgstr "&Adicionar MRL..." #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198 msgid "&Open Playlist..." msgstr "Abrir Lista de Repr&odução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199 msgid "&Save Playlist..." msgstr "&Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205 msgid "Sort by &title" msgstr "&Org. por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206 msgid "&Reverse sort by title" msgstr "Ordenar &Reverso por título" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208 msgid "Sort by &author" msgstr "Org. por &Autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209 msgid "Reverse sort by author" msgstr "Ordenar Reverso por autor" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211 msgid "Sort by &group" msgstr "&Org. por Grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212 msgid "Reverse sort by group" msgstr "Ordenar Reverso por grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214 msgid "&Shuffle Playlist" msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219 msgid "&Disable" msgstr "&Desabilitar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222 msgid "D&elete" msgstr "&Apagar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar Tudo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227 msgid "&Enable all group items" msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229 msgid "&Disable all group items" msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233 msgid "&Manage" msgstr "Gere&nciar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234 msgid "S&ort" msgstr "&Ordenar" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235 msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236 msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245 msgid "Toggle enabled" msgstr "Alternar habilitado" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302 msgid "Up" msgstr "Subir" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305 msgid "Down" msgstr "Descer" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309 msgid "Item info" msgstr "Info do codec" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:594 msgid "M3U file" msgstr "arquivo M3U" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:595 msgid "PLS file" msgstr "Arquivo PLS" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:608 #, fuzzy msgid "Playlist is empty" msgstr "Ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:608 msgid "Can't save" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:621 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista" #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1290 msgid "Enter a name for the new group:" msgstr "Entre um nome para o novo grupo:" #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330 msgid "General settings" msgstr "Configurações Gerais" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477 msgid "Choose directory" msgstr "Escolha o Diretório" #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o Arquivo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163 msgid "Stream output MRL" msgstr "MRL do stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167 msgid "Destination Target:" msgstr "Alvo de destino" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170 msgid "" "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " "controls below" msgstr "" "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você " "quer abrir.\n" "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os " "controles abaixo." #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:406 msgid "Output methods" msgstr "Métodos de saída" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:413 msgid "Play locally" msgstr "Tocar localmente" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:416 msgid "MMSH" msgstr "MMSH" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:520 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opções Variadas" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:534 msgid "Channel name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:613 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:663 msgid "Video codec" msgstr "Codec de vídeo" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:676 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:726 msgid "Audio codec" msgstr "Codec de audio" #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:872 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39 msgid "Stream with VLC in three steps." msgstr "Stream com o VLC em três passos." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40 msgid "Step 1: Select what to stream." msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41 msgid "Step 2: Define streaming method." msgstr "Passo 2: Definir o método de streming." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42 msgid "Step 3: Start streaming." msgstr "Passo 3: Iniciar o stream." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82 msgid "Subtitles file" msgstr "Arquivo de legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137 msgid "Subtitles options" msgstr "Opções das legendas" #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162 msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles." msgstr "" "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD." #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:92 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93 #, fuzzy msgid "Welcome, streaming wizard" msgstr "Abrir assistente de streaming" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95 msgid "Use this to stream on a network" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:98 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all " "of them" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101 #, fuzzy msgid "Choose input" msgstr "Escolha o título" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:102 msgid "Choose here your input stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:104 #, fuzzy msgid "Select a stream" msgstr "Seleciona um stream de rede" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:105 #, fuzzy msgid "Existing playlist item" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "You