1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-04 09:11:33 +02:00
vlc/po/ar.po

17641 lines
565 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# FIRST AUTHOR <bouraifouzia@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-01 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Bourai Fouzia <bouraifouzia@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1249,-1\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: ALGERIA\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"هذا البرنامج بدون ضمان في الحدود التي يسمح بها القانون.\n"
" العامة GNU يمكنك من إعادة توزيعه تقيدا بشروط رخصة;\n"
"للمزيد من التفاصيل COPYING انظر ملف.\n"
"VideoLAN تأليف بواسطة فريق ،AUTHORS انظر ملف .\n"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "تفضيلات VLC"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "إ ختار \"خيارات متطورة\" لرؤية كل الخيارات"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
msgid "General"
msgstr "عامّ"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إعدادات الواجهات"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "إعدادات الواجهة العامة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "الواجهات العامة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "إعدادات للواجهة العامة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
msgstr "واجهات السيطرة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "إعدادات وصلات التحكم بVLC"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "إ عدادات المفاتيح الساخنة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
msgid "General audio settings"
msgstr "إعدادات الصوت العامّة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "مرشّحات"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr ".مرشحات السمعي التي تستعمل في علاج التدفق السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
msgid "Visualizations"
msgstr "مؤثرات بصرية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
msgid "Audio visualizations"
msgstr "مؤثرات بصرية للصوت"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "وحدات الإخراج"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "هذه إعدادات عامة لوحدت اخراج الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرّقات"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "وضعيات الصوت المختلفة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Video"
msgstr "الفيديو"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "وضعيات الصورة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
msgid "General video settings"
msgstr "إعدادات الصورة العامة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ".إختار مخرج الفيديو المفضل وقم بتكوينه هنا"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr ".مرشحات الفديو التي تستعمل في علاج التدفق الفديو"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "الترجمة/OSD"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
" .«overlay subpictures» العناوين الثانوية و (OSD) إعدادات متنوعة للعرض على "
"الشاشة "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "إدخال/ كوديك"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
". إعدادات الترميز هي أيضاًهنا. VLCو كشف الرموز ل demux هذه الإعدادات تسمح "
"بضبط القراءة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "وحدات الوصول"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
" و إعدادات الذاكرة الوسيطة.HTTP, proxy الإعدادات المتعلقة طرق الوصول "
"المختلفة المستخدمة بواسطة البرنامج. الإعدادات الإعتيادية التي ربما ترغب في "
"تعديلها هي "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "فمُرشحات الدخول"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
" .عليكم أن لا تغيّروا أي تعديل إلا إذا كنتم تعرفون ما تقومون به.VLC مُرشحات "
"الوصول يسمح بتقديم عمليات متقدمة على مستوى دخل "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "تسمح بفصل تدفق السمعي و الفديو Demuxers "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "مُرَمِزْ الفيديو"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "إعدادات تشفير وفكّ شفرة الفيديو فقط"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "مُرَمِزْ الصوت"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ".إعدادات لكاشفي الرموز و مُرمّزات السمعي"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "مُرَمِزات أخرى"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr ".إعدادات كاشف الرموز/المرمز السمعي + الفديو و متنوع"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "خصائص المدخلات العامة. عاملها بحذر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
msgid "Stream output"
msgstr "ناتج التيار"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
".لتدفق الخادم أو حفظ التدفق القادم VLC ناتج التدفق الذي يسمح لـ\n"
"\" ثم ارسلت عن طريق \"وصول الناتج MUX التدفق هو الأول الذي ستتم عليه "
"عملية\n"
" (UDP, HTTP, RTP/RTSP) الوحدة التي يمكن حفظ المسار الى الملف ، أو الدفق فهي\n"
" .(...transcoding, duplicating)نماذج تدفق متطورة تسمح تجهيز تيار Sout"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "إعدادات عامة لمخرجات التيار"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
" ، إدارة مختلف أنماط التغليف المستعملة لجمع جميع التدّفقات الاولية \n"
"(صوتية, فيديو…)\n"
"احتمالا غير مقبول .muxer هذا الظبط يسمح لكم دومًا بالضغط على\n"
".muxer يمكنكم ضبط البرمترات فرضًا عند كل "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "ناتج الوصول"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
". الوصول إلى وحدات الإخروج التي تراقب الطرق التدفق المتبادلة التي أرسلت. هذا "
"الوضع يسمح لك دائما باستعمال طريقة محددة للوصول للمخرج. ربما لا ينبغي لك أن "
"تفعل هذا\n"
".يمكنك أيضا تحديد الموسطات الافتراضية للوصول للمخرج"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr " المُحَزَّمْ."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
" المُحَزَّمْ هذا الضبط يسمح دومًا بجبر .هذا الضبط يسمح دومًا بجبر المُحَزَّمْ ."
"muxing المُحَزَّمْ يستعمل ل \"ماقبل المعالجة\" التدفق الأولي قبل\n"
"احتمالا غير مقبول\n"
"يمكنكم ضبط البرمترات فرضًا عند كل مُحَزَّمْ"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تدفق الخروج "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
",نماذج التدفقSout تسمح ببناء سلسلة التجهيز\n"
".يمكنك التقصير وفق خيارات Soutالرجوع الى التدفق، Howto للحصول على مزيد من "
"المعلومات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid "SAP"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "SAP"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
".RTP أو multicast UDP هو طريقة علنيه تعلن التدفق التي يتم ارساله "
"باستخدام SAP"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:181
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "فديو على الطلب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
#: src/playlist/engine.c:111
msgid "Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
".(\"الإعدادات المتصلة بسلوك قائمة التشغيل (مثلا. طريقة الاسترجاع) و الوحدات "
"تضاف إليها البنود تلقائيا إلى قائمة التشغيل (وحدات \"كاشف الخدمة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "السلوك العام لقائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:192
msgid "Services discovery"
msgstr "إكتشاف الخدمات"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ".نماذج إكتشاف الخدمات سهلة التي تضيف البنود تلقائيا في قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "إعدادت متقدمة. تعامل بحذر"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "خصائص CPU"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
".من المحتمل أنه لا ينبغي لكم ان تغييروا هذه الإعدادات. CPU تستطيعون إختيار "
"تعطيل تسارع"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "خيارات متقدمة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "إعدادت متقدمة أخرى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:207
msgid "Network"
msgstr "شبكة اتصال"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ".VLCهذه الوحدات توفر وظائف الوصول للشبكة لكل وحدات"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "إعدادات وحدات كروما"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ".هذه الإعدادات خاصة بوحدات تحويل كروما "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr ".إعدادات وحدات التحزيم "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "إعدادت الترميز"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ".هذه هي إعدادات وحدات الترميز"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إعدادات مقدمي الحوار"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ".مجهزون الحوار يمكن أن يشكلون هنا"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "إعدادات العناوين الثانوية"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
".في هذا القسم، تستطيع إجبار تصرفات قارئ العاوين الثانوية، مثل تعديل نوع و "
"إسم ملف العناوين الثانوية"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "لاتتوفر مساعدة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr ".لا تتوفر أي مساعدة لهذه الوحدات"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_interface.h:146
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
".\"vlc -I wx\"VLC لم يعد فتح نافذة خط القيادة ، تذهب الى الدليل فيه تركيب "
"وتشغيل , GUI تحذير : اذا كنت لا تستطيع الوصول الى\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:33
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "...بسرعة & فتح ملف"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "خيارات متقدمة..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "فتح مجلد..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "إختر واحد أو أكثر من الملفات للفتح"
#: include/vlc_intf_strings.h:41
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgstr "التحويل"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "التحويل"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Messages..."
msgstr "...الرسائل"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:44
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Extended settings..."
msgstr "إعدادت الترميز"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:46
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "قوائم العناوين"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
2007-06-01 23:22:17 +02:00
msgstr "حمل التشكيل "
#: include/vlc_intf_strings.h:49
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "About VLC media player..."
msgstr "VLC حول مشغل الوسائط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:52
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "معلومات ميتا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "التحويل"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "ترتيب"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add node"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إضافة فرع"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "...التدفق"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "...حفظ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "...فتح ملف"
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Repeat all"
msgstr "اعادة تشغيل الكل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:65
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Repeat one"
msgstr "تكرار تشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:66
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "No repeat"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "لا إعادة"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "إيقاف عشوائي "
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:71
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "تشغيل القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:72
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add to media library"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "يضاف إلى مكتبة الوسائط"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:74
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add file..."
msgstr "...إضافة ملف"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:75
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Advanced open..."
msgstr "خيارات متقدمة..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:76
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add directory..."
msgstr "...اضافة مجلد"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:78
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "...حفظ قائمة التشغيل"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:79
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Load playlist file..."
msgstr "...حفظ قائمة التشغيل"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:81
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Search"
msgstr "بحث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:82
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Search filter"
msgstr "بحث مُرشح "
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:84
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Additional sources"
msgstr "مصادر إضافية"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ".بعض الخيارات متوفرة لكن مخفية. اضغط \"خيارات متقدمة\" لمشاهدتهم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:93
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Image clone"
msgstr "نسخ الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:94
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Clone the image"
msgstr "قص الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:96
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Magnification"
msgstr "توسيع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:97
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ".تكبير جزء من الفيديو. يمكنك اختيار أي جزء من الصورة الذي يجب تكبيره"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:100
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Waves"
msgstr "حفظ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:101
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "اضافة تأثيرات التشويه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:103
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"المياه السطحية\" أثر تشويه الفديو"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:105
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Image colors inversion"
msgstr "عكس الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:107
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "إقسم الصورة لصنع صورة الحائط"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:109
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
".إنشاء\"لغز اللعبة \" مع الفيديو\n"
".الفيديو يحدث انشقاق في الاجزاء التي لا بد منها"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:112
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
".كشف الحافة\" مُؤثر الفيديو التحريف\"\n"
"محاولة تغيير مختلف البيئات المختلفة للآثار "
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:115
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"مُؤَثِر\"كشف اللون \". الصورة بكاملها سوف تتحول الى ابيض واسود ، باستثناء "
"الاجزاء التي لها ألوان قد تم اختيارها . "
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:167
msgid "Meta-information"
msgstr "معلومات ميتا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_meta.h:184
msgid "Codec Name"
msgstr "إسم الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: include/vlc_meta.h:185
msgid "Codec Description"
msgstr "وصف الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
#: src/audio_output/filters.c:221
msgid "Audio filtering failed"
msgstr " فشل مُرشَحات الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
#: src/audio_output/filters.c:222
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ".تمّ التوصل إليه (%d) أقصى عدد المُرشحات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
#: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
#: src/video_output/video_output.c:413
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/input.c:93
msgid "Spectrometer"
msgstr "منظار الطيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/input.c:95
msgid "Scope"
msgstr "مجال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/input.c:97
msgid "Spectrum"
msgstr "طيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/input.c:134
msgid "Equalizer"
msgstr "معادِل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
msgid "Audio filters"
msgstr "مُرشحات الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/input.c:178
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "إعادة نوع الربح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
msgid "Audio Channels"
msgstr "قنوات الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
msgid "Stereo"
msgstr "ستيريو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Left"
msgstr "يسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Right"
msgstr "يمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/output.c:131
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby محيط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/audio_output/output.c:143
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ستيريو عكسي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:146
msgid "Media Library"
msgstr "مكتبة الوسائط"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: مبهم `%s' خيار \n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: لا يسمح المعامل `--%s' خيار\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: لا يسمح المعامل `%c%s' خيار\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: يتطلب معامل `%s' خيار\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: خيار غير معرف `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: خيار غير معرف `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: خيار محظور -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: خيار غير صالح -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: الخيار يتطلب معامل -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: خيار `-W %s' مبهم\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: خيار `-W %s' لا يسمح معامل\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/control.c:310
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "مفضلة %i"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/decoder.c:106
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "لا مناسبة لوحدة ترميز الصيغة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/decoder.c:107
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
" \"%4.4s\" ربما لا يدعم الهيئة السمعية VLC \n"
" أو الفيديو . وللأسف لا توجد طريقة لتحديد ذلك"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming / Transcoding فشل "
#: src/input/decoder.c:160
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ".لا يستطيع فتح وحدة التحزيم"
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ".لا يستطيع فتح وحدة كشف الرموز"
#: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
#: src/input/es_out.c:456
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "مقطع %i"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:637
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Program"
msgstr "برنامج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1413
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1414
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1415
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1416
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1981
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "تيار %d"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1983
msgid "Codec"
msgstr "كوديك"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
msgid "Type"
msgstr "نوع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1997
msgid "Channels"
msgstr "القنوات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2002
msgid "Sample rate"
msgstr " نسبة نموذجية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "%d Hz"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2009
msgid "Bits per sample"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "بِت لكلّ عيّنة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2014
msgid "Bitrate"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "معدل البت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "%d Hz"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2026
msgid "Resolution"
msgstr "دقة الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2032
msgid "Display resolution"
msgstr "دقة العرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2042
msgid "Frame rate"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تدفق الصور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2049
msgid "Subtitle"
msgstr "الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/input.c:2229
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "دخلكم لا يمكن فتحه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/input.c:2230
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ".فحص سجل للاطلاع على التفاصيل. '%s' MRL غير قادر على فتح VLC "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/input.c:2325
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr " لا يمكن الإعتراف بصيغة الدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/input.c:2326
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ".يمكن كشفه. ألقي نظرة على السجل للتفاصيل '%s' الشكل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: src/input/meta.c:43
msgid "Artist"
msgstr "الكاتب"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Genre"
msgstr "الصنف"
#: src/input/meta.c:45
msgid "Copyright"
msgstr "حقوق النسخ"
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
msgid "Album"
msgstr "الألبوم "
#: src/input/meta.c:47
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "عدد المسار."
#: src/input/meta.c:48
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: src/input/meta.c:49
msgid "Rating"
msgstr "التقدير "
#: src/input/meta.c:50
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: src/input/meta.c:51
msgid "Setting"
msgstr "إعداد"
#: src/input/meta.c:52
msgid "URL"
msgstr "ملقم انترنت"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Now Playing"
msgstr "التشغيل الآن"
#: src/input/meta.c:55
msgid "Publisher"
msgstr "الناشر"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Encoded by"
msgstr "مشفر من "
#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "ملقم انترنت"
#: src/input/meta.c:58
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "مقاطع"
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "إضافة للمفضلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
msgid "Programs"
msgstr "البرامج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:145
msgid "Chapter"
msgstr "الفصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:151
msgid "Navigation"
msgstr "تشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:166
msgid "Video Track"
msgstr "مقطع الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:172
msgid "Audio Track"
msgstr "مقطع الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:178
msgid "Subtitles Track"
msgstr "مقطع الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:260
msgid "Next title"
msgstr "العنوان القادم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:265
msgid "Previous title"
msgstr "العنوان السابق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:288
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr " العنوان %i"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "الفصل %i"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:350
msgid "Next chapter"
msgstr "الفصل اللاحق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/var.c:355
msgid "Previous chapter"
msgstr "الفصل السابق "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#, c-format
msgid "Media: %s"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "وسائط: %s"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
msgid "Cancel"
msgstr "الغاء"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "موافق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/interface/interface.c:220
msgid "Switch interface"
msgstr "تبديل الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/interface/interface.c:247
msgid "Add Interface"
msgstr "إضافة واجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/interface/interface.c:253
msgid "Telnet Interface"
msgstr "واجهة التّلنتْ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/interface/interface.c:256
msgid "Web Interface"
msgstr "واجهة الويب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/interface/interface.c:259
msgid "Debug logging"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تسجيل الرسائل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/interface/interface.c:262
msgid "Mouse Gestures"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "حركة الفأرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
#: src/modules/modules.c:2057
msgid "C"
msgstr "C"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:297
msgid "Help options"
msgstr "خيارات المساعدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
msgid "string"
msgstr "وتر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
msgid "integer"
msgstr "عدد صحيح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
msgid "float"
msgstr "تعويم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1561
msgid " (default enabled)"
msgstr "(تمكين الوضع الإفتراضي)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1562
msgid " (default disabled)"
msgstr "(تعطيل الوضع الإفتراضي)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1827
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC نسخة %s\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1828
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "تأليف بواسطة %s@%s.%s\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1830
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "المؤلف: %s\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1832
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "يعتمد على تغيُّرات svn [%s]\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1863
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txt محتوى محوّل إلى الملف.\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1883
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"... إضغط على دخول للمواصلة\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:80
msgid "American English"
msgstr "الإنجليزية الأمريكية"
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
2007-06-01 23:22:17 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:82
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "البرتغالية البرازيلية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "British English"
msgstr "الإنجليزية البريطانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "قطالوني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "الصينية التقليدية"
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "تشيكي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "داناماركي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "يوناني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "فلندي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "الفرنسية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "عبري"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "هنغاري "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "الإيطالية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "الكورية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ملايي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "فارسي"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "بولندي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "الصينية البسيطة"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سلوفاكي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفيني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سويدي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "التركية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:130
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
".تستطيعون إختيار الواجهة الرئيسية، الواجهات الإضافية، وتعريف عدّة خيارات "
"مناسبة .VLCهذا الخيار يسمح بإختيار الواجهات المستعملة من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
msgstr "وحدة الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:136
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
".التصرف الإفتراضي هو الإختيار الآلي لأحسن واجهة. VLC هذا الخيار يسمح بإختيار "
"الواجهات المستعملة من"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:140
msgid "Extra interface modules"
msgstr "وحدات اختيارية للواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:142
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
".يمكنك اختيار \"وصلات اضافية \" للفلك. انها ستطلق في الخلفية بالإضافة الى "
"التقصير وصله. استخدام فاصلة بينية تفصل قائمة الوحدات \n"
"(القيم المشتركة هي \"rc \" (التحكم من بعد) ، \"http \" ،\"\"ايماءات \"...)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "You can select control interfaces for VLC."
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr " VLC واجهة التحكم ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Verbosity (0,1,2)"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "(الإسهاب(0,1,2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
". (هذا الخيار يحدد مستوى الإسهاب(0 = فقط لأخطاء الرسائل القياسية, 1 = "
"إنذار, 2 = تنقيح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Be quiet"
msgstr "كن هادئا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:158
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr ".إغلاق جميع الرسائل التحذيرية و الإعلامية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Default stream"
msgstr "تيار افتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr ".VLC هذا التدفق سيفتح دائماً عند بدء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
". لغة النظام سيتم إختيارها تلقائيًا \"auto\" يمكنك إختيار اللّغة "
"للواجهة، في حالة إختيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Color messages"
msgstr "رسائل اللون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
". لدعم لون في هذا العمل Linux وهذا يسمح التلوين للرّسائل التي أرسلت إلى "
"لوحة المفاتيح التي تحتاجها "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Show advanced options"
msgstr "اظهار الخيارات المتقدمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
".إظهار جميع الخيارات المتاحة ، بما في ذلك اللتي لا يستعملها معظم المستخدمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "Show interface with mouse"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إعرض الواجهة بإستعمال الفأرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ".(إظهار الواجهة عندما يتم تحريك الفأرة نحو حواف الشاشة (ملء الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Interface interaction"
msgstr " واجهة التفاعل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ".لتمكين إظهار صندوق الحوار في كل مرة بعض مدخلات المستخدمين هو مطلوب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك بتغيير سلوك النظام الفرعي السمعي ، وإضافة المرشحات "
"الصوتية التي يمكن إستخدامها بعد معالجتها أو الآثار البصرية (تحليل للطيف ، "
"الخ). تمكين هذه \"المرشحات هنا ، وضبطها في وحدات قسم \"المرشحات السمعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Audio output module"
msgstr "وحدة اخراج الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
".التصرف الإفتراضي هو الإختيار الآلي لأحسن وحدة متاحة. VLCوحدة خرج السمعي "
"المستعملة من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:209
msgid "Enable audio"
msgstr "تمكين الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"هذا الخيار يعطل بالكامل الخرج السمعي. بالتالي كشف الرموز لمسارات السمعي لا "
"يمكن تحقيقه، وهذا يوفر وقت المعالجة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Force mono audio"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أجبر الخرْج السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "هذا الخيار يجبر الخرج السمعي الأحادي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Default audio volume"
msgstr "حجم الصوت الإفتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ".حدد هنا شِّدة الخرج السمعي، من 0 إلى 1024 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Audio output saved volume"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الشدة المنقذة للخرج السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
".الشِّدة الحالية مسجَّلة في هذا المتغيِّر عندما تختارون اكتم. يجب أن لا تغيِّرو هذه "
"القيمة يدوياً"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Audio output volume step"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "لا تعديل لشدة صوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ".هذا الخيار يسمح بتعديل شِّدة السمعي، من 0 إلى 1024"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output frequency (Hz)"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تردد الخرج السمعي (Hz)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
".تستطيعون إجبار تردد الخرج السمعي. القيم المشتركة: -1(إفتراضيا)، 48000 ، "
"44100، 32000 ، 22050، 16000، 11025، 8000 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "High quality audio resampling"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إعادة أخذ العينات ذو جودة عالية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
".resampling هذا يستخدم السمعية ذو النوعية العالية خوارزميه بإمكانه أن يكون "
"معالج مكثف حتى أنه يمكنك أن تعطله resampling السمعي ذو النوعية العالية \n"
"وخوارزميه ستستخدم بدلا من ذلك ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "تعويض فك التزامن السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
".وهذا التأخير الناتج السمعي. المهلة يجب أن تكون بالملي ثانية.هذا يمكن ان "
"يكون مفيد إذا كان إشعاركم فاصل بين الصورة والصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:250
msgid "Audio output channels mode"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "نمط قنوات الخرج السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
".(وهذا يحدد طريق إنتاج القنوات الصوتية التي ستستخدم تلقائيا عند الإمكان "
"(أي. إذا كان الأجهزة المساندة ، عن التدفق السمعي المُشَغلْ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:256
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "إن أمكن S/PDIF إستعمل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
".عندما يتعرف عليها الجهاز، فضلا عن التدفق السمعي الذي يلعبS/PDIF إستعمل "
"بالإفتراض الخرج السمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:261
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround إجبارإكتشاف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
". استعمال هذه الخاصية تمكن عدّة إصلاحات، بالخصوص إن كانت تشمل مع مؤثر "
"المرشح Bolby Surround للكن غير مكشوف، حتى وإن كان التدفق غير مشفر بـ "
"Bolby Surround استعمل هذا عندما تعلمون أنّ التدَّفق مشّفر بـ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "On"
msgstr "تشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Off"
msgstr "تعطيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ".أضف مرشحات بعد المعالجة السمعي لتغيير الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio visualizations "
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مشاهدة السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr " (وحدات التصور السمعي (محلل الطيف، إلخ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:283
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "إعادة نوع الربح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:285
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr ".إختيارالمفتاح لتشغيل هذه المفضلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:287
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "إعادة نوع الربح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr "وهذا يتيح لك ان تحدد التقصير السمعيه ميناء لrtp المسارات."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "تيار افتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:294
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:296
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "خفض الضجيج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "None"
msgstr "لا شي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "Track"
msgstr "مقاطع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"هذه الخيارات تسمح لك بتعديل سلوك الفيديو للناتج فرعي.يمكنك مثلا تمكين "
"الفيديو المُرشَح \n"
".(تعديل الصورة ، الخ، deinterlacing )\n"
".تمكن هذه المُرشَحات هنا ووفق عليها فى \"الفيديو المرشحات \" وحدات القسم. "
"يمكنك ايضا مجموعة متنوعة يديو خيارات كثيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Video output module"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "وحدة إخراج الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
".سلوك الإفتراضي هو الإختيار التلقائيا الأفضل كطريقة متاحة.VLC هذا هو طريقة "
"ناتج الفيديو التي يستخدمها"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:320
msgid "Enable video"
msgstr "تمكين الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
".يمكنك أن تشل تماما ناتج الفيديو.الفيديو وفك المرحلة لن يحدث ، مما يوفر بعض "
"التجهيزيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:325
msgid "Video width"
msgstr "عرض الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ". يتلاءم مع خصائص الفديو VLC (أجبر عرض الصورة. إفتراضيا (-1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Video height"
msgstr "ارتفاع الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:332
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ". يتلاءم مع خصائص الفديو VLC (أجبر عرض الصورة. إفتراضيا (-1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Video X coordinate"
msgstr "للفديو X الموقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:337
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ".( X أجبر الموقع أعلى زاوية على اليسار لنافذة الفديو(إحداثيات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "للفديو Y الموقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:342
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ".( Y أجبر الموقع أعلى زاوية على اليسار لنافذة الفديو(إحداثيات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Video title"
msgstr "عنوان الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:347
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ".(عنوان مخصص لنافذة الفديو( إذا لم تُدمج في الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Video alignment"
msgstr "محاذاة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"إجبار الوضع الخطي للفديو في النافذة، فرضًا (0):سيكون محورها ( المركز=0 "
"،اليسار=1 ،اليمين = 2 ، اعلى=4 ، 8 اسفل=8 ، يمكنك ايضا استخدام مزيج من هذه "
"القيم ، مثل 6 = 4 +2 يعنى أعلى اليمين )"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Center"
msgstr "وسط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Top-Left"
msgstr "أعلى يسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Top-Right"
msgstr "أعلى يمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Bottom-Left"
msgstr "أسفل يسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
msgid "Bottom-Right"
msgstr "أسفل يمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Zoom video"
msgstr "تكبير/ تصغير فيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:362
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "يمكنك تكبير الفيديو بعامل محدد."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Grayscale video output"
msgstr "فيديو تدرج رمادي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
".خرْج الفديو بالأبيض و الأسود، لا تكشف رموز معلومات الألوان الموجودة، هذا "
"سيسمح بتوفير وقت المعالجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:369
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "تمكين الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:371
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "تضمين الفيديو في الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "ناتج الفيديو ملء الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Start video in fullscreen mode"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إبدء بنمط الشاشة الكاملة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Overlay video output"
msgstr "ناتج الفيديو مغشي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:379
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
".سنحاول استخدامه عن طريق الخطأ VLC . القدرة على تقديم فيديو مباشرة) هو "
"قدرة أجهزة تسريع لبطاقه الفيديو Overlay "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
msgid "Always on top"
msgstr "دائما في المقدمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr ".وضع نافذة الفيديو دائما في مقدمة النوافذ الأخرى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:386
msgid "Show media title on video."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:388
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr ".وضع نافذة الفيديو دائما في مقدمة النوافذ الأخرى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:394
#, fuzzy
msgid "Position of video title."
msgstr "كشف حركة مُرَشِحْ الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
msgstr "تعطيل حافظة الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ".تعطيل حافظة الشاشة أثناء تشغيل الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Window decorations"
msgstr "زخارف النافذة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:408
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
" ...يمكن له تجنب خلق أطر النوافذ ، العناوين ، الخ VLC\n"
"حول الفيديو واعطاء \"أدنى \" نافذة. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Video output filter module"
msgstr "وحدة مُرشح الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:413
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
".او نسخه او تشويه الفيديو نافذة deinterlacing وهذا يضيف بعد تجهيز المُرشحات "
"لتحسين جودة الصورة ، على سبيل المثال ،"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "Video filter module"
msgstr "وحدة مُرشح الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
".هذا سيسمح لك بإضافة مُرشحات بعد المعالجة لتحسين جودة الصورة، كالغاء تشابك، "
"او التجانس أو تشويه نافذة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:423
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "دليل الإلتقاط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "الدليل الذي تخزن فيه إلتقاطات الشاشة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
msgid "Video snapshot file prefix"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "بادِئَة إلتقطات الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Video snapshot format"
msgstr "صيغة لقطة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "صيغة الصورة للإستعمال في تخزين إلتقاطات الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Display video snapshot preview"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "المشاهدة المسبقة للإلتقاط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إعرض مشاهدة مسبقة لإلتقاط الشاشة على الفديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "إستعمل ترقيم متسلسل في مكان التاريخ و الساعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "إستعمل ترقيم متسلسل في مكان التاريخ و الساعة لتخزين إلتقاطات الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video cropping"
msgstr "قص الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
" .هذه القوات محصول مصدر الفيديو\n"
" ( تقبل الاشكالس ،ع (4:3 ، 16:9 ، الخ\n"
".معبر عن عموم الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "نسية الترميز المصدرية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"ويضطر هذا المصدر نسبة الجانب. على سبيل المثال ، بعض اقراص الفيديو الرقميه "
"يدعون انهم 16:9 وهم فعلا 4:3. ويمكن استخدامها أيضا للإشارة فلك عندما الفيلم "
"لا يكون الجانب نسبة المعلومات. تقبل الاشكال العاشر : س،ع (4:3 ، 16:9 ، الخ) "
"عن الصورة العالمية الجانب ، او تعويم قيمة (1.25 ، 1.3333 ، الخ) عن عناصر "
"الصورة شكل المربع."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:458
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "القائمة العرف نسب المحاصيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:460
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr "فاصلة فصل قائمة المحاصيل النسب التي ستضاف في نسب محصول وصلة القائمة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "عرف الجانب النسب القائمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"فاصلة فصل الجانب قائمة النسب التي ستضاف في الوصله في الجانب النسبه القائمة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:468
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV صحح إرتفاع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
".شكل شرائط فيديو حتى لو كسرت آلة التشفير خطأ يحدد طول الخطوط الى 1088 HDTV-"
"1080 وهذا يتيح التعامل السليم\n"
".عليك فقط تعطيل هذا الخيار اذا كان جوابكم فيديو غير موحد يلزم جميع خطوط 1088"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "نسبة الترميز النقطي للشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:477
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
".هذه القوات ترصد نسبة الجانب. معظم المراقبين لديهم مربع بكسل (1:1). إذا كانت "
"لديكم شاشة 16:9، فإنك قد تحتاج إلى تغيير هذا إلى 4:3 من أجل إبقاء النسب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Skip frames"
msgstr "تجاهل اطارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
".على المسار. الاطار اسقاط يحدث للحواسيب الضعيفة MPEG2 هذا الخيار يمكن اسقاط "
"الاطار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Drop late frames"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إزالة الإطارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:488
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
".(هذا الإسقاط الاطر التي الراحل (يصل الى إخراج الفديو بعد نية عرض تاريخ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:491
msgid "Quiet synchro"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تزامن هادئ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:493
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ".وهذا يحول فيض الرسالة مع نقح سجل الناتج من ناتج الفيديو تزامن معه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
".هذه الخيارات تسمح لك لتعديل سلوك المدخل الفرعي ، مثل أقراص الفيديو الرقميه "
"او جهاز الفيديو ، وشبكة الوصله الاماكن او العنوان الفرعي للقناة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:507
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
".إذا كنت تعيش في فرنسا ، فإنه لا يسمح للنموذج العمل بأي مقياس رقمية للقيود "
"الإدارية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Clock reference average counter"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "العداد المتوسط المرجعي للساعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:512
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
", (او عدم الانتظام الشديد المصدر) PVR عند استخدام مدخلات \n"
".لك ان تضع 10000 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Clock synchronisation"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مزامنة الساعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:517
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
".ومن الممكن تعطيل المساهمة المصادر تزامن الساعة الانيه\n"
".اذا كنت تستخدم هذه التجربة لإسترجاع متقفز من شبكة التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Network synchronisation"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مزامنة الشبكة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:522
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
".Sync وهذا يتيح لك المداومه بعد ساعات من اجل الخادم والعميل. التفصيل متوفر "
"في أماكن متقدمة / الشبكة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
#: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
msgid "Default"
msgstr "الإفتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Enable"
msgstr "تمكين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "UDP port"
msgstr "منفذ UDP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ".1234 المنفذ بالإفتراض هو .UDPالمنفذ المستعمل إفتراضياً للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "MTU of the network interface"
msgstr " لواجهة الشبكة MTU "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:536
#, fuzzy
msgid ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
".أقصى حجم للحزم التي يمكن أن ترسل على الشبكة. على الإيثرنت هي عادةً 1500 بايت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:541
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "(TTL)حد القفزة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:543
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
" ( )القيمة الإفتراضية 0 ، تعني أن الإختيار سيترك لجهاز التشغيل لرزم الإذاعة "
"المتعدّدة المرسلة من ناتج التيار (TTL) حد القفزة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:547
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast واجهة إخراج "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "واجهة الإذاعة المتعددة الإفتراضية. هذا التعديل يتجاوز جدول التوجيه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:551
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr ".لواجهة ناتج الإذاعة المتعددة IPv4 العنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
" هذا التعديل يتجاوز جدول التوجيه لواجهة الإذاعة المتعددة الإفتراضية.IPv4 حدد "
"العنوان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ المدونه نقطة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:557
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
".(من الخدمة أو الإرسال المرور الطبقةIPv4 أو النوع)UDP رمز نقطة الخدمات "
"المتباينة للتدفق\n"
".وتستخدم هذه الشبكه لجودة الخدمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:563
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
".(خدماتها.فقط استخدام هذا الخيار اذا اردت ان تقرء دفق متعددة برنامج (مثل "
"شركت الجداول مثلا ID اختيار البرنامج لاختيار طريق اعطاء "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:569
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
".(SIDs) IDs اختيار البرامج لإختيار طريق اعطاء فاصلة منفصلة لقائمة الخدمات\n"
".(DVB فقط استخدام هذا الخيار اذا اردت قراءة متعددة برنامج الرافد (مثل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:575
msgid "Audio track"
msgstr "مقطع الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:577
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ".( n رقم تدفق قناة السمعي للإستعمال (من 0 إلى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Subtitles track"
msgstr "مقطع الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:582
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ". ( n رقم تدفق قناة العنوان الثانوي للإستعمال (من 0 إلى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Audio language"
msgstr "لغة الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
".(لغة المسار السمعيه التي تريدون استخدامها (فاصلة فصل ، اثنين او ثلاثة "
"الرسائل لرمز البلد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Subtitle language"
msgstr "لغة الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:592
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
".( لغة المسار للعنوان الفرعي التي تريدون استخدامها(فاصلة فصل ،اثنين او شجرة "
"الرسائل لرمز البلد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:596
msgid "Audio track ID"
msgstr "هوية المقطع السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Stream ID of the audio track to use."
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "معرف قناة السمعي للإستعمال."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:600
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "هوية مقطع الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ".معرف قناة العنوان الثانوي للإستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Input repetitions"
msgstr "تكرار المدخلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "مقدار الوقت التي من خلاله سيتم تكرار نفس المدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Start time"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "وقت البداية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr " (التدفق سيبدء من هذا الموقع ( بالثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Stop time"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "وقت التوقّف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ".(التدفق سينتهي من هذا الموقع ( بالثانية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "فيجى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:618
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr " (التدفق سيبدء من هذا الموقع ( بالثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Input list"
msgstr "قائمة المدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ".يمكنك ان تعطي فاصلة منفصلة قائمة المدخلات التي سيتم ربطها معا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "(خادم المدخل (تجريبي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:627
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
".'#' إقرأ عدة ملفات في نفس الوقت. هذه السمة تجريبية، لا تحتمل كل الصيغ. "
"إستعمل قائمة تدفق مفصولة ب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Bookmarks list for a stream"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قائمة الشّرائط للتدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\"يمكنك يدويا إعطاء قائمة شرائط للتدفق في شكل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:639
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
".(logo, etc.) هذه الخيارات تسمح لك لتعديل السلوك من دون الصور الفرعية للنظام."
