vlc/po/sl.po

28646 lines
828 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translation of VLC.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2005 - 2010.
#
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: include/vlc_common.h:916
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
"Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji GNU Splošnega javnega "
"dovoljenja;\n"
"Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:32
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC preferences"
msgstr "Možnosti VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:34
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: include/vlc_config_cat.h:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Control interfaces"
msgstr "Nadzorni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
#: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: include/vlc_config_cat.h:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio settings"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
msgstr "Nastavitve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:482
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvočnega pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
#: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Ponazoritve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ponazoritve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output modules"
msgstr "Odvodne enote"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
#: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
#: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video"
msgstr "Slika"
#: include/vlc_config_cat.h:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: include/vlc_config_cat.h:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:77
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Podnapisi/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk"
"\" na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavitve dovajanja, deljenja, kodiranja in dekodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access modules"
msgstr "Enote dostopa"
#: include/vlc_config_cat.h:99
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
"vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtri pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:105
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih opravil "
"pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
"res prepričani v svoje znanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demuxers"
msgstr "Odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
#: include/vlc_config_cat.h:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Kodek podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Splošni dovod"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:126
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se vede kot strežnik ali da "
"shranjuje dovodne zapise.\n"
"Zapisi so najprej zviti in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
"zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Muxers"
msgstr "Zvijalniki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zvijalniki pakirajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
"Nastavitev omogoča, da je vedno uporabljen posebej določen zvijalnik. "
"Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Mogoče je določiti privzete parametre za vsak zvijalnik posebej."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access output"
msgstr "Dostopni odvod"
#: include/vlc_config_cat.h:146
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih zapisov. Nastavitev omogoča "
"da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
"priporočljivo.\n"
"Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnik"
#: include/vlc_config_cat.h:153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Mogoče je določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:159
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijski odvodni zapis."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:160
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. "
"Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne "
"možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
"skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:170
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
#: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:176
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve povezane z vedenjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:180
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: include/vlc_config_cat.h:182
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
"seznam predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CPU features"
msgstr "Značilnosti CPE"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:190
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost "
"uporabljajte skrajno previdno!"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:193
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:199
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom predvajalnika "
"VLC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavitve barvnih enot"
#: include/vlc_config_cat.h:203
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
#: include/vlc_config_cat.h:205
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavitve enot paketnika"
#: include/vlc_config_cat.h:209
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavitve kodirnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:211
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:214
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:216
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:218
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavitve odvijalnika podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:220
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nastavitve odvijalnika podnapisov določajo vedenje, vrsta besedila in "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"privzete besedilne datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:227
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "Na voljo ni pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:228
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_interface.h:126
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba "
"odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:46
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Hitri &pogled ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:47
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Odpri &mapo ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:50
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor datoteke"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Podrobnosti &medija"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Sporočila"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Skoči na določen &čas"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM nastavitve"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
#: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
#: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
#: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Fetch Information"
msgstr "Pridobi podrobnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ni izbrane datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Odpri &mapo ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Odpri mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Izbor mape ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream..."
msgstr "Pretakanje ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
#: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Repeat All"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgstr "Ponovi vse"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
#: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
#: modules/gui/macosx/intf.m:654
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi izbrano"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Brez ponavljanja"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
#: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
msgid "Random Off"
msgstr "Zvezno predvajanje"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Dodajanje predmetov v zbirko"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Dodaj &mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:95
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Shrani seznam v &datoteko"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:98
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:99
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Search Filter"
msgstr "Filter iskanja"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Odkrivanje storitev"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:105
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
"pogled\" za prikaz vseh možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Image clone"
msgstr "Podvajanje slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Clone the image"
msgstr "Pomnoževanje slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:113
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Magnification"
msgstr "Povečevanje"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:114
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:117
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:118
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:120
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:122
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Obračanje barv slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:124
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:126
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
"Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:129
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
"Različne nastavitve določajo različne učinke."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:132
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
"slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:136
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli na straneh pomoči "
"predvajalnika VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku "
"VLC lahko najdete na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
"spletišču.</p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika "
"preberejo<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o "
"načinu uporabe predvajalnika v <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC</"
"em></a>\" dokumentu.</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, "
"preoblikovanje, zvijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
"\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>V primeru, da ne poznate najbolje "
"uporabljenega izrazoslovja, preglejte tudi <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</p><p>Tipkovne bližnjice "
"so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">tipkovnih "
"povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem vprašanj najprej "
"preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> z "
"najpogosteje zastavljenimi vprašanji.</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala "
"(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora projektu</"
"h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, "
"oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in "
"drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko "
"<b>širite</b> podrobnosti o predvajalniku VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
#: src/audio_output/filters.c:236
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
#: src/audio_output/filters.c:237
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
#: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
#: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/input.c:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/audio_output/input.c:118
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnalnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvoka"
#: src/audio_output/input.c:197
msgid "Replay gain"
msgstr "Ponovno predvajanje"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvočni kanali"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
#: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
#: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
#: modules/codec/twolame.c:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"
#: src/config/file.c:621
msgid "key"
msgstr "Ključ"
#: src/config/file.c:630
msgid "boolean"
msgstr "boolova vrednost"
#: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
msgid "integer"
msgstr "celo število"
#: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
msgid "float"
msgstr "plavajoče"
#: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
#: src/playlist/loadsave.c:162
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
msgid "Media Library"
msgstr "Zbirka medijev"
#: src/input/control.c:217
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Paketnik"
#: src/input/decoder.c:270
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Dekodirniki"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: src/input/decoder.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
#: src/input/decoder.c:431
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
#: src/input/decoder.c:682
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/decoder.c:683
#, c-format
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
"zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
#: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Sled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:1156
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
#: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodirano"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1355
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2002
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Zaprti naslovi %u"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2830
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Predvajanje %d"
#: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapis"
#: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
#: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/input/es_out.c:2857
msgid "Original ID"
msgstr "Običajni ID"
#: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
#: modules/gui/macosx/output.m:176
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:2891
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2891
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2901
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitov na vzorec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: src/input/es_out.c:2906
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2918
msgid "Track replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"
#: src/input/es_out.c:2920
msgid "Album replay gain"
msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"
#: src/input/es_out.c:2921
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2930
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2935
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
#: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Hitrost sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2473
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2474
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2593
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2594
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški "
"datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Genre"
msgstr "Zvrst"
#: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"
#: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
#: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Založnik"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodirali"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Artwork URL"
msgstr "Povezava do grafičnih podob"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Track ID"
msgstr "ID Sledi"
#: src/input/var.c:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Krmiljenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/intf.m:689
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video Track"
msgstr "Slikovna sled"
#: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/input/var.c:285
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: src/input/var.c:290
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: src/input/var.c:316
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Naslov %i"
#: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"
#: src/input/var.c:378
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"
#: src/input/var.c:383
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predhodno poglavje"
#: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"
#: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:92
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: src/interface/interface.c:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Vmesnik telnet"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Web Interface"
msgstr "Vmesnik spleta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Debug logging"
msgstr "Beleženje razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gibi miške"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "C"
msgstr "C"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.c:1109
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
"vmesnika.'"
#: src/libvlc.c:1234
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"Določiti je mogoče več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
"predvajanja.\n"
"Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
"\n"
"Možnosti-slogi:\n"
" --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
" -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
" :option Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n"
" in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
"\n"
"Skladnja pretoka MRL:\n"
" [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:"
"možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
" Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
"\n"
"URL skladnja:\n"
" [file://]filename Medijska datoteka\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Zajem zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
" [vcd://][device] VCD naprava\n"
" [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
" UDP pretok poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
" vlc:quit Končaj program\n"
#: src/libvlc.c:1628
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid " (default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.c:1629
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid " (default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d enote niso bile prikazane, saj imajo le napredne možnosti.\n"
#: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Ni mogoče najti ustreznik enot. Uporabite --list ali --list-verbose za "
"podrobni izpis enot, ki so na voljo."
#: src/libvlc.c:1910
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC različica %s\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1914
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
#: src/libvlc.c:1949
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.c:1969
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
#: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"
#: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"
#: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"
#: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: src/libvlc-module.c:168
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa različne "
"nastavitve posamezne enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:172
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interface module"
msgstr "Enote vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:174
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto vedenje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatne enote vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:180
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Izbrati je mogoče \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
"ozadju ob glavnem vmesniku. Privzete vrednosti vmesnikom morajo biti ločene "
"z vejico (splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi"
"\" ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:187
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izbrati je mogoče nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:191
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje ali "
"'-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. Predmete "
"lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena predmetov "
"imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za dejanski prikaz "
"sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."
#: src/libvlc-module.c:204
msgid "Be quiet"
msgstr "Brez sporočanja"
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:208
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti zapis"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:210
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Izbrani zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:213
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
"samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:217
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:219
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Terminal zahteva Linux barvno podporo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:222
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:224
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
"vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:228
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interface interaction"
msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
#: src/libvlc-module.c:230
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"potrebuje podatke uporabnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:240
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja zvočnega podsistema in omogočajo "
"dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ali slikovnih učinkov "
"(spektralna analiza, ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše "
"nastavite pa so med nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:246
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output module"
msgstr "Enota odvajanja zvoka"
#: src/libvlc-module.c:248
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto vedenje je samodejni "
"izbor najboljšega načina predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:254
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Mogoče je popolnoma onemogočiti odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, "
"kar zmanjša zahtevo po procesorski moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:258
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force mono audio"
msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:259
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:262
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default audio volume"
msgstr "Privzeta glasnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:264
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
"1024."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:267
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Shranjena glasnost predvajanja zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:269
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
"možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:272
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Koraki glasnosti predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:274
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Korak glasnosti predvajanja zvoka je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in "
"1024."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:277
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:279
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Frekvenco predvajanja zvoka (Hz) je mogoče določiti z vrednostmi -1 "
"(privzeto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:283
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:285
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
"veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. Privzeto bo "
"uporabljen enostavnejši algoritem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:290
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:292
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
"je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:295
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:297
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
"uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
"omogočata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:303
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
"če jo podpira zvočni zapis."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
#: src/libvlc-module.c:308
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
"posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:320
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predvajanja zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:323
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Ponazoritve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:325
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:329
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:331
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
"podrobnosti ponovnega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
#: src/libvlc-module.c:344
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"
#: src/libvlc-module.c:349
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da predvajate zvok hitreje ali počasneje brez značilnega "
"učinka na višino predvajanih tonov."
#: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
#: modules/codec/kate.c:203
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: src/libvlc-module.c:364
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja odvoda slikovnega zapisa. Mogoče "
"je omogočiti filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). "
"Filtre omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite "
"lahko tudi druge možnosti slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:370
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video output module"
msgstr "Enota odvajanja slike"
#: src/libvlc-module.c:372
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
"VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:377
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Odvod slike je mogoče popolnoma onemogočiti. Dekodiranje slike bo izpuščeno, "
"s čimer bo sproščen del procesorske moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:382
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:387
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:390
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X točka osi slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:392
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:395
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y točka osi slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:397
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:400
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"
#: src/libvlc-module.c:402
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
"vmesnik)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:405
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video alignment"
msgstr "Postavitev slike"
#: src/libvlc-module.c:407
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
"(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
"(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:175
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: src/libvlc-module.c:415
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Zoom video"
msgstr "Približaj sliko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:417
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Približaj slike za določeno vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:419
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Prikaz slike v sivinah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:421
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
"ohranja del procesorske moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:424
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Embedded video"
msgstr "Vložena slika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:426
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
"vrednost DISPLAY."
#: src/libvlc-module.c:433
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
#: src/libvlc-module.c:435
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:437
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrivni odvod slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:439
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost "
"neposrednega izrisovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti "
"privzeto."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:444
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
#: src/libvlc-module.c:446
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#: src/libvlc-module.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
"Možnost deluje le v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni "
"določena slika ozadja."
#: src/libvlc-module.c:451
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Show media title on video"
msgstr "Prikaz naslovne vrstice na posnetku"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 "
"sekund)."
#: src/libvlc-module.c:459
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Position of video title"
msgstr "Lega okna posnetka."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta "
"vrednost je 3000 ms (3 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
#: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace.c:133
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"
#: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
#: modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Razpleteni način"
#: src/libvlc-module.c:481
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/libvlc-module.c:496
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:497
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:499
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:500
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem "
"prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:503
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Window decorations"
msgstr "Prikazovanje oken"
#: src/libvlc-module.c:505
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
"elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:508
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:510
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "S tem dodate filter odvoda kot sta kloniranje ali zid"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:512
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video filter module"
msgstr "Enota filtriranja slike"
#: src/libvlc-module.c:514
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na "
"primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:518
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
#: src/libvlc-module.c:520
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
#: src/libvlc-module.c:526
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Zapis zajetega posnetka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:528
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:530
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:532
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:534
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:536
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
"slik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:538
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Zajem slike z"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:540
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
"1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:544
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:546
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
"1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:550
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: src/libvlc-module.c:552
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:556
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:558
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
"16:9, čeprav so dejansko v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
"so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
"plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
"prilagajanja.\n"
"Privzeta vrednost je 1.0 (osnovna velikost posnetka)"
#: src/libvlc-module.c:574
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"crop ratios list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
"dodani na seznam razmerij vmesnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:579
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:584
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi HDTV višino"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:586
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
"se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:591
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
#: src/libvlc-module.c:593
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"sorazmerje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči sličice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:599
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v "
"uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:602
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Drop late frames"
msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:604
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle "
"kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:607
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklajevanje"
#: src/libvlc-module.c:609
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike preko mehanizma usklajevanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:612
#, fuzzy
msgid "Key press events"
msgstr "Ključni dogodki"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Dogodki miške"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer "
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:630
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:632
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
"na 10000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:635
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:637
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:641
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Razdelilnik"
#: src/libvlc-module.c:643
msgid ""
"It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
"considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:647
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
"usklajevanja."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
#: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
#: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "UDP port"
msgstr "vrata UDP"
#: src/libvlc-module.c:657
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
#: src/libvlc-module.c:659
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:661
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
"omrežja (v bajtih)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"vrednost)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"preglednico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:676
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:678
#, fuzzy
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"table."
msgstr ""
"Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"usmerjevalno preglednico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:681
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
"storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
"omrežja."