must choose a stream" msgstr "Escolha o stream de saída" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:108 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "Escolher..." #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:114 msgid "" "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, " "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed " "to next page" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:116 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:118 msgid "Select your video codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:123 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127 #, fuzzy msgid "Streaming" msgstr "stream" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:128 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:131 msgid "This does not appear to be a valid multicast address" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:135 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "Método de encapsulação" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:136 msgid "In this page, you will select how the stream will be encapsulated." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:141 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142 msgid "" "In this page, you will define a fewadditionnal parameters for your " "transcoding" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:146 #, fuzzy msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções de taxa de bits" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147 msgid "" "In this page, you will define a fewadditionnal parameters for your stream" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:831 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "Opções Transcode" #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1216 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding wizard" msgstr "Assistente de Streaming..." #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83 #, fuzzy msgid "Embed video in interface" msgstr "_Esconder Interface" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84 msgid "" "Embed the video window inside the interface. The default behaviour is to " "have video windows separate from the interface." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86 msgid "Show bookmarks dialog" msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." msgstr "" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96 msgid "wxWindows interface module" msgstr "Módulo de interface wxWindows" #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110 msgid "wxWindows dialogs provider" msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #: modules/misc/dummy/dummy.c:37 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Formato de cromato de imagem simlado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:39 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de " "cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais " "eficiente." #: modules/misc/dummy/dummy.c:43 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados do codec raw" #: modules/misc/dummy/dummy.c:45 msgid "" "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" "forced the dummy decoder in the main options." msgstr "" "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/" "decodificador dummy forçado nas opções principais." #: modules/misc/dummy/dummy.c:49 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos" #: modules/misc/dummy/dummy.c:51 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do " "dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas " "pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver " "nenhuma janela de vídeo aberta." #: modules/misc/dummy/dummy.c:58 msgid "Dummy interface function" msgstr "Interface de função simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy access function" msgstr "função de acesso simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:71 msgid "Dummy demux function" msgstr "função de demux simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:75 msgid "Dummy decoder function" msgstr "função de decodificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy encoder function" msgstr "função de codificador simulado" #: modules/misc/dummy/dummy.c:84 msgid "Dummy audio output function" msgstr "função de saída de audio simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:88 msgid "Dummy video output function" msgstr "função de saída de vídeo simulada" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "função de renderizador de fonte simulado" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:71 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/misc/freetype.c:95 msgid "Font filename" msgstr "Nome da fonte" #: modules/misc/freetype.c:96 msgid "Font size in pixels" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: modules/misc/freetype.c:97 msgid "" "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different " "than 0 this option will override the relative font size " msgstr "" "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente " "de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #: modules/misc/freetype.c:100 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/misc/freetype.c:101 msgid "The size of the fonts used by the osd module" msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: modules/misc/freetype.c:104 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/misc/freetype.c:105 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "freetype2 font renderer" msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #: modules/misc/gtk_main.c:60 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Ajudante GUI Gtk+" #: modules/misc/logger.c:91 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/misc/logger.c:91 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/misc/logger.c:93 msgid "Log format" msgstr "Formato do log" #: modules/misc/logger.c:94 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " "\"html\"" #: modules/misc/logger.c:97 msgid "File logging interface" msgstr "Interface de logging de arquivo" #: modules/misc/logger.c:99 msgid "Log filename" msgstr "Nome do arq. Log" #: modules/misc/logger.c:99 msgid "Specify the log filename." msgstr "Especifica o nome de arquivo do log" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81 msgid "libc memcpy" msgstr "memcpy libc" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "memcpy " #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92 msgid "MMX memcpy" msgstr "memcpy 3D Now!" #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97 msgid "MMX EXT memcpy" msgstr "memcpy MMX EXT" #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:52 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "memcpy AltiVec" #: modules/misc/network/ipv4.c:87 msgid "IPv4 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv4" #: modules/misc/network/ipv6.c:86 msgid "IPv6 network abstraction layer" msgstr "camada de abstração de rede IPv6" #: modules/misc/playlist/export.c:42 msgid "M3U playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #: modules/misc/playlist/export.c:48 msgid "Old playlist exporter" msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo" #: modules/misc/qte_main.cpp:66 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone" #: modules/misc/qte_main.cpp:67 msgid "" "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is " "equivalent to the -qws option from normal Qt." msgstr "" "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta " "opção é equivalente à opção -qws do Qt normal" #: modules/misc/qte_main.cpp:72 msgid "Qt Embedded GUI helper" msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded" #: modules/misc/sap.c:88 modules/misc/sap.c:89 msgid "SAP multicast address" msgstr "Endereço SAP de multicast" #: modules/misc/sap.c:90 msgid "IPv4-SAP listening" msgstr "IPv4-SAP listening" #: modules/misc/sap.c:92 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4" #: modules/misc/sap.c:93 msgid "IPv6-SAP listening" msgstr "IPv6-SAP listening" #: modules/misc/sap.c:95 msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces" msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6" #: modules/misc/sap.c:96 msgid "IPv6 SAP scope" msgstr "scope SAP IPv6 " #: modules/misc/sap.c:98 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)" msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)" #: modules/misc/sap.c:99 msgid "SAP timeout (seconds)" msgstr "" #: modules/misc/sap.c:101 msgid "" "Sets the time before SAP items get deleted if no new announceis received." msgstr "" #: modules/misc/sap.c:108 msgid "SAP interface" msgstr "Interface SAP" #: modules/misc/screensaver.c:44 #, fuzzy msgid "X Screensaver disabler" msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver" #: modules/misc/testsuite/test1.c:33 msgid "C module that does nothing" msgstr "Módulo C que não faz nada" #: modules/misc/testsuite/test4.c:63 msgid "Miscellaneous stress tests" msgstr "Testes de stress variados" #: modules/mux/asf.c:42 msgid "ASF muxer" msgstr "muxer ASF" #: modules/mux/asf.c:450 msgid "Unknown Video" msgstr "Vídeo Desconhecido" #: modules/mux/avi.c:44 msgid "AVI muxer" msgstr "muxer AVI" #: modules/mux/dummy.c:41 msgid "Dummy/Raw muxer" msgstr "muxer Dummy/Raw" #: modules/mux/mp4.c:45 msgid "Create \"Fast start\" files" msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"." #: modules/mux/mp4.c:47 msgid "" "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast " "start\" files are optimized for download, allowing the user to start " "previewing the file while it is downloading)." msgstr "" #: modules/mux/mp4.c:54 msgid "MP4/MOV muxer" msgstr "muxer MP4/MOV" #: modules/mux/mpeg/ps.c:53 msgid "PS muxer" msgstr "muxer PS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:82 msgid "TS muxer" msgstr "muxer TS" #: modules/mux/mpeg/ts.c:87 msgid "TS muxer (libdvbpsi)" msgstr "muxer TS (libdvbpsi)" #: modules/mux/ogg.c:50 msgid "Ogg/ogm muxer" msgstr "muxer Ogg/ogm" #: modules/packetizer/copy.c:41 msgid "Copy packetizer" msgstr "Copiar packetizer" #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116 msgid "MPEG4 audio packetizer" msgstr "packetizer de audio MPEG4" #: modules/packetizer/mpeg4video.c:44 msgid "MPEG4 video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58 msgid "MPEG-I/II video packetizer" msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II" #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Display stream output" msgstr "Mostrar stream de saída" #: modules/stream_out/dummy.c:47 msgid "Dummy stream output" msgstr "Stream de saída simulado" #: modules/stream_out/duplicate.c:40 msgid "Duplicate stream output" msgstr "Duplicar stream de saída" #: modules/stream_out/es.c:49 msgid "Elementary stream output" msgstr "Stream de saída elementar" #: modules/stream_out/gather.c:40 msgid "Gathering stream output" msgstr "" #: modules/stream_out/rtp.c:43 msgid "RTP stream output" msgstr "Saída de Stream RTP" #: modules/stream_out/standard.c:51 msgid "Standard stream output" msgstr "Saída de stream padrão" #: modules/stream_out/transcode.c:55 msgid "Transcode stream output" msgstr "Saída de stream transcode" #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:59 msgid "MPEG2 video transrating stream output" msgstr "" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 msgid "Conversions from " msgstr "Conversões de " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:71 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid " to " msgstr " para " #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:74 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66 msgid "MMX conversions from " msgstr "Conversões MMX de " #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82 msgid "Altivec conversions from " msgstr "Conversões Altivec de " #: modules/video_filter/adjust.c:60 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)" #: modules/video_filter/adjust.c:63 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0" msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #: modules/video_filter/adjust.c:64 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1" msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1" msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Gamma da imagem (0-10)" #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1" msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1" #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image properties filter" msgstr "Filtro de propriedades de imagem" #: modules/video_filter/clone.c:55 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/video_filter/clone.c:56 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video" msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo" #: modules/video_filter/clone.c:59 msgid "List of vout modules" msgstr "Listar módulos vout" #: modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Select the specific vout modules that you want to activate" msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar" #: modules/video_filter/clone.c:63 msgid "Clone video filter" msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: modules/video_filter/crop.c:54 msgid "Crop geometry (pixels)" msgstr "Cortar geometria (pixels)" #: modules/video_filter/crop.c:55 msgid "" "Set the geometry of the zone to crop. This is set as width x heigth + left " "offset + top offset." msgstr "" "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x " "altura + offset esquerda + offseet de cima." #: modules/video_filter/crop.c:57 msgid "Automatic cropping" msgstr "Corte automático" #: modules/video_filter/crop.c:58 msgid "Activate automatic black border cropping." msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #: modules/video_filter/crop.c:61 msgid "Crop video filter" msgstr "Filtro de vídeo de corte." #: modules/video_filter/deinterlace.c:87 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçado" #: modules/video_filter/deinterlace.c:88 msgid "You can choose the default deinterlace mode" msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: modules/video_filter/deinterlace.c:95 msgid "Deinterlacing video filter" msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #: modules/video_filter/distort.c:59 msgid "Distort mode" msgstr "Modo de distorção" #: modules/video_filter/distort.c:60 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\"" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Wave" msgstr "Wave" #: modules/video_filter/distort.c:63 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: modules/video_filter/distort.c:66 msgid "Distort video filter" msgstr "Filtro de distorção de vídeo" #: modules/video_filter/invert.c:52 msgid "Invert video filter" msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #: modules/video_filter/logo.c:58 msgid "Logo filename" msgstr "Nome do arq. Logo" #: modules/video_filter/logo.c:59 msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)" msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)" #: modules/video_filter/logo.c:60 msgid "X coordinate of the logo" msgstr "coordenada x do logo" #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63 msgid "You can move the logo by left-clicking on it" msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #: modules/video_filter/logo.c:62 msgid "Y coordinate of the logo" msgstr "coordenada y do logo" #: modules/video_filter/logo.c:64 msgid "Transparency of the logo (255-0)" msgstr "transparência do logo (255-0)" #: modules/video_filter/logo.c:65 msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right" msgstr "" "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da " "esquerda para a direita" #: modules/video_filter/logo.c:68 msgid "Logo video filter" msgstr "Filtro de vídeo de logo" #: modules/video_filter/motionblur.c:54 msgid "Blur factor (1-127)" msgstr "Fator de borrão (1-127)" #: modules/video_filter/motionblur.c:55 msgid "The degree of blurring from 1 to 127" msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127" #: modules/video_filter/motionblur.c:58 msgid "Motion blur filter" msgstr "filtro de borrão de movimento" #: modules/video_filter/transform.c:57 msgid "Transform type" msgstr "Tipo de transformação" #: modules/video_filter/transform.c:58 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #: modules/video_filter/transform.c:61 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Girar 90 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Girar 180 graus" #: modules/video_filter/transform.c:62 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Girar 270 graus" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: modules/video_filter/transform.c:63 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: modules/video_filter/transform.c:66 msgid "Video transformation filter" msgstr "Filtro de transformação de vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:53 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: modules/video_filter/wall.c:54 msgid "" "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video" msgstr "" "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:57 msgid "Number of rows" msgstr "Número de linhas" #: modules/video_filter/wall.c:58 msgid "Select the number of vertical videowindows in which to split the video" msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo" #: modules/video_filter/wall.c:61 msgid "Active windows" msgstr "Janelas ativas" #: modules/video_filter/wall.c:62 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas" #: modules/video_filter/wall.c:66 msgid "wall video filter" msgstr "Filtro de vídeo parede" #: modules/video_output/aa.c:55 msgid "ASCII-art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII-art" #: modules/video_output/caca.c:54 msgid "colour ASCII art video output" msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido" #: modules/video_output/directx/directx.c:103 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware" #: modules/video_output/directx/directx.c:105 msgid "" "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção " "não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:108 msgid "Use video buffers in system memory" msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema" #: modules/video_output/directx/directx.c:110 msgid "" "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option " "doesn't have any effect when using overlays." msgstr "" "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. " "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de " "maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). " "Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays." #: modules/video_output/directx/directx.c:115 msgid "Use triple buffering for overlays" msgstr "Usar buffering triplo para overlays" #: modules/video_output/directx/directx.c:117 msgid "" "Try to use triple bufferring when using YUV overlays. That results in much " "better video quality (no flickering)." msgstr "" "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma " "qualidade de vídeo muito maior. " #: modules/video_output/directx/directx.c:120 msgid "Name of desired display device" msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado" #: modules/video_output/directx/directx.c:121 msgid "" "In a multimonitor configuration, you can specify the Windows device name of " "the display that you want the video window to open on. For example, \"\\\\." "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." msgstr "" #: modules/video_output/directx/directx.c:141 msgid "DirectX video output" msgstr "Saída de vídeo DirectX" #: modules/video_output/fb.c:67 msgid "Framebuffer device" msgstr "Dispositivo framebuffer" #: modules/video_output/fb.c:69 msgid "" "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering " "(usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/video_output/fb.c:75 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux" #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58 msgid "X11 display name" msgstr "Nome do display X11" #: modules/video_output/ggi.c:58 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n" "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/glide.c:64 msgid "3dfx Glide video output" msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #: modules/video_output/mga.c:59 msgid "Matrox Graphic Array video output" msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79 msgid "QT Embedded display name" msgstr "Nome do display Qt Embedded" #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81 msgid "" "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " "will use the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por " "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115 msgid "QT Embedded video output" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: modules/video_output/sdl.c:104 msgid "Simple DirectMedia Layer video output" msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/video_output/svgalib.c:53 msgid "SVGAlib video output" msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #: modules/video_output/wingdi.c:82 msgid "Windows GDI video output" msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49 msgid "Alternate fullscreen method" msgstr "Método alternativo de tela cheia" #: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51 msgid "" "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has " "its drawbacks.\n" "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" "2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to " "show on top of the video." msgstr "" "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada " "uma possuem seus pontos negativos.\n" "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia " "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima " "do vídeo.\n" "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será " "mostrado por cima do vídeo." #: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60 msgid "" "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " "the value of the DISPLAY environment variable." msgstr "" "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o " "VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68 msgid "Use shared memory" msgstr "Usar memória compartilhada" #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." msgstr "" "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X" #: modules/video_output/x11/x11.c:61 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74 msgid "" "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to " "0 for first screen, 1 for the second." msgstr "" "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste " "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda." #: modules/video_output/x11/x11.c:75 msgid "X11 video output" msgstr "Saída de vídeo X11" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44 msgid "XVideo adaptor number" msgstr "Número do adaptador XVideo" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46 msgid "" "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." msgstr "" "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que " "você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 msgid "XVimage chroma format" msgstr "Formato de chroma XVimage" #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 msgid "" "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying " "to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de " "tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72 msgid "Screen to be used for fullscreen mode." msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia." #: modules/video_output/x11/xvideo.c:89 msgid "XVideo extension video output" msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo" #: modules/visualization/goom.c:48 msgid "Goom display width" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:49 msgid "Goom display height" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:50 msgid "" "Allows you to change the resolution of the goom display (bigger resolution " "will be prettier but more CPU intensive)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:53 msgid "Goom animation speed" msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:54 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 7, max 10)." msgstr "" #: modules/visualization/goom.c:60 #, fuzzy msgid "Goom effect" msgstr "efeito goom" #: modules/visualization/visual/visual.c:38 msgid "Effects list" msgstr "Lista de efeitos" #: modules/visualization/visual/visual.c:40 msgid "" "A list of visual effect, separated by commas.