"على سبيل المثال يمكنك تمكين الصورة الفرعية للمرشح \n"
" .وحدات القسم \"subpictures filters\"تمكن المُرشحات وتثبتها في\n"
".يمكنك ايضا جعل مجموعة متنوعة كخيارات صور فرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Force subtitle position"
msgstr "إجبارموضع الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
".يمكنك إستخدام هذا الخيار لوضع العناوين الفرعية تحت الفيلم. مع إعادة المحاولة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "شغِّل الصور الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ".من الممكن تعطيل كلية إمكانية إضافة صور فرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
msgid "On Screen Display"
msgstr " (OSD)على الشاشة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"OSD (On Screen Display) عرض رسائل عن الفديو. هذه الوظيفة تسمى VLC يستطيع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Text rendering module"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr " وحدة جعل النص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
".على سبيل المثال svg يستخدم عادة لتقديم النص ولكن هذا يتيح لك إستخدام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "وحدة ترشيح الصور الفرعيّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:665
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
".(... أضف مرشحات الصور الفرعية . هذه المُرشحات تظيف بعض الصور أو النص على "
"الفيديو ( الشعار، نص "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:668
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "إكتشاف تلقائي لملفات الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:670
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ".كشف آلي لملف العناوين الثانوية إذا لم يحدد أي أحد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "تقريب الكشف الآلي للعناوين الثانوية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:675
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"هذا يحدد درجة التشابه بين إسم الملف و العنوان الثانوي للفيلم القيم الممكنة "
"هي:\n"
" 0 = لا كشف آلي للعناوين الثانوية\n"
"1 = أيّ ملف العناوين الثانوية\n"
"2 = أيّ ملف العناوين الثانوية يحتوي على عنوان الفيلم\n"
"3 = إسم ملف العناوين الثانوية يرمز إلى إسم الفيلم مع حروف إظافية\n"
"4 = إسم ملف العناوين الثانوية يرمز بالضبط إلى إسم الفيلم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:683
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "مسارات الكشف التلقائي لملف الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:685
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"البحث عن عنوان الفرعي للملف في هذه المسارات ايضا ، إن كان العنوان الفرعي "
"للملف ليس موجودا في الدليل الحالي. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Use subtitle file"
msgstr "إستخدام ملف الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
".تحميل ملف الترجمة. ليستخدم عندما لا يستطيع الكشف التلقائي من كشف الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "DVD device"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "DVD جهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:696
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"هذا هو التقصير حملة اقراص الفيديو الرقميه (أو الملف) لاستخدامها. لا تنس \n"
"( :Dالقولون بعد حملة رسالة (مثال "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr ".للإستعمال إفتراضيا DVD هذا جهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:703
msgid "VCD device"
msgstr "VCD جهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:706
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
" الإفتراضي للإستخدام. إذا لم تحدد شي، سيتم البحث عن جهاز VCD هذا جهاز ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr ".اللإفتراضي للإستخدام VCDجهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Audio CD device"
msgstr "صوتي CDجهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:716
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
".صوتي مناسب CD صوتي الإفتراضي للإستخدام. إذا لم تحدد شي، سيتم البحث عن جهاز "
"CD هذا جهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:720
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr ".صوتي اللإفتراضي للإستخدام CD جهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:723
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 أجبر إستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:725
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ".إفتراضيا لكل الإرتباطات IPv6 إستعمل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 أجبر إستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:729
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ". إفتراضيا لكل الإرتباطات IPv4 إستعمل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "TCP connection timeout"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "TCP زمن إنتهاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr ".(المهلة الإفتراضية للإرتباطات (بالملي ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "SOCKS server"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "SOCKS الخادم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"TCP سيستعمل لكل الإرتباطات .address:port للإستعمال. يجب أن يكون عل صيغة "
"SOCKS خادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "SOCKS user name"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "SOCKS إسم مستعمل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:742
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ".SOCKS إسم المستخدم للإستعمال في الإرتباطات مع الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "SOCKS password"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "SOCKS كلمة السر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ".SOCKS كلمة السر للإستعمال في الإرتباطات مع الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Title metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "العنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد «عنوان» للدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Author metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "المؤلف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد «مؤلّف» للدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Artist metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الفنان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد «فنان» للدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Genre metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "النوع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد « نوع» للدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Copyright metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "حقوق الطبع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد « حقوق الطبع » للدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Description metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الوصف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد « وصف» للدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Date metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "التاريخ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ".يسمح بتحديد « تاريخ» للدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "URL metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "URL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ".للدخل« url» يسمح بتحديد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:782
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
".(هذا الخيار يمكن ان تستخدم لتغيير طريقة فلك بإختيار طريقة الترميز (أساليب "
"تخفيف الضغط\n"
".فقط المستعمل المتقدم يُنبه هذا الخيار لإمكانية كسر طريقة الاسترجاع للدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Preferred decoders list"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قائمة كاشفي الرموز المفضّلين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:788
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
".الا ان المستخدم المتقدم يغير هذا الخيار لإمكانية إبطاله طريقة الاسترجاع من "
"الدفق. a52 سيحاول فرضًا الترميز 'dummy,a52' ،ان تستخدم في الاولوية.مثلا "
"VLC قائمة ترميز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:793
msgid "Preferred encoders list"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قائمة أدواة الترميز المفضلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:795
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ".بالأولوية VLC قائمة المرمزين الذين يختارهم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:800
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ".هذه الخيارات تسمح بتعديل مجمل الخيارات الإفتراضيّة لنظام تدفق الخرج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Default stream output chain"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سلسلة الخرْج للتدفق بالإفتراض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
".تستطيعون هنا إدخال سلسلة تدفق الخرج بالإفتراض. أنظر في التوثيق لمعرفة كيف "
"تُكون هذه السلاسل. تحذير: هذه السلاسل تشغل لكل التدفقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:818
msgid "Enable streaming of all ES"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "فعّل النشر لكل التدفقات الأوليّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "(أنشر كل العناوين الثانوية(فديو، سمعي و عناوين ثانوية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:822
msgid "Display while streaming"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إعرض أثناء النشر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ".إعرض التدفق أثناء النشر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:826
msgid "Enable video stream output"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "فعّل تدفق خرج الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:828
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
".إختيار دفق الفيديو الذي ينبغي توجيه ليُسهل المسار الناتج المرفق فيه هذا "
"الأخير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Enable audio stream output"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "فعّل تدفق خرج السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
".إختيار الدفق السمعي الذي ينبغي توجيه ليُسهل المسار الناتج المرفق فيه هذا "
"الأخير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Enable SPU stream output"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أنشر العناوين الثانوية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
".إختيار حدة التخطيط الاستراتيجي للتدفق الذي ينبغي توجيهه الى المسار الناتج "
"المرفق فيه هذا الأخير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:841
msgid "Keep stream output open"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إبقاء تدفق الخرْج مفتوح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
".(هذا يسمح بالإحتفاظ بحالة وحيدة لتدفق الخرج طوال قائمة التشغيل( تظاف آليا "
"إلى قائمة التشغيل إذا لم تحدد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:849
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
".هذه القيمة سوف تكون رسخ في وحدة الميلي ثانية .RTSP يسمح لك تغيير القيمة "
"الافتراضية للتخزين المؤقت من أجل جدول "
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr ".قائمة المحزمون المفضلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:854
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ".packetizers يختار VLC وهذا يتيح لك ان تختار النظام الترتيب الذي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "Mux module"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "وحدة الإتصال المتعدد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:859
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "إفتراضيا mux هذا الخيار يسمح لكم بإختيار وحدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:861
msgid "Access output module"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "وحدة الخرْج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:863
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "هذا الخيار يسمح لكم بإختيار وحدة وصول الخرج إفتراضيا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP نظّم معدّل البت "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
".MBone هذا ضروري إذا أردت إنشاء إعلانات SAP عدّل التدفق على العنوان المتعدّد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP الفترة بين إعلانات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:873
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
" ,التدفق معطل SAP عندما يلاحظ\n"
".هذا يعرف لكم مجموعة الثابتة المخطط الفاصله بين الاعلانات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
".\"enabled\"هذه الخيارات تسمح لتمكين وحدة المعالجه المركزية الخاصة على "
"النحو الامثل. يجب دومًا تركها مُمَكنة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "Enable FPU support"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "FPU تفعيل الدعم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:887
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
".الإستفادة منه VLCإذا كان معالجكم حريص على وحدة حساب النقطه العائمه ، "
"يمكن لـ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "(CPU) للمعالج MMX تمكين الدعم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:892
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ".الإستفادة منه VLC يمكن لــ، MMX إذا كان معالجكم يقبل تعليمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "(CPU) للمعالج 3D Now! تمكين الدعم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:897
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
" \"3D\" إذا كان معالجكم يقبل تعليمات الآن\n"
".الإستفادة منه VLC يمكن لــ، "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "(CPU) للمعالج MMX EXT تمكين الدعم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:902
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
".الإستفادة منه VLC يمكن لــ، MMX EXT إذا كان معالجكم يقبل تعليمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "(CPU) للمعالج SSE تمكين الدعم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ".الإستفادة منه VLC يمكن لــ، SSE إذا كان معالجكم يقبل تعليمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "(CPU) للمعالج SSE2 تمكين الدعم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:912
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ".الإستفادة منه VLC يمكن لــ، SSE2 إذا كان معالجكم يقبل تعليمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "(CPU) للمعالج AltiVec تمكين الدعم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ".الإستفادة منه VLC يمكن لــ، AltiVec إذا كان معالجكم يقبل تعليمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
".هذه الخيارات تسمح لك ان تختار النماذج الافتراضيه. الوحيدة التي تعلم بعملكم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Memory copy module"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "وحدة نسخ الذاكرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:927
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
".تختار الأسرع لدعم الأجهزة VLC يمكنك إختيار نسخة وحدة الذاكرة التي تريدون "
"إستخدامها.فرضًا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:930
msgid "Access module"
msgstr " اذن الوصول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:932
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
".هذا يسمح لكم بإجبار وحدة دخول. إستعمل هذا إذا لم يتم الكشف الآلي لوحدة "
"صحيح. يجب أن لا تغيرو هذا إذا كنتم لا تعرفون ما تقومون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:936
msgid "Access filter module"
msgstr "وحدة مُرشح اذن الوصول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:938
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
" وصول المرشحات تستخدم لتغيير المسار الذي يتم قراءته. ويستعمل هذا مثلا "
"على \n"
".timeshifting"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Demux module"
msgstr "Demux وحدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
".إستعمل هذا إذا لم يتم الكشف الآلي لوحدة صحيح. يجب أن لا تغيرو هذا إذا كنتم "
"لا تعرفون ما تقومون dmuxer إجبار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Allow real-time priority"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إستعمل أولوية الفوري "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
".تنفيذ بأولوية الفوري يتيح جدولة أحسن، خاصة عند نشر التدفق. لكن يمكن لهذا "
"أن يوقف نظامكم أو أن يُبطئه \n"
".لا يجب أن تفّعِل هذا إلا إذا كنت تعرف جيدا ما تفعله"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:956
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC التحكم بأولوية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:958
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
".VLC بالنسبة للبرامج الأخرى أو الحالات الأخرى ل VLC تستطيعون إستخدام هذا "
"لتغيير أولوية VLC هذا الخيار يسمح بزيادة أو إنقاص الأولوية الإفتراضية ل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "تصغير عدد من المؤشرات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ".VLCهذا الخيار يقلل عدد الخيوط اللازمة لتنفيذ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:966
msgid "Modules search path"
msgstr "تركيبة مسار البحث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ".VLCمسار إظافي للوحدات التي سيبحث عنها "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM ملف تشكيلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ".VLCحمِّل ملف تشكيل عندما يبدأ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Use a plugins cache"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إستعمل مَخبأ الوحدات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ".VLC إستعمل خبء للوحدات للتقليل بكثرة من وقت بدأ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Collect statistics"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "جمع الإحصائيات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr ".تجميع مختلف الإحصائيات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Run as daemon process"
msgstr "daemon process تشغل ك "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ".daemon process ك VLC هذا يسمح بتشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Write process id to file"
msgstr "أكتب مُعرف العملية للملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ".أكتب مُعرف العملية الى ملف محدد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Log to file"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سجل في ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ".في نص ملف VLC سجل كل رسائل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Log to syslog"
msgstr "سجل إلى syslog"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ".UNIX في أنظمة ،syslog إلى VLC سجل كل رسائل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "لا تسمح إلا بإقتراح واحد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
" بأنواع أخرى من الوسائط VLC تكون مجدية، مثل ربط VLC لا تسمح بتنفيذ إلا في "
"حالة واحدة ل \n"
" عند كل نقر-مضاعف على ملف للمستكشف. VLC وعدم رغبتكم في أن تفتح حالة أخرى "
"ل \n"
" هذا الخياريسمح لكم بلعب الملف مع الحالة الحالية أو وضعه في الأخير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1008
#, fuzzy
2006-11-20 00:18:13 +01:00
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
" بأنواع أخرى من الوسائط VLC تكون مجدية، مثل ربط VLC لا تسمح بتنفيذ إلا في "
"حالة واحدة ل \n"
" عند كل نقر-مضاعف على ملف للمستكشف. VLC وعدم رغبتكم في أن تفتح حالة أخرى "
"ل \n"
" هذا الخياريسمح لكم بلعب الملف مع الحالة الحالية أو وضعه في الأخير"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ".بدأ بفتح ملف تابع VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ".أنه إنطلق بسبب تجمع ملف في نظام التشغيل VLC أخبر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "One instance when started from file"
msgstr "إقتراح واحد عندما ينطلق من ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ".لا تسمح إلا بإقتراح واحد عندما ينطلق من ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "الزيادة في أولوية العمليّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
". زياده أفضلية المعالج يحسن مشاكل القراءة، بالرغم من السماح للفلك بالقراءة "
"مع عدم المضايقة من طرف التطبيقات الأخرى اللتي تتطلب وقت المعالج\n"
"يجب الملاحظة بأنه في بعض المشاكل، فلك سيستعمل كل وقت المعالج و بذلك سيتم "
"إيقاف جميع التطبيقات، لهذا يجب إعادة تشغيل الجهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "وضع في الأخير بنمط إقتراح وحيد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
".عندما تستخدم احدى الحالات الإختيار ، يوقف بنود قائمة التشغيل ويشغل البند "
"الحالي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
".هذه الخيارات تحدد سلوك من قائمة التشغيل. بعضها يمكن تخطيه فى صندوق الحوار "
"قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "بحث دلائل المعلومات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ".بحث آلي عن دلائل المعلومات للملفات المضافة إلى قائمة القراءة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Album art policy"
msgstr "art policy ألبوم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ".إختار أي ألبوم فن و سيتم تنزيله"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Manual download only"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تنزيل يدوي فقط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "When track starts playing"
msgstr "عندما يبدأ مسار اللعب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "As soon as track is added"
msgstr "في القريب يضاف المسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Services discovery modules"
msgstr "وحدة إكتشاف الخدمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"... sap، hal يحدد الخدمات اكتشاف وحدات تحميل يفصل شبه كولون. القيم العاديه "
"هي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "تشغيل الملفات بشكل عشوائي للأبد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ".لعب ملفات قائمة القراءة بترتيب عشوائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ".لعب ملفات قائمة القراءة بشكل غير محدد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Repeat current item"
msgstr "اعادة تشغيل العنصر الحالي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ".اللعب دوريا للعنصر الحالي لقائمة القراءة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Play and stop"
msgstr "تشغيل وايقاف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ".أوقف قائمة القراءة بعد كل عنصر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Play and exit"
msgstr "تشغيل و خروج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr ".الخروج عندما لا توجد عناصر في قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Use media library"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إستعمل مكتبة الوسائط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ".VLC يتم حفظ مكتبة الإعلام تلقائيا واعادة تحميلها في كل إعادة تشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Use playlist tree"
msgstr "إستعمال شجرة قائمة التشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Always"
msgstr "دائما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Never"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أبدا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr " (« hotkeys ») إعداد الإختصارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
msgid "Fullscreen"
msgstr "ملئ الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ".للإستعمال للتنقل إلى الشاشة الكاملة hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "ملئ الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1117
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ".للإستعمال للتنقل إلى الشاشة الكاملة hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Play/Pause"
msgstr "تشغيل/إيقاف مؤقت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "للإستعمال ل تنشيط أو إلغاء تنشيط التوقف المؤقت hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Pause only"
msgstr "إيقاف مؤقت فقط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ". للإستعمال للإنتقال إلى التوقف المؤقت hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Play only"
msgstr "تشغيل فقط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ".للإستعمال للعب hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Faster"
msgstr "أسرع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ".للإستعمال للتقدم السريع hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Slower"
msgstr "أبطأ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "للإستعمال لإبطائه hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Next"
msgstr "التالي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ".للإستعمال للإنتقال إلى العنصر الموالي في قائمة القراءة hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ".للإستعمال للإنتقال إلى العنصر السابق في قائمة القراءة hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr ". للإستعمال لإيقاف القراءة hotkey حدد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Position"
msgstr "الموضع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ".لعرض الموقع hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Very short backwards jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفزة إلى الخلف قصيرة جداً"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الوراء قصيرة جداً hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Short backwards jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفزة إلى الخلف قصيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الوراء قصيرة hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Medium backwards jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفزة إلى الخلف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الوراء hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Long backwards jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفزة إلى الخلف طويلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الوراء طويلة جداً hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Very short forward jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفز أمامي قصير جداً"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الأمام طويلة جداً hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Short forward jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفز إلى الأمام قصيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الأمام قصيرة hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Medium forward jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفز إلى الأمام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الأمام hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Long forward jump"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قفز إلى الأمام طويلة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr ".لعمل قفزة إلى الأمام طويلة hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Very short jump length"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "طول القفزة القصيرة جداً"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Very short jump length, in seconds."
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "طول القفزة القصيرة جداً، بالثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Short jump length"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "طول القفزة القصيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ".طول القفزة القصيرة، بالثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Medium jump length"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "طول القفزة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ".طول القفزة، بالثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Long jump length"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "طول القفزة الطويلة إلى الأمام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ".طول القفزة الطويلة إلى الأمام، بالثانية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Quit"
msgstr "اغلاق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ".VLC لمغادرة hotkey حدّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Navigate up"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إذهب إلى الأعلى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ".DVD حدد المفتاح للتحرك نحو الأعلى في قوائم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Navigate down"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إذهب إلى الأسفل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ".DVD حدد المفتاح للتحرك نحو الأسفل في قوائم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Navigate left"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إذهب إلى اليسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ".DVD حدد المفتاح للتحرك نحو اليسار في قوائم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Navigate right"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr " إذهب إلى اليمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ".DVDحدد المفتاح للتحرك نحو اليمين في قوائم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Activate"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "نشّط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ".DVDحدد المفتاح لتنشيط العنصر المختار في قوائم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Go to the DVD menu"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr " DVD إذهب إلى قائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVD حدد المفتاح للذهاب إلى قائمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Select previous DVD title"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "السابق DVD عنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "DVD حدد المفتاح للتنقل للعنوان السابق من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Select next DVD title"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "القادم DVD عنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "DVD حدد المفتاح لإختيار العنوان الموالي من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select prev DVD chapter"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "السابق DVD فصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "DVD حدد المفتاح لإختيار الفصل السابق من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Select next DVD chapter"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "القادم DVD فصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "DVD حدد المفتاح لإختيار الفصل الموالي من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Volume up"
msgstr "زيادة حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ".إختيارالمفتاح لزيادة حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Volume down"
msgstr "انقاص حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ".إختيارالمفتاح لإنقاص حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Mute"
msgstr "كتم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr ".حدد المفتاح لقطع السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "تقديم الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ".إختيارالمفتاح لزيادة تقديم الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "تأخير الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ".إختيارالمفتاح لتأخير الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Audio delay up"
msgstr "تقديم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr ".إختيارالمفتاح لزيادة تقديم الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Audio delay down"
msgstr "تأخير الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ".إختيارالمفتاح لزيادة تأخير الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 4"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 5"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 6"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 7"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 8"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 9"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "تشغيل قائمة التشغيل مفضلة 10"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr ".إختيارالمفتاح لتشغيل هذه المفضلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 4"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 5"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 6"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 7"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 8"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 9"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "تحديد قائمة التشغيل 10"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "إختيارالمفتاح لتحديد هذه المفضلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 4 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 5 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 6 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 7 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 8 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 9 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "قائمة تشغيل المفضلة 10 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ".هذا يتيح لك تعريف شرائط مفضلة في قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "الرجوع للخلف في استعراض الحافظة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ".حدد المفتاح للتنقل للعنصر السابق في تاريخ التصّفح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "الذهاب للأمام في استعراض الحافظة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ".حدد المفتاح للتنقل للعنصر الموالي في تاريخ التصّفح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Cycle audio track"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "دورة مسارات السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ".(دورة بين مختلف مسارات السمعي المتوفرة (اللغات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Cycle subtitle track"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "دورة مسارات العناوين الثانوية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr ".دورة بين مختلف مسارات العناوين الثانوية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Cycle source aspect ratio"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "دورة بين الجوانب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ".دورة داخل قائمة بصيغة الشاشة محددة مسبقا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Cycle video crop"
msgstr " دورة تأطير الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr ". دورة داخل قائمة معرّفة مسبقا ذات صيغة التأطير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "احاطة أنماط التشويش"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr ".دورة بين مختلف أنماط فك التشابك"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Show interface"
msgstr "اظهار الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr ".رفع الواجهة فوق كل النوافذ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Hide interface"
msgstr "اخفاء الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "إخفاء الواجهة وراء النوافذ الأخرى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Take video snapshot"
msgstr "التقاط صورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ".التقاط صورة وحفظها في القرص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Record"
msgstr "تسجيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ".مُرشح بداية التسجيل بدء/إيقاف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ".الإعلام يمنع وصول مُرشح الزناد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "عادي/إعادة/حلقة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "تردد طبيعي / اكرر / الداره قائمة التشغيل وسائط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "تردد عشواءيه قائمة التشغيل يديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
#: src/video_output/vout_intf.c:231
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Un-Zoom"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "محصول واحد عناصر الصورة من قمة الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ونكروب احد عناصر الصورة من قمة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "محصول واحد عناصر الصورة من اليسار الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ونكروب احد عناصر الصورة من اليسار من الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "محصول واحد عناصر الصورة من اعماق الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "احد عناصر الصورة من أسفل الفيديو Uncrop "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "احد عناصر الصورة من يمين الفيديو Crop "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "احد عناصر الصورة من يسار الفيديو Uncrop "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Use embedded video output"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1310
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "لا تعرض أي فيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1311
#, fuzzy
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr "الخط المستخدم لإستعراض النص في مخرجات xosd "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "اعادة تشغيل العنصر الحالي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
msgid "Snapshot"
msgstr "التقاط صورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Window properties"
msgstr "خصائص النافذة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1518
msgid "Subpictures"
msgstr "الصور الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1525
msgid "Subtitles"
msgstr "الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Overlays"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الأغطية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1552
msgid "Track settings"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إعدادات المسار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1574
msgid "Playback control"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "السيطرة على القراءة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1591
msgid "Default devices"
msgstr "الأجهزة الإفتراضية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1600
msgid "Network settings"
msgstr "إعدادات الشبكة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1612
msgid "Socks proxy"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "Socks وكيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1621
msgid "Metadata"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "بيانات أعلى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1651
msgid "Decoders"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أجهزة فك الرموز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1658
msgid "Input"
msgstr "ادخال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1698
msgid "VLM"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "VLM"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1753
msgid "Special modules"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الوحدات الخاصة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1759
msgid "Plugins"
msgstr "اضافات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1767
msgid "Performance options"
msgstr "خيارات الأداء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1911
msgid "Hot keys"
msgstr "المفاتيح الساخنة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2275
msgid "Jump sizes"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "طول القفزات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2354
msgid "main program"
msgstr "البرنامج الأساسي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2364
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "(يمكن ان يقترن مع -- تقدّم) VLC إعرض مساعدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2370
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr "(ووحدتها (يمكن ان يقترن مع -- تقدّم VLC إعرض مساعدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2375
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "إعرض المساعدة للخيارات المتقدمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2380
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "إعرض أكثر تفاصيل عن المساعدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2386
msgid "print a list of available modules"
msgstr "إعرض قائمة الوحدات المتاحة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2391
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "إعرض قائمة الوحدات المتاحة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2397
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr "(إعرض مساعدة وحدة معيّنة (يمكن ان يقترن مع -- تقدّم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2402
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "حفظ خيارات سطر الأوامرالحالي في التشكيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2407
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "إسترداد التشكيل الحالي إلى القيمة الإفتراضية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2412
msgid "use alternate config file"
msgstr "إستعمل ملف تشكيل آخر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2417
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "إسترداد خبء الوحدات إلى الصفر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2422
msgid "print version information"
msgstr "نسخة مطبوعة للمعلوات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/modules/configuration.c:1284
msgid "boolean"
msgstr "بولياني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/modules/configuration.c:1295
msgid "key"
msgstr "مفتاح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/playlist/tree.c:61
2006-11-24 18:27:39 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرف"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "بعيدا"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أفريقي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "ألباني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أمهري"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "اسامية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "افيستيتش"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ايمارا"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "اذربيجاني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "باشكير "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "باسكي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "بيلوروس"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "بنغالي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "بحاري "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "البيشلامار "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنى "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "بريتاني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاري"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "بورمي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "شاورو "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "شيشيني "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "صينى "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "صقلبي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "المانية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كورنيكي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كورسيكي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "انجليزي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أسبرانتو"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أستوني "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "فروين "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الفيجية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "فريزية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "غالي (اسكتلندي)"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "إيرلندي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "غالليغان "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مانويسي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "يوناني، حديث ()"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "غواراني "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "غودجراتي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "هيريرو"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "هندي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "الهيري موتو"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أيسلندى "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ينترلينغي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr " أندونيسي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "ينوبياك "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "جاوي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "غرينلاندية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مدرسي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كشميري"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كازاخستاني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "خميري"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كيكيو "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "رواندا "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "قرغيزي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كومي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كوانياما "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كردي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "لاو "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "لاتيني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "لاتفي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "لينغالا"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ليتواني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الكسمبرغ"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ماسيدوني"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "مارشال"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مالايالامية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ماوري "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ماراثي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "مدغشقري "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مالطى "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مولدافي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "مغولية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "ناورو"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "نافاجو "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الالشونة الشمالية "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الالشونة الجنوبية"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "نيبالي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "نرويجي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "نرويجي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "النرويجيه بوكمال"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "الشيشيوا ؛ نيانجا "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "الاوكسيتان (بعد 1500) ؛ بروفينكال "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "اوريا"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "اورومو"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "أوسيتيا"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "بينجابي "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "بالي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "برتغالي"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "كيشوا "
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "الصوت الأصلي "
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "رايتو - رومانسيه"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "فيجى "
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "السانغو"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "سنسكريتي"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "صربي"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "كرواتي"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "السنهاليين "
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "السامي الشمالي"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "السامون"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "الشونا"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "السيندي"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "صومالي"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سوتو الجنوبيه "
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سرديني"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سواتي"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "سوداني "
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "سواهيلي"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تاهيتية"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr " تاميلي"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تتري"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "التيلوغو "
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "طاجيكي"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تاغالوغ"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تايلندي"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تيبتي"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "تيجرينيا "
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "(تونغي (جزر تونغا"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "التسوانيه"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "لغة التسونجا"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "توركميني"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "لغة ال توى"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "اويغور "
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "اوكرانى"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الأردية"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "الأوزبيكيستانية"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "فيتنامية"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "تهرب من السداد"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "لغة ال وولوف الغرب افريقيه "
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "(لغة الزوشا (المستعمله في جنوب افريقيا"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr " Yiddish (لغة يهود اوروبا)"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
msgstr "اليوروبية"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "زهونغ"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "زولو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/text/iso_lang.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "غير معرف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:411
msgid "Deinterlace"
msgstr "الغاء التشويش"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:415
msgid "Discard"
msgstr "تجاهل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:417
msgid "Blend"
msgstr "مزج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:419
msgid "Mean"
msgstr "وسيط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:421
msgid "Bob"
msgstr "تمايل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/video_output.c:423
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:243
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 الربع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:245
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 النصف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:247
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 الأصلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:249
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 مزدوج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:276
msgid "Crop"
msgstr "قص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:371
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "معدل الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "غير عشوائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "ألبوم/فلم/عرض العنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "رقم المسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "قيمة ذاكرة الوسيطة بالملي ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".قيمة الخبء للتدفق، بالملي ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Adapter card to tune"
#~ msgstr "بطاقة لتكييف الإعدادات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ".dev/dvb/adapter[n] with n>=0 / للبطاقات إسم جهاز في الدليل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "رقم الجهاز للإستعمال على البطاقة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
#~ msgstr "تردد Transponder/multiplex "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-C/T ل Hz أو DVB-S ل kHz ب "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/T ل Hz أو DVB-S ل kHz ب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "نمط الإبدال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "[نمط الإبدال[0= مغلق, 1=يعمل, 2 = تلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "DVB تحقق من قدرة البطاقة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ".لا تحتمل كشف قابلياتها DVB بعض البطاقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "نمط « budget »"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ".\" الميزانيه هذا يسمح لك إرسال المسار بأكمله مع بطاقة \"الميزانيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Network Identifier"
#~ msgstr "إعدادات الشبكة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "رقم القمر الصناعي في النظام Diseqc"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[لا=0 ،4-1 = رقم القمر الصناعي]"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "فولطية LNB"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr ".[بالفولت [أفقي= 18 , عمودي= 13 , 0 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "High LNB voltage"
#~ msgstr "أعلى فولطية LNB"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ ".frontend تمكين التيار العالي إذا كان كابلات طويلة بشكل خاص،هذا لا يؤيده "
#~ "جميع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "kHz الإشارة في 22 "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=آلي=-1 , يعمل=1 , لا]. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "المرسل FEC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr ".FEC=Forward Error Correction mode [9=آلي]"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "kHz تدفق رموز الإشارة ب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "(KHz) للقرن lnb_lof1 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "(KHz) للقرن lnb_lof2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "(KHz) للقرن lnb_slof "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Modulation type"
#~ msgstr "نوع التحوير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr " FEC أرضي أولوية عليا"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr " FEC أرضي أولوية دنيا"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "عرض الموجة الأرضي"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "[MHz النطاق الترددي الأرضي [ 0= آلي، 6 ، 7، 8 ب "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "6 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "7 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "8 MHz"
#~ msgstr "%d Hz"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "فترة الحراسة الأرضية"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Terrestrial transmission mode"
#~ msgstr "نمط الإرسال الأرضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "نمط السلالة الأرضي"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "الاستقطاب غير قانوني"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "إزاحة أفقية"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "عمودي Sync"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "مساهمة المعرض المباشر"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "CD فشل قراءة "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr ".%i:لا يمكن حصوله كتلة الحجم الجديدة VLC "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ".حجم الخبء للأقراص المضغوطة السمعية، بالملي ثانية"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "CD صوتي "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio CD input"
#~ msgstr "CD صوتي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
#~ msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB Server"
#~ msgstr "CDDB خادم "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Address of the CDDB server to use."
#~ msgstr "عنوان الخادم CDDB للإستعمال."
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB port"
#~ msgstr "CDDB المنفذ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB Server port to use."
#~ msgstr ".للإستعمالCDDB منفذ الخادم "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "قرص مدمج سمعي- المسار"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio CD - Track %i"
#~ msgstr "قرص مدمج سمعي- المسار %i"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "لا شيئ "
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "متوسط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "كامل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "debugging mas هذا العدد الصحيح عند النظر في النظام الثنائي هو\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ".حجم الخبء للأقراص المضغوطة السمعية، بالملي ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ ".عدد الكتل للقراءة في كل مرة على القرص المضغوط. هذا يزيد معدل البت على "
#~ "أحدث الأقراص المضغوطة، لكن يستهلك ذاكرة أكبر ويبطء البدء \n"
#~ ".لا يمكن غالبا قراءة الكتل لأكثر من 25 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ " UNIX مشابه لتاريخ GUI الشكل المستخدم في عنوان قائمة التشغيل \n"
#~ ":الشكل المُحدَد للبدأ بنسبة التوقيع، التحديدات هي\n"
#~ "(الفنان (الألبوم:%a\n"
#~ ". المعلومات حول الالبوم:%A\n"
#~ "الفئة :%C\n"
#~ "(البيانات الموسعه (مسارا:%e\n"
#~ " ID القرص CDDG:%I\n"
#~ "النوع :%G\n"
#~ "الحالي MRL :%M\n"
#~ "(MCN) CD-DA رقم كتالوج وسائل الأعلام :%m\n"
#~ "CD رقم المسار بـ:%n\n"
#~ "رقم المسار:%T\n"
#~ " عدد الثواني في المسار :%s\n"
#~ "CD عدد الثواني في :%S\n"
#~ "في حالة عدم وجود العنوان MRL عنوان المسار أو:%t\n"
#~ "الفنان / المؤدي / الملحن في المسار:%p\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ " UNIX مشابه لتاريخ GUI الشكل المستخدم في عنوان قائمة التشغيل \n"
#~ ":الشكل المُحدَد للبدأ بنسبة التوقيع، التحديدات هي\n"
#~ "الحالي MRL :%M\n"
#~ "(MCN) CD-DA رقم كتالوج وسائل الأعلام :%m\n"
#~ "CD رقم المسار بـ:%n\n"
#~ "رقم المسار:%T\n"
#~ " عدد الثواني في المسار :%s\n"
#~ "CD عدد الثواني في :%S\n"
#~ "في حالة عدم وجود العنوان MRL عنوان المسار أو:%t\n"
#~ "a%:%% \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "نشط القرص المضغوط paranoia"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ ".اختيار ما اذا كان استخدام الاقراص للذعر نرفز / تصحيح الخطأ\n"
#~ ".لا شيء : لا انفصام بين أسرع \n"
#~ ".التداخل : التداخل تفعل سوى الكشف عموما لا اوصى \n"
#~ ".كاملة : كاملة نرفز وتصحيح الخطأ - كشف ابطأ\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[جهاز-أو-ملف][@[T]track]"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "قرص مدمج سمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "قرص مدمج سمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "تنقيح إضافي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "قيمة الذاكرة الوسطية بالمكرو ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of blocks per CD read"
#~ msgstr "CD عدد الكتل المعدة للقراءة في كل مرة على"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr "CDDB الصيغة للإستعمال في قائمة التشغيل « عنوان » عندما لا يستعمل "
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "إستعمل التحكم و خرج القرص المضغوط السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "إذاكان هذا الخيار منشّط، ستستعمل ضوابط السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "قم بأبحاث CD-Text "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "CD-Text إذا كان هذا منشّط، ستستعمل معلومات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "إستعمل قراءة أسلوب التصفح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "إذا كانت منشّطة، المسارات تُتصفح بواسطة التصفح عوض عناصر قائمة القراءة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr "CDDB الصيغة للإستعمال في قائمة التشغيل « عنوان » عندما تستعمل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB البحث "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "في البحث عن معلومات في القرص المدمج CDDB إذاكان هذا الخيار منشّط، ستستعمل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB الخادم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "المستعمل في البحث عن معلومات في القرص المدمج CDDB الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "منفذ الخادم للإستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "CDDB منفذ الإتصالات المستعمل من الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "CDDB البريد الإلكتروني المخبر عنه للخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "؟CDDBوضع في الذاكرة المخبئة لطلبات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "المتواجدة على القرص المدمج ستخبء CDDB إذاكان هذا الخيار منشّط، المعلومات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP مستعملاً بروتوكول CDDB إتصل ب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "CDDB HTTP معلومات مستعملاً بروتوكول CDDB إذاكان هذا الخيار منشّط، سيرسل "
#~ "الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "CDDB مهلة الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "CDDB وقت (بالثانية) إنتظار جواب من الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "المخبءة CDDB الدليل الذي توضع فيه طلبات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "CDDB info عوض CD-Text تفضيل إستعمال "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr "CD-Text ستستعمل بالأولوية بالنسبة ل CDDB ، إذاكان هذا الخيار منشّط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "القرص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "المدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tracks"
#~ msgstr "مقاطع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "رقم المقطع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "dc1394 input"
2006-11-27 23:36:14 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "سلوك الدليل ثانوي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ ".اختيار ما اذا كانت الادله الفرعية يجب توسيعها\n"
#~ ". اي : أدلة ثانويه لا تظهر في قائمة التشغيل\n"
#~ ". الانهيار : أدلة ثانويه ولكن يبدو ان التوسع في اول اللعب\n"
#~ ". توسيع : جميع الادله الفرعية من التوسع\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "طي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "بسط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ignored extensions"
#~ msgstr "إمتدادات مهملة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ ".ملفات مع هذه التمديدات لن تضاف الى قائمة التشغيل عند فتح أي دليل\n"
#~ ".وهذا مفيد إذا كنت اضيف الادله التي تحتوي على قائمة التشغيل ملفات على "
#~ "سبيل المثال. تستخدم الفاصله بين المنفصلين قائمة التمديدات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "المسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "قراءة دليل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cable"
#~ msgstr "كيبل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Antenna"
#~ msgstr "الهوائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "التلفزيون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FM radio"
#~ msgstr "FM راديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AM radio"
#~ msgstr "AM راديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DSS"
#~ msgstr "DSS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "millisecondss."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ،DirectShow حجم الخبء للتدفقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video device name"
#~ msgstr "إسم أداة فيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
#~ "you don't specify anything, the default device will be used."
#~ msgstr ""
#~ ".في حالة عدم التحديد سيتم إختيار الجهاز الإفتراضي. DirectShow plugin جهاز "
#~ "الفديو المستعمل ل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio device name"
#~ msgstr "إسم أداة الصوت"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
#~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
#~ msgstr ""
#~ ".في حالة عدم التحديد سيتم إختيار الجهاز الإفتراضي. DirectShow plugin جهاز "
#~ "الفديو المستعمل ل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video size"
#~ msgstr "حجم الفيديو"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
#~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
#~ msgstr ""
#~ "في حالة عدم التحديد سيتم إختيار الجهاز الإفتراضي. DirectShow plugin "
#~ "الجهاز السمعي المستعمل لـ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video input chroma format"
#~ msgstr "كروما فديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ " (.إلخ,RV24 ,(إفتراضيا) I420 : أجبر دخل الفديو على إستعمال صيغة فديو "
#~ "خاصة ( مثل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video input frame rate"
#~ msgstr "معدَل دخْل الإطارات بالثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ " 0)على إستعمال عدد الإطارات في الثانية محدّد DirectShow أجبر الدخل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Device properties"
#~ msgstr "خصائص الجهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
#~ "stream."
#~ msgstr ".نشِّط نافذة خاصيات الجهاز المختار قبل بدء التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tuner properties"
#~ msgstr "خصائص المستقبِل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
#~ msgstr "(إعرض صفحة خصائص المستقبل(تسمح بإختيار القنوات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tuner TV Channel"
#~ msgstr "قناة مستقبِل التلفزيون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
#~ msgstr ""
#~ ".(قناة التلفزيون التي سيستعملها المستقبِل(0 يرمز إلى القيمة الإفتراضيّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tuner country code"
#~ msgstr "شفرة بلد المستقبِل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
#~ "frequency mapping (0 means default)."
#~ msgstr ""
#~ ".(رمز البلد للمستقبل، الذي يسمح بإدارة الربط بين القنوات والترددات"
#~ "( القيمة الإفتراضية هي 0 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tuner input type"
#~ msgstr "نوع الإدخال للمستقبِل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
#~ msgstr ".(نوع دخل المستقبِل( القرن/كبل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video input pin"
#~ msgstr "دبوس الإدخال للفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "s-video، اختيار مدخلات مصدر الفيديو ، مثل مركب او الفيديو. لان هذه "
#~ "الاماكن هي اجهزة محددة ، فإنك تجد اماكن جيدة في المجال \"Device config"
#~ "\" . واستخدام هذه الارقام هنا. -1 يعني ان الاوضاع لن تتغير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio input pin"
#~ msgstr "دبوس الإدخال السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
#~ msgstr ".\"تحديد مصدر السمعي. أنظر الخيار \" دخل الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video output pin"
#~ msgstr "دبوس الإخراج للفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
#~ msgstr ". تحديد خرج الفديو. أنظر الخيار \" دخل الفديو\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio output pin"
#~ msgstr "دبوس الإخراج السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
#~ msgstr ".تحديد الخرج السمعي. أنظر الخيار \" دخل الفديو\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AM Tuner mode"
#~ msgstr "AM نمط المستقبِل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
#~ msgstr ""
#~ ". DSS أو DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO مضبط الواسطة. يمكن أن يكون أحد AM"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectShow"
#~ msgstr "المعرض المباشر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectShow input"
#~ msgstr "مساهمة المعرض المباشر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "تحديث القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "...تشكيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Capturing failed"
#~ msgstr "إلتقاط فاشل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not "
#~ "supported."
#~ msgstr ".لأن نوع الجهاز غير مدعم, \"%s\" إستعمال VLCلايمكن لــ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
#~ msgstr ".لا يدعم المعايير المطلوبة \"%s\" اعتقال جهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "front-end نوع التحوير لأداة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP Host address"
#~ msgstr "عنوان المضيف HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ ".HTTP الخاص بالبطاقات DVB أدخل هنا العنوان والمنفذ للإستعمال لتنشيط "
#~ "الخادم "
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP user name"
#~ msgstr "إسم مستعمل HTTP"
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ".HTTP الخاص بالبطاقات DVB إسم المستخدم للخادم "
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "كلمة السر HTTP"
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "HTTP الخاص بالبطاقات DVB كلمة السر للخادم "
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ ".الداخلي IP المسموح لها بإستعمال الخادم HTTP إسم الملف لقائمة التحكم "
#~ "للوصول(يكافئ ملف. المضيّفون) الذي يسمح بتحديد العناوين "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "ملف الشهادة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr " ( يمكّن SSL) للواجهة x509 PEM ملف شهادة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "ملف المفتاح الخاص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "x509 PEM لواجهة HTTPملف بمفتاح خاص "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "ملف CA"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP للواجهة x509 PEM ملف الشهادات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "ملف CRL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
#~ msgstr "HTTP للواجهة x509 ملف إلغاء شهادات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "مدخل (V4L2) DVB "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP server"
#~ msgstr "خادم HTTP"
2007-02-17 15:53:54 +01:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "تم تغيير المدخل"
2007-02-17 15:53:54 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ ".لإيجاد تفسيرا للصيغة جديدة \"vlc -p dvb\" الصيغة المعطاة غير مرغوب "
#~ "فيها. إستخدام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "الاستقطاب غير قانوني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr ".غير صحيحة \"%c\" مقدمة الاستقطاب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ، DV حجم الخبء للتدفقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "مدخل رقمي فديو (Firewire/ieee1394)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVD angle"
#~ msgstr "زاوية DVD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Default DVD angle."
#~ msgstr ".الإفتراضيّة DVD زاوية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "حجم الخبء لDDV، بالملي ثانية."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Start directly in menu"
#~ msgstr ".إبدأ مباشرة في القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
#~ "useless warning introductions."
#~ msgstr ""
#~ ".إبدء مباشرة في القائمة الرئيسية، محاولا تجاوز المقدمات الإنذار الغير "
#~ "مجدية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVD with menus"
#~ msgstr "DVD بقوائم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVDnav Input"
#~ msgstr "مدخل DVDnav"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playback failure"
#~ msgstr "فشل اعادة التشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ ".لا يمكنه وضع عنوان قرص للفيديو الرقمي. وربما لا يمكنه فك القرص كله VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "لفك التشفر libdvdcss الطريقة المستعملة من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ ".لفك تشفير المفتاح libdvdcss عدل الطريقة المستعملة ب \n"
#~ ".DVD العنوان: مفتاح العنوان المفك تشفيره سيخمن إنطلاقا من القطاعات "
#~ "المشفرة للتدفق. هذا يجب أن يلائم ملف كما مع جهاز \n"
#~ ".لكن أحيانا يأخذ الكثير من الوقت لفك تشفيرالعنوان الرئيسي وربما تفشل\n"
#~ "بهذه الطريقة يراجع المفتاح فقط عند بداية كل عنوان، حيث لا يحصل أي مشكل "
#~ "إلا إذا تغير المتاح وسط العنوان \n"
#~ ".القرص: مفتاح القرص يفك تشفيره أولا، ثم بالإمكان فك تشفير كل مفاتيح "
#~ "العناوين فورا، هذا يتيح لنا التحقق منها غالبا\n"
#~ ".المفتاح: مثل «القرص» إذا كنت لا تملك ملف مع مفاتيح للقراءة وقت التجميع\n"
#~ ".libcss إذا كان لديكم واحد فإن فك تشفير مفتاح القرص سيكون أسرع بهذه "
#~ "الطريقة. وهي التي يستعملها \n"
#~ ".الطريقة بالإفتراض هي: المفتاح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "title"
#~ msgstr "عنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "مفتاح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVD without menus"
#~ msgstr "بدون قوائمDVD "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
#~ msgstr " (DVD) دون قائمة خيارات DVDRead مدخل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
#~ msgstr ".لا تستطيع فتح القرص DVDRead \"%s\""
#~ msgid "DVDRead could not read block %d."
#~ msgstr ".لا تستطيع قراءة الكتلة DVDRead %d"
#~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
#~ msgstr ". لا يستطيع قراءة DVDRead %d/%d blocks at 0x%02x"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr " اذن الوصول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "حجم الخبء للتدفق المزيّف، بالملي ثانية."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "تدفق الصور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr ".(عدد الإطارات في الثانية (مثال. 24 ، 25 ، 29 ، 97 ،30 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ ".(هذا يسمح لكم بتحديد معرّف للتدفق المزيَف، لكي يستعمل داخل سلاسل تدفق الخرج"
#~ "(0 بالإفتراض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Duration in ms"
#~ msgstr "(المدّة (م ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ".مدّة التدفق المزيّف. القيمة الإفتراضية (0) تعني أن التدفق غير محدد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "زائف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fake input"
#~ msgstr "مدخل مزيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".حجم الخبء للملفات بالملي ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "لمّ عدّة ملفات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ ".لعب الملفات المنفصلة كما لو كانت جزأ من ملف وحيد. حدد قائمة ملفات منفصلة "
#~ "بفواصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "قراءة الملفات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File reading failed"
#~ msgstr "قراءة الملف فاشلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not read file \"%s\"."