#: src/libvlc-module.c:688
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
"želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:694
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
"Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"(primer: DVB pretok)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:700
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio track"
msgstr "Zvočna sled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:702
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:705
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:707
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:710
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvoka"
#: src/libvlc-module.c:712
#, fuzzy
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:715
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:717
#, fuzzy
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
2008-08-24 21:59:11 +02:00
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:721
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvočne sledi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:723
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:725
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID sledi podnapisa"
#: src/libvlc-module.c:727
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:729
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje dovajanja"
#: src/libvlc-module.c:731
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:733
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:735
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:737
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:739
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Run time"
msgstr "Čas predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Fast seek"
msgstr "Hitro iskanje"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem"
#: src/libvlc-module.c:749
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Predvajanje"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:753
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input list"
msgstr "Seznam dovodov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:755
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
"predvajanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:758
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
#: src/libvlc-module.c:760
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
"v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih "
"z '#'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:764
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:766
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:779
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim "
"zamikom."
#: src/libvlc-module.c:790
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo spreminjanje vedenja sistema nalepk. Mogoče je določiti "
"filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, nastavite pa jih med "
"nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi mnoge druge pripadajoče "
"možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:796
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Določena lega podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:798
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
"namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:801
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:803
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:807
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:810
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Text rendering module"
msgstr "Enota izrisovanja besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:812
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za izrisovanje, nastavitev pa "
"omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:814
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Enota filtra nalepk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:816
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
"slikami ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:819
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:821
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"povezavi z imenom datoteke filma)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:824
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:826
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
"podnapisov. Možnosti so:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
"4 = popolno skladanje imen datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:834
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:836
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:839
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:841
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"samodejno zaznati poti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:844
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD device"
msgstr "DVD naprava"
#: src/libvlc-module.c:847
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
"dvopičjem (primer: D:)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:851
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeta DVD naprava."
#: src/libvlc-module.c:854
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VCD device"
msgstr "VCD naprava"
#: src/libvlc-module.c:856
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeta VCD naprava."
#: src/libvlc-module.c:858
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvočna CD naprava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:860
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:862
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force IPv6"
msgstr "Zahtevaj IPv6"
#: src/libvlc-module.c:864
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:866
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force IPv4"
msgstr "Zahtevaj IPv4"
#: src/libvlc-module.c:868
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:870
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:872
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:874
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:876
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
#: src/libvlc-module.c:879
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:881
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:883
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:885
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:887
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"
#: src/libvlc-module.c:889
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:891
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"
#: src/libvlc-module.c:893
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:895
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"
#: src/libvlc-module.c:897
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:899
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek zvrsti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:901
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"zvrsti\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:903
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
#: src/libvlc-module.c:905
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:907
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"
#: src/libvlc-module.c:909
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:911
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"
#: src/libvlc-module.c:913
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:915
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek URL"
#: src/libvlc-module.c:917
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:921
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Le uporabniki z "
"naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:925
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:927
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
"'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
"ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:932
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:934
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predvajalnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:937
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:939
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
"ali vstavke predvajalnika."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:948
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:951
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:953
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"all streams."
msgstr ""
"Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je "
"zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
"pretoke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:957
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:959
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:961
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikazovanje med pretakanjem"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:963
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:965
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:967
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:970
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:972
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:975
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:977
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
#: src/libvlc-module.c:982
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
"predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
"določeno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:986
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:988
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka "
"zvijalnika. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:991
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:993
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"paketnike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:996
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mux module"
msgstr "Enota zvijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:998
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Zastarel vnos nastavitev elementov zvijalnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1000
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access output module"
msgstr "Enota odvoda dostopa"
#: src/libvlc-module.c:1002
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1004
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Nadzor SAP toka"
#: src/libvlc-module.c:1006
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je obvezna v primeru, da želite objavljati preko MBone sistema."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1010
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik SAP objavljanja"
#: src/libvlc-module.c:1012
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
"privzeto določen zamik objavljanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1021
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
"priporočljivo pustiti omogočene."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1024
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1026
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1029
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1031
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1034
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1036
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1039
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1041
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1044
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1046
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1049
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE3 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1051
#, fuzzy
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSSE3 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#: src/libvlc-module.c:1056
#, fuzzy
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:1059
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#: src/libvlc-module.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:1064
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1066
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1079
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Memory copy module"
msgstr "Enota kopiranja pomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1081
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. "
"Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi "
"strojni opremi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1084
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access module"
msgstr "Enota dostopa"
#: src/libvlc-module.c:1086
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Stream filter module"
msgstr "Enota filtra pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1094
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demux module"
msgstr "Enota odvijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1096
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
"zvok in slika). Uporabite ga lahko, kadar primerni odvijalnik ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1103
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
#: src/libvlc-module.c:1111
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1117
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka"
#: src/libvlc-module.c:1120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Modules search path"
msgstr "Pot iskanja enot"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
2008-07-31 00:44:37 +02:00
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
"jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1125
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Pot iskanja enot"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#: src/libvlc-module.c:1131
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
#: src/libvlc-module.c:1133
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1135
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1137
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Zberi statistiko"
#: src/libvlc-module.c:1139
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1141
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zagon kot demonski proces"
#: src/libvlc-module.c:1143
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1145
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži v datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zabeleži v syslog"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1157
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli le en sočasen zagon."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1160
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev le enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
"zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
"predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1167
2006-11-20 00:18:13 +01:00
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj "
"prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in "
"ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
"predvajanje v istem oknu ali pa postavitev na seznam predvajanja. Možnost "
"zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolnega vmesnika."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc-module.c:1176
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1178
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "One instance when started from file"
msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1183
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1185
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost procesa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1187
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"sistema."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1195
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1197
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
"seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1206
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo vedenje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
"tudi v oknu seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1209
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1211
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1214
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Album art policy"
msgstr "Art pravila albuma"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Manual download only"
msgstr "Prejemanje na zahtevo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ob predvajanju sledi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1226
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
#: src/libvlc-module.c:1228
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"vrednosti so sap, hal, ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1231
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1233
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"
#: src/libvlc-module.c:1237
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1239
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#: src/libvlc-module.c:1241
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
#: src/libvlc-module.c:1243
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1245
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
#: src/libvlc-module.c:1247
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1249
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1251
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1253
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
#: src/libvlc-module.c:1255
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1257
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
"zagonu predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1260
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Prikaz zgradbe seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1262
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2008-06-03 00:27:06 +02:00
"directory."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1271
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
"\"hitre tipke\"."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
#: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1275
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1278
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1279
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1280
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1281
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1282
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"
#: src/libvlc-module.c:1283
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
#: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"
#: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "Normal rate"
msgstr "Običajna velikost"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
"vrednost."
#: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Hitreje (postopno)"
#: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Počasneje (postopno)"
#: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: src/libvlc-module.c:1295
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: src/libvlc-module.c:1297
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
#: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1299
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1301
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1303
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1305
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1306
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok nazaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1308
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1309
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1311
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1312
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1314
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1316
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1318
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1319
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1321
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1322
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1324
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1325
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1327
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Naslednja sličica"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."
#: src/libvlc-module.c:1332
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1333
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1334
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1335
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1336
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1337
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1338
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1339
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1342
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1343
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"
#: src/libvlc-module.c:1344
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1345
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate down"
msgstr "Skok navzdol"
#: src/libvlc-module.c:1346
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1347
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate left"
msgstr "Skok levo"
#: src/libvlc-module.c:1348
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1349
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate right"
msgstr "Skok desno"
#: src/libvlc-module.c:1350
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1351
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Activate"
msgstr "Pokaži"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1352
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1353
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pojdi na DVD meni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1354
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1355
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1356
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1357
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1358
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1359
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1360
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1361
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1362
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1363
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1364
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1365
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1366
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
#: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
#: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1368
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1369
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"
#: src/libvlc-module.c:1370
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1371
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1372
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1373
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Možnosti podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:1374
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
#: src/libvlc-module.c:1375
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Možnosti podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:1376
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
#: src/libvlc-module.c:1377
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"
#: src/libvlc-module.c:1378
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1379
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1380
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1387
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Seznam predvajanja 1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1388
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Seznam predvajanja 2"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1389
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Seznam predvajanja 3"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1390
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Seznam predvajanja 4"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1391
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Seznam predvajanja 5"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1392
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Seznam predvajanja 6"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1393
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Seznam predvajanja 7"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1394
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Seznam predvajanja 8"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1395
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Seznam predvajanja 9"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1396
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Seznam predvajanja 10"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1397
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1398
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1399
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1400
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1401
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1402
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1403
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1404
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1405
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1406
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1407
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1408
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1410
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
#: src/libvlc-module.c:1411
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
#: src/libvlc-module.c:1412
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
#: src/libvlc-module.c:1413
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
#: src/libvlc-module.c:1414
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
#: src/libvlc-module.c:1415
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
#: src/libvlc-module.c:1416
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
#: src/libvlc-module.c:1417
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
#: src/libvlc-module.c:1418
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
#: src/libvlc-module.c:1419
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
#: src/libvlc-module.c:1421
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1423
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1424
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1425
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1426
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1428
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1429
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1430
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1431
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1432
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1433
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1434
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1435
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Povečaj vrednost povečave"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Povečaj vrednost povečave."
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave."
#: src/libvlc-module.c:1442
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1443
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1444
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1445
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1446
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hide interface"
msgstr "Skrij vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:1447
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1448
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje slike"
#: src/libvlc-module.c:1449
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
#: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/stream_out/record.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"
#: src/libvlc-module.c:1452
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Dump"
msgstr "Odlaganje"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
"Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
#: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddalji"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
#: src/libvlc-module.c:1490
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
#: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Prikaz OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Brez prikaza OSD menija na odvodu slike"
#: src/libvlc-module.c:1495
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1496
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Poudari gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1498
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Poudari gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1501
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1502
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1504
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1505
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1507
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Select current widget"
msgstr "Izberi trenutni gradnik"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1510
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1512
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"
#: src/libvlc-module.c:1513
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja."
#: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
#: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
#: modules/video_output/snapshot.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: src/libvlc-module.c:1700
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"
#: src/libvlc-module.c:1759
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"
#: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1793
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve sledi"
#: src/libvlc-module.c:1823
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1850
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"
#: src/libvlc-module.c:1859
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1871
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/libvlc-module.c:1931
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodirniki"
#: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"
#: src/libvlc-module.c:1977
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2009
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: src/libvlc-module.c:2038
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Special modules"
msgstr "Posebne enote"
#: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2055
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti izvrševanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2204
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hot keys"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2646
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost skokov"
#: src/libvlc-module.c:2723
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
"help-verbose)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2726
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2728
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
"možnostjo --advanced in --help-verbose)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2731
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2733
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2735
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne "
"zadetke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2741
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
#: src/libvlc-module.c:2743
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
#: src/libvlc-module.c:2745
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
#: src/libvlc-module.c:2747
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2749
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2802
msgid "main program"
msgstr "glavni program"
#: src/misc/update.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:493
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:585
msgid "Saving file failed"
msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke"
#: src/misc/update.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\" za pisanje"
#: src/misc/update.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano"
#: src/misc/update.c:605
msgid "Downloading ..."
msgstr "Prejemanje ..."
#: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
#: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/misc/update.c:624
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano"
#: src/misc/update.c:641
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"Končano %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:661
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
#: src/misc/update.c:662
#, c-format
msgid ""
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče prejeti šifrirnega podpisa prejete datoteke \"%s\", zato je "
"predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
#: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"
#: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
#, c-format
msgid ""
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Šifrirni podpis prejete datoteke \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče "
"varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
#: src/misc/update.c:698
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
#: src/misc/update.c:699
#, c-format
msgid ""
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke \"%s\", zato je bila izbrisana."
#: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
msgid "File corrupted"
msgstr "Pokvarjena datoteka"
#: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
#, c-format
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Prejeta datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC "
"izbrisal."