\n" "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum" msgstr "" "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n" "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum" #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "The width of the effects video window, in pixels." msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:49 msgid "The height of the effects video window, in pixels." msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #: modules/visualization/visual/visual.c:51 msgid "Number of bands" msgstr "Número de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:53 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." msgstr "" "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou " "80" #: modules/visualization/visual/visual.c:55 msgid "Band separator" msgstr "Separador de faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:57 msgid "Number of blank pixels between bands." msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:59 msgid "Amplification" msgstr "Amplificação" #: modules/visualization/visual/visual.c:61 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: modules/visualization/visual/visual.c:63 msgid "Enable peaks" msgstr "Habilitar picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:65 msgid "Defines whether to draw peaks." msgstr "Define se desenha picos" #: modules/visualization/visual/visual.c:67 msgid "Number of stars" msgstr "Número de estrelas" #: modules/visualization/visual/visual.c:69 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect." msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório" #: modules/visualization/visual/visual.c:75 msgid "visualizer filter" msgstr "Filtro do visualizador" #: modules/visualization/xosd.c:61 msgid "Flip vertical position" msgstr "Inverter posição vertical" #: modules/visualization/xosd.c:62 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top" msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior" #: modules/visualization/xosd.c:65 msgid "Vertical offset" msgstr "Compensação vertical" #: modules/visualization/xosd.c:66 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado" #: modules/visualization/xosd.c:68 msgid "Shadow offset" msgstr "Compensação de sombra" #: modules/visualization/xosd.c:69 msgid "Offset in pixels of the shadow" msgstr "Compensação em pixels da sombra" #: modules/visualization/xosd.c:72 msgid "Font used to display text in the xosd output" msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #: modules/visualization/xosd.c:75 msgid "XOSD interface" msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer " #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto " #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido." #~ msgid "Destination aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino" #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume " #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma " #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a " #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos " #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a " #~ "retangularidade dos pixels." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Incluir subdiretórios?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma não implementado: RV16" #~ msgid "unimplemented chroma: RV32" #~ msgstr "chroma não implementado: RV32" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "stream truncado" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)" #~ msgid "Matroska" #~ msgstr "Matroska" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de streams" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nome do codec" #~ msgid "Codec setting" #~ msgstr "Ajustes do Codec" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Baixar Codec" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "/dev/video1" #~ msgstr "/dev/video1" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/audio" #~ msgstr "/dev/audio" #~ msgid "/dev/audio0" #~ msgstr "/dev/audio0" #~ msgid "/dev/audio1" #~ msgstr "/dev/audio1" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "mpeg1" #~ msgstr "mpeg1" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mp4" #~ msgstr "mp4" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Abrir arquivo skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Abrir Avançado" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Abrir um stream de rede" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Abrir um stream de satélite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Sair deste programa" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Abre a lista de reprodução" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra os logs do programa" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado" #~ msgid "Go to the preferences menu" #~ msgstr "Vai para o menu de preferências" #~ msgid "Shows the extended GUI" #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Sobre este programa" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Sair" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video For Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "WebCam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Placa de TV" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Usually 0 is for tuner, 1 for composite and 2 for svideo" #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #~ msgid "Advanced settings..." #~ msgstr "Configurações Avançadas..." #~ msgid "Advanced video device options" #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Destination target:" #~ msgstr "Alvo de destino:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você " #~ "usar os controles abaixo." #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Opções Comuns" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norm" #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Padrão do sinal analógico" #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz" #~ msgid "Audio options" #~ msgstr "Opções de Audio" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo" #~ msgid "The average bitrate of the stream" #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima" #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "Native playlist exporter" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo" #~ msgid "scope effect" #~ msgstr "efeito de alcance"