#~ msgstr ".لا يستطيع قراءة الملف VLC \"%s\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
#~ msgstr "لا يستطيع فتح الملف VLC \"%s\". "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "لا يستطيع فتح الملف VLC \"%s\" (%s)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth"
#~ msgstr "عرض الحدود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "أجبر إستعمال وحدة التفريغ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr ".نشِّط وحدة التفريغ حتى للوسائط مع البحث السريع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "(Mb)أعلى حجم لملف مؤقت "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ ".الطمر وحده سوف يجهض اغراق وسائل الاعلام اذا كان أكثر من هذا بكثير "
#~ "ميغابايت اجريت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "دليل التسجيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Directory where the record will be stored."
#~ msgstr ".دليل تخزين التسجيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "تسجيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Recording done"
#~ msgstr "نسبة التسجيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Timeshift granularity"
#~ msgstr "الحبوبية في وقت متغيّر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ".timeshifted هذا هو حجم الملفات المؤقتة التي ستستخدم لتخزين تدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Timeshift directory"
#~ msgstr "مجلد التخزين المؤقت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
#~ msgstr ".الدليل المستخدم لتخزين ملفات التخزين المؤقت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "«timeshift» أجبر إستعمال وحدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ ".حتى لو كانت تستطيع ان تتحكم بالسرعه او التوقف timeshift يقوي إستعمال "
#~ "الوحدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "التخزين المؤقت"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ،FTP حجم الخبء للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP إسم مستعمل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "User name that will be used for the connection."
#~ msgstr ".إسم المستخدم الذي سيستعمل للإتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP كلمة السر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr ".كلمة السر للإستعمال في الإتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FTP account"
#~ msgstr "FTP حساب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Account that will be used for the connection."
#~ msgstr ".حساب للإستعمال في الإتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FTP input"
#~ msgstr "FTP مدخل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FTP upload output"
#~ msgstr "FTP إخراج الإرسال "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Network interaction failed"
#~ msgstr "فشل تفاعل الشبكة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not connect with the given server."
#~ msgstr ".لا يستطيع الإتصال مع الخادم المعطى VLC "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
#~ msgstr ". بالخادم المعطى مرفوضVLC's الإتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Your account was rejected."
#~ msgstr ".حسابكم رفض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr ".كلمة السر رُفضت"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr ".محاولتكم بالصدد الخادم رفضت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ،GnomeVFS حجم الخبء للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "دخْل GnomeVFS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP proxy"
#~ msgstr "وكيل HTTP"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم يجب أن يكون من الشكل proxy HTTP\n"
#~ " http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/;\n"
#~ ". سيُحتكم إلى البيئة المتغيره http_proxy, اذا كانت فارغة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ،HTTP حجم الخبء للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP user agent"
#~ msgstr "عميل مستخدم HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "عميل مستخدم الذي سيستخدم للإتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Auto re-connect"
#~ msgstr "إعادة الإتصال تلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
#~ "disconnect."
#~ msgstr "في حالة إنقطاع الإتصال المفاجئ، حاول إعادة الإتصال."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Continuous stream"
#~ msgstr "تدفق مستمّر"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ ". آخر HTTP على خادم). يجب أن لا تنشطوا هذا الخيار إجمالألأنه يعيق قراءة "
#~ "أي تدفق JPG نشّط هذا الخيار لقراءة ملف مجدد بإنتظام(مثل صورة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP input"
#~ msgstr "مدخل HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP(S)"
#~ msgstr "HTTP(S)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP authentication"
#~ msgstr "توثيق HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
#~ msgstr ".يرجى إدخال إسم دخول وكلمة السرصالحين "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pace"
#~ msgstr "حفلة راقصة"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
#~ msgstr "مُعالجة الأنبوب بدلاً من الملف"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "إعادة الإتصال تلقائي"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "JACK audio input"
#~ msgstr "خروج سمعي JACK"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "JACK Input"
#~ msgstr "ادخال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ، MMS حجم الخبء للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Force selection of all streams"
#~ msgstr "إجبار إختيار كل تدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
#~ "bitrates. You can choose to select all of them."
#~ msgstr ""
#~ "ملحق الجداول يمكن ان يتضمن عدة جداول إبتدائية ،بإختلاف البتات يمكنك "
#~ "الإختيار للجميع. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum bitrate"
#~ msgstr "أعلى معدل البت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
#~ msgstr ".دائماً إختيار التدفق ذو معدل البت الأعلى، تحت هذا الحدّ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
#~ msgstr "Microsoft Media Server (MMS) input"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy stream output"
#~ msgstr "تدفق الخروج عديم الفائدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "عديم الفائدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Append to file"
#~ msgstr "إضافة إلى الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
#~ msgstr "أكتب في نهاية الملف عوض تغييره."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File stream output"
#~ msgstr "ملف ناتج التيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "إسم المستعمل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
#~ msgstr ".إسم المستعمل الذي سيطلب للوصول إلى التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "كلمة السڒ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
#~ msgstr ".كلمة السر التي ستطلب للوصول إلى التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "Mime"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
#~ msgstr "(المعادة من الخادم (المكتشفة آليا إذا كانت غير محددة MIME "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr ".HTTPS للإستعمال ل x509 PEM طريق ملف الشهادة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ ".لا تدخل أي شيء إذا لم يكن عندك.HTTPS للإستعمال ل x509 PEM طريق ملف "
#~ "الشهادة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ ".لا تدخل أي شيء إذا لم يكن عندك. HTTPSمؤتمن الشهدات الذي سيستعمل ل x509 "
#~ "PEM مسار الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ ".SSL شهادات الملغاه الملف الذي سيستخدم x509 PEM المسار الى\n"
#~ ".تترك فارغة اذا كنت لا تملك واحدا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour يعلن ب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr ".Bonjour أعلن التدفق عن طريق بروتوكول "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP stream output"
#~ msgstr "تدفق الخروج HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream name"
#~ msgstr "إسم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
#~ msgstr ".shoutcast/icecast الإسم المعطى لقناة التدفق في الخادم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream description"
#~ msgstr "وصف التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
#~ msgstr "وصف محتوى تدفقكم ومعلومات عن قناتكم."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream MP3"
#~ msgstr "MP3 النشر ب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Genre description"
#~ msgstr "نوع الوصف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Genre of the content. "
#~ msgstr "نوع من المحتوي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "URL description"
#~ msgstr "URL وصف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "URL with information about the stream or your channel. "
#~ msgstr ".معلومات عن تيار أو قناة بلدكم URL "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
#~ msgstr "transcoded للتيار Bitrate معلومات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "معدّل الإعتيان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
#~ msgstr ".transcoded معدل العينه من المعلومات التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of channels"
#~ msgstr "عدد القنوات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
#~ msgstr ".transcoded عدد قنوات الاعلام التابعة للتدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
#~ msgstr "Ogg Vorbis Quality"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
#~ msgstr ".transcoded معلومات للتدفق Ogg Vorbis Quality"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream public"
#~ msgstr "تدفق جماعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
#~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
#~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
#~ "icecast."
#~ msgstr ""
#~ ".موقع icecast/shoutcast (جعل الخدمة متاحة للجمهور على 'الصفحات "
#~ "الصفراء' (دليل قائمة الجداول\n"
#~ ". icecast لــOgg يتطلب الجري .shoutcast يتطلب معدل البت المعلومات المحددة "
#~ "ل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "IceCAST output"
#~ msgstr "خروج IceCAST "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Caching value (ms)"
#~ msgstr "(حجم الذاكرة الوسيطة(م ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
#~ "in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ ".هذه القيمه يجب ان يحدد في ميلي ثانية..UDP القيمه الافتراضيه لاستخدام "
#~ "الذاكرة الوسيطه للالتزام تدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Group packets"
#~ msgstr "مجموعة الرزم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
#~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
#~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن ارسال الحزم واحدة تلو الاخرى في الوقت المناسب ام كليًا. يمكنك اختيار "
#~ "عدد من العبوات التي سترسل في وقت واحد. وهو يساعد في تقليل العبء على "
#~ "الجدولة بشدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "إعادة الكتابة خام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "(اي بدون محاولة تقديم رزمة أكبر من أجل تحسين التدفق) MUT رزمة سيتم "
#~ "ارسالها مباشرة ، دون محاولة لملء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "رقم منفذ الإتجاه RTCP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
#~ msgstr ".(يرسل عبوة الى هذا المدخل (0 = آلي RTCP "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "نشر إذاعة متعددة آلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
#~ msgstr "تخصص متوجه المتعدد معالجة تلقائيا. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP-Lite"
#~ msgstr "UDP-Lite"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
#~ msgstr " UDP/IP خارج عن المعتاد UDP-Lite/IP استخدام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Checksum coverage"
#~ msgstr "التغطية Checksum"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
#~ msgstr "checksum 4-حموله بايت تغطيها طبقة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP stream output"
#~ msgstr "تدفق الخروج UDP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ". بالملي ثانية ،PVR حجم الخبء للتدفقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "جهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "جهاز فديو PVR"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Radio device"
#~ msgstr "جهاز راديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "جهاز راديو PVR"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "معيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr ".(NTFS أو , PAL ,SECAM ,معيار التدفق(آلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "عرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr ".(طول قطعة الفديو للإلتقاط(-1 للكشف الآلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "إرتفاع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr ".(إرتفاع قطعة الفديو للإلتقاط(-1 للكشف الآلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "تردد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr ".إذا أمكن( KHz تردد الإلتقاط، (ب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ".(تدفق الصور للإلتقاط، إذا أمكن(- 1 للتلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Key interval"
#~ msgstr "مجال مفتاح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ".(المجال بين الإطارات -مفتاح (- 1 للتلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "الإطارات B"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ ".إستعمل هذا الخيار لتعديل العدد ،B إذا كان هذا الخيار مفّعل، ستُنتج إطارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr ".(معدل البت المستعمل(- 1 للتلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr " معدل البت في القمّة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr ".معدل البت في القمّة بنمط معدل البت متغيّر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "نمط معدل البت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr ".نمط معدل البت المستعمل لاحقا(للمتغير،للثابت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "قناع البت السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr ""
#~ ".هذا الخيار يسمح بتعديل أقنعة البيتات التي ستستعمل من الجزء السمعي للبطاقة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ".(شدة السمعي(0 - 65535 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "القناة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "(svideo= قناة البطاقة للإستعمال(عادةً ، 0 = المستقبل، 1 = المُرَكبة، 2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "آلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "PVR"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "دَخْل للبطاقات IVTV MPEG"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".قيمة الخبء بالإفتراض للتدفقات، بالملي ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Real RTSP"
#~ msgstr "Real RTSP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "إتصال فاشل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
#~ msgstr "لا يمكن الاتصال إلى VLC \"%s:%d\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session failed"
#~ msgstr "جلسة فاشلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The requested RTSP session could not be established."
#~ msgstr ".المطلوبة لا يمكن اثباتها RTSP دوره"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ".حجم الخبء لإلتقاطات الشاشة، بالملي ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ".معدل الإطارات للإلتقاط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Capture fragment size"
#~ msgstr "حجم الأجزاء الملتقطة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
#~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
#~ msgstr ""
#~ "استيلاء الأمثل تقسيم الشاشه لأجزاء محددة الإرتفاع مُسبقًا \n"
#~ ".(16 قد تكون جيدة ، والقيمه 0 تعني مُعطل)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Screen Input"
#~ msgstr "نمط إلتقاط الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية، SMB حجم الخبء للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "إسم مستخدم SMB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "كلمة السر SMB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SMB domain"
#~ msgstr "مجال SMB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
#~ msgstr ".المجال/مجموعة عمل للإستعمال عند الإتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SMB input"
#~ msgstr "دخْل SMB "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ، TCP حجم الخبء للتدفقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TCP input"
#~ msgstr "دخْل TCP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ". بالملي ثانية، UDP حجم الخبء للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "MTU كشف آلي ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "كشف الخط التلقائي. وسيؤدي هذا الى زيادة حجم الحزم الناقصة إن وجدت MTU "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "بالملي ثانية RTP مهلة إعادةالترتيب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "ستنتظر المدخلات نهاية الحزم في معظم الوقت المحدد هنا. RTP يطلب ثانية "
#~ "حزم VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP/RTP input"
#~ msgstr "دخْل UDP/RTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "إسم الجهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ ". /dev/video0 اسم الجهاز المستخدم.إذا لم تحدد شي، سيستخدم البحث عن جهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#~ msgstr ""
#~ ".(svideo= دَخْل البطاقة للإستعمال(عادةً ، 0 = المستقبل، 1 = المُرَكبة، 2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "فديو4 لنكس2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "دخْل فديو4 لنكس2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ".بالملي ثانية ، v4l (Video 4 Linux)حجم الخبء للتدفقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ ".إسم جهاز الفديو للإستعمال، إذا لم تحدد أي إسم لا يستعمل أي جهاز فديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ ".إسم جهاز السمعي للإستعمال، إذا لم تحدد أي إسم لا يستعمل أي جهاز سمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "(.إلخ, RV24, (إفتراضي)I420 : على إستعمال صيغة كروما خاصة (مثل "
#~ "Video4Linux أجبر جهاز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ ".(قناة البطاقة للإستعمال(عادةً ، 0 = المستقبل، 1 = المُرَكبة، 2 = svideo"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "القنوات السمعيّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr ".قناة السمعي للإستعمال، إذا وجدت عدة قنوات سمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ".(طول قطعة الفديو للإلتقاط(-1 للكشف الآلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ".(إرتفاع قطعة الفديو للإلتقاط(-1 للكشف الآلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "الإضاءة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr ".سطوع الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "تدرج اللون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hue of the video input."
#~ msgstr ".شكل الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "لون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr ".لون الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "التباين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Contrast of the video input."
#~ msgstr ". تباين الفديو المدخلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tuner"
#~ msgstr "المستقبِل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr ".المستقبِل الذي سيستعمل، إذا كان هناك العديد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr "(مثال: 11025 ،22050 ، 44100) Hzتردد أخذ العينات للسمعي، ب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
#~ msgstr "إلتقاط السمعي في الستريو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MJPEG"
#~ msgstr "MJPEG"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "MJPEG شغل هذا الخيار إذا كان الجهاز يرسل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "هلاك "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG هلاك مستوى تدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "الجودة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "جودة التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "فديو4 لنكس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "دخْل فديو4 لنكس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr " بالملي ثانية ، VCDs قيمة الخبء ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VCD input"
#~ msgstr "قراءة VCD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[VCD:] [الجهاز][@العنوان][،[الفصل]]]"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "مجهول log الرسالة أعلاه لها مستوى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "مجهول vcdimager log الرسالة أعلاه لها مستوى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Entry"
#~ msgstr "مدخلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "القطع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "قطعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "نسق VCD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "تطبيق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr " المعد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "الصوت #"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "أعلى حد للصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "اعداد الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "مميّز النظام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "خانات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "أول نقطة دخول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "آخر نقطة دخول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "(حجم المسار( بالقطاعات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "type"
#~ msgstr "نوع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "end"
#~ msgstr "نهاية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "تشغيل القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "قائمة الإختيارالموسعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "قائمة إختيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "نوع غير معروف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "مميّز القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) قرص مدمج فديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) دخْل قرص مدمج فديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "إذا كان لا يساوي 0 قدم معلومات إضافية عن التنقيح."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr ".عدد كتل القرص المدمج للقراءة كل مرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "إستعمل مراقبة القراءة؟"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ ".إذا كان يسمح بمراقبة القراءة، هذا الخيار يسمح بتشغيله. في الحالة الأخرى "
#~ "القراءة تتم بالمسارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "إستعمل مدة المسار كوحدة قصوى عند البحث؟"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ".إذا كانت المجموعة ، وطول فترة البحث هي المسار بدلا من طول الدخول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "الموسّعة؟ VCD أظهر معلومات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ ".إظهار أقصى قدر ممكن من المعلومات تحت سيل المعلومات ووسائل الاعلام. أنظر "
#~ "مثلا مراقبة اعادة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr ".الصيغة للإستعمال في المجال «المؤلف» في قائمة القراءة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr ".\"الشكل لاستخدام في نطاق قائمة التشغيل \"العنوان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
#~ msgstr "Dolby Surround كاشف الرموز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dolby Surround decoder"
#~ msgstr "Dolby Surroun كاشف الرموز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Characteristic dimension"
#~ msgstr "البعد الخاص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
#~ msgstr ".المسافة بين مكبر الصوت اليسار ـ أمامي وبين السامع بالمتر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Compensate delay"
#~ msgstr "عوّض التأخير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
#~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
#~ "case, turn this on to compensate."
#~ msgstr ""
#~ "المهلة الذي عرضته الخوارزميه الفزيائية تكون أحيانا مزعجه لالتزامن بين "
#~ "الشفتين - الحركة والتعبير. في هذه الحاله ، بدوره على تعويض. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
#~ msgstr "Dolby Surround عدم كشف الرموز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
#~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "موزع على شكل رموز تطويق الجداول لن يكون قبل فك قيد المعالجه بواسطة هذا "
#~ "المرشح. تمكين تحديد هذا الأمر غير مستحب."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
#~ msgstr "أثر فضائي افتراضي للسماعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Headphone effect"
#~ msgstr "تأثير السماعة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use downmix algorithme."
#~ msgstr "downmix إستعمل الخوارزمية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in "
#~ "the headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room "
#~ "full of speakers."
#~ msgstr ""
#~ ".للسماعة mixer التي تستخدم في قناة mono downmix هذا الخيار يختار "
#~ "المسجلة لخوارزمية\n"
#~ ". فهو يعطى مفعول الدائمة في غرفة مليئة بالمتكلمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select channel to keep"
#~ msgstr "إختار قناة للإبقاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr ""
#~ " .هذا الخيار يكتم جميع القنوات الاخرى باستثناء القناة المختاره\n"
#~ " إختر واحد من\n"
#~ "(اليسار=0،اليمين=1 ، اليسارالأدنى=2،اليمن الأدنى=3،مركز=4،يسارالجبهة =5)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "يسار المؤخّرة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "يمين المؤخّرة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "جبهة اليسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "مُرشح سمعي للتحويل إلى الصيغة الأحادية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "مرشح سمعي لمخلط القنوات البسيطة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
#~ msgstr "مرشح سمعي لمخلط القنوات البديهية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "A/52 dynamic range compression"
#~ msgstr "ضغط ديناميكي A/52"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
#~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
#~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
#~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
#~ "listening room."
#~ msgstr ""
#~ "دينامكية مجموعة الضغط يجعل الأصوات المدويه لينة ، وتتعالى الأصوات اللينه "
#~ "، حتى يمكنكم بسهولة اكبر الاستماع الى تيار في بيئة صاخبه دون الاخلال احد. "
#~ "اذا كنت تشل دينامكية مجموعة ضغط على الاسترجاع ستكون اكثر ملاءمة للسينما "
#~ "اوقاعة إستماع للمسرح . "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "الداخلي upmixing تمكين "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ".(لا يوص بها)\"upmixing\" تمكين الخوارزمية الداخلية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز السمعي ATSC A/52 (AC-3)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "A/52->S/PDIF مُرشح الصوت المغلف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DTS dynamic range compression"
#~ msgstr "ضغط ديناميكي DTS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز السمعي DTS Coherent Acoustics"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "DTS->S/PDIF مُرشح الصوت المغلف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "صيغة التحويلات للنقطة الثابتة السمعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "صيغة التحويلات للنقطة العائمة السمعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG audio decoder"
#~ msgstr "لسمعي MPEG كاشف الرموز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Equalizer preset"
#~ msgstr "تضبيط مسبق للمعادِل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preset to use for the equalizer."
#~ msgstr ".التعديل المسبق للإستعمال في المعادل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bands gain"
#~ msgstr "مكسب النطاقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
#~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
#~ "4 -2 0\"."
#~ msgstr ""
#~ "20db -20db لا تستخدم التجهيزات المسبقه ، ولكن نطاقات يدوية محددة انت في "
#~ "حاجة الى توفير 10 قيم بين\n"
#~ "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\" تفصل بينها مساحات مثل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Two pass"
#~ msgstr "ترخيصين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
#~ msgstr ".أجري الترشيح مرتين، للحصول على أثر أكبر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Global gain"
#~ msgstr "المكسب الإجمالي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
#~ msgstr "المكسب الإجمالي dB (-20 ... 20)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Equalizer with 10 bands"
#~ msgstr "معادِل 10 فرق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "مسطح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "كلاسيكي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "ناد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "حفلة راقصة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Full bass"
#~ msgstr "جهير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Full bass and treble"
#~ msgstr "جهير وثلاثي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Full treble"
#~ msgstr "ثلاثي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "سماعات الرأس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Large Hall"
#~ msgstr "قاعة كبيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Live"
#~ msgstr "مباشر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Party"
#~ msgstr "حفلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "بوب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "ريجي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "روك"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "سكا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "رقيق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Soft rock"
#~ msgstr "روك خفيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "تيكنو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
#~ msgstr "PCM مرشح سمعي لتحويل الصيغ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of audio buffers"
#~ msgstr "عدد الحواجز السمعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
#~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
#~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
#~ msgstr ""
#~ ".هذا هو عدد الصوان السمعيه المستعملة كقياس القوة. ارتفاع عدد الصوان سيزيد "
#~ "زمن الاستجابة للمرشح ولكن لن يجعلها اقل حساسيه للتغيرات قصيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "أعلى مستوى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
#~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
#~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
#~ msgstr ""
#~ ".اذا كان متوسط القوة على آخر عدد الحواجز أعلى من هذه القيمة، فسوف يعدل "
#~ "مقدار الصوت. هذه القيمة هي نقطة ايجابية.أي قيمة بين 0.5 و 10 تبدو معقولة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Volume normalizer"
#~ msgstr "معدل الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Parametric Equalizer"
#~ msgstr "معادِل موسطي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Low freq (Hz)"
#~ msgstr "(Hz) التردد المنخفض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Low freq gain (dB)"
#~ msgstr "(Db) كسب التردد المنخفض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "High freq (Hz)"
#~ msgstr "(Hz) التردد المرتفع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "High freq gain (dB)"
#~ msgstr "(Db) كسب التردد المرتفع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Freq 1 (Hz)"
#~ msgstr "(Hz)التردد 1 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
#~ msgstr "(Db) كسب التردد 1 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Freq 1 Q"
#~ msgstr "Q التردد 1 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Freq 2 (Hz)"
#~ msgstr "(Hz)التردد 2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
#~ msgstr "(Hz) كسب التردد 2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Freq 2 Q"
#~ msgstr "Q التردد 2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Freq 3 (Hz)"
#~ msgstr "( Hz)التردد 3 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
#~ msgstr "(Db) كسب التردد 3 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Freq 3 Q"
#~ msgstr "Q التردد 3 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
#~ msgstr "مُرشح الصوت لآخذ العينات بالزيادة في النطاق المختصر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "مُرشح الصوت لآخذ العينات بالزيادة الخطية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "مُرشح آخذ العيّنات البديهي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr " مُرشح آخذ العيّنات الأساسي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Float32 المازج السمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Dummy S/PDIF الصوتي mixer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "مخلط سمعي بديهي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "default"
#~ msgstr "إفتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ALSA audio output"
#~ msgstr "خرج سمعي ALSA"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ALSA Device Name"
#~ msgstr "إسم الجهاز ALSA"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Device"
#~ msgstr "جهاز الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "مونو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr " إلى الأمام 2 إلى الخلف2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIFعلى A/52 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "لا يوجد جهاز الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ".\"لم يعطى أي إسم جهاز سمعي،قد ترغب في الدخول \"التقصير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio output failed"
#~ msgstr "فشل اخراج الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "ALSA لا يستطيع فتح جهاز VLC \"%s\" (%s)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
#~ msgstr ".الجهاز السمعي \"%s\" جاهز للإستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "بطاقة صوت مجهولة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "خرج سمعي aRts"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ ".إختيار الرقم المقابلة لعدد الأجهزة السمعيه ، كما ورد في قائمة \"الأجهزة "
#~ "السمعيه\" . هذا الجهاز سيستخدم بعد ذلك فرضًا الجهاز السمعي اليديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HAL AudioUnit output"
#~ msgstr "خرج HAL AudioUnit"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
#~ msgstr ".الناتج السمعي المختار مُستخدم من طرف برنامج آخر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device is not configured"
#~ msgstr "إسم أداة الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup "
#~ "Utility\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ ".تستخدم الآن STEREO طريقة a .\"ينبغي تحديد وفق متحدث التخطيطات مع "
#~ "\"تثبيت المرافق النصف صوتي\" في \"مرافق تطبيقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%s (Encoded Output)"
#~ msgstr "%s (خرج مشفر)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output device"
#~ msgstr "جهاز الخروج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "..فرضًا 0 جهاز1 :DirectX عدد أجهزه\n"
#~ ".(ن عددالأجهزة (نلاحظ انه فرضًا الجهاز يبدو على شكل 0 وعدد آخر."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use float32 output"
#~ msgstr "float32 استخدام الناتج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
#~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
#~ msgstr ""
#~ ".(السمعيه طريقة الانتاج (الذي لا وأيده بعض بطاقات الصوت float32 الخيار "
#~ "يسمح لك تمكين او تعطيل عالية الجوده"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectX audio output"
#~ msgstr "خرج سمعي DirectX"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 إلى الأمام؛ 2 إلى الخلف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "خرج سمعي EsounD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "خادم esound"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "نسق الخروج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ " \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
#~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" واحد من"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of output channels"
#~ msgstr "عدد قنوات الإخراج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
#~ "restrict the number of channels here."
#~ msgstr ""
#~ ".إفتراضًا ، جميع قنوات المُستقبلة ستكون محفوظة، يمكنك تقليص عدد القنوات "
#~ "هنا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add WAVE header"
#~ msgstr "WAVE أضف عنوان رأسي "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
#~ msgstr ".عوض كتابة ملف خام، تستطيعون إضافة ترويسة إلى الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "ملف الخروج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
#~ msgstr ".الملف الذي ستكتب فيه عيّنات السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File audio output"
#~ msgstr "خروج سمعي إلى ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "خرج سمعي Roku HD1000"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically connect to writable clients"
#~ msgstr "بحث دلائل المعلومات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "JACK audio output"
#~ msgstr "خروج سمعي JACK"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "المعلولة OSS محاولة تجاوز سائقي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ ".فقط لا احب عندماالصوان العازل تماما يشغلها (الصوت يحصل بشدة ). اذا كان "
#~ "لكم احد هؤلاء السائقين ، فانكم بحاجة الى تمكين هذا الخيار OSS بعض سائقي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "خرج سمعي UNIX OSS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "جهاز سمعي OSS DSP "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr " معرَف المنفذ السمعي للجهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "الخروج السمعي لمنفذ الجهاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "الخروج السمعي simple DirectMedia Layer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "خرج سمعي Win32 waveOut"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "محلَل A/52"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "A/52 audio packetizer"
#~ msgstr "A/52 المحزَّم السمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ADPCM audio decoder"
#~ msgstr "ADPCM كاشف الرموز السمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
#~ msgstr "Raw/Log كاشف الرموز السمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Raw audio encoder"
#~ msgstr "Raw المرمَز السمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak كاشف الرموز للفديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMM كاشف الرموز للتعليقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CVD subtitle decoder"
#~ msgstr "CVD كاشف الرموز للعنوان الثانوي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
#~ msgstr "Chaoji VCD محزَّم العناوين الثانوية ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encoding quality"
#~ msgstr "نوعية الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
#~ msgstr ".(الجودة بين1.0 (منخفضة) و 10.0 (عالية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز للفديو Dirac"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "مرمّز الفديو Dirac "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectMedia Object decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز DirectMedia Object"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectMedia Object encoder"
#~ msgstr " مرمّز DirectMedia Object"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "محلل DTS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DTS audio packetizer"
#~ msgstr "المحزَّم السمعي DTS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Decoding X coordinate"
#~ msgstr "عند كشف الرموز X موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
#~ msgstr "للعنوان الثانوي المعاد X موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Decoding Y coordinate"
#~ msgstr "عند كشف الرموز Y موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
#~ msgstr "للعنوان الثانوي المعاد Y موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subpicture position"
#~ msgstr "Subpicture position"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ان تنفذ دون الموقف صورة على الفيديو \n"
#~ " المركز=0 ،اليسار=1 ، اليمين=2 ،القمة =4 ،القاع=8 ، كما يمكنك إستخدام "
#~ "مزيج \n"
#~ "من هذه القيم على سبيل المثال ، 6 = اعلى اليمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encoding X coordinate"
#~ msgstr " عند الترميز X موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
#~ msgstr "للعنوان الثانوي المرمّز X موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encoding Y coordinate"
#~ msgstr "عند الترميز Y موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
#~ msgstr " للعنوان الثانوي المرمّز Y موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVB subtitles decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز للعناوين الثانوية DVB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVB subtitles encoder"
#~ msgstr " مرمّز العناوين الثانوية DVB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
#~ msgstr "(libfaad2 مستعملاً ) AAC كاشف الرموز السمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AAC extension"
#~ msgstr "الإمتداد AAC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "ملف الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Path of the image file for fake input."
#~ msgstr ".طريق الصورة للإستعمال للمدخل المزيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "ملف الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output video width."
#~ msgstr ".عرض الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output video height."
#~ msgstr ".طول الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "الحفاظ على نسبة الطول للعرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr ".إعتبر الأبعاد كقيم قصوى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Background aspect ratio"
#~ msgstr " أبعاد خلفية الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "أبعاد ملف الصورة (4:3, 16:9). إفتراضياً بكسل مربع."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace video"
#~ msgstr "الغاء تشويش الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr ". فك تشابك الصورة بعد تحميلها"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace module"
#~ msgstr "وحدة الغاء التشويش"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr ".وحدة فك التشابك"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma used."
#~ msgstr "كروما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز للفديو مزور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr ".\"%s\" لا يوجد كاشف رموز للفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr ".\"%s\" لا يوجد كاشف رموز سمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "لم يجد كاشف الرموز VLC\"%s\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not open the encoder."
#~ msgstr "لم يفتح كاشف الرموز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Non-ref"
#~ msgstr "غير المرجع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bidir"
#~ msgstr "Bidir"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Non-key"
#~ msgstr " لا -المفتاح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "All"
#~ msgstr "الكل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "rd"
#~ msgstr "rd"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "bits"
#~ msgstr "بت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "بسيط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fast bilinear"
#~ msgstr "ثنائية سريعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "ثنائية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bicubic (good quality)"
#~ msgstr "(ثنائي مكعب (جودة عالية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "تجريبى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
#~ msgstr "(الجار الأقرب (نوعية رديئة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "المنطقة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
#~ msgstr "chroma bilinear / Luma bicubic"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gauss"
#~ msgstr "غاوسي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SincR"
#~ msgstr "SincR"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Lanczos"
#~ msgstr "Lanczos"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bicubic spline"
#~ msgstr "Bicubic spline"
#~ msgid ""
#~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ " ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA) السمعي / ترميزالفديو / آلة التشفير "
#~ "AltiVec FFmpeg"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr " سمعي /مرمز فديو FFmpeg "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Decoding"
#~ msgstr "كشف الرموز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
#~ msgstr " سمعي /مرمز فديو FFmpeg "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "FFmpeg demuxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg muxer"
#~ msgstr "FFmpeg muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video scaling filter"
#~ msgstr "مرشح قياس الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
#~ msgstr "FFmpeg تحويل الكروما بواسطة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg مرشح الفديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg مرشح تقسيم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
#~ msgstr "FFmpeg deinterlace مرشح الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Direct rendering"
#~ msgstr "تصيير مباشر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Error resilience"
#~ msgstr "خطأ المرونة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ ".يمكنه ادراجه أخطاء المرونة Ffmpeg\n"
#~ " ومع ذلك ، مع التسوق آلة التشفير \n"
#~ "يمكنه انتاج العديد من الأخطاء (M$ من آلة التشفير ISO MPEG - مثل 4 )\n"
#~ ".(القيم الصحيحة تتراوح بين 4 و0 (0 يعطل كل أخطاء مرونة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Workaround bugs"
#~ msgstr " حلّ الخلل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Try to fix some bugs:\n"
#~ "1 autodetect\n"
#~ "2 old msmpeg4\n"
#~ "4 xvid interlaced\n"
#~ "8 ump4 \n"
#~ "16 no padding\n"
#~ "32 ac vlc\n"
#~ "64 Qpel chroma.\n"
#~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
#~ "\"ump4\", enter 40."
#~ msgstr ""
#~ ":محاولة لتحديد بعض العلل\n"
#~ "1 autodetect\n"
#~ "2 old msmpeg4\n"
#~ "4 xvid interlaced\n"
#~ "8 ump4 \n"
#~ "16 no padding\n"
#~ "32 ac vlc\n"
#~ "64 Qpel chroma.\n"
#~ "، هكذا يجب ان يكون مجموع قيم.على سبيل المثال، \n"
#~ " to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40."
#~ msgid "Hurry up"
#~ msgstr "نسرع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
#~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
#~ "pictures."
#~ msgstr ""
#~ ". المرمز يمكن ان يُتَرجم جزئيا او يهمل الإطار عندما لا يوجد ما يكفي من "
#~ "الوقت. \n"
#~ "ومن المفيد مع وحدة المعالجه المركزية منخفض الطاقة لكنها يمكن ان تنتج صورا "
#~ "مشوهه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Post processing quality"
#~ msgstr "جودة بعد المعالجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
#~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
#~ "looking pictures."
#~ msgstr ""
#~ "نوعية بعد تجهيزها. النطاق الصحيح هو 0 إلى 6 \n"
#~ " يُطلب مستويات اعلى قدرا كبيرا من وحدة المعالجه المركزية ، لتنتج افضل صور "
#~ "البحث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Debug mask"
#~ msgstr "قناع التنقيح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
#~ msgstr "ffmpeg أضبط قناع التنقيح ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr " اعرض أشعة الحركة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ ".يمكنك تعلو حركة السهم (الصفوف تبين كيف تتحرك الصور) على الصورة\n"
#~ ":هذه القيمه مُقَنَعَة ، واستنادا الى هذه القيم\n"
#~ "1. P framesل MVs تصور تنبأ آلي أمام . \n"
#~ "2. B framesل MVs تصور تنبأ آلي أمام . \n"
#~ "3.B framesل MVs تصور تنبأ آلي خلف . \n"
#~ ".لرؤية جميع الأشعة القيمة تجب أن تكون 7"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "كشف الرموز بميز ضعيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr "لا يشفر سوى النسخ الضعيفة من هذا الشريط. ويتطلب هذا اقل التجهيزيات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
#~ msgstr "H.264 لا مرشح الدورة لفك الترميز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
#~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ ". لا تستعمل مرشح الدورة ، له فعل سلبي على الجودة، لكن سرّع التدفق ذو "
#~ "الجودة العالية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
#~ msgstr "ffmpeg سلاسل مرشح المعالجة المسبقة ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ ":اكثر الامثله\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "المرشحات خيارات\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgid "Ratio of key frames"
#~ msgstr "نسبة الإطارات الرئيسية"
#~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
#~ msgstr ".عدد الإطارات المشفرة للإطار المفتاح واحد"
#~ msgid "Ratio of B frames"
#~ msgstr "B نسبة الإطارات "
#~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
#~ msgstr ".عدد الإطارات المشفرة بين إطارين مرجعيين"
#~ msgid "Video bitrate tolerance"
#~ msgstr "الإستجابة لتدفق الفديو"
#~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr ".الإستجابة على معدل بت الفديو ب كلو بت/ثا"
#~ msgid "Interlaced encoding"
#~ msgstr "ترميز مشابك"
#~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
#~ msgstr ".إستعمل قواعد محددة للإطارات المشابكة"
#~ msgid "Interlaced motion estimation"
#~ msgstr "تقدير الحركة المشابكة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
#~ msgstr ""
#~ ".يمكن تقدير الخوارزميات المتداخله الاقتراح. وهذا يتطلب المزيد من وحدة "
#~ "المعالجه المركزية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pre-motion estimation"
#~ msgstr "التقدير الأولي للحركة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
#~ msgstr ".تمكين قبل الاقتراح تقدير الخوارزميه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Strict rate control"
#~ msgstr "مراقبة صارمة للتدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr ".تمكين صارمة لمعدل السيطرة الخوارزمية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rate control buffer size"
#~ msgstr "حجم صوان مراقبة التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
#~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
#~ msgstr ""
#~ ".(معدل حجم سيطرة الصوان (بالكيلو بايت\n"
#~ ".عازلة سيتيح تحسين المراقبة ، ولكن سيسبب تأخير في التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
#~ msgstr "قدرة مراقبة التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr ".قدرة مراقبة التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "I quantization factor"
#~ msgstr "I quantization عامل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
#~ "=> same qscale for I and P frames)."
#~ msgstr ""
#~ " على سبيل المثال,P-FRAMES مقارنة مع ,I-FRAMES التقسيم الكمي لعامل\n"
#~ ".FRAMES I و P <= 1.0 لنفس النطاق "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Noise reduction"
#~ msgstr "خفض الضجيج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
#~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
#~ msgstr ""
#~ ".يمكن خفض ضوضاء الخوارزمية بخفض التشفير طولي ومعدل البت,على حساب تدني "
#~ "نوعية الاطر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
#~ msgstr " MPEG4 مصفوفة التقسيمإلى كميّات ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
#~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
#~ "with standard MPEG2 decoders."
#~ msgstr ""
#~ ". MPEG2 عادة هذه افضل صورة ,بينما لا نزال نحتفظ التوافق مع معاير المشفر . "
#~ "MPEG2 من المشفر MPEG4 استخدام مصفوفه التقسيم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quality level"
#~ msgstr "مستوى الجودة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
#~ "encoding very much)."
#~ msgstr ".(مستوى الجوده لتشفير الاقتراحات ناقلات (وهذا يمكن ان تبطئ التشفير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
#~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
#~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
#~ "threshold to ease the encoder's task."
#~ msgstr ""
#~ ".نوعية المبادلات إذا كان حرصك على وحدة المعالجه المركزية لا تستطيع "
#~ "مواكبة معدل ترميز. on-the-fly في آلة التشفير يمكن ان يجعل \n"
#~ "وسوف يعجز تعريشه التقسيم الى كميات فان معدل تشويه نواقل الحركة القيادة "
#~ "العامة) ، ورفع الحد الادنى الى مستوى الضوضاء تخفيف آلة التشفير مهمة )"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Minimum video quantizer scale"
#~ msgstr "أدنى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "أدنى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum video quantizer scale"
#~ msgstr "أقصى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "أقصى سلم لتقسيم الفديو إلى كميات صغيرة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Trellis quantization"
#~ msgstr "Trellis التقسيم إلى كميّات صغيرة ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
#~ msgstr ""
#~ " ( تشويه معدّل البت لمعاملات الكتل) trellis شغِّل التقسيم إلى كميّات صغيرة "
#~ "ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fixed quantizer scale"
#~ msgstr " تحديد سلم التقسيم إلى كميّات صغيرة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
#~ "255.0)."
#~ msgstr ""
#~ ".(سلم التقسيم إلى كميّات صغيرة ثابت للترميز (القيم المقبولة من0.01 إلى "
#~ "255.0"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Strict standard compliance"
#~ msgstr "إلتزام صارم للمعايير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ".(أجبر الإلتزام صارم للمعايير عند الترميز (القيم المقبولة: -1، 0، 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Luminance masking"
#~ msgstr "إخفاء الإضاءة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
#~ msgstr ".(رفع التقسيم إلى كميّات صغيرة للماكرو كتل المضيئة جداً( إفتراضياً:0.0"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Darkness masking"
#~ msgstr "إخفاء الظلام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
#~ msgstr ".(رفع التقسيم إلى كميّات صغيرة للماكرو كتل المظلمة جداً( إفتراضياً:0.0"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Motion masking"
#~ msgstr "إخفاء الحركة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
#~ "(default: 0.0)."
#~ msgstr ""
#~ ".(رفع التقسيم إلى كميّات صغيرة للماكرو كتل التي تشكل حركة مهمة"
#~ "( إفتراضياً:0.0"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Border masking"
#~ msgstr "إخفاء الحدود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
#~ "0.0)."