#: src/misc/update.c:734
#, fuzzy
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: src/misc/update.c:735
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:736
#, fuzzy
msgid "Install"
msgstr "Industrijska"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
2006-11-24 18:27:39 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
#: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
msgid "Post processing"
msgstr "Post obdelava"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
#: modules/video_filter/croppadd.c:86
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
#: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:323
msgid "Autoscale video"
msgstr "Samodejna velikost slike"
#: src/video_output/vout_intf.c:330
msgid "Scale factor"
msgstr "Vrednost povečeve"
#: modules/3dnow/memcpy.c:46
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
#: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
#: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
#: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
#: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/alsa.c:77
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za Alsa zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/alsa.c:81
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:89
msgid "Alsa"
msgstr "Alsa"
#: modules/access/alsa.c:90
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
#: modules/access/bd/bd.c:54
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Predpomnilna vrednost za BD. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray Disc dovod"
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Vmesnik za uglasitev"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] "
"z n>=0."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inversion mode"
msgstr "Način obračanja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost je mogoče "
"onemogočiti, če so pri predvajanju težave."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget način"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Network Identifier"
msgstr "Določevanje omrežja"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB napetost"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka LNB napetost"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"podpirajo vsi vmesniki."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz ton"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Modulation type"
msgstr "Vrsta modulacije"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr "QAM16"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr "QAM32"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr "QAM64"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM128"
msgstr "QAM128"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM256"
msgstr "QAM256"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "BPSK"
msgstr "BPSK"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "QPSK"
msgstr "QPSK"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr "8VSB"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr "16VSB"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "ATSC glavni kanal"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "ATSC pomožni kanal"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr "ATSC fizični kanal"
#: modules/access/bda/bda.c:133
msgid "FEC rate"
msgstr "FEC hitrost"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2k"
msgstr "2k"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "8k"
msgstr "8k"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Zemeljski hierarhični način "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1"
msgstr "1"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2"
msgstr "2"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "4"
msgstr "4"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:172
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut satelita"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:173
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Višina satelita"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:175
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:176
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:178
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satelitska polarizacija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Circular Left"
msgstr "Krožno levo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Circular Right"
msgstr "Krožno desno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:185
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "Območna koda satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC "
"preklopna koda"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
msgstr "Ime omrežja"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr "Omrežno ime"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:195
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
#: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Glasbeni CD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio CD input"
msgstr "Zvočni CD dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
#: modules/access/cdda.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:506
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Zvočni CD - Sled %02i"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/dc1394.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TV"
msgstr "TV"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za DirectShow pretoke. Vrednost je določena v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milisekundah."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Zapis barv vnosa slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(privzeto), RV24, etc.)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti uglaševala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode držav uglaševanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"predstavlja privzeto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta uglaševala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona dovoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali "
"uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
"določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvočnega dovoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona odvoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvočnega odvoda"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način uglaševanja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
2008-08-02 15:56:49 +02:00
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
"FM radio (3) ali DSS (4)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Število zvočnih kanalov"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če "
"vrednost ni 0)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni "
"0)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Zvočni biti na vzorec"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost "
"ni 0)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
#: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Refresh list"
msgstr "Osveži seznam"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configure"
msgstr "Nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
msgid "Capture failed"
msgstr "Neuspešen zajem"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Ni izbrane zvočne oz. slikovne naprave."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti nobene naprave za zajemanje. Podrobnosti so zabeležene v "
"dnevniški datoteki."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
#, c-format
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr "Ni mogoče uporabiti naprave \"%s\". Vrsta naprave ni podprta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dv.c:61
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnjenje vrednosti za DV pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
#: modules/access/dv.c:65
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
#: modules/access/dv.c:66
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:162
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP user name"
msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP password"
msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:172
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
"omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Certificate file"
msgstr "Datoteka potrdila"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Root CA file"
msgstr "Skrbniška CA datoteka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:186
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CRL file"
msgstr "Datoteka CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:190
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:194
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
#: modules/access/dvb/access.c:247
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP server"
msgstr "Strežnik HTTP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:941
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
#: modules/access/dvb/access.c:942
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
"podrobnosti o obliki nove skladnje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:988
msgid "Invalid polarization"
msgstr "Neveljavna polarizacija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:989
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#: modules/access/dvb/scan.c:317
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr "%.1f MHz (%d storitev)"
#: modules/access/dvb/scan.c:327
#, fuzzy
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Skeniranje DVB-T"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi meni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z meniji"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
#: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:313
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
"celotnega diska."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
"naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
"časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na začetku naslova, "
"zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
"disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
"vsi ključe naslovov.\n"
"ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
"pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
"uporablja libcss.\n"
"Privzeta metoda je: ključ."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvdread.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/dvdread.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:104
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:251
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska \"%s\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:511
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:573
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Številka kanala"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video "
"dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za EyeTV zajemanje. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
#: modules/access/v4l2.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/fake.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(privzeto 0)."
#: modules/access/fake.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trajanje v ms"
#: modules/access/fake.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
"vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
"sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fake"
msgstr "Ponaredek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:64
#, fuzzy
msgid "Fake video input"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Ponarejeni dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File reading failed"
msgstr "Neuspešno branje datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
#, c-format
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
#: modules/access/mtp.c:217
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
#: modules/access/ftp.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP user name"
msgstr "Uporabniško ime FTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP password"
msgstr "Geslo FTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP input"
msgstr "FTP dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP upload output"
msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
#: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:215
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
#: modules/access/ftp.c:224
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
#: modules/access/ftp.c:231
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/gnomevfs.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/gnomevfs.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS dovod"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2008-07-01 19:58:47 +02:00
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
"mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"sistemska nastavitev."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:77
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/http.c:79
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr ""
"V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/http.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Uporabniški agent HTTP"
#: modules/access/http.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
#: modules/access/http.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"
#: modules/access/http.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
#: modules/access/http.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"
#: modules/access/http.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
"strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
"onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
#: modules/access/http.c:101
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Posreduj piškotke"
#: modules/access/http.c:102
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev"
#: modules/access/http.c:104
#, fuzzy
msgid "Max number of redirection"
msgstr "Največje število povezav."
#: modules/access/http.c:105
msgid "Limit the number of redirection to follow."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:107
msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:108
msgid ""
"Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
"account bypasses settings and auto configuration scripts."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP dovod"
#: modules/access/http.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
#: modules/access/jack.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milliseconds."
msgstr ""
"Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
"določeno dolžino v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/jack.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/jack.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/jack.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto Connection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/jack.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/jack.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvočni vnos"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/jack.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih naprav."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Datoteka dovod preslikave pomnilnika"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
"hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
"mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/mtp.c:69
msgid "MTP input"
msgstr "MTP dovod"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/mtp.c:70
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/oss.c:72
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za OSS zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/oss.c:80
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/oss.c:81
msgid "OSS input"
msgstr "OSS dovod"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Slikovna naprava PVR"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Radijska naprava PVR"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Ključni zamik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "B Frames"
msgstr "B sličice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vrh bitne hitrosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Način bitne hitrosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitna maska zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
#: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
#: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
#: modules/stream_out/raop.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Glasnost (0-65535)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"svideo)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Zajem Quicktime"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/qtcapture.m:225
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "No Input device found"
msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/qtcapture.m:226
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Preverite povezave "
"in gonilnike."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:54
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:62
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP dovod"
#: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP de-jitter dolžina medpomnilnika (ms)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Koliko časa naj program čaka za zamujene RTP pakete (in zamakne predvajanje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:48
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (krajevno) vrata"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo "
"uporabljen mnogokratnik RTP/RTCP."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim "
"skritim ključem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Največje število RTP virov"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
#: modules/access/rtp/rtp.c:77
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
"paketi zadnje prejetega paketa."
#: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:88
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod"
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
#: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspešna povezava"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Neuspešna seja"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
#: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
"primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "Širina platna zaslona"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "Subscreen height"
msgstr "Višina platna zaslona"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
#: modules/gui/macosx/open.m:232
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledi miški"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Slika kazalnika miške"
#: modules/access/screen/screen.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Določena možnost omogoča, da bo uporabljena slika kazalnika miške na zajeti "
"sliki."
#: modules/access/screen/screen.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
#: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
#: modules/gui/macosx/vout.m:223
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
#, fuzzy
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Zajem velikosti dela"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:54
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Višina platna zaslona"
#: modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:70
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
#: modules/access/sftp.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/sftp.c:54
#, fuzzy
msgid "SFTP user name"
msgstr "Uporabniško ime FTP"
#: modules/access/sftp.c:56
#, fuzzy
msgid "SFTP password"
msgstr "Geslo FTP"
#: modules/access/sftp.c:58
#, fuzzy
msgid "SFTP port"
msgstr "vrata UDP"
#: modules/access/sftp.c:59
#, fuzzy
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku."
#: modules/access/sftp.c:60
#, fuzzy
msgid "Read size"
msgstr "Velikost prostora"
#: modules/access/sftp.c:61
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:65
#, fuzzy
msgid "SFTP input"
msgstr "FTP dovod"
#: modules/access/sftp.c:137
#, fuzzy
msgid "SFTP authentification"
msgstr "HTTP overitev"
#: modules/access/sftp.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
#: modules/access/smb.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB user name"
msgstr "Uporabniško ime za SMB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB password"
msgstr "Geslo za SMB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB input"
msgstr "SMB dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/tcp.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/tcp.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/tcp.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TCP input"
msgstr "TCP dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/udp.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave. V primeru, da naprava ni določena, ne bo uporabljene "
"slikovne naprave."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni zapis (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, ...)."
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = svideo)"
#: modules/access/v4l.c:99
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Svetlost posnetka."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
#: modules/gui/macosx/extended.m:101
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Odtenek posnetka."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Color of the video input."
msgstr "Barva posnetka."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast dovoda slike"
#: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
msgid "Tuner"
msgstr "Uglaševalo"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG zapisa."
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Decimation"
msgstr "Razsajanje"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kakovost pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
"input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux dovod"
#: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
"(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
"(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
#: modules/access/v4l2.c:86
msgid "IO Method"
msgstr "IO način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:94
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr ""
"Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
#: modules/access/v4l2.c:96
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/v4l2.c:100
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Uporabi libv4l2"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/v4l2.c:102
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/access/v4l2.c:105
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 "
"gonilnik."
#: modules/access/v4l2.c:110
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:113
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/access/v4l2.c:116
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:119
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:120
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Black level"
msgstr "Raven črne barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:122
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:123
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Auto white balance"
msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:125
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z "
"v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:127
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Do white balance"
msgstr "Preklop ravnotežja bele barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:129
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
"ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:131
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:133
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:134
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:136
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2.c:139
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:140
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Exposure"
msgstr "Osvetljenost"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:142
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:143
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Auto gain"
msgstr "Samodejna okrepitev"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:145
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:147
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:149
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:150
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:152
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:153
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Vertical flip"
msgstr "Navpično zrcaljenje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:155
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:156
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Vodoravna postavitev na sredino"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:158
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
"gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:159
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Vertical centering"
msgstr "Navpična postavitev na sredino"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:161
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
"gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:166
msgid "Balance"
msgstr "Ravnotežje"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:178
msgid "Loudness"
msgstr "Glasnost"
#: modules/access/v4l2.c:180
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2.c:184
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/v4l2.c:186
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
#: modules/access/v4l2.c:188
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
"seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
"izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program."
#: modules/access/v4l2.c:194
msgid "Tuner id"
msgstr "ID uglaševala"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2.c:200
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvočni način"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
#: modules/access/v4l2.c:205
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
"Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite 'v4l2:// :"
"input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#: modules/access/v4l2.c:209
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"
#: modules/access/v4l2.c:210
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "AUTO"
msgstr "Samodejno"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "READ"
msgstr "Preberi"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:244
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
#: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
#: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2.c:253
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2.c:254
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2.c:255
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2.c:256
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
#: modules/access/v4l2.c:272
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:273
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 dovod"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"
#: modules/access/v4l2.c:313
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Controls"
msgstr "Tipke"
#: modules/access/v4l2.c:314
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:380
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2.c:2958
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
#: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VCD input"
msgstr "VCD dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
#: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
#: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Segments"
msgstr "Odseki"
#: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Segment"
msgstr "Odsek"
#: modules/access/vcdx/access.c:519
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD zapis"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preparer"
msgstr "Pripravljavec"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vol #"
msgstr "Glasnost #"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vol max #"
msgstr "Največja glasnost #"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume Set"
msgstr "Nabor glasnosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "System Id"
msgstr "Sistemski ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"
#: modules/access/vcdx/info.c:75
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prva vnosna točka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Zadnja vnosna točka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "type"
msgstr "tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "end"
msgstr "konec"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "play list"
msgstr "seznam predvajanja"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "razširjeni seznam izborov"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "seznam izbire"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID seznama"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "Use playback control?"
msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
"primeru se predvaja po sledeh."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:113
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
"določene časovne enote."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:119
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Pokaže, na primer, "
"nadzor krmarjenje pretoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Dtoteke v zip arhivih"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Pot do datoteke v arhivu zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Filter zip datotek"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Dostop zip"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy odvod zapisa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Dummy"
msgstr "Poskusno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni datoteki"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
#: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
#: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s potrdilom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), ki "
"ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila nimate."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
"Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP zapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Dejavna TCP povezava"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na "
"prihajajočo povezavo."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP odvod pretoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 zapis"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je "
"uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Opis zvrsti"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Zvrst vsebine."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
"icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za "
"shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST odvod"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti "
"je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča "
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP odvod pretoka"
#: modules/altivec/memcpy.c:61
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:35
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
#: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
#, fuzzy
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred "
"obdelavo. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Uporabi downmix algoritem"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
"kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izbrati je mogoče (0=levo, 1=desno "
"2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Levo zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Desno zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Levo spredaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Zakasnitev"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
#, fuzzy
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
#, fuzzy
msgid "Wet mix"
msgstr "Mokro"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Dry Mix"
msgstr "Suho"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Spona dovoda slike"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"predstavitve."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvočni filter za A/52->S/PDIF pakiranje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF pakiranje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge uravnalnika zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bands gain"
msgstr "Doseg trakov"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0 2\"."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
"Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
"(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Global gain"
msgstr "Celotna pridobitev"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasična"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Plesna"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Zvok žive glasbe"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Mehka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
"število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljivo za kratke spremembe."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Največja izravnava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
"vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
"vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Izenačevalik glasnosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Prilagodi tempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Dolžina koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Dolžina prekrivanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Preišči dolžino"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Velikost prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Določa navidezno površino prostora, ki ga določa filter."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Širina prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Širina navideznega prostora"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
msgid "Wet"
msgstr "Mokro"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
msgid "Dry"
msgstr "Suho"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
msgid "Damp"
msgstr "Vlažno"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostornik zvoka"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 mešalnik zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_mixer/spdif.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF mešalnik zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Navaden mešanik zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: modules/audio_output/alsa.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA odvod zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Ime ALSA naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
#: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
#: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvočna naprava"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
#: modules/audio_output/waveout.c:412
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:339
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No Audio Device"
msgstr "Ni zvočne naprave"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:340
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
#: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka odvoda zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Ni mogoče odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:487
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:970
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznana zvočna kartica"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
"meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
"predvajanje zvoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:270
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:454
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:455
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" "
"v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:1039
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran odvod)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:121
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Izbor zvočne naprave"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:123
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Izbor nastavitev zvočnikov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:124
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Izberite nastavitve zvočnikov, ki jih želite uporabiti. Ta možnost ne "
"omogoča mešanja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:128
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output format"
msgstr "Izhodni zapis"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
"število."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE glavo"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvočne datoteke"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"primerno nastavljenim uporabnikom."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
"poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
"možnost."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/portaudio.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
#: modules/video_output/xcb/window.c:319
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:103
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/audio_output/sdl.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:90
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvočne naprave"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
"spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
#: modules/audio_output/waveout.c:94
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Privzeta zvočna naprava"
#: modules/audio_output/waveout.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi float32 odvod"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
"način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/a52.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 razčlenjevalnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/a52.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 paketnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/adpcm.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/araw.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/araw.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "rd"
msgstr "rd"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "bits"
msgstr "biti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "simple"
msgstr "enostavno"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
#, fuzzy
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"DV, MJPEG in druge kodeke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno izrisovanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
"Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
"1 samodejna zaznava\n"
"2 star msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
"40."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
"lahko znižuje kakovost predvajanja."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Dovoli hitrostne učinke"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
"številom napak."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
"1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst sličic (-1=brez, "
"0=privzeto, 1=B-sličice , 2=P-sličice , 3=B+P sličice, 4=vse sličice)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
"sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
"1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
"2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
"4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zahteven."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
"boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
#: modules/demux/mod.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quality level"
msgstr "Raven kakovosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"0.01 in 255.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"1)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so "
"naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta "
"možnost: glavno)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
2007-01-06 03:03:28 +01:00
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
2007-01-06 03:03:28 +01:00
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Videti je, da je FFMPEG (libavcodec) namestitev brez kodirnika:\n"
"%s.\n"
"V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
"\n"
"To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
"Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/cc.c:62
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/cc.c:63
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zaprtih naslovov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/cdg.c:87
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG dekodirnik slike"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/cvdsub.c:50
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD dekoder podnapisov"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/cvdsub.c:55
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:61
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Vrednost stalne kakovosti"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Omogoči kodiranje brez izgub"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem se "
"omogoči popolno kopiranje originalnega posnetka."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Prefilter"
msgstr "Predfilter"
#: modules/codec/dirac.c:75
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
msgid "none"
msgstr "noben"
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Mediano sredinjenje"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Pravokotna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonalna linearna faza"
#: modules/codec/dirac.c:83
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Količina predfiltriranja"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"
#: modules/codec/dirac.c:87
msgid "Chroma format"
msgstr "Oblika barv"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "Razdalja med P sličicami."
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "Število 'P' sličic v skupini"
#: modules/codec/dirac.c:104
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Način kodiranja slike"
#: modules/codec/dirac.c:105
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kodiranje polja je mesto, kjer so prepletena polja kodirana ločeno v "
"nasprotju s pseudo-naprednimi sličicami"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr "vsili kodiranje sličice kot ločenega polja prepletanja"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Širina blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Višina blokov poravnave gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Bločno prekrivanje (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Natančnost vektorjev gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
"(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
"vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"
#: modules/codec/dirac.c:152
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"
#: modules/codec/dirac.c:156
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtri Intra picture DWT"
#: modules/codec/dirac.c:160
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtri Inter picture DWT"
#: modules/codec/dirac.c:164
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Število DWT ponovitev"
#: modules/codec/dirac.c:165
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Znane kot DWT ravni"
#: modules/codec/dirac.c:169
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Omogoči več delilnikov"
#: modules/codec/dirac.c:170
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Omogoči prostorsko razdeljevanje"
#: modules/codec/dirac.c:178
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "obratov na stopinjo"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
#: modules/codec/dts.c:49
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS razčlenjevalnik"
#: modules/codec/dts.c:54
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS paketnik zvoka"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:86
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:89
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Subpicture position"
msgstr "Lega nalepk"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:95
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y točke osi"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB podnapisi"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
#: modules/codec/faad.c:45
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:388
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC razširitev"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"
#: modules/codec/fake.c:54
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
#: modules/codec/fake.c:55
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Reload image file"
msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
#: modules/codec/fake.c:57
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/codec/fake.c:66
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
#: modules/codec/fake.c:67
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
#: modules/codec/fake.c:69
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
"zaslonske točke."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpletena slika"
#: modules/codec/fake.c:72
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Enota razpletanja"
#: modules/codec/fake.c:75
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
#: modules/video_output/yuv.c:44
#, fuzzy
msgid "Chroma used"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr "Uporabljena Barva."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/fake.c:89
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/flac.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/flac.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:86
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:111
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Lock function"
msgstr "Možnost zaklepanja"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/invmem.c:60
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Unlock function"
msgstr "Možnost odklepanja"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Callback data"
msgstr "Podatki povratnega klica"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Odvodna barva zajete pomnilnikske slike kot niz s 4 znaki: primer \"RV32\"."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
msgstr "Pomnilniški dekodirnik slike"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/kate.c:196
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje "
"možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, "
"kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
msgstr "Senca"
#: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Black"
msgstr "Črna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "White"
msgstr "Bela"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Lime"
msgstr "Rumeno-zelena"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Navy"
msgstr "Mornarska"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
#: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
msgid "Aqua"
msgstr "Voda"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Uprabi Tiger za izrisovanje"
#: modules/codec/kate.c:216
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger "
"knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov."
#: modules/codec/kate.c:220
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kakovost izrisa"
#: modules/codec/kate.c:221
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
"pa kakovostno."
#: modules/codec/kate.c:225
msgid "Default font effect"
msgstr "Privzeti učinek pisave"
#: modules/codec/kate.c:226
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih "
"podlagah."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave"
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)."
#: modules/codec/kate.c:235
msgid "Default font description"
msgstr "Privzeti opis pisave"
#: modules/codec/kate.c:236
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa "
"posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča "
"knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče."
#: modules/codec/kate.c:241
msgid "Default font color"
msgstr "Privzeta barva pisave"
#: modules/codec/kate.c:242
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
#: modules/codec/kate.c:246
msgid "Default font alpha"
msgstr "Privzeti odtenek barve pisave"
#: modules/codec/kate.c:247
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
#: modules/codec/kate.c:251
msgid "Default background color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: modules/codec/kate.c:252
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
#: modules/codec/kate.c:256
msgid "Default background alpha"
msgstr "Privzeta barva ozadja"
#: modules/codec/kate.c:257
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne "
"vrednosti barve."
#: modules/codec/kate.c:263
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
"Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate "
"pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike "
"podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
"S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. "
"Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici."
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja"
#: modules/codec/kate.c:292
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate paketnik podnapisov"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnapisi (napredno)"
#: modules/codec/libass.c:66
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
#: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
msgid "Building font cache"
msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"
#: modules/codec/libass.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.\n"
"Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearni PCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:114
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:125
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:90
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:103
#, fuzzy
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG dekodirnik slike"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime dekodirnik"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/rawvideo.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/realvideo.c:131
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo dekodirnik"
#: modules/codec/schroedinger.c:50
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Schrödingerjev dekodirnik slike"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/sdl_image.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL dekodirnik slike"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/sdl_image.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Zahtevnost kodiranja"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
"bitne hitrosti (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Zaznavanje glasu"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Prekinitveni prenos"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široko-pasovni (16Hz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex kodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Kroži med podnapisi"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVB podnapisi"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "univerzalno (UTF-8)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "univerzalno (UTF-16)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "esperanto (latin-3)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "nordijsko (latin-6)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "cirilica (windows-1251)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ruščina (KOI8-R)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "arabsko (windows-1256)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "grško (windows-1253)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "hebrejsko (windows-1255)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "tuško (ISO-8859-9)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "turško (windows-1254)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "tajsko (windows-874)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "baltsko (latin-7)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "baltsko (windows-1257)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "keltsko (latin-8)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "japonsko (Shift-JIS)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "kongkonško (HKSCS)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "vijetnamščina (VISCII)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF dekodirnik podnapisov"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/codec/subtitles/t140.c:35
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 kodirnik besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable debug"
msgstr "Omogoči razhroščevanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Prikazano število pri razhroščevanju\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"klici 1\n"
"podrobnosti paketov 2\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
"teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
"Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora dekodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora paketnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora kodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VBR mode"
msgstr "Način VBR"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"bitna hitrost (CBR)."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akustični model"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:175
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:177
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:178
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"aplikacij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:198
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:205
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvočni dekodirnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja velikost skupine slik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
"natančnosti iskanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
"nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
"preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
"informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
"mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
"katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
"V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
"kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
"ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
"uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
"treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
"slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
#: modules/codec/x264.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
"Območje med 0 in 2."
#: modules/codec/x264.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"negativne pa manj."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice.\n"
" - none: onemogočeno\n"
" - strict: strogo piramidna postavitev\n"
" - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
#: modules/codec/x264.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
"dekoderjih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost "
"je med 1 in 16."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter kroženja oblek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "H.264 level"
msgstr "Raven H.264"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso "
"vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi "
"možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
msgstr "Določilo profila H.264, s katerim omejimo vsiljene nastavitve"
#: modules/codec/x264.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:148
#, fuzzy
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Strogi nadzor hitrosti"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Število blokov na enoto branja"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:162
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"
#: modules/codec/x264.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:170
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:173
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."
#: modules/codec/x264.c:176
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"
#: modules/codec/x264.c:177
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."
#: modules/codec/x264.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:186
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VBV buffer"
msgstr "Medpomnilnik VBV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:190
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:191
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
"Območje je med 0.0 in 1.0."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
" - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Moč AQ"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Moč zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n"
"in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n"
" - 0.5: šibak AQ\n"
" - 1.5: močan AQ"
#: modules/codec/x264.c:207
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:208
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:211
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:212
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:214
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:215
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:217
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:218
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:223
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:224
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:227
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:231
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:236
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:237
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" - brez : \n"
" - hitro : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:245
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:246
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:248
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"
#: modules/codec/x264.c:249
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:254
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:255
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:257
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Utežno predvidevanje P-sličic: - 0: onemogočeno\n"
" - 1: slepi odmik\n"
" - 2: pametna analiza\n"
#: modules/codec/x264.c:263
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
#: modules/codec/x264.c:264
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"1 (hitro)\n"
" - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
" - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:271
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:272
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
"med 0 in 64."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:277
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:278
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"ravni."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:281
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:282
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
"samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
"controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:294
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
"procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
"Območje je med 1 in 9."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:298
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:299
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:302
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:303
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:307
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:308
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:311
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:312
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:314
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:316
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:318
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:319
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD deljenje: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Zahteva CABAC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:325
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:326
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:328
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:329
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"koeficient."
#: modules/codec/x264.c:332
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Prilagajanje CPE"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:340
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:341
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:344
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:345
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:350
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:351
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:354
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Prilagajanje CPE"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:355
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:357
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:358
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:360
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:361
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:364
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:365
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:368
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:369
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tihi način."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:372
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:374
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:375
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"nastavitvami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:378
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ločevala enot dostopa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:379
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
"x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
"yet"
msgstr ""
"Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic. Trenutna privzeta "
"vrednost je nižja od x264 vrednosti, ker nezvit odvod slabo upravlja z "
"velikimi vrednostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:389
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dia"
msgstr "dia"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:389
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "hex"
msgstr "hex"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:389
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "umh"
msgstr "umh"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:389
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "esa"
msgstr "esa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:402
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "fast"
msgstr "hitro"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:402
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "normal"
msgstr "običajno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:402
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "slow"
msgstr "počasi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:402
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "all"
msgstr "vse"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:407
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "spatial"
msgstr "prostorsko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:407
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "temporal"
msgstr "začasno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "auto"
msgstr "samodejno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletekst stran"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst poravnava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 "
"= zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:83
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI in teletekst"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:686
msgid "Subpage"
msgstr "Podstran"
#: modules/codec/zvbi.c:700
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: modules/control/dbus.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/dbus.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hitrost gibanja miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gibi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Splošne hitre tipke"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Volume Control"
msgstr "Nadzor glasnosti"
#: modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Position Control"
msgstr "Nadzor lege"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Ignore"
msgstr "Prezri"
#: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:103
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "Nadzornik koleščka miške"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
"Drsni gumb miške lahko določa glasnost, lego, lahko pa so dejanja gumba "
"prezrta"
#: modules/control/hotkeys.c:374
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvočna naprava: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvočna sled: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Sled podnapisov: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:488
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:537
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:565
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Preklic približanja"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Prilagojeno zaslonu"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Običajna velikost"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Razpletanje"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Razpletanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:671
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Način približanja: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:719
msgid "1.00x"
msgstr "1.00x"
#: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Možnosti podnapisov"
#: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:862
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: modules/control/hotkeys.c:864
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"
#: modules/control/hotkeys.c:1044
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Glasnost %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1051
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Host address"
msgstr "Naslov gostitelja"
#: modules/control/http/http.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
"vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika le preko "
"krajevnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Handlers"
msgstr "Upravljalniki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
"pl=/usr/bin/perl)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:53
#, fuzzy
msgid "Export album art as /art"
msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pri /art in /art?id=<id> naslovih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:46
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
"nastavitveno datoteko v domači mapi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Infrared"
msgstr "Infrardeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/control/motion.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/control/motion.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "motion"
msgstr "gibanje"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/motion.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "motion control interface"
msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/motion.c:82
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
"slikovnega posnetka"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Ime omrežja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
"synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
#: modules/control/netsync.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Naloži storitve Oken."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitve Oken."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaz imena storitve"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
"nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "NT Service"
msgstr "NT Storitev"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Oken"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Začenjanje"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
#: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
#: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: modules/control/rc.c:74
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "End"
msgstr "Konec"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: modules/control/rc.c:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:165
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/control/rc.c:168
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:171
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:172
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
"naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:178
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:185
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RC"
msgstr "RC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:188
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:338
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:775
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:798
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:800
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:801
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:802
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:803
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:804
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:805
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:806
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:807
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:808
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:809
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
#: modules/control/rc.c:810
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:811
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:812
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:813
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:814
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:815
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:816
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:817
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:818
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:820
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:821
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:822
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:823
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:824
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:825
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:826
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
#: modules/control/rc.c:828
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:829
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
#: modules/control/rc.c:831
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:832
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:833
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:834
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:836
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši glasnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:837
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj glasnost za X"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:838
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj glasnost za X"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:839
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
#: modules/control/rc.c:840
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
#: modules/control/rc.c:841
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
#: modules/control/rc.c:842
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
#: modules/control/rc.c:843
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
#: modules/control/rc.c:844
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
#: modules/control/rc.c:845
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši približanje slike"
#: modules/control/rc.c:846
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
#: modules/control/rc.c:847
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
#: modules/control/rc.c:848
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:849
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:854
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:855
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:856
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:857
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:858
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:859
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:860
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:861
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:863
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:864
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:865
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:866
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:867
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:869
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:870
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:871
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:872
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:873
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:874
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:875
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:876
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:877
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:878
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:879
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:880
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
#: modules/control/rc.c:881
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:882
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
#: modules/control/rc.c:885
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:886
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:887
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:888
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . končaj VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:890
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1016
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
#: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
#: modules/control/rc.c:1811
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1333
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1344
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
#: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prihajajoče]"
#: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| prebrani bajti odvijanja : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost odvijanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1879
#, fuzzy, c-format
msgid "| demux corrupted : %5i"
msgstr "| dekodirana slika : %5i"
#: modules/control/rc.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5i"
msgstr "Prekinitve"
#: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
#: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekodirana slika : %5i"
#: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| prikazane slike : %5i"
#: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| izgubljene slike : %5i"
#: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]"
#: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekodiran zvok : %5i"
#: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i"
#: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i"
#: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Pretakanje]"
#: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| poslanih paketov : %5i"
#: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
#, fuzzy, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1907
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/signals.c:37
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/signals.c:40
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX signali upravljanja z vmesnikom"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
"omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
"krajevnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: modules/control/telnet.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/aiff.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/asf/asf.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/asf/asf.c:178
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/asf/asf.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/au.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg odvijalnik"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "AV zapis"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg zvijalnik"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg zvijalnik"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalnik."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
"nepopolna (ni mogoče iskanje)"
#: modules/demux/avi/avi.c:62
#, fuzzy
msgid "Ask for action"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/demux/avi/avi.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI odvijalnik"
#: modules/demux/avi/avi.c:639
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI kazalo"
#: modules/demux/avi/avi.c:640
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"\n"
"This might take a long time."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
"Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
"\n"
"Opravilo je lahko dolgotrajno."