#~ msgstr ""
#~ ".(المقسم الى كميات صغيرة من اجل رفع الكتلال الصغيرة في حدود الاطار"
#~ "(فرضًا :0.0 )"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Luminance elimination"
#~ msgstr "إزالة الإضاءة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
#~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
#~ msgstr ""
#~ ".4-توصي المواصفات H264.(ليس هناك تغيير(فرضًا :0.0 PSNR يزيل الكتل "
#~ "المضيئة عندما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Chrominance elimination"
#~ msgstr "Chrominance إزالة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
#~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
#~ msgstr ""
#~ ".توصي المواصفات 7 H264.(ليس هناك تغيير(فرضًا :0.0 PSNR يزيل الكتل "
#~ "المُظلمة عندما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Scaling mode"
#~ msgstr "نمط القياس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Scaling mode to use."
#~ msgstr ".نمط القياس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Ffmpeg mux"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
#~ msgstr "ffmpeg muxer أجبر إستعمال "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Post processing"
#~ msgstr "نوعية بعد المعالجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "1 (Lowest)"
#~ msgstr "(الأضعف)1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "6 (Highest)"
#~ msgstr " (الأعلى) 6"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Flac audio decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز السمعي Flac"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Flac audio encoder"
#~ msgstr " المرمز السمعي Flac"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "المحزَّم السمعي Flac"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "(libmpeg2 يستعمل ) MPEG I/II كاشف الرموز للفديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Linear PCM audio decoder"
#~ msgstr "الخطي PCM كاشف الرموز السمعي ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
#~ msgstr "الخطي Flac المحزَّم السمعي ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "openmash كاشف الرموز للفديو مستعملاً "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
#~ msgstr "III/II/I السمعي الطبقات MPEG كاشف الرموز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
#~ msgstr "السمعي المحزَّم MPEG layer I/II/III "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PNG video decoder"
#~ msgstr " كاشف الرموز للفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز QuickTime"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pseudo raw video decoder"
#~ msgstr ".شبه كاشف الرموز للفديو خام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
#~ msgstr "شبه محزَّم الفديو الخام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr " كاشف الرموز RealAudio "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "SDL Image decoder"
#~ msgstr " كاشف الرموز للصور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SDL_image video decoder"
#~ msgstr " كاشف الرموز للصور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Speex audio decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز السمعي Speex"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Speex audio packetizer"
#~ msgstr "المحزَّم السمعي Speex"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Speex audio encoder"
#~ msgstr "المرمِّز السمعي Speex"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "تعليق Speex"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "النمط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVD subtitles decoder"
#~ msgstr "DVD كاشف الرموز للعناوين الثانوية ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVD subtitles packetizer"
#~ msgstr "DVD محزِّم العناوين الثانوية ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles text encoding"
#~ msgstr "تشفير نص الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
#~ msgstr "غيِّر الترميز المستعمل بنص العناوين الثانوية"
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "تعديل موضع الترجمة"
#~ msgid "Set the justification of subtitles"
#~ msgstr "تحديد موضع الترجمة "
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 كشف آلي للعناوين الثانوية "
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ".في ملفات العناوين الثانوية UTF-8 شغل الكشف الآلي للترميز "
#~ msgid "Formatted Subtitles"
#~ msgstr "تصاغ العناوين الثانوية"
#~ msgid ""
#~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
#~ "this, but you can choose to disable all formatting."
#~ msgstr ""
#~ ". جزئيا ، ولكن هذه الادوات يمكنك اختيار لشل كل الشكليه VLC.بعض العنوين "
#~ "الفرعية تسمح صيغ النص الشكلي"
#~ msgid "Text subtitles decoder"
#~ msgstr "فك تشفير نص الترجمة"
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ ".فشل لتحويل تشفير العنوان الفرعي\n"
#~ ".محاولة يدوية لوضع طابع-ترميز قبل فتح الملف"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr " تمكين التنقيح"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "هذا العدد الطبيعي عند النظر في النظام الثنائي هو إخفاء تصحيح الأخطاء\n"
#~ "1 تطلب\n"
#~ "2 علبة المعلومات العامة\n"
#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
#~ msgstr "(SVCD العنوان الثانوي ) Philips OGT كاشف الرموز للعناوين الثانوية "
#~ msgid "SVCD subtitles"
#~ msgstr "عناوين ثانوية SVCD"
#~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
#~ msgstr "(SVCD العنوان الثانوي ) Philips OGT محزِّم العناوين الثانوية "
#~ msgid "Tarkin decoder module"
#~ msgstr "كاشف الرموز Tarkin"
#~ msgid ""
#~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
#~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
#~ msgstr ""
#~ ".VBR تطبيق الجوده بين 1 (منخفض) و 10 (عاليه) ، بدلا من تحديد معين معدل "
#~ "البت. هذا سينتج التدفق "
#~ msgid "Theora video decoder"
#~ msgstr "كاشف رموز الفديو Theora"
#~ msgid "Theora video packetizer"
#~ msgstr "محزِّم الفديو Theora "
#~ msgid "Theora video encoder"
#~ msgstr "مرمز الفديو Theora "
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "التعليق Theora "
#~ msgid ""
#~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
#~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ ".VBR سينتج التدفق .bitrate يجبر تشفير محدد الجوده بين 0.0 (عاليه) و "
#~ "50.0 (منخفض) ، بدلا من تحديد معدل معين"
#~ msgid "Stereo mode"
#~ msgstr "نمط ستيريو"
#~ msgid "Handling mode for stereo streams"
#~ msgstr "نمط تسيير تدفقات ستريو"
#~ msgid "VBR mode"
#~ msgstr "النمط VBR"
#~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
#~ msgstr ".(CBR) إستعمل معدّل بت متغيِّر. إفتراضياً، يستعمل معدّل بت ثابت "
#~ msgid "Psycho-acoustic model"
#~ msgstr "نموذج Psychoacoustic"
#~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
#~ msgstr "عدد صحيح يتغير من -1 (لا يوجد نموذج) إلى 4"
#~ msgid "Dual mono"
#~ msgstr "مونو ازدواجي"
#~ msgid "Joint stereo"
#~ msgstr "ستيريو مشترك"
#~ msgid "Libtwolame audio encoder"
#~ msgstr "مرمز سمعي Libtwolame"
#~ msgid "Maximum encoding bitrate"
#~ msgstr "أقصى معدل بت للترميز"
#~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
#~ msgstr ".أقصى معدّل بت بالكيلوبت. صالح في تطبيقات النشر"
#~ msgid "Minimum encoding bitrate"
#~ msgstr "أدنى معدل بت للترميز"
#~ msgid ""
#~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
#~ "channel."
#~ msgstr ".أقصى معدّل بت بالكيلوبت. صالح لقناة بحجم ثابت"
#~ msgid "CBR encoding"
#~ msgstr "الترميز CBR"
#~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
#~ msgstr "(CBR)أجبر الترميز بمعدّل بت ثابت "
#~ msgid "Vorbis audio decoder"
#~ msgstr "كاشف الرموز السمعي Vorbis"
#~ msgid "Vorbis audio packetizer"
#~ msgstr "المحزِّم السمعي Vorbis"
#~ msgid "Vorbis audio encoder"
#~ msgstr "المرمز السمعي Vorbis"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "التعليقات Vorbis"
#~ msgid "Maximum GOP size"
#~ msgstr "GOP الحجم الأقصى ل "
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "وبالتالي تحسين نوعية نظرا لمعدل البت في تكلفة البحث بدقة. اكبر القيم "
#~ "لحفظ البتت . IDR-frames مجموعات القصوى الفاصله بين"
#~ msgid "Minimum GOP size"
#~ msgstr "GOP الحجم الأدنى ل "
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
#~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
#~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "أنظر أيضا لخيارات الإطار المرجعي P-frame لأنه من المسموح به ل GOP لا "
#~ "تلتزم بالضروره غلق IDR-frames. In H.264, I-frames يحدد الحد الادنى بين\n"
#~ " .(أنظر أيضا لخيارات الإطار المرجعي )\n"
#~ ". IDR-frame من اي اشارة الى الاطار السابق ل subsequent P-frames تقييد "
#~ "IDR-frames .ليست بالضروره I-frames ,لذا\n"
#~ ".GOP لكن لا تبداء من جديد, I-framesاذا يبدو المشهد التخفيضات فى هذا "
#~ "الفترة ، فانها ما زالت على شكل رموز ف "
#~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
#~ msgstr "العدوانيI-frames خارج "
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
#~ msgstr ""
#~ ".keyint عندما تتجاوز I-frame بعد إجبار الرمز,scenecutبقيم صغيرة لــ , I-"
#~ "frames يضبط كيفية الإضافة التي تضاف الى بعدوانيه.Scene-cut كشف\n"
#~ " القيم الكبيرة باستخدام أطر اكثر من اللازم .I-frameقد تجد موقع افضل لل "
#~ "scenecut قيم جيدة لـ\n"
#~ "وبالتالي اهدار بته\n"
#~ ".من الأطر، وربما يؤدي الىالتشفير القبيح . مجموعة 1 الى 100 keyint هي "
#~ "عبارة عن I-frame لذا فان , scene-cut يعطل -1"
#~ msgid "B-frames between I and P"
#~ msgstr "P و I بين B الإطارات "
#~ msgid ""
#~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
#~ msgstr ".(من 1 إلى 16 ) P و I المتتالية بين B عدد الإطارات "
#~ msgid "Adaptive B-frame decision"
#~ msgstr "B إستعمال تكيفي لإطارات "
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ".I- لاستخدامهاالا ربما قبل اطر ،B-اجبار عدد محدد من متتالية اطر"
#~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
#~ msgstr "B إستعمال إطارات "
#~ msgid ""
#~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
#~ "negative values cause less B-frames."
#~ msgstr ""
#~ ".B-اطر القيم السلبيه تسبب اقل أطر,B-لقيم الايجابية سبب العديد من الأطر ,"
#~ "B-الانحياز الى خيار استخدام أطر "
#~ msgid "Keep some B-frames as references"
#~ msgstr " للإشارات B ترك بعض الإطارات "
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ ". لتستخدم إشارات للتنبؤ أطر اخرى. B- تسمح الأطر\n"
#~ " يبقى الوسط من +2 \n"
#~ ".متتالية فاطر مرجعيه ، والمخزن الاطار المناسب"
#~ msgid "CABAC"
#~ msgstr "CABAC"
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ " CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding).\n"
#~ ".بقليل يبطئ تشفير وفك ، ولكن يجب انقاذ 10 الى 15 ٪ معدل البت"
#~ msgid "Number of reference frames"
#~ msgstr "عدد الإطارات المرجعيّة"
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
#~ msgstr ""
#~ "القيم الكبيرة. مجموعة 1 الى 16 frameref عدد من الأطر السابقة المستخدمة "
#~ "في التنبؤ. هذا فعال في انيمي ، لكن لايوجد فرق معتبر للمشاهد الحيّة. بعض "
#~ "أجهزة فك الرموز غير قادرين على التعامل مع القيم المرتفعة"
#~ msgid "Skip loop filter"
#~ msgstr "تخطى مرشح الحلقة"
#~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
#~ msgstr ".بطّل مرشح الدورة. هذا ينقص الجودة"
#~ msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
#~ msgstr "وبيتا ، البارامترات الفا : بيتا C0 الداره مرشح الفا "
#~ msgid ""
#~ "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
#~ "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
#~ msgstr ""
#~ ".والبارامترات بيتا .مجموعة -6 الى 6 لكل البارامترات الفا و بيتا. -6 يعني "
#~ "بالضوء مرشح ، 6 يعني قوية C0 الداره مرشح الفا "
#~ msgid "H.264 level"
#~ msgstr "H.264 المستوى "
#~ msgid ""
#~ "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are "
#~ "not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the "
#~ "rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
#~ msgstr ""
#~ ".(كما حددها المرفق الف من المعايير )H.264 تحديد المستوى \n"
#~ ".مستويات لا تنفذ ؛ انه يصل الى المستعمل لاختيار مستوى يتوافق مع بقية "
#~ "الخيارات التشفير. مجموعة 1 الى 5.1) من 10 الى 51 كما سمحت) "
#~ msgid "Interlaced mode"
#~ msgstr "طريقة المشابكه "
#~ msgid "Pure-interlaced mode."
#~ msgstr ".طريقة المشابكه نقيه "
#~ msgid "Set QP"
#~ msgstr "QP"
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
#~ "(lossless) to 51."
#~ msgstr ""
#~ "هذا بإختيارالمقسم الى كميات صغيرة لاستخدامها. انخفاض قيم نتائج افضل في "
#~ "الاخلاص ، ولكن أعلى بيترات.القيمه 26 هى التقصير جيدا .مجموعة 0 (بلا "
#~ "خسائر) 51."
#~ msgid "Quality-based VBR"
#~ msgstr "VBR بالنوعيّة"
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
#~ msgstr ".من 0 إلى 51 .VBR نوعية المرور على اساس "
#~ msgid "Min QP"
#~ msgstr " QP الأدنى"
#~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
#~ msgstr ""
#~ ".أدنى بارامتر للمقسم الى كميات صغيرة. 15 الى 35 ويبدو ان هناك مجموعة جيدة"
#~ msgid "Max QP"
#~ msgstr "الأعلى QP "
#~ msgid "Maximum quantizer parameter."
#~ msgstr ".اقصى بارامتر للمقسم الى كميات صغيرة"
#~ msgid "Max QP step"
#~ msgstr "QP أعلى خطوة "
#~ msgid "Max QP step between frames."
#~ msgstr ".بين إطارين QP أقصى خطوة "
#~ msgid "Average bitrate tolerance"
#~ msgstr "متوسط الإستجابة على معدل البت"
#~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr ".( يسمح الفرق في متوسط معدل البت (في كيلوبايت / ثا"
#~ msgid "Max local bitrate"
#~ msgstr "أعلى معدّل بت محليّ"
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr ".(مجموعات كحد اقصى معدل البت المحلية (في كيلوبايت / ثا"
#~ msgid "VBV buffer"
#~ msgstr "صِوان VBV"
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
#~ msgstr ".(متوسط مدة اقصاها المحلية معدل البت (في كيلوبايت "
#~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
#~ msgstr "VBV شغل إبتدائي للصِوان "
#~ msgid ""
#~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
#~ "0.0 to 1.0."
#~ msgstr ".هذا يعِّد شغل الصوان الأولي ككسر بحجم الصوان"
#~ msgid "QP factor between I and P"
#~ msgstr "P و I بين QP العامل "
#~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
#~ msgstr ".المدى 1.0 إلى 2.0 P و I بين QP العامل "
#~ msgid "QP factor between P and B"
#~ msgstr "B و P بين QP العامل "
#~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
#~ msgstr ".المدى 1.0 إلى 2.0 B و P بين QP العامل "
#~ msgid "QP difference between chroma and luma"
#~ msgstr "بين كروماولما QP الفرق "
#~ msgid "QP difference between chroma and luma."
#~ msgstr ".QP الفرق بين كروما و لما "
#~ msgid "Multipass ratecontrol"
#~ msgstr "Multipass ratecontrol"
#~ msgid ""
#~ "Multipass ratecontrol:\n"
#~ " - 1: First pass, creates stats file\n"
#~ " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
#~ " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
#~ msgstr ""
#~ "مولتيباس راتيكونترول :\n"
#~ "-1 : المرور الاول ، أنشئ ملف الاحصائيات \n"
#~ "-2 : آخر اصدار ، عدم إعادة كتابة ملف احصائيات \n"
#~ "-3 : تمريرة من الجلي ، إعادة كتابة ملف احصائيات \n"
#~ msgid "QP curve compression"
#~ msgstr "QP منحني الضغط "
#~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
#~ msgstr ".(QCP) إلى 1.0(CBR) من 0.0 QP منحني الضغط"
#~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
#~ msgstr "QP نقص التقلّب في "
#~ msgid ""
#~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
#~ "blurs complexity."
#~ msgstr "وهذا يقلل من التقلبات فيQP قبل منحني الضغط. زمانيا يطمس التعقيد."
#~ msgid ""
#~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
#~ "blurs quants."
#~ msgstr ".بعد منحني الضغط. يطمس كمومات زمنيا QP في fluctations وهذا يقلل "
#~ msgid "Partitions to consider"
#~ msgstr "حواجز للإعتبار"
#~ msgid ""
#~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
#~ " - none : \n"
#~ " - fast : i4x4\n"
#~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
#~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
#~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
#~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
#~ msgstr ""
#~ "حواجز للإعتبار في نمط التحليل - لا شيء : \n"
#~ " - سريع : i4x4\n"
#~ " - عادي : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
#~ " - بطيء : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
#~ " -الكلّ :i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
#~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
#~ msgid "Direct MV prediction mode"
#~ msgstr "MV نمط التوقع لأشعة "
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr ".MV نمط التوقع لأشعة الترقب المباشر "
#~ msgid "Direct prediction size"
#~ msgstr "حجم الترقب المباشر"
#~ msgid ""
#~ "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
#~ " - 1: 8x8\n"
#~ " - -1: smallest possible according to level\n"
#~ msgstr ""
#~ "حجم الترقب المباشر: - 0: 4x4\n"
#~ " - 1: 8x8\n"
#~ " - -1: الأصغر بالإمكان وفقاً للمستوى \n"
#~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
#~ msgstr "B التوقع الموزون للإطارات "
#~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
#~ msgstr "B التوقع الموزون للإطارات "
#~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
#~ msgstr "طريقة تقدير الحركة"
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(البحث الماس ، قطرها 1 (بسرعة :dia-:يختار الاقتراح تقدير الخوارزميه \n"
#~ "- hex:سداسي البحث ، قطرها 2 \n"
#~ " - umh:تفاوت متعددة سداسي البحث (افضل لكن ابطأ) \n"
#~ " - esa:بحث شامل (بطيءه للغاية ، وبصورة رئيسية لاختبار)\n"
#~ msgid "Maximum motion vector search range"
#~ msgstr "أقصى مسافة بحث"
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
#~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
#~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
#~ msgstr ""
#~ ".المسافة القصوى للبحث عن تقدير الحركة، تقاس من تنبأ موقع (). فرضًا 16 جيد "
#~ "لمعظم الأفلام ،وارتفاع الطلب سلاسل قد تستفيد من الاوضاع بين 24 و 32. "
#~ "مجموعة من 0 الى 64"
#~ msgid "Maximum motion vector length"
#~ msgstr "الإنتقال الأقصى لشعاع الطول"
#~ msgid ""
#~ "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
#~ msgstr ""
#~ "اقصى طول حركة الاقتراح في عناصر الصور. -1 تلقائيا ، استنادا الى المستوى"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum buffer space between threads"
#~ msgstr "تصغير عدد من المؤشرات"
#~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
#~ msgstr "وتقدير النوعيه ، Subpixel اقتراح قرار التقسيم"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ ".هذا المعلم ضوابط الجوده مقابل السرعه المبادلات المشاركة في عملية اتخاذ "
#~ "القرار الاقتراح تقدير (اقل = أسرع وأعلى = افضل نوعية) . مجموعة 1 الى 7"
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ ".هذا المعلم ضوابط الجوده مقابل السرعه المبادلات المشاركة في عملية اتخاذ "
#~ "القرار الاقتراح تقدير (اقل = أسرع وأعلى = افضل نوعية) . مجموعة 1 الى 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ ".هذا المعلم ضوابط الجوده مقابل السرعه المبادلات المشاركة في عملية اتخاذ "
#~ "القرار الاقتراح تقدير (اقل = أسرع وأعلى= أفضل نوعية) . مجموعة 1 إلى 5"
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "B-frames قرار ب RD نمط اساس "
#~ msgid ""
#~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
#~ msgstr ""
#~ "6 subme يتطلب هذا .B-الطريقة الثالثة يقوم مقرر لأطر RD\n"
#~ ".(او اكثر) "
#~ msgid "Decide references on a per partition basis"
#~ msgstr "تقرير المراجع على اساس التقسيم الواحد"
#~ msgid ""
#~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
#~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
#~ msgstr ""
#~ ".macroblock يسمح كل 16*8 او 16*8 التقسيم على نحو مستقل في اختيار الاطار "
#~ "المرجعي ، في مقابل واحد فقط لكل المرجع "
#~ msgid "Chroma in motion estimation"
#~ msgstr "إغفال كروما في تقدير الحركة "
#~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
#~ msgstr ".P-frames واسطة قرار في ME subpel كروما "
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "B-frames في MVs معا الامثل "
#~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
#~ msgstr ".مشترك ثنائي الاتجاه اقتراح التنقيح"
#~ msgid "Adaptive spatial transform size"
#~ msgstr " حجم التحويل المكيف الملائم"
#~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
#~ msgstr ". inter-MBs مقرر8 *8 لاستلام تحويل فيما بين SATD-based"
#~ msgid "Trellis RD quantization"
#~ msgstr "تعريشه RD التقسيم الى كميات"
#~ msgid ""
#~ "Trellis RD quantization: \n"
#~ " - 0: disabled\n"
#~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
#~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
#~ "This requires CABAC."
#~ msgstr ""
#~ "RD التقسيم الى كميات التعريشة :\n"
#~ "-0:إعاقتها\n"
#~ "-1/:MBمكن الا على رموز النهائي ل \n"
#~ " -2: على طريقة تمكن جميع القرارات\n"
#~ ".This requires CABAC."
#~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
#~ msgstr "كشفSKIP مبكر على إطارات P"
#~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
#~ msgstr ".كشفSKIP مبكر على إطارات P"
#~ msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
#~ msgstr ".P-على الأطر thresholding معامل"
#~ msgid ""
#~ "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only "
#~ "a small single coefficient."
#~ msgstr ""
#~ ".P-على الأطر thresholding معامل\n"
#~ ".القضاء الائتماني كتل صغيرة لا تحوي سوى على احد المعاملات"
#~ msgid ""
#~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
#~ "be a useful range."
#~ msgstr ""
#~ ".تخفيض الضوضاء المجال الائتماني\n"
#~ "من 10 إلى 1000. pseudo-deadzone التكيفيه \n"
#~ "يبدو انها مجموعة مفيدة."
#~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
#~ msgstr "التقسيم لمى الى كميات منطقة ميتة "
#~ msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
#~ msgstr ""
#~ "حدد حجم المشتركة التقسيم لمى الى كميات منطقة ميتة. 0 مجموعة الى 32. "
#~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
#~ msgstr "التقسيم لمى الى كميات داخل منطقة ميتة"
#~ msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
#~ msgstr ""
#~ "حجم مجموعة من داخل التقسيم الى كميات ديادزوني بجروح. 0 مجموعة الى 32. "
#~ msgid "CPU optimizations"
#~ msgstr "تحقيق الأمثلية CPU"
#~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
#~ msgstr ".إستعمال التحسينات CPU مُجمِّع"
#~ msgid "Filename for 2 pass stats file"
#~ msgstr "لتمرير إسم الملف 2 الملف احصائيات"
#~ msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
#~ msgstr ".لتمرير إسم الملف 2 الملف احصائيات التشفير المتعددة المرور"
#~ msgid "PSNR computation"
#~ msgstr "الحساب PSNR"
#~ msgid ""
#~ "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
#~ "quality."
#~ msgstr ".احصائيات. وهذا لا يؤثر على نوعية التشفير الفعلي PSNR حساب وطبع "
#~ msgid "SSIM computation"
#~ msgstr "الحساب SSIM"
#~ msgid ""
#~ "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
#~ "quality."
#~ msgstr ".احصائيات. وهذا لا يؤثر على نوعية التشفير الفعلي SSIM حساب وطبع "
#~ msgid "Quiet mode"
#~ msgstr "نمط هادئ"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "نمط هادئ"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "إحصائيات"
#~ msgid "Print stats for each frame."
#~ msgstr ".إعرض الإحصائيات لكل إطار"
#~ msgid "SPS and PPS id numbers"
#~ msgstr "SPS وPPS ID ارقام "
#~ msgid ""
#~ "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
#~ "settings."
#~ msgstr ".مجموعة SPS و PPS للسماح لإلساق اعداد الجداول مع بيئات مختلفة"
#~ msgid "Access unit delimiters"
#~ msgstr "وصول وحدة علامات البداية او النهاية "
#~ msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
#~ msgstr ".وصول وحدة توليد ديليميتير NAL الوحدات"
#~ msgid "dia"
#~ msgstr "dia"
#~ msgid "hex"
#~ msgstr "hex"
#~ msgid "umh"
#~ msgstr "umh"
#~ msgid "esa"
#~ msgstr "esa"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "سريع"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "بطيئ"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "جميع"
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "مكاني"
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "زمني"
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "آلي"
#~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
#~ msgstr "(H.264/MPEG4 AVC آلة التشفير (بإستخدامالمكتبه x264 "
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "(MPEG I/II hw ترميز الفيديو (بإستخدام libmpeg2"
#, fuzzy
#~ msgid "VBI and Teletext decoder"
#~ msgstr "فك تشفير نص الترجمة"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "D-Bus control interface"
#~ msgstr "D-Bus واجهات السيطرة "
#~ msgid "Motion threshold (10-100)"
#~ msgstr "(عتبة الحركة(10-100"
#~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
#~ msgstr ".حجم الحركة المطلوبة لفتة الفار المطلوب تسجيلها"
#~ msgid "Trigger button"
#~ msgstr "زر الزناد"
#~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
#~ msgstr ". زر الزناد لإطلاق حركة الفأرة"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "وسط"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "تحركات"
#~ msgid "Mouse gestures control interface"
#~ msgstr "واجهة التحكم لحركة الفأرة"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr ".عرّف القائمة المفضلة"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "مختصرة"
#~ msgid "Hotkeys management interface"
#~ msgstr "المفاتيح-الساخنه ادارة الوصل "
#~ msgid "Audio track: %s"
#~ msgstr "%s : مقطع الصوت"
#~ msgid "Subtitle track: %s"
#~ msgstr "%s : مقطع الترجمة"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Aspect ratio: %s"
#~ msgstr "%s : معدل الترميز"
#~ msgid "Crop: %s"
#~ msgstr "%s :قص "
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "%s : نمط إلغاء التشويش"
#~ msgid "Zoom mode: %s"
#~ msgstr " %s : طريقة الزووم"
#~ msgid "Subtitle delay %i ms"
#~ msgstr ""
#~ " مدّة العنوان الفرعي \n"
#~ " ملي ثا %i "
#~ msgid "Audio delay %i ms"
#~ msgstr ""
#~ "مدّة الصوت\n"
#~ " %i ملي ثا"
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "%d%% الصوت "
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "عنوان المضيف"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ ".(0.0.0.0) المستمع إليها. فرضًا الى كل وصلات الشبكة HTTP عنوان و مدخل "
#~ "الواجهة\n"
#~ ".(127.0.0.1)بالظهور إلاَّ على الآلة المحلية ادخل HTTP إذا أردتم لواجهة"
#~ msgid "Source directory"
#~ msgstr "دليل المصدر"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "التشفير"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr ".(محارف أعلنت في مضمون نوع العنوان (التقصير utf - 8 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "أخد بالإعتبار التمديدات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ ".( php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl:على سبيل المثال l) قائمة استقبال "
#~ "التمديدات وقابل للتنفيذ الطرق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr ".(HTTP الواجهة ك509 PEM شهادة الملف (يمكن SSL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "ملف المفتاح الخاص x509 للواجهة HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ".HTTP واجهة x509 PEM موثوق الجذر CA شهادات الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr ".HTTP واجهة قائمة ملفات الشهادات الملغاه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "واجهة التخكم عن بعد HTTP"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the lirc configuration file."
#~ msgstr "تشكيل الملفات"
#~ msgid "Infrared remote control interface"
#~ msgstr "واجهة التخكم عن بعد بتحت أحمر"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "من فضلط موفر الأول للموسطات المتابعة"
#~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
#~ msgstr "إستخدامالفيديو بالتناوب مرشح بدلا من تحويل "
#~ msgid "motion"
#~ msgstr "اقتراح "
#~ msgid "motion control interface"
#~ msgstr "واجهة التحكم عن بعد "
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "العمل كسيّد"
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "هل عليها التصرف على أنها سيدة عميل لتزامن الشبكة ؟"
#~ msgid "Master client ip address"
#~ msgstr "العنوان IP للعميل السيَد"
#~ msgid ""
#~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
#~ msgstr ".العنوان IP للعميل السيَد من أجل تزامن الشبكة"
#~ msgid "Network Sync"
#~ msgstr " تزامن الشبكة"
#~ msgid "Install Windows Service"
#~ msgstr "ركّب خدمة NT/2K/XP"
#~ msgid "Install the Service and exit."
#~ msgstr ".ركّب الخدمة ثم أخرج"
#~ msgid "Uninstall Windows Service"
#~ msgstr "NT/2K/XP إمسح خدمة "
#~ msgid "Uninstall the Service and exit."
#~ msgstr ".إمسح الخدمة ثم أخرج"
#~ msgid "Display name of the Service"
#~ msgstr "إعرض إسم الخدمة"
#~ msgid "Change the display name of the Service."
#~ msgstr ".غيّر إسم الخدمة"
#~ msgid "Configuration options"
#~ msgstr " خيارات التشكيل"
#~ msgid ""
#~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
#~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
#~ "properly configured."
#~ msgstr ""
#~ ".( --foo=bar --no-foobar: خيارات التشكيل التي ستستعملها الخدمة(مثال \n"
#~ ".هذا يجب أن يحدّد عند تثبيت الخدمة"
#~ msgid ""
#~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
#~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
#~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
#~ msgstr ""
#~ "الواجهات الإضافية المطلقة من الخدمة. هذا يجب أن يحدّد عند التثبيت حتّى تكون "
#~ "الخدمة مشكّلة بشكل صحيح. إستعمل قائمة وحدات منفصلة بفواصل(القيم المعتادة: "
#~ "logger، sap، rc، http)"
#~ msgid "NT Service"
#~ msgstr "NT خدمة "
#~ msgid "Windows Service interface"
#~ msgstr "واجهة خدمة الويندوز"
#~ msgid "Show stream position"
#~ msgstr "إعرض موضع التدفق"
#~ msgid ""
#~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
#~ msgstr ".إعرض الموضع الحالي بالثانية في التدفق من وقت لآخر"
#~ msgid "Fake TTY"
#~ msgstr "TTY مزيف "
#~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr ".TTY كما لو كانت stdin على إستعمال rc أجبر الوحدة "
#~ msgid "UNIX socket command input"
#~ msgstr "UNIX socket دخل التحكم ب "
#~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
#~ msgstr ".stdin المقبس بدلا من UNIX تقبل الاوامر اكثر من"
#~ msgid "TCP command input"
#~ msgstr "TCP دخل التحكم ب "
#~ msgid ""
#~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
#~ "and port the interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ ".تقبل الاوامر اكثر من المقبس بدلا من ستدين. يمكنك ان تضع عنوان ومدخل "
#~ "الواجهة ستكون ملزمة لها"
#~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
#~ msgstr "DOS لا تفتح واجهة تحكم "
#~ msgid ""
#~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
#~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
#~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
#~ msgstr ""
#~ ".مربع القيادة DOS سيبدأ rc إفتراضًا مساعد الواجهة \n"
#~ "والفيديو اي نافذة مفتوحة VLC تمكين اسلوب هادئ لن يجلب قيادة هذا الاطار "
#~ "لكن يمكن ايضا جميلة مزعج عندما تريدون وقف"
#~ msgid "RC"
#~ msgstr "RC"
#~ msgid "Remote control interface"
#~ msgstr "واجهة التحكم عن بعد"
#~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
#~ msgstr ".التحكم عن بعد وصلة الشروع. نوع 'مساعدة ' للمساعدة"
#~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
#~ msgstr ".مجهول القيادة `%s'. نوع 'مساعدة ' للمساعدة"
#~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
#~ msgstr "+----[ اوامر جهاز التحكم عن بعد ]"
#, fuzzy
#~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
#~ msgstr ""
#~ "إضافة XYZ. . . . . . . . . . إلى قائمة التشغيل XYZ إضافة "
#, fuzzy
#~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
#~ msgstr "| ينكويوي XYZ. . . . . . .الى قائمة التشغيل XYZ الصف "
#, fuzzy
#~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
#~ msgstr "| playlist . . . إعرض العناصر الحالية لقائمة التشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . تشغيل التيار"
#, fuzzy
#~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
#~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . إيقاف التيار"
#, fuzzy
#~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
#~ msgstr "| next. . . . . . . . . . . . العنصر التالي"
#, fuzzy
#~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
#~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . العنصر السابق"
#, fuzzy
#~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
#~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . الذهاب إلى العنصر"
#, fuzzy
#~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
#~ msgstr "| اكرر] [on|off] . . تردد قائمة التشغيل اكرر البند"
#, fuzzy
#~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
#~ msgstr "| الداره] [on|off]. . . . تردد قائمة التشغيل البند الداره"
#, fuzzy
#~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
#~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . تصفية قائمة الشغيل"
#, fuzzy
#~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
#~ msgstr "| status . . . . . . . . . وضع قائمة التشغيل الحالية"
#, fuzzy
#~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
#~ msgstr "| عنوان [س]. . . . مجموعة / الحصول على اللقب في البند الحالي "
#, fuzzy
#~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . العنوان الموالي في العنصر الحالي"
#, fuzzy
#~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
#~ msgstr "| title_p . . . . . . العنوان السابق في العنصر الحالي"
#, fuzzy
#~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
#~ msgstr "| chapter [X] . . غيّر/ إعرض الفصل"
#, fuzzy
#~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
#~ msgstr "| chapter_n . . . . الفصل الموالي"
#, fuzzy
#~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
#~ msgstr "| chapter_p. . . . الفصل الموالي"
#, fuzzy
#~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
#~ msgstr ""
#~ "| البحث X. البحث في ثوان ، على سبيل المثال ما اورده السعي 'البحث 12' "
#, fuzzy
#~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . توقف مؤقت"
#, fuzzy
#~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
#~ msgstr "| fastforward . . . . . . . تقدم سريع"
#, fuzzy
#~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . لفّ "
#, fuzzy
#~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . .إقرء بسرعة"
#, fuzzy
#~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
#~ msgstr "| slower . . . . . . . . إقرء ببطأ"
#, fuzzy
#~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . إقرء بسرعة عاديّة"
#, fuzzy
#~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
#~ msgstr "| [f[on|off . . . . . . . . . .نمط الشاشة الكاملة"
#, fuzzy
#~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
#~ msgstr "| info . . . معلومات حول التدفق الحالي "
#~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
#~ msgstr "| get_time . . عدد الثواني التي مرت منذ بدأ التدفق"
#, fuzzy
#~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "| is_playing . .القيمة 1 إذا شُغّل عنصر، 0 ما عدا "
#~ "ذلك "
#, fuzzy
#~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
#~ msgstr "| get_title . . . عنوان العنصر الحالي"
#, fuzzy
#~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
#~ msgstr "| get_length . . طول العنصر الحالي "
#, fuzzy
#~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
#~ msgstr "| [volume [X . . . . . . . . غيّر/إعرض الشّدة"
#, fuzzy
#~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
#~ msgstr "| [volup [X . . . . . إرفع الشّدة X "
#, fuzzy
#~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
#~ msgstr "| [volup [X . . . . . أنقص الشّدة X "
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| [adev [X . . . . . غيّر/إعرض واجهة السمعي "
#, fuzzy
#~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
#~ msgstr "| [achan [X . . . . . غيّر/إعرض قنوات السمعي "
#, fuzzy
#~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
#~ msgstr "| [atrack [X . . . . . غيّر/إعرض امقطع السمعي "
#, fuzzy
#~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
#~ msgstr "| [vtrack [X . . . . . غيّر/إعرض مقطع الفديو "
#, fuzzy
#~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
#~ msgstr "| [vratio [X . . . . . غيّر/إعرض نسبة الارتفاع إلى العرض الفديو "
#, fuzzy
#~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
#~ msgstr "| [vcrop [X . . . . . غيّر/إعرض تشذيب الفديو "
#, fuzzy
#~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
#~ msgstr "| [vzoom [X . . . . . غيّر/إعرض تكبير الفديو"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| [strack [X . . . . . غيّر/إعرض العنوان الثانوي للمقطع "
#, fuzzy
#~ msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
#~ msgstr "| [key [hotkey name . . . . . غيّر/إعرض العنوان الثانوي للمقطع "
#, fuzzy
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] إستعمل قائمة الخيارات"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| marq-marquee STRING . . أكتب سلسلة على الفديو"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . إزاحة النص إبتداءً من اليسار"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . إزاحة النص إبتداءً من الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| marq-position # . . . .مراقبة الموضع النسبي للنص"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| marq-color # . . . .لون النص، RGB"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| marq-opacity # . . . .عتمة"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . .المهلة، ب م ثانية"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| marq-size # . . . .حجم النص، ب العنصورات"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| logo-file STRING . . .المهلة، ب م ثانية"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . إزاحة النص إبتداءً من اليسار"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . إزاحة النص إبتداءً من الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logo-position # . . . .الموضع النسبي للشعار"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . .شفافية "
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| mosaic-alpha# . . . . . . . . . . . . . .ألفا"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| mosaic-height# . . . . . . . . . . . . . .إرتفاع"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| mosaic-width# . . . . . . . . . . . . . .عرض"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| mosaic-xoffset . . . . إزاحة الفسيفساء إبتداءً من اليسار"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| mosaic-yoffset . . . .إزاحة الفسيفساء إبتداءً من الأعلى"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| فسيفساء-التعديلات س، ع (،س،ع)*. . . . قائمة التعديلات"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| فسيفساء-اصطفّ 0..2، 4..6، 8..10. . .فسيفساء التصفيف"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| الحدود # . . . . . . . . حد عموديV-فسيفساء"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| الحدود # . . . . . . . . حد أفقيh-فسيفساء"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "|فسيفساء-الوضعية {0=آلي، 1=ثابث} . . . . الوضعية"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| فسيفساء -الصفوف # . . . . . . . . . . . رقم الصفوف"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "|فسيفساء -الأعمدة # . . . . . . . . . . . رقم الأعمدة"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "|ترتيب الصور . . . . id(,id)* فسيفساء-الترتيب"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "|فسيفساء-ترك-نسبة الارتفاع ألى العرض{0، 1} . . . . نسبة الارتفاع ألى العرض"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| [......] [المعلومات] [المصدر] [ثنائي] [ملحق] [undef] [info] "
#~ "[source] [binary] [plugin]"
#, fuzzy
#~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
#~ msgstr "|مساعدة . . . . . . . . . . . . . مساعدة الرسالة"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| مساعدة مديدة . . . . . . . . . مساعدة الرسالة الطويلة"
#, fuzzy
#~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
#~ msgstr "|(خروج .......................خروج (اذا كان في اتصال مقبس"
#, fuzzy
#~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
#~ msgstr "| اغلاق . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc اغلاق "
#~ msgid "+----[ end of help ]"
#~ msgstr "+----[نهاية المساعدة]"
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "ضغط انتقاء القائمة أو التوقف للمتابعة"
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr " النوع 'انتقاء القاءمة' أو 'التوقف' للمتابعة"
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "اذهب الى كن مستنكر"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "العتبة"
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "ذروة تلك المنطقة تسبب الوصلة"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "مضيف"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
#~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
#~ msgstr ""
#~ ".(0.0.0.0) المستمع إليها. فرضًا الى كل وصلات الشبكة HTTP عنوان و مدخل "
#~ "الواجهة\n"
#~ ".(127.0.0.1)بالظهور إلاَّ على الآلة المحلية ادخل HTTP إذا أردتم لواجهة"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "المدخل"
#~ msgid ""
#~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
#~ "4212."
#~ msgstr "على هذه الواجهة التي سوف تستمع .افتراضي انه 4212 TCP هذا هو المنفذ "
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ ".كلمة المرور الإدارية هي الوحيدة التي تستعمل لحماية الواجهة. القيمة "
#~ "الافتراضية هي \"اداري\""
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "التحكم عن بعد للواجهة VLM"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "الخام A/52 demuxer"
#~ msgid "AIFF demuxer"
#~ msgstr "AIFF demuxer"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgid "Could not demux ASF stream"
#~ msgstr "ASF لا تستطيع ديموكس الرافد"
#~ msgid "VLC failed to load the ASF header."
#~ msgstr "ASF ليس له حمل العنوان الرأسي لـ VLC "
#~ msgid "AU demuxer"
#~ msgstr "AU demuxer"
#~ msgid "Force interleaved method"
#~ msgstr "اسلوب القوة بين- الاجازه "
#~ msgid "Force interleaved method."
#~ msgstr "طريقة قوة المدخل"
#~ msgid "Force index creation"
#~ msgstr "انشاء قوة الفهرس"
#~ msgid ""
#~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
#~ "or incomplete (not seekable)."
#~ msgstr ""
#~ " متضرر أو ناقص AVI استعمال هذا إذا كان الملف .AVIإعادة تكوين الفهرس من "
#~ "أجل الملف"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "سأل‎"
#~ msgid "Always fix"
#~ msgstr "أصلاح دائما"
#~ msgid "Never fix"
#~ msgstr "اصلاح قطا"
#~ msgid "AVI demuxer"
#~ msgstr "AVI demuxer"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "AVI الفهرس"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
#~ msgstr ""
#~ " معطوب،لا يمكن التنقل داخله AVIهذا الملف \n"
#~ "? (تريد المحاولة للتصليح (وهذا يمكن ان يستغرق وقتا طويلا "
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "التصليح"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "لا للتصليح"
#~ msgid "Fixing AVI Index..."
#~ msgstr "...AVI تثبيث الفهرس "
#~ msgid "Dump filename"
#~ msgstr "تفريغ إسم الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
#~ msgstr "إسم الملف الذي سوف يرى جدول الخام لتفريغه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Append to existing file"
#~ msgstr "ألحاق الملف موجود"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
#~ msgstr "اذا بالفعل الملف موجود ، لا يمكن الكتابة عليه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File dumpper"
#~ msgstr "تفريغ الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr " demuxerDTS الخام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FLAC demuxer"
#~ msgstr "FLAC demuxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "( اللعبة_الموسيقى _emu ) GME demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
#~ msgstr "اللهجه Kasenna RTSP"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
#~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
#~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs de Kasenna utilisent un vieil et dialecte de unstandard de "
#~ "RTSP. Quand Vous réglez ce paramètre, VLC essaiera ce dialecte pour la "
#~ "communication. Dans ce mode que vous ne pouvez pas connecter aux serveurs "
#~ "de RTSP normaux"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP إسم مستخدم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "يسمح لك تغيير إسم المستخدم اذا كان سوف يستعمل لتوثيق الاتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP كلمة السڒ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "يسمح لك تغيير كلمة المرور اذا كان سوف يستعمل للاتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
#~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (بإستخداممباشر555)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
#~ msgstr "نفاذ و RTSP/RTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
#~ msgstr " (TCP) RTSP انتهى RTP استعمال "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Client port"
#~ msgstr "زبون المنفذ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
#~ msgstr "اللجلسة RTP لمنفذ من أجل استعمالها لمصدر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
#~ msgstr "النفق RTSP و RTP انتهى HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP tunnel port"
#~ msgstr " منفذ النفق HTTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
#~ msgstr "HTTP انتهى RTSP/RTP منفذ استعماله لحفر نفق لـ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTSP authentication"
#~ msgstr "توثيق RTSP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Frames per Second"
#~ msgstr "الإطارات لكلّ ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
#~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
#~ msgstr ""
#~ ". من الملف MGPEG هذا هو نسبة الإطار المطلوب عندما تشغل \n"
#~ ". (إستخدام0 (وهذه هي القيمة الإفتراضية) لجدول الحياة (الكاميرا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
#~ msgstr " M-JPEG demuxer آلة تصوير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Matroska stream demuxer"
#~ msgstr " demuxer Matroska تيار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ordered chapters"
#~ msgstr "منظّم الفصول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
#~ msgstr "تشغيل منظم الفصول كما هو محدد في الجزء "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Chapter codecs"
#~ msgstr "شفرة الفصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
#~ msgstr "إستخدامشفرة الفصل في الجزء "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "دليل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
#~ "good for broken files)."
#~ msgstr ""
#~ ".قبل تحميل الملفات ماتروسكا من عائلة واحدة في نفس الدليل\n"
#~ "(ليست جيدة لكسر الملفات)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Seek based on percent not time"
#~ msgstr "قد طلب إلى قاعدة بالمئة ولا مرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Seek based on percent not time."
#~ msgstr ".قد طلب إلى قاعدة بالمئة ولا مرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy Elements"
#~ msgstr "العناصر الافتراضية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
#~ msgstr "(ليس جيد بانسبة للملفات المعطوبة) EBML قراءة و نبذ مجهول لعناصر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD قائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "أولي التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "مدير الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- العنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
#~ msgstr "جعل قادرة على خوارزميه لخفض الضوضاء "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable reverberation"
#~ msgstr "جعل من تداعيات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
#~ msgstr "(مستوى النتيجة (من 0 إلى 100، القيمة الافتراضية هي 0"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
#~ msgstr "تأخر النتيجة، بـ م ثا.العادي للقيم من 40 إلى 200 م ثا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable megabass mode"
#~ msgstr "جعل عن طريقة ميغاباس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
#~ msgstr "المستوى النموذجي لميغاباس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
#~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
#~ msgstr ""
#~ "تواتر الحد من طريقة ميغاباس، في هز.كيكي هو الحد الاقصى للتردد الذي يسري "
#~ "مفعول ميغاباس.القيم الصحيحه 100 10 هرت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
#~ msgstr ".(يكتنف مستوى الأثر (من 0 إلى 100 ، قيمة العيب 0"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
#~ msgstr "تحيط ابطاء ، في م ثا. القيم العاديه 5 إلى 40 م ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
#~ msgstr "MOD demuxer (ليبمودبلوغ )"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reverb"
#~ msgstr "تردّد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reverberation level"
#~ msgstr "مستوى النتيجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reverberation delay"
#~ msgstr "تأخر النتيجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mega bass"
#~ msgstr "ميغا bass"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mega bass level"
#~ msgstr "العملاق الصف الأسفل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mega bass cutoff"
#~ msgstr "العملاق انخفاض الحد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "محيطا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Surround level"
#~ msgstr "محاصرته مستوى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Surround delay (ms)"
#~ msgstr "(محاصرته التأخير (م/ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MP4 stream demuxer"
#~ msgstr "انساب MP4 demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "إعادة نوع الربح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ " عنوان محدد الربح التكرار Musepack يمكن ان يكون لـى\n"
#~ "(التحكم في الحجم )\n"
#~ " أو البوم محددة. لك ان تختار اي صفعة يريد أستخدام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MusePack demuxer"
#~ msgstr "MusePack demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr " تدفق h264 معدل رغبة اطار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "H264 video demuxer"
#~ msgstr "H264 فيديو demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 صوتي demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ ". من الملف MGPEG هذا هو نسبة الإطار المطلوب عندما تشغل \n"
#~ ". (إستخدام0 (وهذه هي القيمة الإفتراضية) لجدول الحياة (الكاميرا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 فيديو demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG صوتي / MP3 demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II فيديو demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Windows Media NSC metademux"
#~ msgstr " نوافذ الاعلام NSC ميتاديموكس "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "NullSoft demuxer"
#~ msgstr "NullSoft demuxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Nuv demuxer"
#~ msgstr "Nuv demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OGG demuxer"
#~ msgstr "OGG demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "محرّك بحث فيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Playlist"
#~ msgstr "قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Auto start"
#~ msgstr "التشغيل التلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
#~ msgstr "بدء تلقائي لتشغيل قائمة التشغيل عندما تكون محمّلة. \n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show shoutcast adult content"
#~ msgstr " Shoutcast إظهار محتوى الكبار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
#~ msgstr "إظهارقيمة جداول الفيديو عند إستخدامنشرة قائمة التشغيل الفيديو ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Skip ads"
#~ msgstr "تجاهل اطارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "M3U playlist import"
#~ msgstr "M3U استيراد قائمة التشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PLS playlist import"
#~ msgstr "PLS استيراد قائمة التشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "B4S playlist import"
#~ msgstr "B4S استيراد قائمة التشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVB playlist import"
#~ msgstr "DVB استيراد قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Podcast parser"
#~ msgstr "نشرة المعرب اللغوي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XSPF playlist import"
#~ msgstr "XSPF إستراد قائمة التشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
#~ msgstr "الجديد winamp 5.2 shoutcast الاستيراد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASX playlist import"
#~ msgstr "استيراد قائمة التشغيل ASX"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
#~ msgstr "معرب قاعده الإعلام كاسيننا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "QuickTime Media Link importer"
#~ msgstr "QuickTime إستيراد رابط الإعلام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google إستراد قائمة تشغيل الفديو من"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "إفتراضي ifo demux"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Podcast Info"
#~ msgstr "معلومات النشرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Podcast Summary"
#~ msgstr "خلاصة النشرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Podcast Size"
#~ msgstr "حجم النشرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shoutcast"
#~ msgstr "Shoutcast"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Trust MPEG timestamps"
#~ msgstr " MPEG تأمين وقت الطوابع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position "
#~ "and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this "
#~ "option to calculate from the bitrate instead."
#~ msgstr ""
#~ "عادة نستخدم وقت الطوابع من الملفات MPEG لحساب الموقع و المده.ولكن في "
#~ "بعض الاحيان قد لا تكون صالحة للاستعمال. ابطال هذا الخيار لحساب بدلا من "
#~ "bitrate."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG-PS demuxer"
#~ msgstr "MPEG-PS demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PVA demuxer"
#~ msgstr "PVA demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
#~ "rate."
#~ msgstr ""
#~ ".المحوّل الإلكتروني لإشارات الفيديو سيهبط الى الاطر كان حرصك على وحدة "
#~ "المعالجه المركزية الى عدم مواكبة معدل الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
#~ msgstr "DV (الفيديو الرقمي) demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
#~ msgstr ""
#~ ". من الملف MGPEG هذا هو نسبة الإطار المطلوب عندما تشغل \n"
#~ ". (إستخدام0 (وهذه هي القيمة الإفتراضية) لجدول الحياة (الكاميرا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
#~ msgstr ".هذا المعامل الذي يعدلإرتفاعالحزم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "نسبة النّاحية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "أبعاد ملف الصورة (4:3, 16:9). إفتراضياً بكسل مربع."
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Raw video demuxer"
#~ msgstr "demuxer الفيديو VC1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Real demuxer"
#~ msgstr "فعليّ demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
#~ msgstr ""
#~ "(تطبق اى تأخير على كل من العناوين الفرعية( في 1/10 ثا ،مثلا 100 يعني 10 "
#~ "ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
#~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "تجاوز الاطر العاديه بالثانية الواحدة للأعدادات.هذا العمل الا مع MicroDVD "
#~ "و SubRIP (SRT)من العناوين الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
#~ "\"mpl2\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "\"microdvd\", \"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" "
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\" and \"auto\"شكل ،القيم الصحيحه "
#~ "subtiles تجبر صيغة \n"
#~ ".(يعنى الكشف الآلي ، ان هذا يعمل دائما)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "المعرب اللغوي لعناوين النص الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "الإطارات بالثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "تأخير الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "شكل العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extra PMT"
#~ msgstr "إضافي PMT"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
#~ msgstr ""
#~ ".pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) يسمح للمستخدم بتحديد اضافي التحديث "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set id of ES to PID"
#~ msgstr "PID إلى ES من ID مجموعة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
#~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
#~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#~ msgstr ""
#~ ".'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'' السيل ، بدلا من 1 ، 2 ، 3 ، الخ ."
#~ "المفيد ان يفعل 'إختيار= \" TS في PID يتولاها الى نفس القيمه كما VLC "
#~ "الداخلية تحدد هوية كل تيار ابتدائي في "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "udp سرعة انسياب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr "(يجب معرفة ما الذي تفعله) udp مدخل ب:ip لتحديد TS بعث "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU لاصل طريقه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr ".MTU لاصل طريقه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "مراقب الكلمات ل CSA للخورزم المشفر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "النمط الصامت "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr ".لا يشتكي على على PES مشفر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "CAPMT نظام ID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr ".CAM الى SysID إلاَّ الوصف الأمامي من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
#~ msgstr "عدد الرزم بالبتات لفكّ الشفرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
#~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
#~ msgstr ""
#~ ".VLC من قيمة المعروض للـ TS-header ان التشفير الروتيني تطرحه.TS تحديد حجم "
#~ "الرزم من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "إسم الملف الملقى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr ".TS تحدد فيها إسم الملف للقاء فيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "يضيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ ".اذا كان الملف موجودا وهذا الخيار مُخْتَارْ، الملف الموجود يجب عدم كتابته مرة "
#~ "ثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dump buffer size"
#~ msgstr "يلغي حجم الصوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
#~ msgstr ""
#~ ".يعدل حجم المخزون للقراءة وكتابة عدد طبيعي من الرزم.تحديد حجم المخزون هنا "
#~ "وليس في عدد الرزم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
#~ msgstr "demuxer MPEG جدول النقل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext subtitles"
#~ msgstr "فك تشفير نص الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
#~ msgstr "تالف السمع 16:9 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "hearing impaired"
#~ msgstr "تالف السمع 16:9 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "4:3 hearing impaired"
#~ msgstr "تالف السمع 4:3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "تالف السمع 16:9 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "تالف السمع 2.21:1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "clean effects"
#~ msgstr " مُؤَثرالتنظيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "visual impaired commentary"
#~ msgstr "التعليق إعاقة بصريه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TTA demuxer"
#~ msgstr "TTA demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TY Stream audio/video demux"
#~ msgstr "TY دفق الصوت / الفيديو demuxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
#~ msgstr ".الاطار المعدل المطلوب للتيار VC -1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VC1 video demuxer"
#~ msgstr "demuxer الفيديو VC1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vobsub subtitles parser"
#~ msgstr "تعريب العناوين الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VOC demuxer"
#~ msgstr "VOC demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "WAV demuxer"
#~ msgstr "WAV demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XA demuxer"
#~ msgstr "XA demuxer "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "إستعمال قائمة DVD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS وصله المعيار API"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "ملفات مفتوحة من جميع الملفات الفرعية كذلك؟ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "فتح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "الرسائل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "فتح ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "فتح قرص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "فتح الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "About"
#~ msgstr "حول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "العنوان السابق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "العنوان اللاحق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "الذهاب للعنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "الذهاب للفصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "سريع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "نافذة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "نعم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr " مشغل وسائط :فتح ملفات وسائط VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC فتح ملف الترجمة: مشغل الوسائط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "انخفاض ملفات التأديه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "اغلاق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "تحرير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "إختيارالكل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "إختيارلا شي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "عكس النوع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sort by Name"
#~ msgstr "ترتيب حسب الأسم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "ترتيب حسب المسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "عشوائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ازالة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "ازالة الجميع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "View"
#~ msgstr "عرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "مسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الإسم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "تطبيق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "حفظ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "الافتراضيات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "اظهار الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "% 50"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "100%"
#~ msgstr " % 100"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%200"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "عمودي Sync"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "تصحيح معدل الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "البقاء في الأعلى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "أخذ لقطة من الشاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "About VLC media player"
#~ msgstr "VLC حول مشغل الوسائط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
#~ msgstr " %s SVN مستند على نسخة ،%s مُصنَّف من طرف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Compiled by %s"
#~ msgstr "%s مُصنَّف من طرف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "قوائم العناوين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "اضافة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "مسح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "استخراج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "الوقت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "غير مسمى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No input"
#~ msgstr "لا مدخلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ ".bookmarks لا توجد أي مدخلات . التدفق يجب إجرائه عند القراءة أو التوقف كي "
#~ "تعمل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Input has changed"
#~ msgstr "تم تغيير المدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
#~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ ".المدخلات قد تغيرت ، قادرة على انقاذ كتاب. تعليق يديو مع \"توقف \" "
#~ "بينما كتب لضمان تحرير الابقاء على نفس المدخلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "إختيارغير صالح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr ". bookmarks تم إختيار زوجان من"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "لم يتم الحصول على مدخلات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ".تيار يجب اللعب أو توقفت عن العمل شرائط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Jump To Time"
#~ msgstr "القفز على الزمن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "sec."
#~ msgstr ".ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "القفز على الزمن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Random On"
#~ msgstr "تشغيل عشوائي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Repeat One"
#~ msgstr "تكرار تشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Repeat All"
#~ msgstr "تكرار الكل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Repeat Off"
#~ msgstr "إيقاف مكرر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Half Size"
#~ msgstr "نصف الحجم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Normal Size"
#~ msgstr "حجم عادي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Double Size"
#~ msgstr "حجم مضاعف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Float on Top"
#~ msgstr "Float on Top"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fit to Screen"
#~ msgstr "يصلح لفرز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Step Forward"
#~ msgstr "تقديم للأمام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Step Backward"
#~ msgstr "تقديم للخلف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "ارجاع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "تقديم للأمام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "2 Pass"
#~ msgstr "ممر 2 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ".تنطبق المرشح \"المعادل\" مرتين. للحصول على نتيجة أشد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ".تمكين المعادل .عصابات يمكن تحديد آليًا أو بإستخدام المسبقا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preamp"
#~ msgstr "Preamp"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "تحكم موسع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "مُرشحات الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "تعديل الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr ".تظهر المزيد من المعلومات حول مُرشحات الفيديو المتاحة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "موّج‎"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "تموج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "مخدر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "درجة التحدر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "إعدادات المُرشحات العامّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "مُرشحات التشويه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "ضبابية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "إضافة تأثير الظبابية للصورة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "ينشئ عدة نسخ لنافذة إخراج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "قص الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "المحاصيل جزء محدد من الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Invert colors"
#~ msgstr "عكس الألوان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "قلب ألوان الصورة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "التحويل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "تدوير أو قلب الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Interactive Zoom"
#~ msgstr "ظبط الحجم التفاعلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "يمكن تكبير سمة تفاعليه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Volume normalization"
#~ msgstr "تعديل حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "تمنعهم من الذهاب الانتاج السمعي على القيمه سلفا. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Headphone virtualization"
#~ msgstr "virtualization السماعة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr ".هذا المرشح يعطي أثر محاصرة الصوت عند استخدام السماعات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum level"
#~ msgstr "المستوى الأقصى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "استعادة الإفتراضيات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "الجاما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "الإشباع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Opaqueness"
#~ msgstr "Opaqueness"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr " حول مُرشحات الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ ".على إختيارمختلف الآثار الفيديو on-the-fly ويتيح هذا الفريق\n"
#~ ".وهذه المرشحات يمكن تحديده منفرده في الافضليات ، والفروع الفيديو / "
#~ "المُرشَحات/\n"
#~ ".بغية إختيار ترتيب المرشح الذي تطبق فيه ، خيار مرشح يمكن حمل الخيار في "
#~ "تحديد الافضليات والفيديو / مُرشَحات الدورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(لا بُنْدْ يُشغَل)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr ":الدخول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr ":كلمة السڒ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "الخطأ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "ثانية % i :الوقت المتبقي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Errors and Warnings"
#~ msgstr "أخطاء وتحذيرات"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "مسح القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "اظهار التفاصيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "المراقب - VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC media player"
#~ msgstr "مشغل الوسائط VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open CrashLog"
#~ msgstr "فتح السجل محطم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Check for Update..."
#~ msgstr "...يضع إشارة للتحديث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "...تفضيلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "خدمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hide VLC"
#~ msgstr "اخفاء VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "اخفاء البقية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "اظهار الجميع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quit VLC"
#~ msgstr "اغلاق VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "1:File"
#~ msgstr "1:الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "...فتح ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "...فتح سريع للملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Disc..."
#~ msgstr "...فتح القرص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Network..."
#~ msgstr "...فتح الشبكة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "فتح الملفات المفتوجة مؤخرا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "مسح القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr " المرشد ...انسياب/التصدير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "قص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "نسخ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "لصق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playback"
#~ msgstr "اعادة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "زيادة حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "خفض حجم الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "أجهزة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "تصغير النافذة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "اغلاق النافذة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Controller"
#~ msgstr "جهاز التحكم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extended Controls"
#~ msgstr "جهاز التحكم الموسع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "استعلامات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bring All to Front"
#~ msgstr "اظهار الجميع في المقدمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "المساعدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ReadMe..."
#~ msgstr "...إقرأني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Online Documentation"
#~ msgstr "التوثيق الشبكي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "تقرير خطأ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VideoLAN Website"
#~ msgstr "موقع شبكة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "License"
#~ msgstr "ترخيص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "تبرع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Online Forum"
#~ msgstr "المنتدى الشبكي"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "%d%%:حجم الصوت"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "لم يتم الحصول على سجل توقف"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr " يمكن العثور على اي اثر لحادث سابق."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "مضمّن بالفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "عرض فيديو المراقب بدلا من النوافذ في نافذة منفصلة."
#~ msgid "Video device"
#~ msgstr "جهاز الفيديو"
#~ msgid ""
#~ "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
#~ "The screen number correspondance can be found in the video device "
#~ "selection menu."
#~ msgstr ""
#~ "عدد الشاشات الى تستخدمها بالتقصير عرض الفيديو 'كامل الشاشه '. عدد رسائل "
#~ "الشاشات يمكن العثور على جهاز الفيديو في قائمة الإختيار."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) "
#~ "0 is fully transparent."
#~ msgstr "مجموعة الشفافيه في نتاج الفيديو. 1 غير شفاف (التقصير) 0 شفاف تماما."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stretch video to fill window"
#~ msgstr "تتسع لملء نافذة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ ".امتداد الفيديو ليسد كل النوافذ عندما بحجم ثانية الفيديو بدلا من الابقاء "
#~ "على نسبة الجانب الاسود وعرض الحدود"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black screens in fullscreen"
#~ msgstr "الشاشه سوداء في كامل شاشة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
#~ msgstr "في اسلوب شاشة كاملة ، تبقى الشاشه التي لا يوجد فيديو يظهر اسود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "إستخدامخلفية المكتب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ ".إستخدامالفيديو كمكتب أيقونات خلفية المكتب لا يمكن ان تتفاعل مع هذا "
#~ "الاسلوب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show Fullscreen controller"
#~ msgstr "اظهار مراقب كامل شاشة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
#~ msgstr ".يظهر المراقب ساطع عند إنتقال الفأرة في اسلوب شاشة كاملة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "تذكر الخيارات السريعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
#~ msgstr "تذكر الخيارات في طوالا، خلال دورة واحدة VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Auto-playback of new items"
#~ msgstr "الإعادة آلية لبنود جديدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
#~ msgstr ".بداية الإعادة بنود الجديدة على الفور متى كان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mac OS X interface"
#~ msgstr "واجهة Mac OS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr " الفيديو الكوارتز "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "المصدر المفتوح "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Media Resource Locator (MRL)"
#~ msgstr "موقع المصدر الإعلامي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "...إستعراض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
#~ msgstr "مُعالجة الأنبوب بدلاً من الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "إستعمال قائمة DVD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "دليل VIDEO_TS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "عنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "متعددة المدلى UDP/RTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "السماح بالتخزين المؤقت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "تحميل ملف الترجمة:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "...إعدادات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "تجاوز الوسطات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "تأخير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "تشفير الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "حجم الخط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "ترتيب العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "خصائص الخط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitle File"
#~ msgstr "ملف الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "لا %@s موجود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "فتح دليل VIDEO_TS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "...قناة استرجاع المعلومات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "انسياب/الحفظ:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
#~ msgstr "المسارات وخيارات عابرالشفرة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display the stream locally"
#~ msgstr "عرض تيار محليا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream"
#~ msgstr "التيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dump raw input"
#~ msgstr "مدخلات التدفق الخام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encapsulation Method"
#~ msgstr "طريقة تغليف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcoding options"
#~ msgstr "خيارات عبر الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bitrate (kb/s)"
#~ msgstr "(نسبة بايت (كلوبايت/ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "سلّم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream Announcing"
#~ msgstr "اعلان جدول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "يعلن SAP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "يعلن STSP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr " HTTP يعلن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Export SDP as file"
#~ msgstr "تصدير SDP نحو ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Channel Name"
#~ msgstr "إسم القناة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SDP URL"
#~ msgstr "SDP URL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "حفظ الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "معلومات متقدمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Read at media"
#~ msgstr "قراءة في الاعلام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Input bitrate"
#~ msgstr " مساهمة معدل البت "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Demuxed"
#~ msgstr "Demuxed"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream bitrate"
#~ msgstr " انساب ‎نسبة البتات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Decoded blocks"
#~ msgstr "رموز الكتل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Displayed frames"
#~ msgstr "عرض الإطار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Lost frames"
#~ msgstr "الإطار المفقود"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "انسياب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sent packets"
#~ msgstr "إرسالالرزم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sent bytes"
#~ msgstr "بعث البتات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Send rate"
#~ msgstr "نسبة الإرسال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Played buffers"
#~ msgstr "لعب الصوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Lost buffers"
#~ msgstr "فقد الصوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save Playlist..."
#~ msgstr "...حفظ قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "عقدة موسعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "الحصول على سيل من المعلومات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "ترتيب العقدة حسب الإسم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "ترتيب العقدة حسب المؤلف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "لا توجد عناصر في قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Search in Playlist"
#~ msgstr "بحث قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "إضافة حافظه لقائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File Format:"
#~ msgstr ".شكل الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extended M3U"
#~ msgstr "ممتدّ M3U"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#~ msgstr "XML تقاسمها شكل قائمة البث (XSPF)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i عناصر في قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 عنصر في قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save Playlist"
#~ msgstr "حفظ قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "العقده الجديدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Please enter a name for the new node."
#~ msgstr "يرجى ادخال إسم جديد للعقده."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "حافظه فارغة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "اعادة الافتراضيات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reset Preferences"
#~ msgstr "اعادة التفضيلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "استئناف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "حذار هذاإعادة لاعب في VLCوسائط التشغيل. \n"
#~ " هل انت متأكد من انك تريد الاستمرار؟ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ".بعض الخيارات خفية. إختر \"المتطوره \" لعرضها"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select a directory"
#~ msgstr "إختيارالفهرس"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "إختيارملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "إختيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subpicture Filters"
#~ msgstr "مُرشَحات الصورة الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "علامة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "سرداق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save settings"
#~ msgstr "حفظ الإعدادات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "تمكين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr ":صورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr ":الموقع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr ":وقت الرّص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr ":الحجم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr ":اللون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr ":انعدام الشّفافيّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "(بالبكسل)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "الخيمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr ":الوقت المنقضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ملي ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "أسود"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "رمادي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "فضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "أبيض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maroon"
#~ msgstr "كستنائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "أحمر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fuchsia"
#~ msgstr "ارجواني أحمر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "أصفر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Olive"
#~ msgstr "زيتوني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "أخضر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Teal"
#~ msgstr "أزرق مخضر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Lime"
#~ msgstr "ليموني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "أرجواني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Navy"
#~ msgstr "بحري"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "أزرق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Aqua"
#~ msgstr "مائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "لاتتوفر مساعدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "فحص للتحديثات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "ينزل الآن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically check for updates"
#~ msgstr "إختيار للتحديث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "...فحص للتحديثات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr ""
#~ ".آخر VLC وسائط التشغيل الأصدار هو %s\n"
#~ "%i ميغابايت هو إلى تنزيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr ".هذه النسخة من VLC قديمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr ".هذه النسخة من VLC هي الأحدث المتوفرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG و RAW صالح للإستخدام مع) MPEG-1 ترميز "
#~ "الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG و RAW صالح للإستخدام مع) MPEG-2 ترميز "
#~ "الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG و RAW صالح للإستخدام مع) MPEG-4 ترميز "
#~ "الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF ,OGGصالح للإستخدام مع ) DivX النسخة الأولى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF ,OGGصالح للإستخدام مع ) DivX النسخة الثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "( MPEG TS, MPEG1, ASF ,OGGصالح للإستخدام مع ) DivX النسخة الثالثة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "هو محسّن لترميز الفيديو المرئي\n"
#~ " (MPEG TS تدني معدلات استخدامها مع ) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "( mp4 و MPEG TS هو ترميز الفيديو (الصالحة مع H264"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 1(يستعمل مع) "
#~ "WMV "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 2(يستعمل مع) "
#~ "WMV "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "(PEG TS, MPEG1, ASF,OGG يستعمل من)JPEG يتألف من سلسلة من الصور MJPEG"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "(MPEG TS, OGG ثيورا هو جهاز او برنامج مشفّر وفاك للشفرة الغرض-العام حر "
#~ "( يستعمل مع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr "( الترميز الإفتراضي (عابر الشفرة ، لا تكفي مع جميع أشكال التغليف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG PS ، MPEG TS ، MPEG1 ، ASF ، OGG , RAW الصوتي (1 / 2) شكل "
#~ "( استعماله مع MPEG معيار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ " طبقة MPEG السمعيه 3 ( استعماله مع MPEG PS، MPEG TS ، MPEG1 ، ASF ، OGG و "
#~ "RAW) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "الشكل السمعي لMPEG4 (استعماله مع MPEG TS و MPEG4) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD قالب سمعي (صالح للإستخداممع MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, MPEG1, ASF "
#~ "OGG و RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis هو ترميز سمعي حر (استعماله مع ogg)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC هو ترميز سمعي بلا خسائر (استعماله مع ogg وRAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr "ترميز الصوت الحر مكرسه لضغط الصوت (يمكن استخدامها مع ogg) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "(WAV فك الضغط للعينات صوتيه (الصالحة لل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG سيل البرامج "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr " MPEG نقل السيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "الصيغة MPEG 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "دخول العناوين المحلية تريدون الاستماع الى طلبات. لا تدخل شيئا اذا اردتم "
#~ "الاستماع الى جميع وصلات الشبكة . وهي عموما افضل شيء نفعله. حواسيب اخرى "
#~ "يمكن عندئذ الوصول الى تيار http://yourip:8080 في التقصير."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "إستخدامهذا المسار لعدة حواسيب. وهذا الاسلوب ليس هو اكفأ ، كما يحتاج الى "
#~ "الخادم لإرسال تيار عدة مرات ، ولكن الاكثر توافقا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "دخول العناوين المحلية تريدون الاستماع الى طلبات. لا تدخل شيئا اذا اردتم "
#~ "الاستماع الى جميع وصلات الشبكة . وهي عموما افضل شيء نفعله. حواسيب اخرى "
#~ "يمكن عندئذ الوصول الى تيار http://yourip:8080 في التقصير."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "دخول العناوين المحلية تريدون الاستماع الى طلبات. لا تدخل شيئا اذا اردتم "
#~ "الاستماع الى جميع وصلات الشبكة . وهي عموما افضل شيء نفعله. حواسيب اخرى "
#~ "يمكن عندئذ الوصول الى تيار http://yourip:8080 في التقصير."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "إدخال عنوان للتيار للحاسوب ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "إستخدامهذا المسار لحاسوب واحد."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "إدخال عناوين multicast امام سيل في هذا المجال.ويجب ان يكون هذا التصدي IP "
#~ "بين 224.0.0.0 و 239.255.255.255. للاستعمال الخاص ، يدخل مع بداية معالجة "
#~ "239.255. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ ".إستخدام هذا المسار لدينامكيه مجموعة من الحواسيب على multicast - مكنت "
#~ "الشبكة\n"
#~ ". هذه هي أنجع طريقة لتيار عدة حواسيب ، لكنه لن يعمل على الانترنت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "إستخدامهذا المسار لحاسوب واحد . العناوين الرأسية RTP ستضاف الى السيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ ".إستخدام هذا المسار لديناميه مجموعة من الحواسيب على تمكين الشبكة "
#~ "multicast . هذه هي أنجع طريقة لتيار عدة حواسيب ، لكنه لن يعمل على "
#~ "الانترنت. الرأسية RTP ستضاف الى السيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "السابق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr " المرشد انسياب/عابرالشفرة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr "هذا المرشد يسمح لتشكيل انسياب سهل أو إنشاء التشفير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "هذا المرشد يتيح الوصول إلى مجموعة فرعية صغيرة من الجري في VLC التشفير "
#~ "والقدرات المفتوح و 'انسياب/حفظ' الحوارات سيعطي الوصول الى اكثر الخصائص. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "الجدول إلى الشبكة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "رمز عابر /لحفظ الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose input"
#~ msgstr "إختيارالمدخلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "إختيارهنا مسار آرائكم ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "إخر دَفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "البند موجود قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "...إختيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "مقتطف جزئي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "ويمكن إستخدامهذا الامر ليصبح فقط جزأ من التيار.ويمكن إستخدامهذا الامر "
#~ "ليصبح فقط جزءا من التيار. يجب ان يكون من الممكن السيطرة على تدفق الوافدين "
#~ "(على سبيل المثال ، ملف او اسطوانة ، ولكن ليس udp شبكة الرافد). البداية "
#~ "والنهاية مرات يمكن اعطاؤه في ثانية."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "From"
#~ msgstr "من"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "To"
#~ msgstr "إلى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
#~ msgstr "هذه الصفحه تتيح لإختياركيفية مساهمه تيار المرسل."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "مقصد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "طريقة الدَفق "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Address of the computer to stream to."
#~ msgstr "عنوان الحاسوب الى تيار الى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode"
#~ msgstr "رمز عابر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحه تتيح لتغيير شكل مسارات الضغط الصوتيه او الفيديو . إلا ان تغيير "
#~ "شكل الحاويات ، يمضي الى الصفحه التالية. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "رمز عابر سمعي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "رمز عابر فيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in "
#~ "the stream."
#~ msgstr ""
#~ "ويتيح ذلك لتمكين عابرالشفرة المسارالسمعي إذا كان أحدهم حاضر في هذا "
#~ "المسار."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in "
#~ "the stream."
#~ msgstr ""
#~ "ويتيح ذلك تمكين المرمز العابر للفيديو المسار إذا كان حاظر في هذا المسار."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "تغليف الشكل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "تتيح هذه الصفحه إختياركيفية تغليف المسار .تبعاً للإختارت السابقة بحسب "
#~ "السياقات جميع الاشكال التي لن تكون متاحة. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "خيارات انسياب إضافية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "في هذه الصفحه إضافيةقليلة متتابعه المعالم يمكن وضعها. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "المهلة (TTL)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP يعلن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "الإعادة المحلية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "transcoded يضاف العناوين الفرعية الى الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "خيارات إضافيةلرمز عابر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "في هذه الصفحه ، القليل من التشفير الإضافي المعالم يمكن وضعه. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "إختيارالملف اللحفظ ب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "وتضيف العناوين الفرعية المتاحة مباشرة على اشرطه فيديو.ولا يمكن إعاقتها من "
#~ "طرف متلقي المستعمل إذ أنها تصبح جزأ من الصورة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الصفحة قوائم بجميع سيتينغس.أنقر \"انهاء \" لبدء المتتابعه او "
#~ "التشفير."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "خلاصة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Encap. الصيغة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "جدول المدخلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "حفظ الملف إلى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "إدراج العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "لا توجد أي مدخلات مختارة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "لا تيارجديد أو صالح من قائمة التشغيل البند تم اختيارها. \n"
#~ "\n"
#~ "إختيارواحد قبل الانتقال الى الصفحه التالية."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "لاواجهه صحيحه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "صحيح ان المقصد يختار اما الدخول unicas-IP او Multicast-IP \n"
#~ "\n"
#~ "إذا كنتم لا تعرفون ما يعنيه هذا ، نظرة على مسارات VLC HOWTO تساعد هذه "
#~ "نوافذ النصوص ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ " الترميز المختار غير متوافق مع بعضه البعض.على سبيل المثال : من المستحيل "
#~ "المزج uncompressed Audio مع أي ترميز الفيديو. \n"
#~ "\n"
#~ "صَحِّحْ إختيارك وحاول مرة اخرى."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "إختيارالدليل للحفظ فيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "لاملف مختار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "موقع الدليل لحفظ الملفات المختارة. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ".إدخال أيضًا الطريق الصالح او إستخدام\"إختيار... \" زر إختيارالموقع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "لاملف مختار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "الملف الذي سيحفظ السيل قد يتم اختياره"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ".إدخال أيضًا الطريق الصالح او إستخدام\"إختيار\" زر إختيارالموقع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "نهاية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i items"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "نعم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "no"
#~ msgstr "لا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "نعم : من ٪ @ إلى @٪ ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "نعم : من ٪ إلى ٪ كيلوبايت/ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This allows to stream on a network."
#~ msgstr ".وهذا يتيح التدفق علىالشبكة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "ويتيح ذلك لحفظ التدفق الى ملف. The can be reencoded on the fly.مهما أمكن "
#~ "لVLC أن يقرأ يمكن حفظه. \n"
#~ "يرجى ملاحظه انَّ VLCليس مناسب جدا للملفات الى ملف التشفير. التشفير عن "
#~ "السمات غير مفيدة لانقاذ شبكة الانهار ، على سبيل المثال."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "إختر برنامج مشفّر وفاك للشفرة السمعي ،انقر للحصول على مزيد من المعلومات. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "إختر برنامج مشفّر وفاك للشفرة البصري ،انقر للحصول على مزيد من المعلومات."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
#~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
#~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
#~ "network only, leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "ويتيح ذلك تحديد TTL (Time-To-Live) للتدفق.وهذا المعلم هو اقصى عدد من "
#~ "المسارات يُمَّكِن التدفق من المرور . . اذا كنتم لا نعرف ما يعنيه ،او اذا "
#~ "اردتم ان سيل على جهودكم شبكة محلية فقط ، وترك تحديد هذا الى 1."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "عندما متتابعه بإستخدامالجداول UPD ان يعلن بإستخدامSAP/SDP اعلان "
#~ "البروتوكول.وبهذه الطريقة ،الزبائن لا يريدون نوع في multicast العنوان, "
#~ "وستظهر في لائحة العرض اذا تمكن النسغ واجهة اضافية. \n"
#~ "اذا كنت ترغب في اعطاء إسم للتدفقكم ،أدخله هنا ، أو ، سيُستخدم إسم فرضًا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ ".عند تمكين هذا الخيار، التدفق يكون مُشَغَلْ و ترانسكوديد / متواصل \n"
#~ "\n"
#~ ".علما ان هذا يتطلب أكثر بكثير من مجرد وحدة المعالجه المركزية السلطة "
#~ "التشفير او متتابعه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filebrowser starting point"
#~ msgstr "نقطة بداية مستعرض الملفات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser "
#~ "will show you initially."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح لك ان تحدد الدليل على متصفح ncurses الملف سيظهر لك في "
#~ "البداية."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ncurses interface"
#~ msgstr "Ncurses الوصله "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Autoplay الملف المختار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "تشغيل تلقائي للملف تلقائيا عند الإختيارفي قائمة إختيار الملف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ واجهه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "إسم الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "الصلاحية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "المجموعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "فهرس‎"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "أرسل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add to Playlist"
#~ msgstr "إضافة إلي قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr ":MRL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr ":ميناء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr ":عنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "أحادي إلقاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "متعدد إلقاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr ": شبكة اتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr ":البروتوكول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr ":رمز عابر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "تمكين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "الفيديو:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "الصوت:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "القناة:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "المعيار:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "التردد:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr ":نموذج نسبي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "الجودة:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr ":الموفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr ":الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr ":هلاك "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "كيلو هرتز/"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "هرتز/ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "مونو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "ستيريو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "الكميرا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr ":مرماز الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr ":الفيديو قليلا المعدل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr ":التحمّل قليلا نسبة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr ":مجال مفتاح الإطار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr ":ترميز الصوتي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr ":Deinterlace"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr ":دخول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "موكسر:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr ":(TTL)المهلة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "مضيف محلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "مضيف محلي.المجال المحلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MP4"
#~ msgstr "MP4"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "كيلوبايت/ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "A-law المقياس المستخدم في التّحويل بين الإشارات السّينيّة إلى الرّقميّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "بايت/ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr ":السمعيه قليلا المعدل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr ":SAP أعلن "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr ":SLP أعلن "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr ": أعلن قناة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "تحديث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "تصفية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "حفظ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "تطبيق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "الغاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "التفضيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC مشغل وسائط هو MPEG, MPEG 2, MP3 و مشغلDivX الذي يقبل مساهمه من "
#~ "المصادر المحلية أو شبكة والمرخص بموجب GPL (http://www.gnu.org/copyleft/"
#~ "gpl.html)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "البلاغ : فريق VideoLAN , http://www.videolan.org/team/"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2006- فريق فريق فيديولان"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "لم يجد pixmap الملف: %s"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS الناتج بالصوت والصورة "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Preamp"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "رقم المسار"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sent bitrates"
#~ msgstr " نسبة نموذجية"
2007-06-03 21:07:47 +02:00
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Current visualization:"
#~ msgstr "مؤثرات بصرية للصوت"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "حجم عادي"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Take a snapshot"
#~ msgstr "التقاط صورة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
#~ msgstr "إختر واحد أو أكثر من الملفات للفتح"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "مرشّحات"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "فتح ملف الترجمة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "إسم أداة الصوت"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "إسم أداة فيديو"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "إسم أداة الصوت"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Update List"
#~ msgstr "تحديث"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DVB Type:"
#~ msgstr "نوع"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transponder symbol rate"
#~ msgstr "kHz تدفق رموز الإشارة ب "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "إختيارملف"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "إختيارالفهرس"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "مختصرة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "إدخال/ كوديك"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Input & Codecs settings"
#~ msgstr "إدخال/ كوديك"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Interface settings"
#~ msgstr "إعدادات الواجهة العامة"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "إعدادات العناوين الثانوية"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "الاخطاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "اغلاق&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "يمسح&"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hide future errors"
#~ msgstr "ايقاف الأخطاء الأخرى "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "معادِل موسطي"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time"
#~ msgstr "الذهاب للعنوان"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&لا"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "إلغاء&"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Information about VLC media player"
#~ msgstr "VLC حول مشغل الوسائط "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "General Info"
#~ msgstr "عامّ"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "المؤلف"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Thanks"
#~ msgstr "مقاطع"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "مُرشحات التشويه "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "إسم المستخدم"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-03 21:07:47 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Media information"
#~ msgstr "معلومات ميتا"
2007-06-03 21:07:47 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "عامّ"
2007-06-03 21:07:47 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "بيانات أعلى"
2007-06-03 21:07:47 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "اظهار التفاصيل "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "إعدادات&"
2007-06-03 21:07:47 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Save Metadata"
#~ msgstr "التاريخ "
2007-06-03 21:07:47 +02:00
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Location :"
#~ msgstr "لاتيني"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Save as..."