#: modules/demux/avi/avi.c:643
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:643
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne popravi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:2336
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/cdg.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dump filename"
msgstr "Datoteka za odlaganje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File dumper"
msgstr "Odlaganje datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
#, fuzzy
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac dekodirnik slike"
#: modules/demux/flac.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/gme.cpp:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Zaprti naslovi"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Besedilni zvočni opisi"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker besedilo"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Dejavna območja"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Opombe skladnje"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
msgid "Lyrics"
msgstr "Besedilo"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Jezikovna oblika"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Cue točke"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Podnapisi (slike)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitivi (besedilo)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitivi (slike)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznana kategorija"
#: modules/demux/live555.cpp:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
"Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/live555.cpp:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP narečje"
#: modules/demux/live555.cpp:81
#, fuzzy
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
#: modules/demux/live555.cpp:85
#, fuzzy
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP narečje"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP user name"
msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP password"
msgstr "Geslo za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalnik (uporablja Live555)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"
#: modules/demux/live555.cpp:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
#: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"
#: modules/demux/live555.cpp:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:605
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"
#: modules/demux/live555.cpp:606
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/mjpeg.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
"za živi pretok (preko kamere)"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/mjpeg.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD meni"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "Prvič predvajano"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "Urejevalnik slike"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- Naslov"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Urejena poglavja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeki poglavij"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preload Directory"
msgstr "Predhodno nalaganje map"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pokvarjenih datotekah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy elementi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"datoteke)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči megabass način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD odvijalnik (libmodplug)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation level"
msgstr "Raven odmeva"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/demux/mod.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mega bass level"
msgstr "Raven megabass"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass prekinitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround level"
msgstr "Raven sistema obdajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mp4/mp4.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"
#: modules/demux/mpeg/es.c:78
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG Video"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 odvijalnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/nsc.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metaodvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/nsv.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/nuv.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ogg.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto start"
msgstr "Samodejni zagon"
2006-11-27 23:36:14 +01:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Uvoz RAM seznama"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz PLS seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B45 seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalnik"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy odvijalnik"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:155
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoz iTunes zbirke"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:161
#, fuzzy
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Uvoz PLS seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:167
#, fuzzy
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Uvoz PLS seznama"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podrobnosti Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost Podcast"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Listeners"
msgstr "Poslušalci"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/ps.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/ps.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
"izračun preko bitne hitrosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS odvijalnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/pva.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA odvijalnik"
#: modules/demux/rawaud.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
#, fuzzy
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
#: modules/demux/rawaud.c:53
#, fuzzy
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
#, fuzzy
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw odvijalnik slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/rawdv.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/rawdv.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov v obliki "
"30000/1001 ali 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
#: modules/demux/rawvid.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw odvijalnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/real.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real odvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/smf.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF zvijalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"sekund)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji predstavlja "
"samodejno zaznavanje)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
#, fuzzy
msgid "Override the default track description."
msgstr "Privzeti opis pisave"
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Frames per second"
msgstr "Sličice na sekundo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Zamik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles format"
msgstr "Zapis podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:87
#, fuzzy
msgid "Subtitles description"
msgstr "Opis pretoka"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:51
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z zapisi podnapisov "
"brez določene vrednosti slik na časovno enoto."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:54
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti "
"menja."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Podnapisi (asa razvijalnik)"
#: modules/demux/ts.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
"podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hitro UDP pretakanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za odvodni način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za odvodni način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Drugi CSA ključ"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 "
"znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/demux/ts.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Silent mode"
msgstr "Tihi način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
#: modules/demux/ts.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID CAPMT Sistema"
#: modules/demux/ts.c:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
#: modules/demux/ts.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
#: modules/demux/ts.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
#: modules/demux/ts.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ime datoteke odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
#: modules/demux/ts.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Append"
msgstr "Združi"
#: modules/demux/ts.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"V primeru, da datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne "
"bo izbrisana."
#: modules/demux/ts.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
"vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila "
"paketov."
#: modules/demux/ts.c:158
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:160
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream odvijalnik"
#: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
#: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/ts.c:196
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:197
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: več podrobnosti"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: urnik programa"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3556
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"
#: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vidno omejeni"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/tta.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA odvijalnik"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/ty.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TY"
msgstr "TY"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/ty.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zaprt naslov 1"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zaprt naslov 2"
#: modules/demux/ty.c:775
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zaprt naslov 3"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zaprt naslov 4"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/vc1.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/vc1.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 odvijalnik slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/vobsub.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub razčlenjevalnik podnapisov"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/voc.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC odvijalnik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/wav.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV odvijalnik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/demux/xa.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA odvijalnik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /dev/"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti slike"
#: modules/gui/fbosd.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
#: modules/gui/fbosd.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik."
#: modules/gui/fbosd.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Prozornost slike"
#: modules/gui/fbosd.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je "
"vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 "
"neprozorno)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
#: modules/video_filter/marq.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: modules/gui/fbosd.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
#: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate"
msgstr "X točka osi"
#: modules/gui/fbosd.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X točka osi izrisane slike"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y točka osi"
#: modules/gui/fbosd.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y točka osi izrisane slike"
#: modules/gui/fbosd.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče tudi seštevati, primer: 6=zgoraj "
"desno)."
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)"
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/gui/fbosd.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik"
#: modules/gui/fbosd.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega "
"prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo počiščene iz "
"predpomnilnika."
#: modules/gui/fbosd.c:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Render text or image"
msgstr "Izrisovanje besedila in slike"
#: modules/gui/fbosd.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku"
#: modules/gui/fbosd.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem slikovnem "
"medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: modules/gui/fbosd.c:212
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: modules/gui/fbosd.c:217
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kodno prevedel %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC vam pripravljajo:"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
#: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: modules/gui/macosx/about.m:186
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
#: modules/gui/macosx/intf.m:705
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/video_filter/extract.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extract"
msgstr "Pretvori"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
#: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
#: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
"delovanje zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neveljaven izbor"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No input found"
msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Jump to time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:214
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
#: modules/gui/macosx/controls.m:372
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Repeat Off"
msgstr "Brez ponavljanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
#: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
#: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Float on Top"
msgstr "Plavaj v ospredju"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:813
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Končaj po predvajanju"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rewind"
msgstr "Previj nazaj"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fast Forward"
msgstr "Hitro naprej"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preamp"
msgstr "Predokrepitev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extended controls"
msgstr "Razširjen pregled"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihadelična"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
#: modules/video_filter/gradient.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "General editing filters"
msgstr "Splošni filtri urejanja"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtri popačenja slike"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Blur"
msgstr "Zameglitev"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Obrni barve"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obračanje in zrcaljenje slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno približanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume normalization"
msgstr "Izenačevanje glasnosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovi privzeto"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozornost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Adjust Image"
msgstr "Prilagodi sliko"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Video Filter"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Audio Filter"
msgstr "Filter zvoka"
#: modules/gui/macosx/extended.m:517
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtrih slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:526
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n"
"Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
"Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med "
"nastavitvami."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ni predvajanja)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Save this Log..."
msgstr "&Shrani beleženje ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:619
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:623
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show All"
msgstr "Prikaz vsega"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quit VLC"
msgstr "Končaj VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:631
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežje ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Odpri napravo zajemanja ..."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clear Menu"
msgstr "Počisti meni"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Povečaj glasnost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:711
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:712
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:713
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:714
#, fuzzy
msgid "Player..."
msgstr "[Predvajalnik]"
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Controller..."
msgstr "Nadzornik ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:716
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Equalizer..."
msgstr "Uravnavanje ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Razširjeni nadzor ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:718
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam predvajanja ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Media Information..."
msgstr "Podrobnosti medija ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:721
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:722
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Napake in opozorila ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:730
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Spletna dokumentacija ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:731
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donacija ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:733
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spletni forum ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:754
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:755
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
"\n"
"V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
"preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do datoteke ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:759
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
"Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
"stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
#: modules/gui/macosx/intf.m:760
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
"poslani."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1829
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:2323
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
2008-08-02 15:56:49 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2414
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:2441
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2442
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2443
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2577
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC dnevnik razhroščevanja (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video device"
msgstr "Video naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
"ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
"namiznih ikon."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ohrani nedavne predmete"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
"onemogočite tukaj."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. "
"Možnost lahko onemogočite tukaj."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Nadzor predvajanja z Apple daljinskim uporavljalnikom"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Nadzor predvajanja z medijskimi tipkami"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk na Applovih tipkovnicah"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Use media key control when VLC is in background"
msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
msgid ""
"By default, VLC will accept media key events also when being in background."
msgstr ""
"Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je program v ozadju."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/macosx/open.m:51
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "No device connected"
msgstr "Ni priklopljene naprave"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:52
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
"\n"
"Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
"programska oprema naložena ter poskusite znova."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:172
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Določevalnik media virov (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
#: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
#: modules/gui/macosx/open.m:463
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Capture"
msgstr "Zajemi"
#: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
msgid "Browse..."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Prebrskaj ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
#: modules/gui/macosx/open.m:185
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Dodatni medij predvajaj usklajeno"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No DVD menus"
msgstr "Brez DVD menijev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
msgid "VIDEO_TS folder"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "VIDEO_TS mapa"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
#: modules/services_discovery/udev.c:587
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:201
msgid "IP Address"
msgstr "Naslov IP"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itd.) "
"enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
"pretoka pa pritisnite spodnji gumb."
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
2009-04-07 01:25:48 +02:00
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
"IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
"samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
"\n"
"Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
"trenutno dejanje."
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Odpri RTP/UDP pretok"
#: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
#: modules/gui/macosx/open.m:913
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgid "Unicast"
msgstr "Pošiljanje posamezniku"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
#: modules/gui/macosx/open.m:928
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgid "Multicast"
msgstr "Skupinsko pošiljanje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:225
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:226
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Možnost omogoča obdelavo odvoda zaslona."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:227
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Sličice na sekundo:"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:228
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Levi del platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:229
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:230
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Širina platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:231
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Višina platna zaslona:"
#: modules/gui/macosx/open.m:233
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Current channel:"
msgstr "Trenutni kanal:"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:234
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Previous Channel"
msgstr "Predhodni kanal"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:235
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Next Channel"
msgstr "Naslednji kanal"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:237
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV ni zagnan"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:238
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
"Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:239
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Zaženi ExeTV"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:240
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "Download Plugin"
msgstr "Prejmi vstavek"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:306
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:309
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Override parametters"
msgstr "Razveljavi parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:314
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:318
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Postavitev podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:321
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:322
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
#: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
#: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No %@s found"
msgstr "Ni mogoče najti %@s"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:778
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/macosx/open.m:1033
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight dovod zajemanja"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:1034
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Možnost omogoča obdelavo iSight's dovodnega signala.\n"
"\n"
"V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le "
"možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.\n"
"\n"
"LiveAudio dovod ni omogočen."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:1136
msgid "Composite input"
msgstr "Sestavljen dovod"
#: modules/gui/macosx/open.m:1139
msgid "S-Video input"
msgstr "Dovod s-video slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda pakiranja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP announce"
msgstr "Objavljanje SAP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Objava RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Objava HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
#: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:463
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Expand Node"
msgstr "Razširi vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Prejmi naslovnice"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Pridobi metapodatke"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Prikaz v iskalnem oknu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:475
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
#: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
msgid "No items in the playlist"
msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:483
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "File Format:"
msgstr "Zapis datoteke:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:488
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i predmetov"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
msgid "1 item"
msgstr "1 predmet"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:744
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media Information"
msgstr "Podrobnosti medija"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
msgid "Save Metadata"
msgstr "Shrani metapodatke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Read at media"
msgstr "Preberi preko medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna hitrost"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Demuxed"
msgstr "Odvito"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Odkodirani bloki"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
#: modules/video_filter/deinterlace.c:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgstr "Pretakanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslani paketi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslani biti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Send rate"
msgstr "Hitrost pošiljanja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajani medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov."
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reset All"
msgstr "Počisti vse"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Počisti možnosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "Not Set"
msgstr "Ni določeno"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
msgid "General Video Settings"
msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Podnapisi & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Dovodi in kodeki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Enable Audio"
msgstr "Omogoči zvok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
msgid "Visualization"
msgstr "Ponazoritve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
msgid "Default Volume"
msgstr "Privzeta glasnost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravi AVI datoteke"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
2008-06-03 00:27:06 +02:00
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
"enoto posebej."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zvijalniki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Default Server Port"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Album art download policy"
msgstr "Album art pravila prejemanja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "...when VLC is in background"
msgstr ".. kadar je VLC v ozadju"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Color"
msgstr "Barva pisave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jeziki podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
#: modules/video_filter/deinterlace.c:138
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Enable Video"
msgstr "Omogoči sliko"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
msgid "Output module"
msgstr "Odvodne enote"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Format"
msgstr "Zapis"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižja prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Low latency"
msgstr "Nizka prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
msgid "High latency"
msgstr "Visoka prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
msgid "Higher latency"
msgstr "Višja prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Nastavitve vmesnika niso shranjene"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
#, c-format
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs (%i)."
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Nastavitve zvoka niso shranjene"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Nastavitve dovoda niso shranjene"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Hitre tipke niso shranjene"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite novo tipko za\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
"RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z "
"MPEG TS)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
"OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski MPEG pretok"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Prenosni MPEG pretok"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 zapis"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
"protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
"Microsoftovimi programi. Podprt je le del protokola (MMS pakiranje v HTTP)."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
"vrednostmi 239.255."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko spleta."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "More Info"
msgstr "Več podrobnosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. "
"Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stream to network"
msgstr "Pretoči na omrežje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Choose input"
msgstr "Izberi dovod"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Izberite dovodni zapis."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select a stream"
msgstr "Izbor pretok"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Partial Extract"
msgstr "Delna pretvorba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
"(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
"končni čas je določen v sekundah."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "To"
msgstr "a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda pretakanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
"spreminjanje le zabojnika obiščite naslednjo stran."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodiranje zvoka"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodiranje slike"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Oblika pakiranja"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Stran omogoča izbor načina pakiranja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
"možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP Announce"
msgstr "Objavljanje SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Local playback"
msgstr "Krajevno predvajanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"saj dejansko postanejo del slike."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"transcoding."
msgstr ""
"Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"prekodiranja."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Encap. format"
msgstr "Oblika ovijanja"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni zapis"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save file to"
msgstr "Shrani datoteko na"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vstavi podnapise"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No input selected"
msgstr "Ni izbran dovod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
"\n"
"Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No valid destination"
msgstr "Ni veljavnega cilja"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"posamezniku.\n"
"\n"
"V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO "
"in besedilo pomoči v tem oknu."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Izbrani kodeki med seboj niso skladni. Primer: ni mogoče mešati razširjenega "
"zvoka s kodeki slike.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
"Popravite vnos in poskusite znova."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No folder selected"
msgstr "Ni izbrane mape"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor mesta."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No file selected"
msgstr "Ni izbrane datoteke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor mesta."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Finish"
msgstr "Končano"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "yes"
msgstr "da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "no"
msgstr "ne"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: od %@ na %@ sek"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
"Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
"datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pretokov."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta "
"samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
"Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
"pretakanje."
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:62
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Vmesnik Maemo hildon"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:1486
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ponovi]"
#: modules/gui/ncurses.c:1487
msgid "[Random] "
msgstr "[Naključno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1488
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ponavljanje]"
#: modules/gui/ncurses.c:1499
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Vir : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1506
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Stanje : Predvajanje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1510
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stanje : Odpiranje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1514
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1528
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1532
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Glasnost : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1539
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Naslov : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1547
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Poglavje : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Vir: <ni trenutnega predmeta> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h za pomoč]"
#: modules/gui/ncurses.c:1581
msgid " Help "
msgstr " Pomoč"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"
#: modules/gui/ncurses.c:1588
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H skrije/prikaže okno pomoči"
#: modules/gui/ncurses.c:1589
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i skrije/prikaže okno podrobnosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1590
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m skrije/prikaže okno metapodatkov"
#: modules/gui/ncurses.c:1591
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L skrije/prikaže okno sporočil"
#: modules/gui/ncurses.c:1592
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P skrije/prikaže okno seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B skrije/prikaže brskalnik datotek"
#: modules/gui/ncurses.c:1594
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x skrije/prikaže okno predmetov"
#: modules/gui/ncurses.c:1595
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S skrije/prikaže okno statistike"
#: modules/gui/ncurses.c:1596
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c omogoči/onemogoči barve"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc zapri dodaj/išči vnos"
#: modules/gui/ncurses.c:1602
msgid "[Global]"
msgstr "[Splošno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc končaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1606
msgid " s Stop"
msgstr " s zaustavi"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> premor/predvajanje"
#: modules/gui/ncurses.c:1608
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f preklop celozaslonskega načina"
#: modules/gui/ncurses.c:1609
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n,p naslednji/predhodni predmet seznama"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov"
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > naslednje/predhodno poglavje"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <desno> iskanje +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1613
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <levo> iskanje -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " a Volume Up"
msgstr " a povečaj glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " z Volume Down"
msgstr " z zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam predvajanja]"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r preklop naključnega predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1624
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1625
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R preklop ponovitve predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:1626
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1627
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet"
#: modules/gui/ncurses.c:1629
msgid " / Look for an item"
msgstr " / iskanje predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " A Add an entry"
msgstr " A dodajanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> brisanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> brisanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Brskanje datotek]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Okna]"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> premikanje po oknu vrstico po vrstico"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> premikanje po oknu stran po stran"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid "[Player]"
msgstr "[Predvajalnik]"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> iskanje +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Ostalo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l osvežitev zaslona"
#: modules/gui/ncurses.c:1689
msgid " Information "
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1708
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
msgid "No item currently playing"
msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek"
#: modules/gui/ncurses.c:1828
msgid " Logs "
msgstr " Dnevniki "
#: modules/gui/ncurses.c:1873
msgid " Browse "
msgstr " Prebrskaj "
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Objects "
msgstr " Predmeti"
#: modules/gui/ncurses.c:1942
msgid " Stats "
msgstr "Statistika"
#: modules/gui/ncurses.c:2037
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2070
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
#: modules/gui/ncurses.c:2073
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)"
#: modules/gui/ncurses.c:2076
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
#: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Poišči: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2186
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Odpri: %s"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
"S klikom se preklopi med ponavljanjem enega in ponavljanjem vseh predmetov."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Predhodno poglavje/naslov"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Naslednje poglavje/naslov"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Zagon teleteksta"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Preklop prozornost"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Predvajanje\n"
"V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
msgid "Extended panel"
msgstr "Razširjeni pregled"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B Ponavljanje"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Sličica za sličico"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay zasuk"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step backward"
msgstr "Korak nazaj"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Step forward"
msgstr "Korak naprej"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#, fuzzy
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Ponovi izbrano"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi predvajanje"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Open a medium"
msgstr "&Odpri medij"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Predhodni posnetek na seznamu"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Naslednji posnetek na seznamu"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show extended settings"
msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Show playlist"
msgstr "Prikaz seznama predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Frame by frame"
msgstr "Slika za sliko"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnjeno"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
msgid "Pause the playback"
msgstr "Premor predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n"
"Kliknite za izbor točke B."
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknite za nastavitev točke B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zaustavi krožno predvajanje od A do B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predokrepitev\n"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dB"
msgstr "dB"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
2008-08-02 15:56:49 +02:00
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Omogoči prostorski prikaz"
2008-08-02 15:56:49 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Slika"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrednost pomeni,\n"
"da je zvok pred sliko."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnapisi / posnetek"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrednost pomeni,\n"
"da so podnapisi pred sliko."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Hitrost podnapisov:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
msgid "Comments"
msgstr "Opombe"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
"Prikazani podatki o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Input/Read"
msgstr "Datoteka"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Media data size"
msgstr "Meditativna"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
msgid "Demuxed data size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Pokvarjena datoteka"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodirniki"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "Blok"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Displayed"
msgstr "Zaslon"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "frames"
msgstr "B sličice"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Najnižje"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "Nastavi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "packets"
msgstr "Poslani paketi"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Upstream rate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Played"
msgstr "Predvajaj"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
#, fuzzy
msgid "buffers"
msgstr "Medpomnjenje"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Current visualization"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Trenutna ponazoritev"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
#, fuzzy
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgstr ""
"Trenutna hitrost predvajanja.\n"
"Kliknite za prilagajanje."
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
msgid "Download cover art"
msgstr "Prejemi naslovnice"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja."
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija."
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
2008-08-02 15:56:49 +02:00
msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File names:"
msgstr "Imena datotek:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izvrzi disk"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB Tip:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
msgid "Bandwidth"
msgstr "Hitrost prenosa"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Channels:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Kanali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Selected ports:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Izbrana vrata :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Input caching:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Uporabi hitrost VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto connnection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Radio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
#, fuzzy
msgid " f/s"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Directory"
msgstr "Predhodno nalaganje map"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "Razhroščevanje mape slik"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti po imenu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "Odpiranje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Omrežje"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "interlingve"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Subscribe"
msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
msgid "Detailed View"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Pogled seznama predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
msgid "Hotkey"
msgstr "Hitre tipke"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
msgid "Unset"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hitra tipka za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pritisnite novo tipko za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Key: "
msgstr "Tipka: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Podnapisi && OSD"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Dovod && Kodeki"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Device:"
msgstr "Naprava:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Input & Codecs Settings"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n"
"vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
"Določiti je mogoče enoznačno vrednost ali pa jo določiti\n"
"v naprednih nastavitvah."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Vmesnik predvajalnika podpira tudi preobleke. Dodatne preobleke lahko "
"prejmete preko"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
#, fuzzy
msgid "System's default"
msgstr "Sistemski ID"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Video datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Uredi izbrani profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Izbriši izbrani profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ustvari nov profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Manjkajoče ime profila."
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Določiti je treba ime profila."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Datoteka/Mapa"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "File/Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
2009-05-09 20:45:22 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola "
"HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola MMS."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Base port"
msgstr "Vrata CDDB"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko IceCast "
"strežnika."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Login:pass"
msgstr "Prijava:geslo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ustvari nov zaznamek"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Izbriši izbran predmet"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izbriši vse zaznamke"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
msgid "Destination file:"
msgstr "Ciljna datoteka:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Prikaz odvoda"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Predvaja medij, vendar lahko upočasni predvajanje."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Začetek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Audio Effects"
msgstr "Učinki zvoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Video Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Synchronization"
msgstr "Usklajevanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Go to Time"
msgstr "Skok na čas"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Go"
msgstr "&Skok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Go to time"
msgstr "Skok na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
"kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni "
"pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
"Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
" "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid "Compiler: "
msgstr "Kodni prevajalnik:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Avtorske pravice (c)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "VideoLAN Team.\n"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika "
"VLC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Ponovno preveri različico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Preverjanje posodobitev ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Ali jo želite prejeti?\n"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Nova različica VLC predvajalnika ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid ") is available."
msgstr ") je na voljo."
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Dodatni metapodatki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Codec Details"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
msgid "Modules tree"
msgstr "Zgradba enot"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "C&lear"
msgstr "&Počisti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Podrobnost prikaza"
2006-11-27 23:36:14 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Message filter"
msgstr "Filtri scene"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
msgid "Save log file as..."
msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
msgid "Open Media"
msgstr "Odpri medij"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "&Select"
msgstr "&Izbor"
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti predmete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Stream"
msgstr "&Pretok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvorba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Pretvori / Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri naslov URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Vnos naslova URL ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Vnesite naslov URL ali pa pot do medija, ki ga želite predvajati."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
"ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
"bo ta vrednost samodejno izbrana."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Vstavki in razširitve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "AAC razširitev"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Capability"
msgstr "Zmožnost"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
msgid "Score"
msgstr "Rezultati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
msgid "&Search:"
msgstr "&Poišči:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
#, fuzzy
msgid "More information..."