#~ msgstr "...حفظ &ب"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "(الإسهاب(0,1,2 "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "عليك ان تختار ملف الحفظ"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&ملف"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Disc"
#~ msgstr "القرص"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "شبكة اتصال"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Capture &Device"
#~ msgstr "...فتح أداة التقاط"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "تشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Stream"
#~ msgstr "التيار"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "التباين"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "ادارة&"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "فتح قائمة التشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "قائمة التشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "باشكير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr " حفظ &"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Reset Preferences"
#~ msgstr "اعادة التفضيلات"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "يجب الإعادة للوضع الإبتدائي لأفضليات مشغل الوسائط.\n"
#~ "هل انت متأكد من انك تريد الاستمرار؟ "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open directory"
#~ msgstr "فتح مجلد"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "عليك ان تختار ملف الحفظ"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
#~ msgstr "XSPF مصدر قائمة التشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Media Files"
#~ msgstr "ملفات اعلاميه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "ملفات الفيديو"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "مُرشحات الصوت"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playlist Files"
#~ msgstr "قائمة التشغيل الملفات "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "ملف الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "كل الملفات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "حفظ الملف"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "حفظ قائمة التشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open playlist"
#~ msgstr "فتح قائمة التشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "إيقاف مؤقت"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "القائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "المقطع السابق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "المقطع التالي"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Media"
#~ msgstr "وسائط: %s"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "قائمة التشغيل"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "أداة "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Video"
#~ msgstr "فيديو&"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Audio"
#~ msgstr "صوت&"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "تشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "مساعدة&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "...فتح &ملف"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "فتح مجلد..."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &Disc..."
#~ msgstr "...فتح قرص"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &Network..."
#~ msgstr "...فتح الشبكة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &Capture Device..."
#~ msgstr "...فتح أداة التقاط"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "...التدفق"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "اغلاق"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "حفظ قائمة التشغيل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Undock from interface"
#~ msgstr "واجهات السيطرة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "الواجهة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advanced controls"
#~ msgstr "خيارت متقدمة "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ctrl+H"
#~ msgstr "Ctrl"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Visualizations selector"
#~ msgstr " اعرض أشعة الحركة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ctrl+L"
#~ msgstr "Ctrl"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Switch to skins"
#~ msgstr "إختيارskin"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "أداة "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hide VLC media player"
#~ msgstr "مشغل الوسائط VLC"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "مشغل الوسائط VLC"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Open Media"
#~ msgstr "فتح ملف"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "فارغ"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "اظهار التردد"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show advanced prefs over simple"
#~ msgstr "اظهار الخيارات المتقدمة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "تظهر ايقونه سيستراي لل VLC "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "خيارت متقدمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Qt interface"
#~ msgstr "QT الواجهة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "ممر 2 "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "يضبط سبقياً"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "إختيارالدليل للحفظ فيه"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Capture Mode"
#~ msgstr "شفرة الفصل"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "الخيارات "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "إختيار"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "...خيارات متقدمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Disc selection"
#~ msgstr "إختيارغير صالح"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the device"
#~ msgstr "إختيارملف"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Disk device"
#~ msgstr "DVD جهاز"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "إستعمال قائمة DVD"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Subpicture position"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "تصاغ العناوين الثانوية"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File Names:"
#~ msgstr "إسم الملف"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose one or more media file to open"
#~ msgstr "إختر واحد أو أكثر من الملفات للفتح"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "إستخدام ملف الترجمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "إستخدام ملف الترجمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "محاذاة الفيديو"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the subtitle file"
#~ msgstr "إكتشاف تلقائي لملفات الترجمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Network Protocol"
#~ msgstr " تزامن الشبكة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr ":البروتوكول"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "اظهار الخيارات المتقدمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show &amp;more options"
#~ msgstr "اظهار الخيارات المتقدمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "وقت البداية"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr ".غيّر إسم الخدمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "الذاكرة الوسيطة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "اعدادات واجهات برنامج VLC"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr ":تفصيل "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "إضافي PMT"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "إختيارملف"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr ".غيّر إسم الخدمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "ناتج التيار"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "النواتج "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Play locally"
#~ msgstr "تشغيل محلي"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "طريقة تغليف"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "رمز عابر "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Overlay subtitles on the video"
#~ msgstr "يعلو / العناوين الثانوية "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "إسم المجموعة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream all elementary streams"
#~ msgstr "إختيارجميع الجداول الابتداءيه "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Generated stream output string"
#~ msgstr "إعدادات عامة لمخرجات التيار"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "General Audio"
#~ msgstr "عامّ"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preferred audio language"
#~ msgstr "لغة الصوت"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "حجم الصوت الإفتراضي"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "جهاز سمعي OSS DSP "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "أجهزة الفيديو"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "جهاز "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "تأثير "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Headphone surround effect"
#~ msgstr "تأثير السماعة "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "مؤثرات بصرية"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Disk Devices"
#~ msgstr "أجهزة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "جهاز "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "وكيل HTTP"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Server Default Port"
#~ msgstr "لون النص الأفتراضي"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Post-Processing Quality"
#~ msgstr "جودة بعد المعالجة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "فمُرشحات الدخول"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Default Interface"
#~ msgstr "واجهة التّلنتْ"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skin File"
#~ msgstr "ملفات صوتيه"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr ".استعمال الواجهة الصغيرة، بدون شريط الأدوات وأقل القوائم"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skins"
#~ msgstr "الواجهات"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "عرض مدخلات الفيديو"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "الواجهة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "لا تسمح إلا بإقتراح واحد"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
#~ msgstr "وضع في الأخير بنمط إقتراح وحيد"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable OSD"
#~ msgstr "تمكين"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "لغة الترجمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "لغة الترجمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "كشف الرموز"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "دقة العرض"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "تأثير "
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "لون"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "الخط"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "عرض"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "الناتج "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Accelerated video output"
#~ msgstr "ناتج الفيديو مغشي"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "تجاهل اطارات"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "الأغطية"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "المسار"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "عرض"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "تمكين نمط الخلفية"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video snapshots"
#~ msgstr "صيغة لقطة الفيديو"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "المعيار:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Edit settings"
#~ msgstr "إعدادات الصوت"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "جهاز التحكم"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "إحصائيات"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "P/P"
#~ msgstr "UDP/RTP"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "السابق"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add input"
#~ msgstr "لا مدخلات"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Edit input"
#~ msgstr "قراءة الملفات"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Clear list"
#~ msgstr "تشغيل القائمة"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "التحويل"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "الشاشة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "صغير"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image adjust"
#~ msgstr "تعديل الصورة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Brightness threshold"
#~ msgstr ".عتبة الوهج"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "لون"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "عكس اللون"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "عكس اللون"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color threshold"
#~ msgstr "عتبة اللون "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "إسم"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "يدور"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "الغابة "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "أحجيّة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "أسود"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "حجم الصوت"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "استعراض..."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "توسيع"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "تأثير السماعة "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "الضوضاء "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "كشف حركة"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Motion blur"
#~ msgstr "اقتراح الضبابيه "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "أسرع"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "كستنائي"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "إسم الملف"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "شعار الغطاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "نسخه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of clones"
#~ msgstr "عدد النسخ"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "جميع"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "التالي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "النص"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "إضافة فرع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "الشفافيه "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "المرشح موجة الفيديو "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "مُرشَحات الصورة الفرعية"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "مُرشحات الفيديو"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "يضبط سبقياً"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open a skin file"
#~ msgstr "فتح ملف skin"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
#~ msgstr "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "جميع قوائم التشغيل|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save playlist"
#~ msgstr "حفظ قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "|*.xspf قائمة التشغيلM3U file|*.m3u|XSPF "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skin to use"
#~ msgstr "إستخدامskin"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Path to the skin to use."
#~ msgstr ".مسار skin للإستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Config of last used skin"
#~ msgstr "تشكيل آخر آخر skin مستعمل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
#~ "automatically, do not touch it."
#~ msgstr ""
#~ "نوافذ تشكيل skin المستخدم الاخير. هذا الخيار يتم تحديثه تلقائيا ، لا "
#~ "تغيره. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Systray icon"
#~ msgstr "ايقونه سيستراي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show a systray icon for VLC"
#~ msgstr "تظهر ايقونه سيستراي لل VLC "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show VLC on the taskbar"
#~ msgstr "VLCيظهر على taskbar "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable transparency effects"
#~ msgstr "تمكن أثار الشفافيه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
#~ "useful when moving windows does not behave correctly."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تعطيل كل آثار الشفافية اذا اردتم.وهذا يرجع اساسا مفيدا عندما تتحرك "
#~ "النوافذ بشكل غير صحيح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use a skinned playlist"
#~ msgstr "إستعمال قائمة التشغيل المسلوخة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skinnable Interface"
#~ msgstr "واجهات Skinnable "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "جلود محمل demuxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select skin"
#~ msgstr "إختيارskin"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open skin..."
#~ msgstr "...فتح skin"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(واجهة WinCE)\n"
#~ " \n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2006- فريق فيديولان\n"
#~ "\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "تكوين بواسطة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "المؤلف: "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "مستند على تنقيح SVN:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN فريق<videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "فتح:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "بدلا من ذلك، يمكنك بناء MRL مستخدما واحد من الإتجاهات المعرفة مسبقا "
#~ "التالية :"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "إختيارالمسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "إختيارالملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "تضمين الفيديو في الواجهة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "تضمين الفيديو في الواجهة بدلا من تمكينه في نافذة مستقلة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "واجهة وحدة WinCE "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "مزود حوارات WinCE "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Edit bookmark"
#~ msgstr "تحرير المفضلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "بايتات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "حذف‎&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "إضافة علامة صفحة على الموقع الحالي في التدفق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Removes the selected bookmarks"
#~ msgstr "يزيل الكتب المختارة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "يزيل جميع الشرائط لهذا الرافد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "تحرير خصائص علامة كتاب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr "اذا اخترتم اثنين او أكثر من هذه الشرائط ،سيبدأ سيبدء تفعيل المرشد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "لا بد من تحديد مفضلتين على الأقل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr "لعمل التيار لا بد من تشغيله أو ايقافه مؤقتا للمفضلة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr "الوجود معدوم .تيار يجب التشغيل أو التوقف المؤقت عن عمل شرائط. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن حفظ المفضلة لتغير في المدخل. استخدم \"إيقاف مؤقت\" اثناء تحرير "
#~ "المفضلة للحفاظ على نفس المدخل."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "تم تغيير الدخل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "جميع الملفات (*.*)|*|الملفات الصوتيه (* * mp3 ، ogg ، الخ) | "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "سيل المعلومات والوسائط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "معلومات متقدمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ".الأخطاء التالية حدثت. تفاصيل اكثر قد تكون متاحة في نافذة الرسائل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "نعم&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&لا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "عدم إظهار الأخطاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "معلومات عنصر قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "...حفظ &ب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "...حفظ رسائل بإسم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "خيارات:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "...فتح "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "حفظ / الجدول"
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr " باعتباره رافد الخادم VLC إستخدام"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "تغيير التقصير لقيمه إستخدام الذاكرة الوسيطة بالملي ثا"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr ":تفصيل "
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "الكامل الذي تريدون فتحه MRL يمكنك إستخدام هذا الحقل مباشرة عند كتابة .\n"
#~ ".كبديل ,الحقل سيملا تلقائيا متى كنت تستخدم الضوابط اعلاه"
#~ msgid "Use a subtitles file"
#~ msgstr "إستخدام ملف الترجمة"
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr ".إستخدام ملف ترجمة خارجي"
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "...إعدادات متقدمة"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "الملف:"
#~ msgid "DVD (menus)"
#~ msgstr "DVD (قوائم)"
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "نوع القرص"
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "بحث مدمج (s)"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "بحث لاقراص الفيديو الرقميه ، وأقراص الفيديو او السمعيه. اول محاولة إسم "
#~ "الجهاز دخل لإختيارنوع أسطوانة (اقراص الفيديو الرقميه وقائمة الاقراص "
#~ "الفيديو الرقميه ،الاقراص المدمجه السمعيه).واذا لم تجد وسائل الاعلام ، وأي "
#~ "محاولة لجهاز مدمج النوع. اذا لا عمل ، ثم محاولة البحث عن الأقراص المدمجه "
#~ "واقراص الفيديو الرقميه drives. القرص نوع الجهاز ، إسم البارامتر ، وبعض "
#~ "نطاقات محددة على أساس اننا نجد وسائل الاعلام. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD قارئ"
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "إسم جهاز قرص مدمج للقراءة من قرص الفيديو. اذا ترك هذا المجال فارغا ، "
#~ "سنفحص قرص مدمج مع VCD فيها."
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "قرص مدمج لإستخدام الأداة "
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "إسم جهاز قرص مدمج للقراءة من الاقراص السمعيه. اذا كان هذا المجال هو ترك "
#~ "فارغا ، سنيفحص لقرص مدمج مع اقراص سمعيه فيها."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "عنوان العدد. "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "اقراص الفيديو الرقميه لديه ما يصل الى 32 عدد العناوين الفرعية من 0إلى 31."
#~ "علما ان هذه ليست نفس الشىء كإسم العنوين الفرعية (مثلا 'en').إذا أستخدمت "
#~ "القيمة -1 لا عنوان فرعي سيتضح. "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "عدد المسارات السمعيه . DVD's اقراص الفيديو الرقميه لديه ما يصل الى 8 "
#~ "مسارات سمعيه المرقمه من 0إلى 7."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "مراقب قائمة التشغيل(PBC) عادة ما تبدأ بالرقم 1."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "الدخول الاول (بداية المسار الاول MPEG) هو 0."
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ " يمكن ل SVCD الحصول على 4 عنوين فرعية (0 إلى3).إذا أستعملة القيمة 1- ، "
#~ "ولا عنوان فرعي سيظهر"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "رقم المسار السمعي . يمكن أن تصل مسارات سمعيه للأقراص الى 2 مرقمه 0 او 1. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "إنَّ الأقراص السمعية يمكنها إستعاب إلى غاية 100 مسار، المسار الأول عادةً هو "
#~ "1، إذا أعطية القيمة 0، جميع المسرات سيتم تشغيلها."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "الأسطوانات الصوتيه يمكن ان تصل الى 100 المسارات ، المسار الاول عادة هو 1."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "تبديل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "...إضافة ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "...إضافة مجلد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "... URLاضيف&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Services Discovery"
#~ msgstr "خدمات الإكتشاف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Open Playlist..."
#~ msgstr "...فتح قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "...حفظ قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr " نوع من &عنوان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&وعكس النوع بحسب العنوان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "الزحام &"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "مسح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "ادارة&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "ترتيب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "إختيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "اظهار العناصر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "لعب هذا فرع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "قبل التَعرِيب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "رتِّب هذا الفرع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "معلومات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "اضيف العقده"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i البنود بقائمة التشغيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "root"
#~ msgstr "الجذر"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "XSPF قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "قائمة التشغيل فارغة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "لا يمكن الحفظ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "قياسي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "مستوى واحد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Please enter node name"
#~ msgstr "يرجى ادخال إسم العقده"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "العقده الجديدة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "إختر المادة المطلوبة، للحصول على خيار متقدم، غير شخصيًا \"السلسلة\" "
#~ "المتحصل عليها"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "MRL ناتج التيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr ":الهدف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد MRL ،ويُمكن ان تحدد مباشرة أو ملؤها تلقائيا بتعديل المسار الاماكن."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTP"
#~ msgstr "RTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "إسم القناة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "إختيارجميع الجداول الابتداءيه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "كوديك الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "كوديك الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles codec"
#~ msgstr "كوديك الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles overlay"
#~ msgstr "غطاء الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitle options"
#~ msgstr "خيارات الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "ملف الترجمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr ""
#~ " تعديل عدد الصور في الثانية، لا تعمل إلا مع MicroDVD وSubRIP العنوين "
#~ "الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "عنوان مهلة المجموعة (في 1/10ثا) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "فتح ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "تحديث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "إختيار للتحديث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available updates and related downloads.\n"
#~ "(Double click on a file to download it)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ".استكمالات متوفره والتنزيل \n"
#~ "(النقر المزدوجا على الملف لانزالها)\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save file..."
#~ msgstr "...حفظ ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Broadcasts"
#~ msgstr "بث"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "تحميل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "حمل التشكيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save Configuration"
#~ msgstr "حفظ التعديلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "بث جديد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "إختيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "حلقة"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "انشاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM الجدول "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr "هذا المرشد يساعدك على التدفق، تعبير الرمز أو حفظ التدفق."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr ".إستخدام هذا المسار على الشبكة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
#~ msgstr ".إستخدام هذا في إعادة ترميز التدفق وحفظه الى ملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ ".هذا المساعد لا يُمَّكِنكم من الوصول إلا لبعض إمكانيات النشر وعبور \n"
#~ ".إستعمل حوار الفتح و تدفق الخرج للحصول على كل الخيارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "إستخدام هذا المسار على الشبكة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ " .VLC إستعمل هذا لتسجيل التدفق في ملف. بإمكانكم إعادة كشف رموز التدفق. من "
#~ "الممكن حفظ كل ما يمكن أن يقرءه \n"
#~ "\n"
#~ " .غير مُلائم لنقل الترميز ملف لملف.يجب عليكم بالأحرى إستعمال إمكانيات نقل "
#~ "الترميز هذا لحفظ تدفق الشبكة، على سبيل المثال VLC الرجاء ملاحظة أن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "عليك ان تختار المسار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ ".إستخدام هذه القراءة ليست الا جزأ من تيار. إستخدام،الدخول الى البدء "
#~ "والانتهاء وقت بالثانية \n"
#~ "ملاحظه : عليك ان تكون قادر على مراقبة الوافدين للتيار \n"
#~ ".(على سبيل المثال ، ملف او اسطوانة ، ولكن ليس RTP/UDP شبكة الرافد)\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "تغير نموذج الضغط للمسارات السمعية أو الفديو، إذا كنت لا ترغب في تغيير نمط "
#~ "التغليف، إنتقل إلى الصفحة التالية."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Transcode الفيديو (اذا كانت متاحة) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "إختيارالهدف codec الفيديو. إختيارترميز البداء مزيد من المعلومات عنه. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "إختيارالهدف codec السمعي .إختيارترميز البداء مزيد من المعلومات عنه. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "يحدد كيفية مساهمة التيارالذي سترسل."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "لا يبدو أن هذا العنوان يشبه عنوان multicast صحيح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "يرجى إدخال عنوان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ ".في هذه الصفحة، يجب إختيار كيفية التدفق. حسبا لإختياراتكم السابقة بعض "
#~ "الصيغ لا يمكن أن تتوفر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "يعرف بعض البارامترات الاضافيه للتشفير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "عليك ان تختار ملف الحفظ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "يعرف بعض الواسطات الاضافيه للتيار. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ " (المهلة ) TTL تحديد الـ\n"
#~ " .من السيل وهذا المعلم هو اقصى عدد من المسارات يمنكم ان يمر السيل.اذا "
#~ "كنت لا تعرف ما يعنيه ،او اذا اردتم ان سيل على شبكة محلية فقط ،وترك تحديد "
#~ "هذا الى 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "عند إستخدامالتدفق ل RTP, يمكنك الاعلان للتدفق بإستخدامSAP/SDP اعلان "
#~ "البروتوكول. وبهذه الطريقة ، الزبائن لن يحصلوا على النوع في معالجة "
#~ "multicast وسوف تظهر في بلايليست اذا تمكن النسغ وصلة اضافية. \n"
#~ "اذا كنت ترغب في اعطاء إسم للدخول ، أدخله هنا.والا فان التقصير سيستخدم "
#~ "الإسم . "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "حفظ للملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "(عابر الشفرة السمعيه (اذا كانت متاحة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ ".ضوابط مزج التعادل النطاق.ارتفاع هذه القيمه هو الأكثر ارتباطا لتحركاتهم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "انشاء عدة نسخ من الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "التشويه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Adds distortion effects"
#~ msgstr "ويضيف آثار التشويه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "عكس الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "التشويه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "تكبير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "تكبير جزء من الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "أحجيّة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "يتحول الى صورة محيرة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "خيارات الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "معدل الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr ".يمنع مستوى الناتج السمعي من تخطي القيمه مسبقا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ ".تمكين التعادل. يمكنك التعديل اما يدويا أو بإستخدام عصابات مسبقا\n"
#~ "(قائمة السمعيه -> التعادل)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr ".تطبيق التعادل مرتين. والأثر الناتج سوف يكون اكثر وضوحا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr ":ناعم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ ".إختر مرشح الفديو لتطبيقه،يجب إعادة تشغيل السيل لأخذ التعدلات بالحسبان\n"
#~ "\n"
#~ ".لتشكيل المرشحات، اتجه نحو تفضيلات / الفيديو / المُرشَحات إذا أردتم الضبط "
#~ "الدقيق للمرشح ومن اجل الضبط الدقيق للمرشح، أدخل سلسلة الترشيحات على "
#~ "وحدةمرشح الفديو ناتج الأفضليات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "مزيد من المعلومات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "إيقاف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "تشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "...فتح سريع للملف\tCtrl-O"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "...فتح الملف\tCtrl-F"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "...فتح المجلد\tCtrl-E"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "...فتح القرص\tCtrl-D"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "...فتح الشبكة \tCtrl-N"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "...فتح أداة الإلتقاط \tCtrl-A"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr " ...&المرشد \tCtrl-W"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "خروج\tCtrl-X"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "...&قائمة التشغيل\tCtrl-P"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "...&الرسائل\tCtrl-M"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "...سيل المعلومات و&الاعلام\tCtrl-I"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "...تحكم VLM\tCtrl-V"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "موقع شبكة VideoLAN's"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "مساعد متصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "...حول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Check for Updates..."
#~ msgstr "... فحص للتجديدات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&عرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "إعدادات&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "عنصر قائمة التشغيل السابق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Next playlist item"
#~ msgstr "عنصر قائمة التشغيل التالي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "تشغيل ببطء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "تشغيل بسرعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "GUI موسع\tCtrl-G"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "...&المفضلة\tCtrl-B"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "...التفضيلات\tCtrl-S"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWidgets الوصلة )\n"
#~ "\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "فريق VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "حول %s"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "اظهار / اخفاء الوصلة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open D&irectory..."
#~ msgstr "...فتح مجلد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Open &Network Stream..."
#~ msgstr "...فتح شبكة اتصال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "...معلومات الوسائط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "...الرسائل&"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "...التفضيلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 ترميز الفيديو (صالح للإستخداممع MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG و "
#~ "RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 ترميز الفيديو (صالح للإستخداممع MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG و "
#~ "RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 ترميز الفيديو (صالح للإستخداممع MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
#~ "MPEG4, OGG و RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "(MPEG4 و MPEG TS مرماز مرءي (صالح للاستخدا"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 1(يستعمل مع) "
#~ "WMV "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 1(يستعمل مع) "
#~ "WMV "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 1(يستعمل مع) "
#~ "WMV "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "(MPEG TS ثيورا ترميز شامل حر (استعماله م"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP أحادي التمثيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr ".التدفق الى الكمبيوتر الوحيد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP متعدد التمثيل "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ ".إستخدام هذا المسار لدينامكيه مجموعة من الحواسيب على multicast - مكنت "
#~ "الشبكة\n"
#~ ". هذه هي أنجع طريقة لتيار عدة حواسيب ، لكنه لن يعمل على الانترنت"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "إدخال عناوين multicast امام سيل في هذا المجال.ويجب ان يكون هذا التصدي IP "
#~ "بين 224.0.0.0 و 239.255.255.255. للاستعمال الخاص ، يدخل مع بداية معالجة "
#~ "239.255. "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "إستخدامهذا المسار لعدة حواسيب. وهذا الاسلوب ليس هو اكفأ ، كما يحتاج الى "
#~ "الخادم لإرسال تيار عدة مرات ، ولكن الاكثر توافقا "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "دخول العناوين المحلية تريدون الاستماع الى طلبات. لا تدخل شيئا اذا اردتم "
#~ "الاستماع الى جميع وصلات الشبكة . وهي عموما افضل شيء نفعله. حواسيب اخرى "
#~ "يمكن عندئذ الوصول الى تيار http://yourip:8080 في التقصير."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "حوار علامة الموقع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "عرض حوار علامة الموقع عند البدء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "ممتد GUI"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr "( عرض ممدود (معادل، المُرشحات الفديو ،تسوية الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "شريط المهمات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "الواجهة الصغيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr ".استعمال الواجهة الصغيرة، بدون شريط الأدوات وأقل القوائم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "حجم المرءية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "الى تطابق الميز المرئية VLCاعادة تحجي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "عرض التسمية في أداة الحجز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "عرض التسمية تحت الأيقونات في ادا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Playlist view"
#~ msgstr "عرض قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "norma : يوجد اثنان رؤا محتملة لقائمة التشغيل في الواجهة\n"
#~ ".(قائمة التشغيل العادية (نافذة منفصلة) ، أو كامن قائمة التشغيل (ضمن الوصل "
#~ "الرئيسية ، ولكن مع أقل السمات). يمكنك إختيار بين الإثنين (أو كليهما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "مطمور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "على حد سواء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "وحدة نمطية للواجهة wxwidgets"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "آخر ضبط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "حوار موفّر WXWidgets"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "حافظه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Folder meta data"
#~ msgstr "مجلّد بيانات أعلى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "كآبة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "إهتزاز كلاسيكي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "دولة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "ديسكو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "ذعر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "الجرونج "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "هيب-هوب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "جاز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "معدن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "عمر جديد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "الموضوعات القديمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "أخرى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "نقرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "صناعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "بديل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "فقدان المعدن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "مزح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "أثار الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "أورو- تكنو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "مكتنف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "يخطئ- يقفز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "صوتي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "نشاط+ ذعر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "إِذَابَة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "غيبوبه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "ذو دور فعال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "حمض "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "House"
#~ msgstr "منزل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "اللعبة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "صوت كليب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "الإنجيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "الصخرة البديلة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "البأس "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "الروح "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "شرير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "الفضاء "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "متأمّل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "أداة البوب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "أداة الصخرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "التطهير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "جرماني "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "موجة قاتمه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "تقنيه صناعيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "ألكتروني "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "قوم البوب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "رقص اوروبي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "حلم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "جنوب الصخرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "كوميديا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "طائفه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gangsta"
#~ msgstr "غانغستا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "القمة 40"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "(Christian rap) ضربه المسيحي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "PopFunk بوبفونك "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "الغابة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "الوطنية الامريكة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "ملهى "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "موجة جديدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "الهذيان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "اظهار التردد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "مقطوره "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "القبائل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "punk الحمض "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "jazz الحمض "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "البولكا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "ريترو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "المسرحية الموسيقيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "الصخرة والأسماء \"Rock & roll\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "\"Hard rock\" هاردروك"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Id3 البطاقات المعرب اللغوي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "\"MusicBrainz\" موسيقى براينز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "موسيقى براينز \"meta data\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The username of your last.fm account"
#~ msgstr "last.fm إسم المستعم لتقرير كم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The password of your last.fm account"
#~ msgstr "last.fm لتقرير كم كلمة السر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audioscrobbler"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "\"Audioscrobbler \" تقديم البرنامج المساعد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Last.fm username not set"
#~ msgstr "الا إسم المستعمل \"Last.fm\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
#~ "VLC.\n"
#~ "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
#~ msgstr ""
#~ "استأنف ثم , \"audioscrobbler \" يرجى وضع إسم المستعمل او يعطل "
#~ "لبرنامج / n .VLC المساعد للحصول على التقرير https://www.last.fm/"
#~ "join/ زر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "سىء last.fm إسم المستعمل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
#~ msgstr "خاطئ يرجى التأكدمن الاماكن last.fm إسم المستعمل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy image chroma format"
#~ msgstr "شكل الصورة كروماالافتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
#~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
#~ "efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "قوة الفيديو الافتراضي لانشاء الصور بإستخدامصيغة محددة كرومابدل السعي "
#~ "الى تحسين الاداء من إستخداماكثر كفاءه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save raw codec data"
#~ msgstr "حفظ ترميز البيانات الخام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
#~ "the main options."
#~ msgstr ""
#~ "ترميز الافتراضي في الخيارات الاساسية selected/forced حفظ ترميز "
#~ "البيانات الخام في حالة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
#~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
#~ msgstr ""
#~ " تمكين نمط الهدوء لن تأتي قيادة هذا الاطار ,box قيادة DOS "
#~ "بالافتراض ولا نافذة الفيديو مفتوحة VLC لكن يمكن ايضا ان تكون جميلة "
#~ "مزعج عندما تريد ان توقف الواجهة الإفتراضية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "وظيفة الواجهه افتراضية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy Interface"
#~ msgstr "واجهه افتراضية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "وظيفة الوصول افتراضية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "الافتراضية demux وظيفة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy decoder"
#~ msgstr "فك الرموز الافتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "وظيفة فك الرموز الافتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "وظيفة التشفير الافتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr " الوظيفةالإخراج الصوتي الافتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr " الوظيفةالإخراج الفديو الافتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy Video output"
#~ msgstr "اخراج الفديو الافتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy font renderer function"
#~ msgstr "الخط الوهمي يصير الوظيفة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "إسم الملف للخط الذي تريد إستخدامه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font size in pixels"
#~ msgstr "حجم الخط بالبكسل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو حجم الخطوط بالفتراض التي ستقدم على الفيديو. اذا حددت على شيء "
#~ "اختلاف 0 فان هذا الخيار تجاوز حجم الخط النسبي."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "شفافية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
#~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
#~ msgstr ""
#~ "عدم الشفافية (معكوس الشفافيه) من النص الذي تقدم على الفيديو. 0 =شفافة , "
#~ "255 =تماما الوضوح."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Text default color"
#~ msgstr "نص التقصير اللون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
#~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
#~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
#~ msgstr ""
#~ "اللون من النص الذي تقدم على الفيديو. ويجب ان يكون في النظام ستعشري, (مثل "
#~ "ألوان HTML). الحرفان الأولان هما الأحمر ثم الاخضر ثم الازرق.#000000 = "
#~ "اسود , #FF0000 =احمر , #00FF00 = الاخضر ,#FFFF00 = اصفر (أحمر + اخضر), "
#~ "#FFFFFF = الابيض "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Relative font size"
#~ msgstr " حجم الخطّ القريب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو التخلف النسبي في حجم الخطوط التي ستقدم على الفيديو. اذا حددت حجم "
#~ "الخط المطلق ،الحجم نسبي سوف ينقضها."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "أصغر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "أكبر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use YUVP renderer"
#~ msgstr "جاعل الشيء YUVP إستخدام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
#~ "if you want to encode into DVB subtitles"
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يجعل إستخدامالخط / \"باليتيزيد يوف /\". هذا هو الخيار الوحيد اذا "
#~ "اردتم حاجة الى ترميز رقمي الى العناوين الفرعية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "تأثيرات الخط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr "من الممكن تطبيق تأثيرات لتحسين مقروءيه النص"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "خلفية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "رسم تخطيطي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr " رسم تخطيطي سميك"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Text renderer"
#~ msgstr "تَصْيِر النص "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Freetype2 font renderer"
#~ msgstr "Freetype2 جعل خط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "رئيس بته Diffie-Hellman "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ " رئيس لعدد من البتة Diffie-Hellman هذا يسمح لك تعديل. خادم جانب "
#~ "التشفير. هذا ليس واجب دومًا TLS أو SSL-based تستخدم ل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr " TLS انتهاء موعد استئناف الجلسات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو الوقت للانتهاء جلسات تخزين في هذا المخبأ ، في ثانية. الجلسات "
#~ "TLS ومن الممكن تخبئة استئناف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "الجلسات TLS عدد استئناف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ". ذلك المخبأ تعقد TLS وهذا هو اكبر عدد من الدورات المستانفه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr " خادم شهادة الصلاحيه TLS/SSL مراقبة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ " وهذا يضمن ان خادم الشهاده صالح(موقعة من طرف سلطة الشهادات المصادق "
#~ "عليها) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "الخادم إسم المضيف في الشهاده TLS/SSL مراقبة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يضمن ان الخادم إسم المضيف في الشهاده مطابقه لإسم المضيف المطلوب ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS طبقة تشفير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI مساعد "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "سجل الصيغة "
# 88888888888888
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ " ,\"html\", يحدد شكل السجل. الخيارات المتاحة هي (النص) ,تقصير خاص "
#~ "\"syslog\"لطريقة إرسالسيسلوغ \"syslog\" بدلا من الملف."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr "\"HTML \"يحدد شكل السجل. الخيارات المتاحة \"النص \" (التقصير) و ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "جاري الدخول"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "File logging"
#~ msgstr "جاري الدخول لملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Log filename"
#~ msgstr "سجل إسم الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Specify the log filename."
#~ msgstr "تحدد سجل إسم الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr " الملفالإخراج RRD "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr ".في هذا الملف RRDTool بيانات الإخراج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "memcpy! الآن 3D"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "أبدا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو المضيف هدير الاخطارات التي سترسل. تلقائيا ، إرسالاخطارات محليا."
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "هدير كلمة السر على الخادم. "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "الميناءا على الخادم UDP هدير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Growl Notification Plugin"
#~ msgstr "ملحق هدير أشعار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(لا يوجد عنوان)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(لا يوجد مؤلف)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(لا يوجد ألبوم)"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr " MSN عنوان شكل سلسلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "شكل سلسلة لترسل الى حركة 0 الفنان 1عنوان2 ألبوم .تقصيراً \"الفنان ـ "
#~ "العنوان \" (0 -1). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "MSN يلعب الآن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Timeout (ms)"
#~ msgstr "(مهلة(ملي ثا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "How long the notification will be displayed "
#~ msgstr "الى متى سيستمر معرض الأشعار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "اشعار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
#~ msgstr " ابلاغ ملحق الاخطار -Lib"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(لا يوجد مؤلف)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(لا يوجد ألبوم)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr " نقرة موقع العمودي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "في اسفل الشاشه بدلا من القمة XOSD عرض ناتج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "تعديل عمودي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ " إزاحة عمودية بين الحدود من الشاشه ومكان إظهر النص (بالبكسل ،تقصيراً "
#~ "البكسل 30)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "تعديل الظّل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "إزاحة بين النص وظلال (بالبكسل ،تقصيراً البكسل 2)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "خط يستخدم لعرض النص في XOSD الانتاج."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "لانتاج. XOSD الون يستخدم لعرض النص في"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "واجهة XOSD "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "M3U playlist exporter"
#~ msgstr "M3U مصدر قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Old playlist exporter"
#~ msgstr "مصدر قائمة التشغيل القديم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XSPF playlist export"
#~ msgstr "XSPF مصدر قائمة التشغيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL أدوات الكشف "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "البعيد بذاتها qt / Embedded GUI الخادم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "إستخدامهذا الخيار البعيد بذاتها qt / Embedded GUI الخادم. هذا الخيار "
#~ "معادل لكوس - خيار من الطبيعي qt."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt Embedded GUI مساعد"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "فيديو"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "تَصْيِر النص "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Freetype2 جعل خط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP العنوان المضيّف "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "ويعرف هذا العنوان، المنفذ والطريق RTSP فود خادم سيصغي.\n"
#~ "النحو هو العنوان : ميناء / الطريق .التقصير هو ان نستمع لجميع الوصلات "
#~ "(العنوان 0.0.0.0) في المنفذ 554 ، بالطريق. \n"
#~ "للاستماع فقط على المستوى المحلي ، وإستخداموصلة \"localhost \" العنوان ."
#~ msgid "Maximum number of connections"
#~ msgstr "أكبر عدد من الوصلات"
#~ msgid ""
#~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
#~ "VOD. 0 means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الحدود القصوى عدد من العملاء يمكن ان يربط الى RTSP vod. 0 لا يعني "
#~ "الحد."
#~ msgid "MUX for RAW RTSP transport"
#~ msgstr "MUX لنقل الخام RTSP"
#~ msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
#~ msgstr " تحدد مهلة الخيار في دورة سلسلة RTSP"
#~ msgid ""
#~ "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting "
#~ "it to a negative number removes the timeout option entirely. This is "
#~ "needed by some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get "
#~ "confused by it. The default is 5."
#~ msgstr ""
#~ "يعرف خيارات المهلة لتضاف الى دورة السلسلة RTSP .وبقدر عدد سلبية تزيل "
#~ "المهلة الخيار كليا. وهذا محتاج من بعض IPTV STBs (كتلك التي قدمتها "
#~ "HansunTech)الخلط التي تحصل عليها. التقصير هو 5."
#~ msgid "RTSP VoD"
#~ msgstr "RTSP VoD"
#~ msgid "RTSP VoD server"
#~ msgstr "RTSP VoD خادم"
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr " الشاشه المدخر س ديسابلير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SVG template file"
#~ msgstr "SVG تقنية الملف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
#~ msgstr "نموذج لالية تحويل سلسلة SVG موقع عقد الملف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr " وحده لا شيء C"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "تؤكد تجارب متنوعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr ".WIN32 تصيّر الخط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
#~ msgstr "معرب XML (بإستخدامlibxml2)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "المعرب اللغوي البسيط أكس أم أل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Title to put in ASF comments."
#~ msgstr ".ASF العنوان ليوضع في التعليقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Author to put in ASF comments."
#~ msgstr ".ASF المؤلف ليوضع في التعليقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
#~ msgstr ".ASF سلسلة حقوق الطبع ليوضع في التعليقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "تعليق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Comment to put in ASF comments."
#~ msgstr ".ASF التعليقات ليوضع في التعليقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
#~ msgstr ".ASFالتقدير \" ليوضع في التعليقات\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Packet Size"
#~ msgstr "حجم العبوة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
#~ msgstr "التقصير 4096 بايت ASF حجم الحزمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASF muxer"
#~ msgstr "ASF muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Unknown Video"
#~ msgstr "فيديو المجهول "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AVI muxer"
#~ msgstr "AVI muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Dummy/Raw muxer"
#~ msgstr "الخام muxer الإفتراضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
#~ msgstr "إنشاء\"بداية سريعه\" للملفات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
#~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "إنشاء الملفات \"البداية السريعه\" .الملفات \"البداية السريعه\" مصممتان "
#~ "لتنزيل وتتيح للمستخدم البدء إستعراض الملف رغم تنزيله."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MP4/MOV muxer"
#~ msgstr "موكسير MP4/MOV"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DTS delay (ms)"
#~ msgstr "(ملي ثا) DTS مهلة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
#~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
#~ "buffering inside the client decoder."
#~ msgstr ""
#~ "تأخير DTS (شفره الوقت الطوابع) PTS و (العرض الوقت الطوابع) للبيانات في "
#~ "الجدول ، بالمقارنة مع SCRs. وهذا يسمح لبعض العملاء داخل العازله للترميز."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PES maximum size"
#~ msgstr "الحجم الاقصى PES"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
#~ msgstr "الحد الاقصى المسموح PES الحجم عند اصدار MPEG PS الجداول."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PS muxer"
#~ msgstr "PS muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video PID"
#~ msgstr "PID فديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
#~ "the video."