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Reload extensions"
msgstr "Prezrte razširitve"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Seja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Bela"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Izbriše izbrani predmet"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "Show settings"
msgstr "Prikaz nastavitev"
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Počisti lastnosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Pogovorno okno omogoča pretakanje in pretvarjanje medija za krajevno "
"uporabo, na krajevnem omrežju ali pa preko spleta.\n"
"Izberite izvorne naslove in pritisnite na gumb \"Naprej\" za nadaljevanje.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Stream output string.\n"
2008-08-02 15:56:49 +02:00
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Pretok odvodne niti.\n"
"Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
"lahko pa spremembe vnesete ročno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Predmeti orodne vrstice"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Next widget style:"
msgstr "Naslednji slog gradnika:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploski gumbi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Big Button"
msgstr "Velik gumbi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
msgid "Native Slider"
msgstr "Privzeti drsnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Lega orodne vrstice:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
msgid "Under the Video"
msgstr "Pod posnetkom"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad posnetkom"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Line 1:"
msgstr "Linearno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Line 2:"
msgstr "Linearno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Napredna orodna vrstica gradnikov:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica časa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
msgid "Select profile:"
msgstr "Izbor profila:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Izbriši trenutni profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
msgid "Profile Name"
msgstr "Ime profila"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Prisim, vnesite novo ime profila."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
msgid "Spacer"
msgstr "Preslednik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Razširni preslednik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
msgid "Splitter"
msgstr "Razdelilnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
msgid "Time Slider"
msgstr "Časovni drsnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
msgid "Small Volume"
msgstr "Nizka glasnost"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD meni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Napredne možnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Razpršeno oddajanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Urnik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )"
2008-08-02 15:56:49 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ponovi zamik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "&Uvozi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Izvozi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Odpri VLM nastavitve ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Razpršeno oddajanje:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
msgid "Schedule: "
msgstr "Urnik:"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
msgid "Open Directory"
msgstr "Odpri mapo"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
msgid "Open playlist..."
msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
msgid "M3U playlist (*.m3u)"
msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr "HTML seznam predvajanja (*.html)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Odpri podnapise ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Večpredstavnostne datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Media"
msgstr "&Odpri"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
msgid "P&layback"
msgstr "P&redvajanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
msgid "V&iew"
msgstr "&Pogled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Odpri &mesto iz odložišča"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
msgid "&Recent Media"
msgstr "&Nedavni mediji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
2008-08-24 21:59:11 +02:00
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Pretakanje ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Končaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Učinki in filtri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Usklajevanje &sledi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Program Guide"
msgstr "Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Vstavki in razširitve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
msgid "&Preferences"
msgstr "&Lastnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Play&list"
msgstr "&Seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "&Enostavni pogled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Napredne možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbor ponazoritev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..."
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Zvočna sled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Zvočni kanali"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Zvočna naprava"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Ponazoritve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Video &Track"
msgstr "&Slikovna sled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Sled &podnapisov"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
msgid "Always &On Top"
msgstr "&Vedno na vrhu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX tapeta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Direct3D Desktop mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
msgid "Sna&pshot"
msgstr "&Zajem slike"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približevanje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
msgid "Sca&le"
msgstr "&Merilo"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Razmerje velikosti"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "&Crop"
msgstr "&Obreži"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Razpletanje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
#, fuzzy
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Razpleteni način"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
msgid "&Post processing"
msgstr "&Post obdelava"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "&Urejanje zaznamkov"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "T&itle"
msgstr "Na&slov"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "&Chapter"
msgstr "&Poglavje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "&Navigation"
msgstr "&Krmarjenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Nastavi Podcast ..."
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "&Help..."
msgstr "&Pomoč ..."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
msgid "&Faster"
msgstr "&Hitreje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Običajna hitrost"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Počasneje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Skok na&prej"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Skok na&zaj"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Predhodni"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Naslednji"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
2008-07-31 00:44:37 +02:00
msgid "&Playback"
msgstr "&Predvajanje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Prikaz predvajalnika VLC"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri medij"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
msgid " - Empty - "
msgstr " - Prazno -"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti pred osnovnimi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona na pladnju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"basic actions."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Zagon predvajalnika le z ikono na pladnju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pladnju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti:\n"
" - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.\n"
" - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.\n"
"Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
"pomanjšan ali skrit."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Prikaz vseh naprednih možnosti med nastavitvami."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
"vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 "
"razširitvami."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Nadzornik prozornosti okna med 0.1 in 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
"vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 "
"razširitvami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"once every two weeks."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
"na štirinajst dni."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do "
"200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
"uravnavanje glasnosti."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
2008-07-14 01:08:49 +02:00
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
msgid ""
2008-07-14 01:08:49 +02:00
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Določitev barv drsnika glasnosti\n"
" Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
" Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
2008-07-14 01:08:49 +02:00
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Zagon VLC predvajalnika:\n"
"- v običajnem načinu\n"
"- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
"- v poenostavljenem načinu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
2009-03-26 23:48:14 +01:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)."
2009-03-26 23:48:14 +01:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
#, fuzzy
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*."
"html"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
"ne deluje pravilno."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Pokaži video v preoblečenem oknu, ko je ta na voljo"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
"določene oznake videa"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
msgid "Skins"
msgstr "Preobleke"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Oblačenje vmesnika"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
msgid "Select skin"
msgstr "Izberi preobleko"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
msgid "Open skin ..."
msgstr "Odpri preobleko ..."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/folder.c:67
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatki mape"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/folder.c:69
#, fuzzy
msgid "Album art filename"
msgstr "Datoteka za odlaganje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasični rok"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Šale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Igra"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvočni klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Sanje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komedija"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Krščanski rap"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "Novi val"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Plemenska"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Muzikal"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:139
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Naslov URL za dodatni scrobbler protokol"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:164
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:285
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:286
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite program.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:820
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:821
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite nastavitve "
"predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:44
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
"namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:50
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
"nastavitvami."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy možnost vmesnika"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy vmesnik"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy odvijanje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy dekodirnik"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump dekodirnik"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr "Dump možnost dekodiranja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy možnost kodirnika"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy odvod slike"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:109
msgid "Stats video output"
msgstr "Stanje odvoda slike"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:110
msgid "Stats video output function"
msgstr "Stanje funkcije slikovnega odvoda"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:115
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy funkcija izrisovanja pisav"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:119
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:97
#, fuzzy
msgid "Fontfile for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti pisave izrisane na sliki. Nastavitve "
"(razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Neprozornost besedila, ki bo izrisano na sliki. (0=prozorno, 255=neprozorno)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:70
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
"(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
"za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
"rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Relativna velikost besedila, ki bo izrisano na posnetku. Vrednosti so "
"prezrte v primeru, da je določena absolutna vrednost."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Large"
msgstr "Velika"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:81
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:122
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi YUVP izrisovanje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:123
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev izrisovanja pisave z \"paletiziran YUV\". Možnost je zahtevana le "
"v primeru, da želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:125
msgid "Font Effect"
msgstr "Učinki pisave"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:126
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje berljivosti."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:135
msgid "Fat Outline"
msgstr "Močan oris"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
msgid "Text renderer"
msgstr "Izrisovalnik besedila"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:148
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 izrisovanje pisave"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.\n"
"Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
"seje v predpomnilniku (v sekundah)"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:101
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Strežnik GnuTLS"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/inhibit.c:75
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/inhibit.c:168
msgid "Playing some media."
msgstr "Predvajanje medijev."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/inhibit/osso.c:40
#, fuzzy
msgid "OSSO"
msgstr "OSS"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/inhibit/osso.c:41
msgid "OSSO screen unblanking"
msgstr ""
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
#, fuzzy
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
#, fuzzy
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Zapis dnevnika"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:120
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
"\"html\"."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", in "
"\"syslog\"."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:128
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
"\"html\"."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:157
#, fuzzy
msgid "Verbosity"
msgstr "Podrobnost prikaza"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:158
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:162
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:163
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/logger.c:169
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Lua interface"
msgstr "Vmesnik Lua"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:59
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
"{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua oblikovanje"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Pridobi grafične podobe z lua skripti"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:72
#, fuzzy
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:77
#, fuzzy
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Meta"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:78
#, fuzzy
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:86
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua seznam predvajanja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalnik Lua vmesnika seznama predvajanja"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:92
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
msgstr "Enota vmesnika Lua"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:99
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Enota vmesnika Lua"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:115
#, fuzzy
msgid "Lua Extension"
msgstr "AAC razširitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:121
#, fuzzy
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Enota vmesnika Lua"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:129
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:135
msgid "French TV"
msgstr "Francoska TV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl.m:97
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl vstavek obveščanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
"poslana krajevno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP vstavek obveščanja"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Oblika niza naslova"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/msn.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
"Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Predvajanje MSN"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (ms)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:49
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:55
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
"\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
"album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = zvrst, $l = jezik, $n "
"= številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t "
"= naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), $C = poglavje,$D "
"= trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = preostali čas, $N = "
"ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost "
"zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost. "
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Zrcali navpično"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
"privzeto 30 točk)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Odmik sence"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD vmesnik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr " OSD uvoz nastavitev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD uvoz nastavitev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Izvoz HTML seznama predvajanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/quartztext.c:81
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Relativna velikost besedila, ki bo izrisano na posnetku. Vrednosti so "
"prezrte v primeru, da je določena absolutna vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/quartztext.c:107
#, fuzzy
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Izrisovalnik besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/quartztext.c:108
#, fuzzy
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Freetype2 izrisovanje pisave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "RTSP host address"
msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
"Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
"0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
"Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:68
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število povezav."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:82
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD strežnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stanje dekodirnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stanje funkcije dekodirnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Stanje odvijanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/svg.c:68
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka SVG predloge"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/svg.c:69
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/win32text.c:59
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/win32text.c:94
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 izrisovanje pisave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML razčlenjevalnik (uporablja libxml2)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/xml/xtag.c:90
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Enostaven XML razčlenjevalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mmx/memcpy.c:46
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mmxext/memcpy.c:46
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF opombe."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Opomba za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" za ASF opombe."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
"vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvočno in "
"slikovno bitno hitrost v bajtih."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF zvijalnik"
#: modules/mux/asf.c:567
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan posnetek"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI zvijalnik"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw zvijalnik"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
"prilagojene prejemanju s spleta in omogočajo predogled med prejemanjem."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV zvijalnik"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"dekodirniku odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS zvijalnik"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Video PID"
msgstr "PID Slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Določi PID SPU enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Določi PID PMT enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Določi ID omrežja (za SDT preglednico)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"\"Določen PID na ID ES enote\" ."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
"od ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
"dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost "
"med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
"hitrost za referenčne sličice."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
"V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
"če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
"algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
#, fuzzy
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"dekodirniku odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike s CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA uporabljeni ključ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Uporabljen CSA ključ za šifriranje. vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
"ali soda/druga/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:191
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS zvijalnik (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG zvijalnik"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM zvijalnik"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV zvijalnik"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
#, fuzzy
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "DTS paketnik zvoka"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD razčlenjevalnik"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na Intra sliko"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
"na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour storitve"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
#, fuzzy
msgid "My Videos"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
#, fuzzy
msgid "My Music"
msgstr "Muzikal"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
#, fuzzy
msgid "Picture"
msgstr "Nalepke"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
#, fuzzy
msgid "My Pictures"
msgstr "Nalepke"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
"mogoče določiti drug naslov."
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP območje"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene preko \"live555\" (RTP/RTSP) enot."
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen SAP način"
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalnik izpustil nekatere neskladne objave."
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
"pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
#, fuzzy
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Ime omrežja"
#: modules/services_discovery/sap.c:149
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP razčlenjevalnik opisa"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
#, fuzzy
msgid "Video capture"
msgstr "Vrata prenosa slike"
#: modules/services_discovery/udev.c:46
#, fuzzy
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio capture"
msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
#: modules/services_discovery/udev.c:55
#, fuzzy
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
#: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
#: modules/services_discovery/udev.c:90
#, fuzzy
msgid "Discs"
msgstr "Disk"
#: modules/services_discovery/udev.c:585
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "VCD"
#: modules/services_discovery/udev.c:589
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:591
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:598
#, fuzzy
msgid "Unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
#: modules/stream_filter/decomp.c:54
msgid "Decompression"
msgstr "Razširjanje"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Nekompresiran RAR"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Notrajne snemanje pretoka"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno brisanje"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
"\" pretoka kasneje."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
"premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
"registracijo bridge_in ID pretoka."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
"enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Povrnitev na nameščeni pretok, ko ni več podatkov"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vse vhodni pretoki, "
"razen tistih, ki že prejemajo podatke preko premoščanja. Možnost je lahko "
"uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. Izvorni in "
"namestni pretok morata biti v enakem zapisu."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zamik nameščanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zamik v ms preden se udejanju nameščanje"
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr "Počakaj na I-sličice pred preklapljanjem nameščanja"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča preklop med maneščanjem in običajnim pretokom le pri "
"I-sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
"daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje zvoka"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje slike"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaz odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje slike."
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zvijalnik"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zvijalnik odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zvijalnik slike."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL odvod zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni odvod zapisa"
#: modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Izvorno"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
"masko ali filter modrega zaslona slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
msgid "Transparency"
msgstr "Prozornost"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Prozornost mozaične slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
#: modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset"
msgstr "Odmik X osi"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "točka X osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik Y osi"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "točka Y osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
"neslišnega do zelo glasnega."
#: modules/stream_out/raop.c:155
#, fuzzy
msgid "Password for target device."
msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
#: modules/stream_out/raop.c:157
#, fuzzy
msgid "Password file"
msgstr "Geslo"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "Izhodni zvočni protokol odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Predpona cilja"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Odvod pretoka snemanja"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
#: modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
"RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
"naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP objavljanje"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo s SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
msgstr "Zvijalnik"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni "
"določenega zvijalnika (standardni RTP pretok)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
"v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
"je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "E-naslov seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonska številka seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
"SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP mnogokratnik"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Pošilja in sprejema RTCP mnogokratnike paketov preko enakih vrat kot "
"potujejo RTP paketi."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
#: modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prenosa"
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:144
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"Paketi RTP bodo združeni, zaščiteni in šifrirani z glavnim varnim RTP "
"glavnim šifrirnim ključem."