#~ msgstr "تكليف ثابت pid الى تيار فيديو. في PCR pid تلقائيا الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio PID"
#~ msgstr "PID سمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
#~ msgstr ". ا لى جدول السمعيه PID تكليف ثابت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SPU PID"
#~ msgstr "SPU PID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
#~ msgstr "SPU ا لى PID تكليف ثابت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PMT PID"
#~ msgstr "PMT PID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
#~ msgstr "PMT ا لى PID تكليف ثابت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TS ID"
#~ msgstr "TS ID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
#~ msgstr " .ا لى هوية تيار النقل PID تكليف ثابت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "NET ID"
#~ msgstr "الصافي ID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
#~ msgstr "( تكليف ثابت I.D الشبكة (لجدول SDT"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PMT Program numbers"
#~ msgstr "PMT اعداد البرنامج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
#~ "\" to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "تخصيص عدد لبرنامج لكل PMT . ويتطلب هذا \"مجموعة PID إلى IDمن ES \" "
#~ "لتمكينها. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgstr "Mux PMT (تتطلب --sout-ts-es-id-pid)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
#~ "to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد اعتراف يضاف الى كل بطاقه.هذا يتطلّب مجموعة pid الى ID من "
#~ "ESلتمكينها. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
#~ msgstr "رموز PMT (تتطلب --sout-ts-es-id-pid)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
#~ "to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "تحدد كل صفات المعامله الخاصة والتفاضليه.هذا يتطلّب مجموعة pid الى ID من "
#~ "ESلتمكينها. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set PID to ID of ES"
#~ msgstr "مجموعة pid الى ID من ES"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
#~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
#~ msgstr ""
#~ "مجموعات pid الى ID اذا ES الوافدة. هذا هو لإستخدام-- TS - ES - id- pid ، "
#~ "ويسمح لنفسه المستقل في جداول المدخلات والمخرجات. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Data alignment"
#~ msgstr "بيانات الانحياز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
#~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
#~ msgstr ""
#~ "يفرض تصفيف لجميع الوحدات على حدود الدائرة.وهذا العجز يمكن ان ينقذ بعض لكن "
#~ "التعارض عرض النطاق الترددي."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shaping delay (ms)"
#~ msgstr "(مهلة التشكيل (ملي ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
#~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
#~ "peaks, especially for reference frames."
#~ msgstr ""
#~ " قطع التيار في شرائح معينة من مدة ومعدل البت بين الحدادن هذا الابتعاد "
#~ "نظرا لضخامه معدل البت بين الذروة ، ولا سيما بالنسبة للاطر المرجعيه. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use keyframes"
#~ msgstr "إستخدامالمفتاح الرئيسي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
#~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
#~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
#~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
#~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
#~ msgstr ""
#~ "، اذا تمكن وتشكيل محدد TS موكير ستضع الحدود في نهاية أي صور.وفي تلك "
#~ "الحاله ،تشكيل المده التي قدمها المستخدم اسوأ حالة استخدامها عندما لا توفر "
#~ "الاطار المرجعي. هذا يعزز الكفاءه في تشكيل الخوارزميه ، ولما كنت عادة اطر "
#~ "اطر أكبر في التيار. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "PCR delay (ms)"
#~ msgstr "(مهلة PCR (ملي ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
#~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
#~ msgstr ""
#~ "في الفترة التي حددت لإتمام المشروعات (برنامج ساعة المرجعيه) سيرسل (في ملي "
#~ "ثا). هذه القيمه ينبغي ادناه 100 ملي ثا . (التقصير 70 ملي ثا)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Minimum B (deprecated)"
#~ msgstr " (الدنيا ب (مستنكر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
#~ msgstr "هذا وضع مستنكار ولن تستخدم بعد الان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum B (deprecated)"
#~ msgstr "( القصوى ب (مستنكر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
#~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
#~ "buffering inside the client decoder."
#~ msgstr ""
#~ "تأخير DTS (شفره الوقت الطوابع) PTS و (العرض الوقت طوابع) للبيانات في "
#~ "الجدول ، بالمقارنة مع الهيءه العامة للاستشعار. وهذا يسمح لبعض العملاء "
#~ "داخل العازله للترميز. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Crypt audio"
#~ msgstr "التشفير السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Crypt audio using CSA"
#~ msgstr "CSA التشفيرالسمعي بإستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Crypt video"
#~ msgstr "تشفيرفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Crypt video using CSA"
#~ msgstr "CSA تشفيرفيديو بإستعمال"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "CSA Key"
#~ msgstr "CSA المفتاح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
#~ msgstr "Csa مفتاح التشفير . ويجب ان يكون هذا الخيط حرف16(8 سات عشري بايت)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
#~ msgstr "حجم الحزمة للتشفير بالبايت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
#~ "header from the value before encrypting."
#~ msgstr ""
#~ "حجم علبة من TS الى encrypt. الترميز المعتاده يطرح TS - العنوان من قيمة "
#~ "المعروض تشفير."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
#~ msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "سلسلة فاصل متعدد الأقسام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Multipart مثل خيوط mpjpeg إستخداممحدد لحمل قطعة منفصلة محتواه. يمكنك "
#~ "إختيارهذا الخيط. التقصير -- myboundary "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Multipart JPEG muxer"
#~ msgstr "متعدد الأقسام JPEG muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ogg/OGM muxer"
#~ msgstr "Ogg/OGM muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "WAV muxer"
#~ msgstr "بليز muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Copy packetizer"
#~ msgstr "نسخة المُحَزَّمْ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "H.264 video packetizer"
#~ msgstr "H.264 باكيتيزير الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
#~ msgstr "MPEG4 السمعي المُحَزَّمْ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG4 video packetizer"
#~ msgstr "MPEG4 الفيديو المُحَزَّمْ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sync on Intra Frame"
#~ msgstr "المزامنة في داخل الاطار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
#~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
#~ msgstr ""
#~ "عادة المُحَزَّمْ ان يتناسق على كامل الاطار التالي. هذه الأَعْلامْ المُحَزَّمْة يوعز "
#~ "الى وعيها في داخل أول الاطار وجد. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
#~ msgstr "MPEG-I/II باكيتيزير الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VC-1 packetizer"
#~ msgstr "VC-1 باكيتيزير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bonjour services"
#~ msgstr "الخدمات صباح الخير "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "صباح الخير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "أجهزة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Podcast URLs list"
#~ msgstr "مواقع قوائم النشرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
#~ msgstr "دخول قائمة النشرة للاسترجاع ،يفصل '|' (الانابيب). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Podcasts"
#~ msgstr "نشرات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "نشرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP multicast address"
#~ msgstr "SAP خطاب المتعدد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
#~ "However, you can specify a specific address."
#~ msgstr ""
#~ "الوحدة SAP عادة يختار لنفسه العناوين الحقيقي في الاستماع الى الخطب. "
#~ "الا يمكنك ان تحدد اي عنوان محدد."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "الاستماع ل IPv3 لاعلانات على مستوى العنوان."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "الاستماع ل IPv3 لاعلانات على مستوى العنوان."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "مجال IPv6 SAP "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "اعلانات نطاق التردد (التقصير 8)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP timeout (seconds)"
#~ msgstr "مدة (ثانية) SAP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
#~ "received."
#~ msgstr "بعد التأخير الذي يحصل SAP حذف بنود جديدة اذا لم يرد الاعلان. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Try to parse the announce"
#~ msgstr "محاولة لأعرب الإعلان"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
#~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
#~ "module."
#~ msgstr ""
#~ "فعلى هذا يمكن للمُعْرب الإعلان من طرف وحدة ساب .والا فان كل اعلانات معربة "
#~ "من طرف الوحدة \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP Strict mode"
#~ msgstr "SAP اسلوب صارم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
#~ "announcements."
#~ msgstr "وعندما نقول هذا ، معرب SAP لن يتخلى بعض الاعلانات غير المتوافقه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "SAP إستخداممخبأ"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "ويسمح SAPهذا بتخزين المخطط . وسيؤدي هذا الى انخفاض SAP بادء الوقت "
#~ "،ولكنك يمكن أن ينتهي مع بنود جداول المقابلة للتراث."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr "هذه المرة تحول تلقائيا يمكن إكتشافها من خلال جداول للاعلانات SAP."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "اعلانات SAP"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SDP Descriptions parser"
#~ msgstr "الوصف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "SAP دورة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "الجلسة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "أداة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "User"
#~ msgstr "مستخدم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "النتائج الإذاعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr " نتائج شوتكاست التلفزيون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "شوتكاست التلفزيون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
#~ msgstr "إكتشاف قبس وتشغيل عالمي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "إكتشاف قبس وتشغيل عالمي (Intel SDK)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Autodel"
#~ msgstr "Autodel"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Automatically add/delete input streams"
#~ msgstr "تلقائيا يضيف / حذف جداول المدخلات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
#~ "\" this stream later."
#~ msgstr ""
#~ "Integer مميز الاولية لهذا الجدول. وستستخدم هذه الاموال الى \"ايجاد \" "
#~ "هذا الجدول لاحقا."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
#~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
#~ "you will need to raise caching values."
#~ msgstr ""
#~ ".الصور القادمة من نواتج الصورة المرءيه ستتأخر وفقا لهذه القيمه (بالملي "
#~ "ثا، يجب أن تكون =>100ملي ثا).لارتفاع القيم ، فانك ستحتاج الى رفع قيم "
#~ "إستخدام الذاكرة الوسيطة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ID Offset"
#~ msgstr "ID محايد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
#~ "stream IDs bridge_in will register."
#~ msgstr ""
#~ "مقابلة تضاف الى جدول محدد الهوية بريدغي_ووت في الحصول على تيار الهوية "
#~ "بريدغي_ين بالتسجيل. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "جسر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bridge stream output"
#~ msgstr "جسر جدول الانتاج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bridge out"
#~ msgstr "خارج جسرا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bridge in"
#~ msgstr "جسرا الى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Description stream output"
#~ msgstr "وصف جدول الانتاج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable/disable audio rendering."
#~ msgstr "تمكين / تعطيل أداء الصوت."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable/disable video rendering."
#~ msgstr "تمكين / تعطيل أداء الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
#~ msgstr "يقدم اي تأخير في عرض للتيار. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display stream output"
#~ msgstr "عرض مخرج التيار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Duplicate stream output"
#~ msgstr "مضاعفة مخرج التيار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output access method"
#~ msgstr "طريقة وصول المخرج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the default output access method that will be used."
#~ msgstr "وهذا التقصير ناتج طريقة الحصول التي ستستخدم."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio output access method"
#~ msgstr "طريقة الوصول لمخرجات الصوت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
#~ msgstr "هذه هي طريقة وصول الانتاج التي ستستخدم السمعيه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video output access method"
#~ msgstr "طريقة الوصول لمخرجات الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
#~ msgstr "هذه هي طريقة وصول الانتاج التي يجب أن تستخدم للفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output muxer"
#~ msgstr "muxer نتاج "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
#~ msgstr " التي يجب أن تستخدم Muxer هذا هو التقصير الطريقة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio output muxer"
#~ msgstr "الانتاج السمعى muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
#~ msgstr "هذا هو موكسير التي ستستخدم السمعيه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video output muxer"
#~ msgstr "موكسير اخراج الفديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
#~ msgstr "هذا هو موكسير التي ستستخدم فيديو. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output URL"
#~ msgstr "الانتاج URL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the default output URI."
#~ msgstr "وهذا التقصير ناتج URI."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio output URL"
#~ msgstr " الانتاج سمعي URL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
#~ msgstr "هذا هو الناتج URI التي ستستخدم السمعيه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video output URL"
#~ msgstr "موقع ناتج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
#~ msgstr "هذا هو الناتج URI التي ستستخدم فيديو. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Elementary stream output"
#~ msgstr "الجدول الناتج الابتداءيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
#~ msgstr "هناك تيار مناسبة للحصول على وحدة الانتاج \"%s/%s://%s\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gathering stream output"
#~ msgstr "ا جتماع جدول الانتاج "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
#~ msgstr "يحددوا هوية الخيط لهذا الصورة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sample aspect ratio"
#~ msgstr "عينه نسبة الجانب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
#~ msgstr "نسبة العينه من الجانب المقصد (1:1, 3:4, 2:3)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video filter"
#~ msgstr "مرشح الفيديو "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
#~ msgstr ".مرشحات الفديو التي تستعمل في علاج التدفق الفديو"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image chroma"
#~ msgstr "شكل صور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mosaic bridge"
#~ msgstr "الفسيفساء الجسر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mosaic bridge stream output"
#~ msgstr "التدفق الناتج الفسيفساء جسر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the output URL that will be used."
#~ msgstr "هذا هو موقع الانتاج اللذي ستستخدم."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SDP"
#~ msgstr "SDP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
#~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
#~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
#~ "the SDP to be announced via SAP."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك ان تحدد كيفية sdp (دورة توصيف) لهذه الدورة rtp ستكون متاحة."
#~ "يجب عليك إستخدامموقع http://location الوصول الى SDP عبر HTTP, rtsp://"
#~ "location لحصول RTSP, و sap:// ل SDP سيعلن عن طريق SAP "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Muxer"
#~ msgstr "Muxer"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
#~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك ان تحدد موكير المستخدمة من تدفق الانتاج. التقصير في "
#~ "إستخدامأي موكير) القياسيه rtp الجدول)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session name"
#~ msgstr "إسم الدورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
#~ "(Session Descriptor)."
#~ msgstr "هذا هو إسم الدورة التي سيعلن عنها في SDP (دورة توصيف)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session description"
#~ msgstr "وصف الدورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك اعطاء وصف اوسع للتيار ، التي سيعلن عنها SDP (دورة توصيف). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session URL"
#~ msgstr "موقع الدورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
#~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
#~ "SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك موقع مع اعطاء المزيد من التفاصيل حول الجدول (غالبا موقع "
#~ "الجري المنظمه) ، التي سيعلن عنها في SDP (دورة توصيف)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session email"
#~ msgstr "دورة البريد الالكتروني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
#~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك الاتصال اعطاء العنوان البريدي للتيار ، وسوف يعلن في SDP "
#~ "(دورة توصيف)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
#~ msgstr "وهذا يتيح لك ان تحدد الأساس لميناء rtp المسارات. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio port"
#~ msgstr "ميناء السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
#~ msgstr "وهذا يتيح لك ان تحدد التقصير السمعيه ميناء لrtp المسارات."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video port"
#~ msgstr "ميناء الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
#~ msgstr "وهذا يتيح لك ان تحدد التقصير الفيديو ميناء لrtp المسارات."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو الحد الوثبة (المعروف أيضا بإسم \"المهلة \" او TTL) المتعدد الرزم "
#~ "ارسلها تيار ناتج(= 0 إستخدامنظام تشغيل مدمج التقصير). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MP4A LATM"
#~ msgstr "MP4A LATM"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
#~ msgstr "يتيح لك هذا التدفقmpeg4 لاتم السمعيه الجداول (انظر rfc3016)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RTP stream output"
#~ msgstr "جدول الانتاج"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output method to use for the stream."
#~ msgstr "طريقة لإستخدامالمسارات Deinterlace ."
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Muxer to use for the stream."
#~ msgstr ".التعديل المسبق للإستعمال في المعادل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Output destination"
#~ msgstr "الناتج المقصد "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
#~ msgstr "وهذا هو المقصد (موقع) التي ستستخدم للتيار. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك ان تحدد إسم الدورة ، سيتم الاعلان عنها اذا كنت تختار "
#~ "إستخدامSAP."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "جلسة إسم المجموعة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك ان تحدد مجموعة للدورة ، التي سيعلن اذا كنت تختار إستخدامSAP."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session descriptipn"
#~ msgstr "وصف الدورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a short description with details about the "
#~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ ".وهذا يتيح لك اعطاء وصف موجز للتفاصيل الجدول ، سيتم الاعلان عنها في SDP "
#~ "(دورة توصيف)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "رقم الهاتف الجلسة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ ".(دورة توصيف) SDP وهذا يتيح لك اعطاء رقم الهاتف للاتصال تيار ، سيتم "
#~ "الاعلان عنها في"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP announcing"
#~ msgstr "SAP الاعلان "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Announce this session with SAP."
#~ msgstr " أعلن هذه الدورة مع SAP."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "المعيار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Standard stream output"
#~ msgstr "تدفق معايير الإخراج"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملفات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr ".مسارات كاملة من ملفات يفصل بينها الأعمدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "الحجوم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr ". (720x576:480x576) قائمة الأحجام يفصل بينها الأعمدة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "(4:3, 16:9) نسبة النّاحية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "ميناء القيادة UDP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "الميناء Udp لسماع الاوامر."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "القيادة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "القيادة الاولى لتنفيذه. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "GOP الحجم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "عدد من P اطار بين اطارين I"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "المقسم الى كميات صغيرة الحجم "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "تحديد نطاق المقسم الى كميات صغيرة لاستخدامها."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mute audio"
#~ msgstr "أكتم السمعيه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr ".إبكام السمعيه عندما القيادة لاتساوي 0 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "جدول الانتاج عامل التّحويلة الفيديو MPEG2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video encoder"
#~ msgstr "أداة ترميز الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
#~ "options)."
#~ msgstr ""
#~ ".(هذا هو نموذج الترميز الفيديو التي ستستخدم (وما يرتبط بها من الخيارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Destination video codec"
#~ msgstr "المقصد ترميز الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the video codec that will be used."
#~ msgstr ".هذا هو ترميز الفيديو التي ستستخدم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video bitrate"
#~ msgstr "bitrate فيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
#~ msgstr ".transcoded لتدفق الفيديو bitrate الهدف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video scaling"
#~ msgstr "الفيديو المتسلق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
#~ msgstr "عامل مقياس ينطبق على الفيديو بينما الترميز. (مثلا : 0.25) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video frame-rate"
#~ msgstr "معدل اطار فيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
#~ msgstr ".الاطار معدل الانتاج المستهدف لتدفق الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
#~ msgstr "ديينتيرلاكي الفيديو قبل التشفير. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
#~ msgstr "يحدد ديينتيرلاكي نموذج الإستخدام."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum video width"
#~ msgstr "اقصى عرض الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum output video width."
#~ msgstr "الناتج الاقصى عرض الفيديو. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum video height"
#~ msgstr "الطول الاقصى الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum output video height."
#~ msgstr "الناتج الاقصى اطول الفيديو. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
#~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ ".مرشحات الفيديو سوف يطبق على روافد الفيديو (بعد تطبيق الأغطية ). يجب "
#~ "عليك الدخول فاصلة منفصلة قائمة المُرشَحات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video crop (top)"
#~ msgstr "محصول الفيديو (اعلى)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
#~ msgstr "عدد بكسل المحاصيل على رأس الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video crop (left)"
#~ msgstr "محصول الفيديو (اليسار )"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
#~ msgstr "عدد بكسل المحاصيل على يسار الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video crop (bottom)"
#~ msgstr "محصول الفيديو (أسفل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
#~ msgstr "عدد بكسل المحاصيل على أسفل الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video crop (right)"
#~ msgstr "(محصول الفيديو (يمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
#~ msgstr "عدد بكسل المحاصيل على يمين الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video padding (top)"
#~ msgstr "حشو الفيديو (اعلى)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "حجم الحدود السوداء لإضافتها على رأس الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video padding (left)"
#~ msgstr "(حشو الفيديو (اليسار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "حجم الحدود السوداء لإضافتها على يسار الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video padding (bottom)"
#~ msgstr "حشو الفيديو (أسفل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "حجم الحدود السوداء لإضافتها على أسفل الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video padding (right)"
#~ msgstr "حشو الفيديو (يمين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "حجم الحدود السوداء لإضافتها على يمين الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "عرض جنفاص الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "ذلك تلقائيا كرود ولوح الفيديو لفترات محددة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "طول جنفاص الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "هذا كرود تلقائي ومنصة الفيديو لارتفاع محدد."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr " جنفاص الفيديو الجانب النسبه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "يحدد هذا الجانب (مثل 4:3) لوحة الفيديو والفيديو رسالة المربع تبعا لذلك."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio encoder"
#~ msgstr "التشفير السمعي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
#~ "options)."
#~ msgstr ""
#~ "هذه هي الوحدةالتشفير السمعيه التي ستستخدم (وما يرتبط بها من الخيارات). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Destination audio codec"
#~ msgstr "المقصد السمعيه codec "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the audio codec that will be used."
#~ msgstr "هذا هو ترميز السمعيه التي ستستخدم. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio bitrate"
#~ msgstr "معدل السمعيه قليلا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
#~ msgstr ".transcoded لتدفق السمعيbitrate الهدف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio sample rate"
#~ msgstr "معدل العينه السمعيه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#~ msgstr ""
#~ "معدل العينه السمعيه ترانسكوديد للتيار (11250 ، 22500 ، 44100 او 48000). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio channels"
#~ msgstr "القنوات السمعيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
#~ msgstr "عدد القنوات السمعيه مشفره عبر الانهار. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio filter"
#~ msgstr "مُرشَحات الصوت "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
#~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
#~ msgstr ""
#~ ".مُرَشِح الصوت سوف يطبق على الجداول السمعيه (بعد التحويل المُرَشِح تطبق). يجب "
#~ "عليك الدخول فاصلة منفصلة قائمة المُرشَحات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "تشفير الترجمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو نموذج ترميز العناوين الفرعية التي ستستخدم (وما يرتبط بها من "
#~ "الخيارات). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Destination subtitles codec"
#~ msgstr "المقصد ترميز العناوين الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "هذا هو ترميز العناوين الفرعية التي ستستخدم. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
#~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
#~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
#~ "list of subpicture modules"
#~ msgstr ""
#~ "وهذا يتيح لك ان تضيف الأغطية (المعروف أيضا بإسم \"subpictures\" على "
#~ "المسار transcoded الفيديو. في subpictures تنتجها المصافي ستكون وفيرلاييد "
#~ "مباشرة على الفيديو. عليك ان تحدد فاصلة ء فصل وحدات قائمة subpictures "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD قائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "ان سيل قائمة على الشاشه (بإستخدامحدة osdmenu subpicture ). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of threads"
#~ msgstr "عدد الخيوط "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
#~ msgstr "عدد الخيوط المستخدمة عبر الترميز."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "High priority"
#~ msgstr "اولويه عاليه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
#~ msgstr "يدير الترميز الإختياري لخيط في النتائج الاولوية بدلا من الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "المداومه على المسار الصوتي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ ".هذا الخيارسوف\" يفلة/ينسخ\" اطر المداومه الفيديو المسار على المسار الصوتي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ ".المحوّل الإلكتروني لإشارات الفيديو سيهبط الى الاطر كان حرصك على وحدة "
#~ "المعالجه المركزية الى عدم مواكبة معدل الترميز"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transcode stream output"
#~ msgstr "جدول الانتاج عبر مدونة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Overlays/Subtitles"
#~ msgstr "يعلو / العناوين الثانوية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "MPEG2 الفيديو مترجم السيل الناتج "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
#~ msgstr "التحويلات I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
#~ msgstr " MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 التحويلات "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
#~ msgstr " MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 التحويلات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Conversions from "
#~ msgstr "التحويلات من"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MMX conversions from "
#~ msgstr "MMX التحويلات من "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SSE2 conversions from "
#~ msgstr "MMX التحويلات من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "AltiVec conversions from "
#~ msgstr "AltiVec التحويلات من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
#~ "threshold value will be the brighness defined below."
#~ msgstr ""
#~ "عند عدم إمكانيةهذا الاسلوب، البكسل سوف يظهر اسود او ابيض.قيمة العتبة سيتم "
#~ "سطوع المحددة ادناه. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image contrast (0-2)"
#~ msgstr "( تباين الصورة(0-2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
#~ msgstr ".مجموعة صورة مقارنة بين 0 و 2. التقصير الى 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image hue (0-360)"
#~ msgstr " (تدرج لون الصورة(0-360"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
#~ msgstr "مجموعة صورة الشكل ، بين 0 و 360. 0 الى التقصير. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image saturation (0-3)"
#~ msgstr " (اشباع الصورة(0-3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
#~ msgstr ".مجموعة صورة الاشباع ، بين 0 و 3. التقصير الى 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image brightness (0-2)"
#~ msgstr "اضاءة الصورة(0-2)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
#~ msgstr "مجموعة صورة السطوح بين 0 و 2. التقصير الى 1. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image gamma (0-10)"
#~ msgstr " (جاما الصورة(0-10"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
#~ msgstr ".مجموعة صورة غاما ، وبين 0.01 و 10. التقصير الى 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image properties filter"
#~ msgstr "فلتر خصائص الصورة"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transparency mask"
#~ msgstr "الشفافيه "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Alpha mask video filter"
#~ msgstr "فلتر قص الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video pictures blending"
#~ msgstr "الفيديو مزج الصور"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
#~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
#~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
#~ "(blyyue by default)."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الواقع المعروف ايضا بإسم \"الشاشة الخضراء \" او \"مفتاح كروما\" تمزج "
#~ "\" اجزاء الازرق\" من مقدمة من صور الفسيفساء على خلفية ( مثل عروض توقع "
#~ "وهيثر )،يمكنك إختيارشينخوا \"مفتاح \" لمزج الألوان (الأزرق افتراضياً)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bluescreen U value"
#~ msgstr " للشاشه الزرقاء U القيمه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
#~ "Defaults to 120 for blue."
#~ msgstr ""
#~ "من 0 الى 255.افتراضاً 120 للزرقاءf (في القيم YUV ) مفتاح اللون "
#~ "للشاشه الزرقاء \"U\" "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bluescreen V value"
#~ msgstr "للشاشه الزرقاء V القيمه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
#~ "Defaults to 90 for blue."
#~ msgstr ""
#~ "\"في \" قيمة لشاشة زرقاء اللون الاساسية (YUV القيم). من 0 الى 255. "
#~ "التقصير الى 90 الزرقاء."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bluescreen U tolerance"
#~ msgstr "للشاشه الزرقاء U التحمّل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
#~ msgstr ""
#~ "التسامح في الخلاط على شاشة زرقاء اللون لاختلافات طائرة U. بقيمة تتراوح "
#~ "بين 10 و 20 يبدو معقولا. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bluescreen V tolerance"
#~ msgstr "للشاشه الزرقاء V التحمّل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
#~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
#~ msgstr ""
#~ "التسامح في الخلاط على شاشة زرقاء اللون لاختلافات طائرة V. بقيمة تتراوح "
#~ "بين 10 و 20 يبدو معقولا. "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bluescreen video filter"
#~ msgstr "Sharpen مُرشحات الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Bluescreen"
#~ msgstr "الشاشه الزرقاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
#~ msgstr "عدد نوافذ الفيديوفي اي نسخة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video output modules"
#~ msgstr "وحدات إخراج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
#~ "separated list of modules."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك إستخداموحدات خاصة بالفيديو للنسخ. تستخدم الفاصله للفصل وحدات قائمة. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Clone video filter"
#~ msgstr " المرشح نسخة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
#~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
#~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
#~ msgstr ""
#~ "الوان مشابهة لهذا يجب الاحتفاظ، آخرون سيتم غرايسكاليد ،ويجب ان يكون هذا "
#~ "ستعشري(مثل ألوان HTML) الحرفان الاولان هما للألوان الأحمر ، الاخضر ثم "
#~ "الازرق #000000 = الاسود، #FF0000 =احمر ،#00FF00=الاخضر، #FFFF00 =الاصفر "
#~ "(أحمر + اخضر)، #FFFFFF =الابيض "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color threshold filter"
#~ msgstr "threshold مُرشح اللون"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Saturaton threshold"
#~ msgstr ".عتبة الوهج"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Similarity threshold"
#~ msgstr "عتبة اللون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "(pixels) محصول الهندسه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ " حدد هندسة المحاصيل في المنطقة. هذا ما ف \n"
#~ "<عرض> x + <ذروة> + <التعديل القمة> x<التعديل اليسار>"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "المحاصيل تلقائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "الكشف التلقائي بين الحدود السوداء والمحاصيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr " (x 1000) النسبة القصوى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "الصورة النسبه القصوى. المحاصيل plugin لن المحاصيل تلقائيا إلى نسبة اعلى "
#~ "(أي الى أكثر \"موحد\" الصورة). القيمه x1000 : 1333 يعنى 4/3"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "دليل النسبه"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr "يعني 4/3 1333 :x1000 نسبة القوة (0 التلقائي). القيمه هي"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "عدد الصور للتغيير "
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "عدد صور متتالية مع نفس النسبه المكتشفة) تختلف عن إكتشاف نسبة سابقا) للنظر "
#~ "ان نسبة تغيرت وtrigger الزناد."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "عدد الأسطر للتغيير"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "الفرق الأدنى في عدد الخطوط السوداء المكتشفة الى ان النسبه تغيرت و recrop "
#~ "الزناد."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "عدد من البكسل غير سوداء"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr "أقصى عدد من البكسل غيرالاسود في خط لإعتبار ان هذا الخط أسود."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "القفز النسبيه (٪)"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "النسبةالمئوية من خط النظر الى حين التحقق من الخطوط السوداء. وهذا يسمح "
#~ "القفز الى شعارات سوداء الحدود والحصول عليها على أي حال."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "عتبة الإضاءة"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr " اقصى إضاءة للنظر فعناصر البكسل السوداء (0-255"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "فلتر قص الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "فشل المحاصيل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "VLC could not open the video output module."
#~ msgstr ".لا يمكن فتح بوحده إخراج الفيديو VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace mode"
#~ msgstr "نمط الغاء التشويش"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr ". إستخدامالمحلي اليديو Deinterlace طريقة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Streaming deinterlace mode"
#~ msgstr "طريقة جري deinterlace "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
#~ msgstr "طريقة لإستخدامالمسارات Deinterlace ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Deinterlacing video filter"
#~ msgstr "Deinterlacing المرشح الفيديو "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "تعديل الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "المحور السيني"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X coordinate of the mask."
#~ msgstr "للعنوان الثانوي المرمّز X موقع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "المحور العيني"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y coordinate of the mask."
#~ msgstr " للعنوان الثانوي المرمّز Y موقع "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Erase video filter"
#~ msgstr "المرشح موجة الفيديو "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "قبل التَعرِيب "
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RGB component to extract"
#~ msgstr "عنصرالمراد انتزاعه RGB"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
#~ msgstr ".RGB المكون للإستخلاص ، 0 للأحمر 1، للاخضر و2 الازرق"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Extract RGB component video filter"
#~ msgstr "RGB مُرشح الفيديو إستخراج مكّونات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "الحدث-مرشح-الفيديو "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gaussian blur video filter"
#~ msgstr "مرشح تدّرج الفيديو "
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "الروسية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Distort mode"
#~ msgstr "نمط التشويش"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
#~ msgstr ""
#~ ". \" psychedelic\" , \"تشويه واسطة احد \"معامل \",\"طرف \" , \"هوغ .3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gradient image type"
#~ msgstr " نوع تدرج الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
#~ "keep colors."
#~ msgstr ""
#~ "الانحدار نوع الصورة (0 او 1). 0 لن تتحول الى صورة ابيض 1 بينما ستبقى "
#~ "الالوان."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Apply cartoon effect"
#~ msgstr "تطبيق تأثير افلام الكرتون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
#~ msgstr "تنطبق الكرتون. ومن لا يستخدمها إلا \"gradient\" and \"edge\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "الحافه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Hough"
#~ msgstr "هوغ "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gradient video filter"
#~ msgstr "مرشح تدّرج الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Invert video filter"
#~ msgstr " المرشح مقلوب الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color inversion"
#~ msgstr "عكس اللون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo filenames"
#~ msgstr "شعار أسماءملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
#~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
#~ "simply enter its filename."
#~ msgstr ""
#~ "المسار الكامل للصورة وإستخدامملفات. الشكل <image>[,<delay in ms>[,"
#~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] الا اذا كنتم قد ملف واحد "
#~ "فقط بالدخول إسم الملف."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo animation # of loops"
#~ msgstr "شعار الرسوم المتحركه # من حلقات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr "عدد الحلقات لشعار النشاط. - 1 =مستمر = 0 معاق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo individual image time in ms"
#~ msgstr "شعار وقت الصور الفرديه ملي ثا"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
#~ msgstr "الصور الفرديه المدة 0 - 60000 ملي ثا."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
#~ msgstr "الاحداثي السيني للشعار. يمكنك نقل الشعار من النقر على اليسار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
#~ msgstr "الاحداثي العيني للشعار. يمكنك نقل الشعار من النقر على اليسار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transparency of the logo"
#~ msgstr "شفافيه الشعار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)."
#~ msgstr ""
#~ "قيمة شعار الشفافيه (0 من الشفافيه التامه الكاملة الى 255 الإبهام). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo position"
#~ msgstr "موقع الشعار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
#~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
#~ "right)."
#~ msgstr ""
#~ " تطبيق شعار موقع على الفيديو (0 =المركز = 1 اليسار ، 2 = اليمين4 =القمة "
#~ "8 = القاع ، كما يمكنك إستخداممزيج من هذه القيم على سبيل المثال ، 6 = اعلى "
#~ "اليمين). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo video filter"
#~ msgstr "شعار مرشح الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo overlay"
#~ msgstr "شعار الغطاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Logo sub filter"
#~ msgstr "شعار مرشح الفرعية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
#~ msgstr "تعظم / التصوير المرشح الفيديو التفاعلي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "خيمة عرض النص. (متاح شكل خيوط : الوقت المتصله :%Y = year, %m = month, %d "
#~ "= day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data related: $a = "
#~ "artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encoded by, $g "
#~ "= genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r = rating, $s "
#~ "= subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = audio bitrate "
#~ "(in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with path, $I = "
#~ "title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = position (in "
#~ "%), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
#~ "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr " X جزئيا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X offset, from the left screen edge."
#~ msgstr "من اليسار حافة الشاشه. X جزئيا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Y جزئيا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y offset, down from the top."
#~ msgstr "من اليسار حافة الشاشه. Y جزئيا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "الوقت المنقضي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
#~ "is 0 (remains forever)."
#~ msgstr ""
#~ "عدد من ملي الثواني، الخيمة يجب ان تُظِلْ الشاشه. القيمه الافتراضيه هى 0) "
#~ "يبقى الى الأبد)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
#~ "= totally opaque. "
#~ msgstr ""
#~ "الابهام (العكسيه الشفافيه) overlayed من النص. 0 = شفافة و= 255 غامضة "
#~ "تماما. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font size, pixels"
#~ msgstr "حجم الخط، بيكسل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
#~ msgstr "حجم الخط في البكسل. التقصير -1 (إستخدامالخط حجم التقصير). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
#~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
#~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
#~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
#~ msgstr ""
#~ "لون النص التي ستقدم على الفيديو. ويجب ان يكون هذا الستعشري (مثل ألوان "
#~ "HTML). الحرفان الاولين همال: الأحمر ثم الاخضر ثم الازرق.#000000 = أسود, "
#~ "#FF0000 = أحمر , #00FF00 = اخضر , #FFFF00 = أصفر (أحمر + اخضر ), #FFFFFF "
#~ "= أبيض."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Marquee position"
#~ msgstr "موقع خيمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ان تنفذ خيمة على موقع الفيديو (0 =المركز = 1 اليسار ، 2 = اليمين4 "
#~ "=القمة 8 = القاع ، كما يمكنك إستخداممزيج من هذه القيم على سبيل المثال ، 6 "
#~ "= اعلى اليمين). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Marquee display"
#~ msgstr "خيمة العرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
#~ "opaque (default)."
#~ msgstr "شفافية صور الفسيفساء الصدارة.0 تعني شفافة ، 255 مبهمه (التقصير)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
#~ msgstr "الطول الاجمالي للالموزاييك في البكسل."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
#~ msgstr "العرض الاجمالي للالموزاييك في البكسل. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Top left corner X coordinate"
#~ msgstr "أعلى الزاويه اليسرى للمحور السيني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
#~ msgstr "المحور السيني من أعلى الزاويه اليسرى من الفسيفساء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Top left corner Y coordinate"
#~ msgstr "أعلى الزاويه اليسرى للمحور العيني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
#~ msgstr "المحور العيني من أعلى الزاويه اليسرى من الفسيفساء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "عرض الحدود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
#~ msgstr "العرض بالبكسل من الحدود بين المصغرون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Border height"
#~ msgstr "ارتفاع حدود"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
#~ msgstr "الإرتفاع بالبكسل من الحدود بين المصغرون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mosaic alignment"
#~ msgstr "تنسيق فسيفساء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ ".(يمكنك تطبيق تنسيق فسيفساء على الفيديو (المركز=0, اليسار=1 ، "
#~ "اليمين=2 ,القمة =4 , القاع=8 ، كما يمكنك إستخدام مزيج من هذه القيم على "
#~ "سبيل المثال : 6 = اعلى اليمين "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Positioning method"
#~ msgstr "طريقة وضع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
#~ msgstr ""
#~ "طريقة الوضع للفسيفساء.آلي :تلقائيًا يختار أفضل عدد الصفوف والاعمده.ثابت : "
#~ "إستخدامتحديد المستخدمين لعدد الصفوف والاعمده.التعديلات : إستخداممُعوِض "
#~ "تحديد المستخدمين عن كل صورة. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "عدد الصفوف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
#~ "set to \"fixed\")."
#~ msgstr ""
#~ "(\"عدد صور الصفوف في الفسيفساء (الا اذا كانت طريقة تموقع المجموعة\"ثابت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "عدد الاعمده "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
#~ "is set to \"fixed\"."
#~ msgstr ""
#~ "(\"عدد صور الاعمده في الفسيفساء (الا اذا كانت طريقة تموقع المجموعة\"ثابت "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
#~ msgstr "يبقى الجانب الأصلي عند نسبة إعادة حجم عناصر الفسيفساء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Keep original size"
#~ msgstr "يبقى الحجم الأصلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
#~ msgstr " يبقى الحجم الأصلي من عناصر الفسيفساء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Elements order"
#~ msgstr "عناصر النظام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
#~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
#~ "\"mosaic-bridge\" module."
#~ msgstr ""
#~ " يمكنك تنفيذ امر العناصر على الفسيفساء.عليك ان تعطي اي فاصلة بين قائمة "
#~ "بين صورة رقم (أس) هذه هي المكلفة فى \"فسيفساء الجسر /\" وحدة."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Offsets in order"
#~ msgstr "تعديلات في النظام"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only "
#~ "used if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
#~ "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تنفيذ (س،ع) من تعديلات للعناصرعلى الفسيفساء (الا اذا كانت طريقة وضع "
#~ "المجموعة \"تعديلات \")،عليك ان تعطي فاصلة بين القائمة الاحداثيات مثل "
#~ "(10،10،150،10)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
#~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
#~ "caching at input."
#~ msgstr ""
#~ "الصور القادمة من عناصر الفسيفساء سيكون لهذا التأخير حسب القيمه في (ميلي "
#~ "ثا ). لقيم العضمى ستحتاجون الى المساهمة فى زيادة إستخدامالذاكرة الوسيطه."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "ثابت "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "offsets"
#~ msgstr "التعديلات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mosaic video sub filter"
#~ msgstr "مرشح الفرع فسيفساء الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "الفسيفساء "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Blur factor (1-127)"
#~ msgstr " (1-127) عامل الضبابيه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
#~ msgstr "درجة وضوح من 1 الى 127."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Motion blur filter"
#~ msgstr "اقتراح مُرشَح الضبابيه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Motion detect video filter"
#~ msgstr "كشف حركة مُرَشِحْ الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Motion Detect"
#~ msgstr "كشف حركة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Noise video filter"
#~ msgstr " المرشح الفيديو الضوضاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenCV face detection example filter"
#~ msgstr "فتحCV أمام الكشف مثلا المرشح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenCV example"
#~ msgstr "CV مثال فتح "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Haar cascade filename"
#~ msgstr "Haar إسم الملف المتسلسل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
#~ msgstr "إسم الملفXML يحتوي على Haar الوصف المتسلسل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use input chroma unaltered"
#~ msgstr "إستخداممدخلات كرومادون تغيير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "I420 - first plane is greyscale"
#~ msgstr "I420 - آولى طائرة هي greyscale"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RGB32"
#~ msgstr "RGB32"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Don't display any video"
#~ msgstr "لا تعرض أي فيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display the input video"
#~ msgstr "عرض مدخلات الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display the processed video"
#~ msgstr "عرض إجراء الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show only errors"
#~ msgstr " لا تظهر إلاّ الأخطاء"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show errors and warnings"
#~ msgstr "تبين الاخطاء والانذارات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show everything including debug messages"
#~ msgstr "وتبين كل منها الرسائل المنقحة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
#~ msgstr "Wrapper مُرشح الفيديو OpenCV"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenCV"
#~ msgstr "CV فتح "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
#~ msgstr "(0.1-2.0)عامل مقياس "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
#~ "OpenCV filter"
#~ msgstr "المبلغ الذي الحجم الصورة قبل ارساله إلى داخلية فتحCV مرشح "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenCV filter chroma"
#~ msgstr "chroma مُرشح OpenCV"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV "
#~ "filter"
#~ msgstr "OpenCV كروماتحويل الصورة الى قبل ارساله الى المرشح الداخلية "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Wrapper filter output"
#~ msgstr "Wrapper مُرشح الإخراج "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
#~ msgstr "يقرر ما (إن وجدت) شريط الفيديو الذي ابداه مرشح تغليف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "مرشح تغليف الاسهاب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "يحدد مستوى تغليف مرشح الاسهاب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenCV internal filter name"
#~ msgstr "OpenCV لإسم المرشح الداخلي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
#~ msgstr "إسم الداخلي OpenCV لمُلحَق المرشح للإستخدام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "تشكيل الملفات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "OSD تشكيل ملف للقائمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "OSD الطريق الى قائمة الصور "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "OSDالطريق الى قائمة الصور . وهذا تجاوز الطريق المحدد في تشكيل الملفOSD . "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "يمكنك نقل قائمة OSD من اليسار بالنقر عليها."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "موقع القائمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك انفاذ قائمة OSD على موقف الفيديو (0 =المركز = 1 اليسار ، 2 = "
#~ "اليمين4 =القمة 8 = القاع ، كما يمكنك إستخداممزيج من هذه القيم على سبيل "
#~ "المثال ، 6 = اعلى اليمين). "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Menu timeout"
#~ msgstr "مهلة القائمة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ " قائمة الصور OSD يحصل تقصير فترة الاستراحه من 15 ثانية تضاف الى الوقت "
#~ "المتبقي. وسيضمن ذلك انها ، على الأقل في الوقت المحدد للعيان."
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "قائمة تحديث الفترة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "التقصير هو تحديث قائمة صورة OSD لكل 200 ملي ثا. اختصار الوقت لاستكمال "
#~ "تجربة بيئات إرسالالاخطاء. كن حذرا مع هذا الخيار ترميز قائمة الصور OSD "
#~ "جدا مكثفة الحوسبه . هذه المجموعة 0 - 1000 مملي ثا."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "على الشاشه قائمة العرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
#~ msgstr "إختيارعدد من النوافذ الأفقية للفيديو لتقسيم الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
#~ msgstr "إختيارعدد من النوافذ العمودية للفيديو لتقسيم الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Active windows"
#~ msgstr "النوافذ النشطه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "فاصلة فصل قائمة النوافذ النشطه لجميع مشكلات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
#~ msgstr "Panoramix: الجدار مع مرشح التداخل الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Panoramix"
#~ msgstr "Panoramix"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "س يقابلها فرع (التعويض التلقائي) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr "اذا اردتم إختيارتلقائي أفقي( في حالة التعادل بسبب التحكم اوتوراتيو)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "length of the overlapping area (in %)"
#~ msgstr "طول تداخل المجال (٪) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select in percent the length of the blended zone"
#~ msgstr "إختياربالنسبة المئوية في طول المنطقة المختلطه "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "height of the overlapping area (in %)"
#~ msgstr "ذروة تداخل المجال (٪)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
#~ msgstr "(2x2 قضية الجدار) اختيارنسبي في ذروة الخليطه المنطقة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Attenuation"
#~ msgstr "تخفيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
#~ "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
#~ msgstr ""
#~ "تأكد هذا الخيار اذا اردتم التخفيف من هذه المنطقة يمزج البرنامج المساعد "
#~ "(اذا كان الخيار هو حالها تخفف قدمت من opengl)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Attenuation, begin (in %)"
#~ msgstr "(% تخفيف ,بداية (في "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
#~ msgstr "إختياربالنسبة المئوية لاغرانج من معامل بداية المخلوطه المنطقة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Attenuation, middle (in %)"
#~ msgstr "(% تخفيف ,منتصف (في "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
#~ msgstr "إختياربالنسبة المئوية لاغرانج من معامل وسط المخلوطه المنطقة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Attenuation, end (in %)"
#~ msgstr "(% تخفيف ,انهاء (في "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
#~ msgstr " إختياربالنسبة المئوية لاغرانج من معامل نهاية المخلوطه المنطقة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "middle position (in %)"
#~ msgstr "(% الموقف الوسط (في "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select in percent (50 is center) the position of the middle point "
#~ "(Lagrange) of blended zone"
#~ msgstr ""
#~ "إختياربالنسبة المئوية (50 في المركز) موقف النقطه الوسطى (لاغرانج) "
#~ "المنطقة المخلوطه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gamma (Red) correction"
#~ msgstr "(التصحيح غاما (الاحمر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr "( Y إختيارغاما لتصحيح المنطقة المخلوطه (الحمراء او العنصري"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gamma (Green) correction"
#~ msgstr "التصحيح (الأخضر )غاما "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr "( U إختيارغاما لتصحيح المنطقة المخلوطه (الخضراء او العنصري"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Gamma (Blue) correction"
#~ msgstr "التصحيح (ازرق)غاما "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr "(vإختيارغاما لتصحيح ممزوج المنطقة ( الزرقاء او المكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black Crush for Red"
#~ msgstr "الاخضر سحق أسود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr "(yاختيار سحق الاسود من المنطقة الممزوجة (احمر او مكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black Crush for Green"
#~ msgstr "الاخضر سحق أسود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr "(uاختيار سحق الاسود من المنطقة الممزوجة (أخضراو مكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black Crush for Blue"
#~ msgstr "سحق أسود للأزرق "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr "(vاختيار سحق الاسود من المنطقة الممزوجة (الأزرق او مكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "White Crush for Red"
#~ msgstr "أبيض سحق أحمر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr "(yاختيار سحق الأبيض من المنطقة الممزوجة (احمر او مكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "White Crush for Green"
#~ msgstr "أبيض سحق الاخضر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr "(uاختيار سحق الأبيض من المنطقة الممزوجة (أخضراو مكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "White Crush for Blue"
#~ msgstr "سحق الابيض للأزرق "
2007-03-05 01:48:00 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr "(vاختيار سحق الأبيض من المنطقة الممزوجة (الأزرق او مكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black Level for Red"
#~ msgstr "المستوى أسود لأحمر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr "(yإختيار مستوى الاسو دمن المنطقة الممزوجة (احمر او مكون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black Level for Green"
#~ msgstr "المستوى أسود لاخضر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr "(yإختيار مستوى الاسو دمن المنطقة الممزوجة (أخضر او مكون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black Level for Blue"
#~ msgstr "المستوى أسود لأزرق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr "(vإختيار مستوى الاسو دمن المنطقة الممزوجة (الأزرق او مكون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "White Level for Red"
#~ msgstr "المستوى ابيض لأحمر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
#~ msgstr "(yإختيار مستوى الأبيض من المنطقة الممزوجة (احمر او مكون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "White Level for Green"
#~ msgstr " المستوى ابيض لاخضر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
#~ msgstr "(yإختيار مستوى الأبيض من المنطقة الممزوجة (أخضر او مكون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "White Level for Blue"
#~ msgstr " المستوى ابيض لازرق"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
#~ msgstr "(yإختيار مستوى الأبيض من المنطقة الممزوجة (الأزرق او مكون"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Xinerama خيارات "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "عدم الإختيار لو انك لم تستخدم xinerama "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Psychedelic video filter"
#~ msgstr "Psychedelic فلتر الفيديو"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of puzzle rows"
#~ msgstr "عدد صفوف اللغز "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of puzzle columns"
#~ msgstr "عدد أعمدة اللغز"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "وضع حيّز ضيّق بلاط اسود "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "وضع حيّز ضيّق بلاط اسود، البلاط الآخر لايمكنه إلا بمبادله مع حيّز ضيّق أسود . "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
#~ msgstr "game video filter فلتر الفيديو"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Ripple video filter"
#~ msgstr "المرشح الفيديو الموجة "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Angle in degrees"
#~ msgstr "الزاويه في الدرجات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
#~ msgstr "( الزاويه بالدرجات (0 الى 359"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rotate video filter"
#~ msgstr " المرشح إدارة الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Feed URLs"
#~ msgstr "التلقيم URLs"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
#~ msgstr "RSS/Atom feed '|' فصل المواقع (الانابيب) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Speed of feeds"
#~ msgstr "سرعة التلقيم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
#~ msgstr "السرعه لRSS/Atom feeds (أكبر أبطأ)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Max length"
#~ msgstr "الطول الأقصى"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
#~ msgstr "أكبر عدد من الحروف معروض على الشاشه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Refresh time"
#~ msgstr "انعش الوقت"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
#~ "the feeds are never updated."
#~ msgstr "عدد الثواني بين كل تجديد قسري .0 يعني أنه لا يتجدد ابدا."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Feed images"
#~ msgstr "تلقيم الصور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display feed images if available."
#~ msgstr "عرض الصور طعم اذا كان متاحا."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
#~ "totally opaque."
#~ msgstr ""
#~ "الابهام (العكسيه الشفافيه) من الأغطية النص. 0 = شفافة و 255 =غير مفهومة "
#~ "تماما. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Text position"
#~ msgstr "موقع النص "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
#~ "eg 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تطبيق النص على موقع الفيديو\n"
#~ ". (المركز=0, اليسار=1, اليمين=2, الاعلى=4, السفل=8, يمكنك أيضا ان تستخدم "
#~ "مجموعات من هذه القيم على سبيل المثال يمين اعلى=6)"
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Title display mode"
#~ msgstr "عرض إسم x11"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Don't show"
#~ msgstr "عدم اظهار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "أصلاح دائما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RSS and Atom feed display"
#~ msgstr "مصدر النشرة و الذرة العرض "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "RV32 conversion filter"
#~ msgstr " RV32 تحويل المرشح "
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sharpen strength (0-2)"
#~ msgstr "زيادة القوة (0-2)"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
#~ msgstr ".حدد شحذ القوة 0 و 2. افترضي 0.05"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Augment contrast between contours."
#~ msgstr "زيادة التباين بين الحواف."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sharpen video filter"
#~ msgstr "Sharpen مُرشحات الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transform type"
#~ msgstr "تحويل النوع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr " 'vflip' و 'hflip','270','180' , '90' : واحد من "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rotate by 90 degrees"
#~ msgstr "استدارة 90 درجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rotate by 180 degrees"
#~ msgstr "استدارة 180 درجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rotate by 270 degrees"
#~ msgstr "استدارة 270 درجة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "إزاحة أفقية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "إزاحة عمودية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Video transformation filter"
#~ msgstr "تحويل الفيديو المرشح "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
#~ msgstr "عدد النوافذ الافقيه التي تقسم فيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
#~ msgstr "عدد النوافذ العمودية فيه الى تقسيم الفيديو."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "الفاصله منفصلة قائمة النوافذ النشطه ،فرضًا للكل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Element aspect ratio"
#~ msgstr "عنصر جانب نسبة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
#~ msgstr "الجانب نسبة الفرد عروض بناء الجدار."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Wall video filter"
#~ msgstr "المرشح الجدار الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image wall"
#~ msgstr "Image wall"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Wave video filter"
#~ msgstr "المرشح موجة الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASCII Art"
#~ msgstr "ASCII فن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASCII-art video output"
#~ msgstr "ناتج الفيديو ASCII-art"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color ASCII art video output"
#~ msgstr "لون الفن ASCII اخراج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB ناتج الفيديو http://www.directfb.org/"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Framebuffer device"
#~ msgstr "جهاز صوان الاطار "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "(/ dec/db0 جهاز صوان الاطار لاستخدامها لجعل (عادة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux لوحة المفاتيح framebuffe ناتج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X11 display"
#~ msgstr "X11 عرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "X11 إستخدامأجهزة العرض.\n"
#~ "الافتراضي ، VLCستستخدم قيمة DISPLAY بيئة متغيرة. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx انتظار الناتج بالفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Hd1000 الناتج بالفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image format"
#~ msgstr "شكل صور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
#~ msgstr ". (jpg او png)الشكل الناتج الصور "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image width"
#~ msgstr "عرض الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
#~ "video characteristics."
#~ msgstr ".ستتصدى لخصائص الفيديو VLC ( يمكنك انفاذ عرض الصورة. الافتراضي (-1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image height"
#~ msgstr "ارتفاع الصورة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
#~ "video characteristics."
#~ msgstr ".ستتصدى لخصائص الفيديو VLC ( يمكنك انفاذ طول الصورة. الافتراضي (-1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Recording ratio"
#~ msgstr "نسبة التسجيل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
#~ "recorded."
#~ msgstr ".نسبة تسجيل الصور. 3 يعني ان الصورة واحدة من اصل ثلاث تسجيلها"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filename prefix"
#~ msgstr " بادءه إسم الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
#~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
#~ msgstr ""
#~ ".بادئة من الناتج صور اسماء الملفات. الناتج الملفات سوف يكون "
#~ "\"prefixNUMBER.format.فورمات \" الشكل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Always write to the same file"
#~ msgstr "اكتب دائما الى نفس الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
#~ "this case, the number is not appended to the filename."
#~ msgstr ""
#~ ".اكتب دائما الى نفس الملف وبدلا من انشاء ملف لكل صورة. وفي هذه الحاله ، "
#~ "فإن العدد ليس هو تذييل لإسم الملف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "صورة اخراج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox مجموعة الرسومات إخراج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectX 3D video output"
#~ msgstr "DirectX 3D ناتج الفيديو "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
#~ msgstr "إستخدامالاجهزه تحويلات yuv -> RGB "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
#~ "doesn't have any effect when using overlays."
#~ msgstr ""
#~ "محاولة لإستخدامأجهزة لتسريع yuv -> RGB التحويل. هذا الخيار ليس له اي "
#~ "تأثير عند إستخداميعلو. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use video buffers in system memory"
#~ msgstr "إستخدامالفيديو للاحتماء في نظام الذاكرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
#~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
#~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
#~ "option doesn't have any effect when using overlays."
#~ msgstr ""
#~ "إنشاء نظام فيديو للاحتماء في الذاكرة بدلا من ذاكرة الفيديو. هذا لا يوصي "
#~ "عادة بإستخدامفيديو الذاكرة تسمح بالاستفاده من اكثر الاجهزه سرعة (مثل "
#~ "rescaling او YUV -> RGB التحويل). هذا الخيار ليس له اي تأثير عند "
#~ "إستخدامالغطاء . او rescaling "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use triple buffering for overlays"
#~ msgstr "إستخدامالعزل الغطاء الثلاثي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
#~ "better video quality (no flickering)."
#~ msgstr ""
#~ "محاولة استعمال الثلاثي العازله عند إستخداميوف يعلو. ان نتائج افضل بكثير "
#~ "في جودة الصورة (لا flickering)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Name of desired display device"
#~ msgstr "إسم الجهاز المطلوب عرضه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
#~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
#~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#~ msgstr ""
#~ "في رصد تشكيلات متعددة ، يمكنك ان تحدد إسم جهاز نوافذ العرض التي تريدون "
#~ "لفيديو النافذة ان يفتحها على سبيل المثال ، \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\."
#~ "\\DISPLAY2\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable wallpaper mode "
#~ msgstr "تمكين نمط الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
#~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
#~ "desktop must not already have a wallpaper."
#~ msgstr ""
#~ "ورق الحائط طريقة تسمح لكم عرض فيديو الخلفية النظريه. علما ان هذه الخاصيه "
#~ "تعمل فقط في نمط التداخل ويجب الا يكون للمكتب خلفية. "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX ناتج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "صورة خلفية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenGL video output"
#~ msgstr "OpenGL ناتج الفيديو"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Windows GAPI video output"
#~ msgstr " اخراج الفديو GAPI نافذة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Windows GDI video output"
#~ msgstr " اخراج الفديو GDI نافذة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "مكعب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "مكعب شفاف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "اسطوانة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "مخروط"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "كرة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "المربع س ع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "مربع "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "اسينكسي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "اسينر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "سينكسي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "سينر "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL دقة اخذ العينات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr " (1 = MIN و 10 = MAx) 3D إختيارالعينات دقة الجسم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr ". OpenGL نصف قطر لاسطوانه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr ".لتأثير الاسطوانه ,إذا أمكن OpenGL نصف قطر لل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "وجهة نظر الاحداثي السيني "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "وجهة نظر الاحداثي السيني لتأثيرمكعب / أسطوانة ، إذا أمكن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "وجهة نظر المحور العيني"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "وجهة نظر المحور العيني لتأثيرمكعب / أسطوانة ، إذا أمكن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "وجهة نظر المحور الصادي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "وجهة نظر المحور الصادي لتأثيرمكعب / أسطوانة ، إذا أمكن"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr " سرعة دوران مكعب OpenGL "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr ".إذا أمكن ,OpenGL سرعة دوران من تأثيرمكعب "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr ".آثار العدّة البصريه OpenGL المتاحة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "QTمضمّن العرض "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ ".QTمضمّن إستخدامأجهزة العرض. الافتراضي VLC ستستخدم قيمة العرض بيئة متغيرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "QTمضمّن ناتج الفيديو "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "chroma صورةXV الصيغة "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#, fuzzy
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ ". لتُصَيِّرْ إستخدام محدد كروماالشكل بدلا من ان يحاول تحسين الاداء بإستخدام "
#~ "أكفأ XVideo إجبار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr " (طبقةإخراج الفيديو بسيطة (الاعلام مباشرة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "عرض اللقطه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr ".عرض صورة اللقطة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "ارتفاع اللقطه"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr ".ارتفاع صورة اللقطة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Chroma"
#~ msgstr "كروما"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
#~ "\")."
#~ msgstr " (\"rv32\" الناتج كروما لقطة صورة (سلسلة 4 حروف ، مثل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr " (الحجم المخبأ (عدد الصور"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ". (حجم المخبأ اللقطه (عدد الصور الباقية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Snapshot module"
#~ msgstr " وحده اللقطة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr " اخراج الفديو SVGAlib"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XVideo adaptor number"
#~ msgstr "XVideo محول العدد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ ".( إذا كانت لبطاقة الرسوميات عدة مهيئات، هذا يسمح لكم بإختيار المهيئ "
#~ "الذي سيستعمل (لا ينبغي لكم تغييرهذا "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr " طريقة الشاشه الكاملة المناوب"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "هناك طريقتان لجعل أي نافذة الشاشه كاملة ، للأسف كل واحد له عيوبه.\n"
#~ "1) فلشباك المدير مؤشر الشاشه الكاملة نافذة (التقصير) ، ولكن أشياء مثل "
#~ "تاسكبارس(المهمة القضبان) لن تظهر على الارجح اعلى من الفيديو. \n"
#~ " 2) تماما الالتفافيه نحو مدير النافذة ، ثم فلن تكون قادرة على ان تظهر على "
#~ "رأس من الفيديو."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ ". ستستخدم قيمة العرض بيئة متغيرة VLC إستخدام أجهزة العرض. الافتراضي X11 "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr ".الكشف عن نمط الشاشه الكاملة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ ".الشاشه الى إستخدام اسلوب شاشة كاملة. فمثلا حددت لها 0 لاول الشاشه, 1 "
#~ "للشاشه الثانية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "GL(GLX) فتح خدمات "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "استعمال الذاكرة المشتركة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ".Xو الخادم VLC استعمال الذاكرة المشتركة للوصل بين"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X11 video output"
#~ msgstr "اخراج الفديو X11"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ ".(واذا كان جوابكم رسومات البطاقه توفر عدة محولات ، انت بحاجة الى "
#~ "إختيارواحد ستستخدم (لا يسمح لكم إلاّ بهذا التغيير"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "chroma صورةXV الصيغة "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ ". لتُصَيِّرْ إستخدام محدد كروماالشكل بدلا من ان يحاول تحسين الاداء بإستخدام "
#~ "أكفأ XVideo إجبار"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr " XVideo اخراج الفديو بامتداد"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "العدد المحول XVMC"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ " اذا كانت بطاقتم الغرافيك توفر عدة محولات ،هذا الخيار يتيح لك ان تختار اي "
#~ "واحد ستستخدم .\n"
#~ "(لا ينبغي لكم تغييرهذا )"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "عرض إسم x11"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ ".يحدد X11 اجهزة العرض انت تريد استخدامها. الافتراضي VLC ستستخدم قيمة "
#~ "العرض بيئة متغيرة"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr ".يجب إستخدام الشاشة في نمط الشاشه الكاملة"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ ".إختيارالشاشه تريد استخدامها في نمط كامل الشاشه . فمثلا حددت لها 0 لاول "
#~ "الشاشه 1 للثانية"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "deinterlace يمكنك إختيار اسلوب التقصير "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr ".يمكنك إختياراسلوب المحاصيل لتطبيقها"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "XVMC تمديد مخارج الفيديو "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
#~ msgstr "GaLaktos تصور ملحق "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Goom display width"
#~ msgstr "عرض عرض جوم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Goom display height"
#~ msgstr "ارتفاع عرض جوم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
#~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
#~ msgstr ""
#~ ".(وهذا يتيح لك ان تحدد الميز للعرض جوم (القرار سيكون اكبر أحسن لكن اكثر "
#~ "كثافه وحدة المعالجه المركزية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Goom animation speed"
#~ msgstr "سرعة تحريك جوم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
#~ "6)."
#~ msgstr ""
#~ ".(وهذا يتيح لك تحديد سرعة عرض الصور المتحركه (بين 1 و 10 ، يقصر الى 6"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Goom"
#~ msgstr "جوم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Goom effect"
#~ msgstr "تأثير جوم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Effects list"
#~ msgstr "قائمة التأثيرات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
#~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
#~ msgstr ""
#~ ".الآثار الحالية : افتراضي,نطاق ,طيف .n/قائمة التأثيرالمرءيه ,مفصول من طرف "
#~ "الفواصل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
#~ msgstr ".عرض تأثيرات نافذة الفيديو, بالبكسل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
#~ msgstr ".ذروة اثار نافذة الفيديو , في البكسل "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "عدد من النطاقات"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr ""
#~ ".عدد من النطاقات تستخدم بواسطة محلل الطيف، يستحب أن تكون بين 20 و 80"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr ""
#~ ".عدد من النطاقات تستخدم بواسطة مقياس الطيف، يستحب أن تكون بين 20 و 80"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "فاصل الحزمة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of blank pixels between bands."
#~ msgstr ".عدد من البكسل الفارغة بين الحزم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Amplification"
#~ msgstr "توسيع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
#~ msgstr ".هذا المعامل الذي يعدلإرتفاعالحزم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "ذروة ممكنة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
#~ msgstr ".أرسم \"الذروة \"في محلل الطيف "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable original graphic spectrum"
#~ msgstr " تخطيط الطيف الاصلي ممكن "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
#~ msgstr ".تمكن \"مسطح\" محلل الطيف في للمطياف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "تمكن النطاق "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
#~ msgstr ".وضع نطاقات الطيف"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "تمكن الأساس "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
#~ msgstr ".يُعَرِف ما اذا كان وضع أساس النطاق "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Base pixel radius"
#~ msgstr "قاعدة قطرها بكسل"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
#~ msgstr ".(قطرها يحدد حجم البكسل ، لعصابات القاعدة (بداية"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Spectral sections"
#~ msgstr "طيفي الاقسام "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
#~ msgstr ".يحدد عدد الفروع الطيف الموجودة"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Peak height"
#~ msgstr "ذروة الارتفاع"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Total pixel height of the peak items."
#~ msgstr "مجموع ذروة البكسل لذروة العناصر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Peak extra width"
#~ msgstr "ذروة الارتفاع الاضافي "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
#~ msgstr ".إضافة او طرح البكسل على قمة العرض"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "V-plane color"
#~ msgstr " V-plane اللون "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
#~ msgstr ".( 0 - 127 ) V-plane مكعب الانتقال عبر YUV-Color"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "عدد النجوم"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr ".عدد النجوم للرسم مع تأثير عشوائي"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Visualizer"
#~ msgstr "مُتَصفِح"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Visualizer filter"
#~ msgstr "مُتَصفِح فلتر"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Spectrum analyser"
#~ msgstr "محلل طيف"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Override page"
#~ msgstr "تجاوز الصفحة "
#~ msgid ""
#~ "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 "
#~ "= autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page "
#~ "number, usually 888 or 889)."
#~ msgstr ""
#~ " =0<,إكتشاف تلقائي من البرامج التليفزيونية=0 ,TS تجاوز الصفحة المشار. "
#~ "جَرِّبْهَا اذا كانت العناوين الفرعيةلا تظهر (-1=اكتشاف تلقائي من\n"
#~ ".الرقم الصفحة الحالية,دائمًا 888 أو 889"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore subtitle flag"
#~ msgstr "إستخدام ملف الترجمة"
#~ msgid "Workaround for France"
#~ msgstr "نموذج العمل لفرنسا"
#~ msgid ""
#~ "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to "
#~ "a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation "
#~ "if your subtitles don't appear."
#~ msgstr ""
#~ ".بعض القنوات الفرنسية لا علم لهابعنونة الصفحة بسبب التفسير خاطئ. إستخدام "
#~ "هذا التفسير الخاطئ للعناوين الفرعية لن يظهر"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "(المطورين فقط) NT/2K/XP سريع ل mutex"
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "(المطورين فقط) Win9x تطبيق المتغيرات الشرطية ل "
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ ".DirectShow حجم الفيديو الذي سيتم اظهره البرنامج المساعد\n"
#~ ". إذا لم يتم تحديد الحجم سيُستعمل الحجم الإفتراضي"
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA) السمعي / ترميزالفديو / آلة التشفير "
#~ "FFmpeg "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "النوع 'التوقف' للمتابعة"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF an"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF an وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 7(يستعمل مع) WMV "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF an"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASFan وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 8(يستعمل مع) WMV "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF an"
#~ msgstr ""
#~ "( MPEG TS, MPEG1, ASF an وسائل الاعلام المرءيه ويندوز) 9(يستعمل مع) WMV "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enable"
#~ msgstr " multicast-enable التدفق نحو مجموعة حوسيب متغيرة على "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP addres"
#~ msgstr "ادخال عنوان متعدد النشر من أجل التدف"
#~ msgid "Stream to several computers. This method is less efficient, as th"
#~ msgstr "th التدفق لخادم الحواسيب .هذه الطريقة اقل كفاءه ، من "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Enter the local addresses you want to listen to. Do not ente"
#~ msgstr "ادخال العنوان المحلي يريدك للتنص"
#~ msgid "There are two possible playlist views in the interface : the norma"
#~ msgstr "norma : يوجد اثنان رؤا محتملة لقائمة التشغيل في الواجهة"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr " هدير الخادم "
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "هدير كلمة السر "
#~ msgid "Growl UDP port"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#~ msgstr " الميناء UDP هدير "
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "هذا هو حجم التقصير من الجبهات التي ستقدم على الفيديو. اذا حددت شيئا "
#~ "مختلفا عن 0 هذا الخيار تجاوز الحجم النسبي للخط."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "الاستماع ل IPv4 لاعلانات على مستوى العنوان."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "SDP معرب الملف ل UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "هذه هي طريقة وصول الانتاج التي ستستخدم."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr ".هذا هو موكسير التي ستستخدم"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "خيمة عرض النص"
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "طريقة الوضع للفسيفساء.آلي :تلقائيًا يختار أفضل عدد الصفوف والاعمده.ثابت : "
#~ "إستخدامتحديد المستخدمين لعدد الصفوف والاعمده.التعديلات : إستخداممُعوِض "
#~ "تحديد المستخدمين عن كل صورة. "
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك تطبيق النص على موقع الفيديو\n"
#~ ". (المركز=0, اليسار=1, اليمين=2, الاعلى=4, السفل=8, يمكنك أيضا ان تستخدم "
#~ "مجموعات من هذه القيم على سبيل المثال يمين اعلى=6)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "لوحة تحكم"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "التالي"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "ترتيب حسب الألبوم"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by artist"
#~ msgstr "ترتيب حسب العنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "وحدة اخراج الصوت"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr " CDDB كاتب "
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB تصنيف"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB سنة"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB عنوان"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "مهيئ ISO-9660 "
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ناشر ISO-9660"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "صوت ISO-9660 "
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "حجم صوت Volume Set"
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "حسب الصنف"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "اضافة يدويا"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "كل المواد غير مصنفة"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "ترجمة Podcast"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "اذا تعتقد انه خطأ، فالرجاء اتباع التعليمات في : "
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "فتح نافذة الرسائل"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "اشتراك DAAP"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "DAAP دخول"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "إعدادات الواجهة العامة"
2007-01-06 03:03:28 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "كلمة السڒ"
2006-11-27 23:36:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "فلاتر الصوت"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "فتح ملف"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "منظار الطيف"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "الأمهري"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "الذاكرة الوسيطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "خطي"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "زيتوني"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "المجموعة"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "تمكين"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "تمكين"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "إزاحة أفقية"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "القرص"
#~ msgid " to "
#~ msgstr "إلى"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "التشغيل القياسي"
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "وسط الوسط"
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "يسار الوسط"
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "يمين الوسط"
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "أعلى وسط"
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "أعلى يسار"
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "أعلى يمين"
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "أسفل وسط"
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "أسفل يسار"
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "أسفل يمين"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "تعديل الصورة"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "تأخير"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "معلومات أكثر"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "اعدادات واجهة التحكم"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "استعمل اعدادات وحدة \"freetype\" لإختيارنوع الخط ال>ي يستخدمه البرنامح "
#~ "لعرض النص(عرض الترجمة على سبيل المثال) "
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "تبديل "
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "اضفط للتحديث الآن!!"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "خط إسم الملف"
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "قائمة تشغيل مصغرة"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "from "
#~ msgstr "من"
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "النوع:"
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "ملقم الإنترنت:"
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "حجم الملف:"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "التنزيل..."
#~ msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr "اضغط على /\"خيارات متقدمة\"/ لإظهار جميع الخيارات"
#~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
#~ msgstr "تستخدم الفلاتر الصوتية لإرسالالتيار الصوتي"
#~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
#~ msgstr "وحدات واعدادت متعددة للصوت "
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
#~ msgstr "تستخدم فلاتر الفيديو لإرسالتيار الفيديو"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and "
#~ "overlay subpictures"
#~ msgstr "اعدادات متعددة متعلقة بعرض الشاشة والترجمة تغطية الصور"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here"
#~ msgstr ""
#~ "هنا اعدادات اجهزة الإدخال و الغاء التنقيل التعددي وفك تشفير أجزاء من "
#~ "البرنامج. كما يمكنك من ايجاد اعدادات التشفير."
#~ msgid ""
#~ "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
#~ "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know "
#~ "what you are doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فلاتر الوصول عبارة عن وحدات خاصة التي تسمح بعميات متقدمة في مدخلات برنامج "
#~ "VLC. ينبغي عدم العبث بهذه الاعدادات ما لم تعرف ما انت قائم به بالضبط.\n"
#~ msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
#~ msgstr "Demuxers تستخدم لفصل التيار الصوتي من تيار القيديو"
2007-06-06 00:14:58 +02:00
#~ msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
#~ msgstr "اعدادات تشفير وفك تشفير الفيديو فقط"
#~ msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
#~ msgstr "اعدادات تشفير وفك تشفير الصوت فقط"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
#~ msgstr "اعدادات تشفير وفك تشفير الفيديو والصوت ورموز متنوعة"
#~ msgid ""
#~ "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and "
#~ "to modules that automatically add items to the playlist ('service "
#~ "discovery modules'"
#~ msgstr ""
#~ "الاعدادات المتعلقة بسلوك قائمة التشغيل(نمطإعادة التشغيل على سبيل المثال) "
#~ "والوحدات المتعلقة باضافة عناصر للقائمة تلقائيا ('وحدات إكتشاف الخدمات')"
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "هذا الخيار يسمح بإختيارواجهات التحكم."
#~ msgid "This option turns off all warning and information messages."
#~ msgstr "هذا الخيار يعطل جميع رسائل التحذير و المعلومات."
#~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
#~ msgstr " S/PDIF في حالة توفره استعمل ناتج الصوت"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
#~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ " هذا الخيار يسمح لك بإستخدامناتج الصوت S/PDIF افتراضيا في حالة دعم اجهزتك "
#~ "و في حالة تشغيل الملف الصوتي."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
#~ "can also allow you to save some processing power)."
#~ msgstr ""
#~ "عند التمكين، معلومات اللون من الفيديو لن يفك ترميزها (هذا يمكنك أيضا من "
#~ "توفير بعض من طاقة المعالج)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr "عند تفعيل هذا الخيار ، سيبدأ الفيديو دائما بنمط ملء الشاشة."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "عند التمكين سيحاول البرنامج من استغلال قابليات التغشية لبطاقة رسوماتك "
#~ "(تسريع أجهزة)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, "
#~ "frames, etc... around the video."
#~ msgstr ""
#~ "عند تعطيل هذا الخيار، سيقوم VLC بتجنب انشاء حول الفيديو عنوان او اطار "
#~ "للنافذة...ألخ. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
#~ "stored."
#~ msgstr "يسمح لك بتحديد مسار لقطات الفيديو."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "يسمح لك بإختيارصيغة حفظ لقطات الفيديو."
#~ msgid ""
#~ "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:"
#~ "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
#~ msgstr ""
#~ "هذا سيجبر بقص الفيديو المصدر. الصيغ المقبولة x:y (4:3, 16:9, ألخ.) ابراز "
#~ "لسمة الصورة العالمية."
#~ msgid ""
#~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
#~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
#~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
#~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
#~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "هذا سيجبر نسبة الترميز المصدرية. على سبيل المثال بعض DVDs تتطلب 16:9 "
#~ "بينما تكون في الحقيقة 4:3. كما سيستخدم لتلميح لبرنامج VLC عندما لا يحتوي "
#~ "الفلم على معلومات معدل ترميز. الصيغ المقبولة x:y (4:3, 16:9), ألخ. ابراز "
#~ "لسمة الصورة العالمية، أو قيمة التعويم (1.25, 1.3333, etc.) لظهار لنقط "
#~ "الشاشة التربيعية."
#~ msgid ""
#~ "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if "
#~ "broken encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option "
#~ "only if your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار سيسمح لمعالجة صيغة فيديو HDTV-1080 حتى لو ترميز معطل محدد على "
#~ "ارتفاع 1088 خط. عطل هذا الخيار فقط اذا يحتوي ملف الفيديو على صيغة غير "
#~ "قياسية تتطلب كل 1088 خط. "
#~ msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
#~ msgstr "اعط هوية التيار السمعي لمقطع الصوت التي ترغب باستعماله."
#~ msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
#~ msgstr "اعط هوية التيار السمعي لمقطع الترجمة التي ترغب باستعماله."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "بداية وقت المدخل(ثواني)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "نهاية وقت المدخل(ثواني)"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is "
#~ "specified."
#~ msgstr "اذا لم يتم تحديد ملف ترجمة سيقوم الجهاز بتحديده تلقائيا."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "عند تفعيل هذا الأختيار، سيتم استخددام IPv6 كافتراضي لجميع توصيلات UDP و "
#~ "HTTP "
#~ msgid ""
#~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
#~ "interrupted."
#~ msgstr "عند الإختيار، برنامج VLC سيشغل ملفات القائمة عشوائيا حتى تقاطع. "
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
#~ "this option."
#~ msgstr ""
#~ "مكن هذا الخيار ليقوم برنامج VLC من استمرار تشغيل هذه القائمة بشكل غير "
#~ "محدد."
#~ msgid ""
#~ "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
#~ "and over again."
#~ msgstr ""
#~ "عند تنشيط هذل الخيار ، برنامج VLC سيقوم بتشغيل قائمة التشغيل الحالية مرار "
#~ "وتكرار. "
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
#~ msgstr "هذا الخيار يصغر عدد من المؤشرات اللازمة لتشغيل VLC"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
#~ "its modules."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يسمح لك بتحديد مسارات إضافيةل VLC للبحث عن تركيباته الإضافية. "
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يمكنك من تحديد ملف تشكيلة VLM الذي يمكن قرائته عند إستخدامVLM"
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "إختيارالمفتاح لإيقاف الصوت"
#~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
#~ msgstr "السماح بتحديد دليل مكان تخزين التسجيل "
#~ msgid ""
#~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
#~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
#~ "filter to a high power but will make it less sensitive to short "
#~ "variations."
#~ msgstr ""
#~ " هذا عدد الحواجز السمعية الذي يقام فيه القياس الكهربائي.أي عدد أعلى من "
#~ "الحواجز سيزيد وقت رد المرشح للقوة العالية ولكن ستجعلها أقل حساسية "
#~ "للإختلافات القصيرة."
#~ msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
#~ msgstr "السماح بإلغاء تشويش الصورة بعد التحميل"
#~ msgid "Specifies the deinterlace module to use."
#~ msgstr "تحديد وحدة إلغاء التشويش للإستخدام"
#~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
#~ msgstr "تم تجهيز واجهة التحكم عن بعد، `h' للمساعدة"
#~ msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
#~ msgstr "أمر غيرمعروف `%s', type `help' للمساعدة"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
#~ msgstr "تشغيل القائمة عند تحميلها \n"
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Podcast playlist import"
#~ msgid "Time offset"
#~ msgstr "تعديل الوقت"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the execution of your "
#~ "request:"
#~ msgstr "حدث خطأ الذي من المحتمل منع تنفيذ طلبك: "
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "لم تواجه أي انهاء مفاجئ لحد الآن "
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "اخراج متقدم:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "خيارات الإخراج"
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "احذر هذا سيعيد تفضيلات برنامج VLC.\n"
#~ "هل أنت متأكد من رغبتك في الاستمرار؟"
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
#~ msgstr "بعض الخيارات متوفرة لكن مخفية. اختار /\"متقدم\"/ لإظهارهم."
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2005 - VideoLAN فريق \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Stream and media info"
#~ msgstr "معلومات التيار والوسائط"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "معلومات العنصر"
#~ msgid "&Add MRL..."
#~ msgstr "اضافة MRL..."
#~ msgid "Sort by &title"
#~ msgstr "ترتيب حسب العنوان"
#~ msgid "&Reverse sort by title"
#~ msgstr "ترتيب عكسي حسب العنوان"
#~ msgid "Play this branch"
#~ msgstr "تشغيل هذا الفرع"
#~ msgid "Sort this branch"
#~ msgstr "ترتيب هذا الفرع"
#~ msgid ""
#~ "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
#~ "modify the resulting chain by yourself"
#~ msgstr ""
#~ "اختر الوحدات التي ترغب بها. للحصول على اعدادات متقدمة يمكنك أيضا من تعديل "
#~ "سلسلة الناتج بنفسك."
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "مسار الهدف:"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "خيارات الترجمات"
2007-06-01 23:22:17 +02:00
#~ msgid "Check for updates ..."
#~ msgstr "اضغط للتحديث..."
#~ msgid "Save file ..."
#~ msgstr "حفظ ملف..."
#~ msgid "Load configuration"
#~ msgstr "تكوين التحميل"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "تكوين التحميل"
#~ msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "معلومات الوسائط والتيار...\tCtrl-I"
#~ msgid "Show/Hide interface"
#~ msgstr "اظهار/اخفاء الواجهة"
#~ msgid "Show bookmarks dialog"
#~ msgstr "اظهار مربع حوار المفضلة"
#~ msgid "Opacity, 0..255"
#~ msgstr "شفافية 0 .. 255 "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr "السماح بتحديد طريقة وصول المخرج المستعملة لمخرج التيار الصوتي."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the video "
#~ "streaming output."
#~ msgstr "السماح بتحديد طريقة وصول المخرج المستعملة لمخرج تيار الفيديو."
#~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
#~ msgstr "اعداد تدرج لون الصورة بين 0 و 360. افترضي 0"
#~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
#~ msgstr "اعداد اشباع الصورة بين 0 و 3. افترضي 1"
#~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
#~ msgstr "اعداد اضاءة الصورة بين 0 و 2. افترضي 1"
#~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
#~ msgstr "اعداد جاما الصورة بين 0 و 2. افترضي 1"
#~ msgid "snapshot width"
#~ msgstr "عرض صورة اللقطة"
#~ msgid "Set the width of the snapshot image."
#~ msgstr "اعداد عرض صورة اللقطة"
#~ msgid "snapshot height"
#~ msgstr "ارتفاع صورة اللقطة"
#~ msgid "Set the height of the snapshot image."
#~ msgstr "اعدادإرتفاعصورة اللقطة."
#~ msgid "snapshot module"
#~ msgstr "وحدة لقطة الصورة"
#~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
#~ msgstr "عرض ناتج xosd أسفل الشاشة بدلا من الأعلى"
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "تعديل عمودي لنقاط الشاشة في النص المعروض"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "تعديل في نقاط الشاشة في الظل"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
#~ "the default GUI"
#~ msgstr ""
#~ "GUI فرضًا skin يمكنك ان تختار ما اذا كانت قائمة التشغيل باستخدام شباك "
#~ "بإستعمال"