#: modules/stream_out/rtp.c:159
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:171
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
"buffer where render will be done"
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the video postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
#: modules/stream_out/smem.c:74
#, fuzzy
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Zvočna sled"
#: modules/stream_out/smem.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function.this function will be "
"called when the render is into the buffer"
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
#: modules/stream_out/smem.c:78
#, fuzzy
msgid "Video Callback data"
msgstr "Podatki povratnega klica"
#: modules/stream_out/smem.c:79
#, fuzzy
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
#: modules/stream_out/smem.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio callback data"
msgstr "Podatki povratnega klica"
#: modules/stream_out/smem.c:82
#, fuzzy
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
#: modules/stream_out/smem.c:84
#, fuzzy
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
#: modules/stream_out/smem.c:85
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:97
#, fuzzy
msgid "Smem"
msgstr "Pretok"
#: modules/stream_out/smem.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Način odvajanja pretoka."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj odvoda"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
"vrednosti poti in parametrov vezave."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
"nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Ime skupine seje"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
"SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni odvod zapisa"
#: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Command UDP port"
msgstr "Vrata UDP ukazov"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "GOP size"
msgstr "Velikost skupine slik (GOP)"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Lestvica deljenja"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
msgstr "Izklopi zvok"
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:116
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitna hitrost slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev enote razpletanja."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri posnetkov bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
"prekrivanja). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
"vejicami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna hitrost zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
#, fuzzy
msgid "Audio Language"
msgstr "Jezik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
"pretvarjanju). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
"vejicami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Nastavitev omogoča uporabo prekrivnih \"nalepk\" na prekodiranem pretoku "
"slike. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam "
"enot nalepk ločenih z vejicami."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD meni"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
"zvoka in slike."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
"določen za nastavitvijo osvetljenosti."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Barva slike (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"
#: modules/video_filter/adjust.c:81
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozornosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Enota omogoča nadzor nad AtmoLight napravo, ki je priklopljena na "
"računalnik.\n"
"AtmoLight je doma ustvarjena različica Philipsovega AmbiLight.\n"
"V primeru, da želite več podrobnosti, obiščite spletne strani,\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"kjer boste našli podrobna navodila za postavitev programa.\n"
"Objavljenih je tudi več posnetkov in slik o delovanju."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Devicetype"
msgstr "Naprava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid ""
"Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "MoMoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Število kanalov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Razhroščevanje mape slik"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Pot kamor se shranijo slike razhroščevanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Razširjena širina slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Razširjena višina slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Color when paused"
msgstr "Barva zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik zaustavi predvajanje "
"posnetka."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "Pause-Red"
msgstr "Premor-rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Pause-Green"
msgstr "Premor-zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Premor-modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Premor-zatemnitev"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "End-Red"
msgstr "Konec-rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
2009-03-26 23:48:14 +01:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "End-Green"
msgstr "Konec-zelena"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
msgid "End-Blue"
msgstr "Konec-modra"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Konec-zatemnitev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino "
"slogu (korak je 40ms)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Število podvajanj"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Število podvajanj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "left and right side having allways the same number of zones"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
"Nastavitev je priporočljiva."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "White Red"
msgstr "Bela rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "White Green"
msgstr "Bela zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "White Blue"
msgstr "Bela modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serijska vrata/naprava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
"Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Robno tehtanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Omejitev zatemnitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora biti "
"večja od ena za okvirjene posnetke."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Hue windowing"
msgstr "Odtenek okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Used for statistics."
msgstr "Uporabljen za statistiko."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Sat windowing"
msgstr "Zasičenost okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filter dolžine (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filter threshold"
msgstr "Pražni filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filter glajenja (v %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter glajenja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "No Filtering"
msgstr "Brez filtriranja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Zamik sličic"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne vrednosti "
"okoli 20ms so ustrezne."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Povzetek kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Ime kanala levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Preslika strojni kanal X v logični kanal Y za popravilo napačne napeljave."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Povzetek kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Ime kanala levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Kanal desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Kanal spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
"1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
"would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
"and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
"AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Preliv zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Preliv desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Preliv spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Preliv levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Preliv povzetka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid ""
"Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Ime datoteke AtmoWinA.exe"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
"vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filter AtmoLight"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
#, fuzzy
msgid "DMX options"
msgstr "Možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
#, fuzzy
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
msgid "Change gradients"
msgstr "Spremeni prilivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Število prelivanj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Barva za osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
#, fuzzy
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Slika, ki bo prelita."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Barva prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Barva v kateri bo naložena prelita slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter rezultata prelivanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Preizkusni rezultat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
"\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
"napovedi na TV). Izbrati je mogoče \"ključ\" barve za osvetlitev (modra je "
"privzeta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Širina izhoda"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Odvodna širina (platna) slike."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Višina izhoda"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Odvodna višina )platna) slike."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
"velikost enaka dovodu."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Obložen posnetek"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
"platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
"prilagojena velikosti platna."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Platno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/canvas.c:106
#, fuzzy
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:39
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvajanj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Enote odvajanja slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
"ločite z vejico."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Clone"
msgstr "Podvajanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
#, fuzzy
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Izbor ene ali več datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:74
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
"<levi odmik> + <zgornji odmik>."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Samodejno obrezovanje"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:83
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
"večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
"predstavlja razmerje 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ročno razmerje"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
"4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr "Število slik za spreminjanje"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
"zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
"zagon ponovnega obrezovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Število polnih barvnih točk"
#: modules/video_filter/crop.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:98
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Preskoči delež (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
"logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Prag osvetlitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:102
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
msgstr "Neuspešno obrezovanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Obreži sliko zgoraj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Obreži sliko spodaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Obreži sliko levo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Obreži sliko desno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr "Obreži&Obloži"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Merilni filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Oblaganje"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Razpleteni način krajevnega predvajanja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dovod FIFO"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO prebran za ukaze"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Odvod FIFO"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:54
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X točka osi maske."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y točka osi maske."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss običajno odstopanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
"oddaljene v vseh smereh."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
#, fuzzy
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Doda učinek popačenja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss zameglitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
"obdrži barve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga le \"gradient\" in \"rob\" učinka."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rob"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/grain.c:49
msgid "add grain to image"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/grain.c:55
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo imena datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število ponovitev pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
"onemogočeno."
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/video_filter/logo.c:64
#, fuzzy
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Prozornost logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Vrednost prozornosti logotipa (0= prozorno, 255 neprozorno)"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:69
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filter logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter približanja slike"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Povečaj"
#: modules/video_filter/marq.c:89
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
"dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, "
"$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = zvrst, $l = jezik, "
"$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik "
"podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/"
"s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = "
"preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, "
"$S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, "
"$_ = nova vrstica) "
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas osveži v ms"
#: modules/video_filter/marq.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno kadaj "
"uporabljate meta podatke ali čas v zapisu zaporedja niti."
#: modules/video_filter/marq.c:129
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"
#: modules/video_filter/marq.c:131
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."
#: modules/video_filter/marq.c:142
#, fuzzy
msgid "Display text above the video"
msgstr "Prikaz predvajane slike"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee"
msgstr "Oznake"
#: modules/video_filter/marq.c:150
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"
#: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
#, fuzzy
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:69
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Mapa"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
#, fuzzy
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Obreži sliko spodaj"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
#, fuzzy
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
#, fuzzy
msgid "Mirror video"
msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
"(privzeto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border height"
msgstr "Višina robu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
"\"določeno\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
"postavitve \"določeno\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
"elementov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani originalno velikost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ličeni z vejico v "
"seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določiti je mogoče odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
"izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen seznam "
"točka osi (primer: 10,10,150,10)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "fixed"
msgstr "določeno"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaični filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Raven megljenja (1-127)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/noise.c:51
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.c:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.c:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Don't display any video"
msgstr "Brez prikaza slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaz vstavljene slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaz predvajane slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show only errors"
msgstr "Prikži le napake"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Prikaz napake in opozorila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Prikaz vsega vključno s podrobnosti razhroščevanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
"filtra OpenCV"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja odvoda"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Obširnost filtra ovijanja"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pot do slik OSM menija"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSD meni premikate z levim klikom."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Lega menija"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego OSD menija na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
"desno)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časovna omejitev menija"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
"preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Zamik posodabljanja menija"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih 200 "
"ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
"prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
"slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozornost OSD menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
"neprozorno (255)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:117
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) meni"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Dejavna okna"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Nasičenost"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
"območja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
"območja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
"območja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Potemnitev rdeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Potemnitev zelene"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Potemnitev modre"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvetlitev rdeče"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvetlitev zelene"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvetlitev modre"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Raven potemnitve za modro"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Raven osvetlitve za modro"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kakovost po obdelavi. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
"Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo "
"bolj kakovostno sliko."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/postproc.c:66
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Poprocesni filter slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/postproc.c:233
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/postproc.c:236
msgid "Highest"
msgstr "Najvišje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihedelični filter slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic sestavljanke"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Določi predel kot črno območje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče le zamenjati s "
"črnim območjem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "Gostitelj VNC"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "Vrata VNC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "Številka vrat VNC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "Geslo VNC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "Geslo VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC zamik preverjanja"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
"vrednost je 300 ms. "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC preverjanje"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
"odjemalca."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
"VDR ffnetdev odjemalca."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Ključni dogodki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Prozornost OSD VNC menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. "
"Nižja vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
"neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Oddaljeni OSD preko VNC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Oddaljeni OSD"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL virov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:131
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:138
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:148
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozornost prekrivnega besedila. 0 = prozorno, 255 = neprozorno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:161
msgid "Text position"
msgstr "Lega besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določiti je mogoče lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevatie: primer 6 =zgoraj "
"desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:168
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:170
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Don't show"
msgstr "Brez prikaza"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"
#: modules/video_filter/rss.c:185
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "RSS / Atom"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:226
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
#: modules/video_filter/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:56
msgid "Image format"
msgstr "Zapis slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/video_filter/scene.c:60
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:64
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"
#: modules/video_filter/scene.c:65
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
"prilagojena značilnostim slike."
#: modules/video_filter/scene.c:69
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"
#: modules/video_filter/scene.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: modules/video_filter/scene.c:74
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
"zapis\", če ni omogočena možnost prepisovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:78
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Predpona poti mape"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Pot do mape, kjer bodo shranjene datoteke slik. V primeru, da pot ni "
"določena, bodo te shranjene v domačo mapo uporabnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:83
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:88
#, fuzzy
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Filtri nalepk"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:92
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtri scene"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filter scen slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Moč ostrenja (0-2)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostritev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način merjenja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporaba načina merjenja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalna"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Območje"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "SWmerilo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preoblikovanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:73
#, fuzzy
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Obračanje in zrcaljenje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pretvornik"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/aa.c:49
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/aa.c:52
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
#: modules/video_output/directfb.c:49
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
msgid "Drawable"
msgstr "Izrisljivo"
#: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vložena slika X okna"
#: modules/video_output/fb.c:60
#, fuzzy
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
#: modules/video_output/fb.c:62
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Zaženi slikovni medpomnilnik na trenutni TTY napravi (privzeto je "
"omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
#: modules/video_output/fb.c:65
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Ločljivost slikovnega medpomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/fb.c:67
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Izbor ločljivosti slikovnega medpomnilnika. Trenutno podprte vrednosti so "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=auto (privzeto 4=auto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/fb.c:70
#, fuzzy
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Medpomnilnik uporablja strojno pospeševanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/fb.c:72
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
"Če slikovni medpomnilnik podpira strojno pospeševanje ali pa dvojno "
"predpomnjenje, potem morate onemogočiti to možnost. Po tem izvaja dvojno "
"programsko predpomnjenje."
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Zapis slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/fb.c:77
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux odvod slikovnega medpomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/ggi.c:59
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
"Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Omogoči megabass način"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
#, fuzzy
msgid "Direct3D video output"
msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "zgoraj"
#: modules/video_output/msw/directx.c:64
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Uporaba strojnega pospeševanje YUV->RGB pretvarjanje. Možnost ne vpliva na "
"uporabo prekrivanja."
#: modules/video_output/msw/directx.c:69
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:71
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari slikovni medpomnilnik v pomnilniku sistema in ne v grafičnem "
"pomnilniku. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični pomnilnik "
"dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje zapisa ali "
"pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
"prekrivanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:76
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
"boljša kakovost slike (ni migetanja slike)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:81
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
"katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:87
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:100
#, fuzzy
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:229
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/omapfb.c:78
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/omapfb.c:80
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"OMAP naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /"
"dev/fb0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/omapfb.c:84
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr ""
"Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je Y420 "
"(doloćeno za N770/N8xx strojno opremo)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/omapfb.c:86
msgid "Embed the overlay"
msgstr "Vstavi prekrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/omapfb.c:88
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/omapfb.c:91
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer"
msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/omapfb.c:100
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "OMAP odvod slikovnega medpomnilnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:57
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Ponudnik OpenGL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:58
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:49
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL oblika barv"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, namesto "
"izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL video driver name"
msgstr "Ime slikovne naprave"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "Force a specific SDL video output driver."
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:62
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:55
msgid "Snapshot width"
msgstr "Širina zajete slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:56
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Privzeta širina zajete slike."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:58
msgid "Snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Privzeta višina zajete slike."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid "Snapshot output"
msgstr "Odvod zajemanja"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Uglašenost"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Uglašenost predpomnilnika slike v bajtih."
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#: modules/video_output/vmem.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Video memory output"
msgstr "Odvod pomnilnika slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Video memory"
msgstr "Slikovni pomnilnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/glx.c:50
msgid "GLX"
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/glx.c:51
#, fuzzy
msgid "GLX video output (XCB)"
msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "ID okna odvoda posnetka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
"Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja "
"določilo okna (0 je brez)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
#, fuzzy
msgid "X window"
msgstr "XCB okno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/window.c:58
msgid "X11 video window (XCB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/window.c:289
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_output/xcb/window.c:293
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/video_output/xcb/window.c:322
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
msgid "Use shared memory"
msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
"strežnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/xcb/x11.c:51
#, fuzzy
msgid "X11"
msgstr "F11"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/x11.c:52
#, fuzzy
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo vmesnik"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
#, fuzzy
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
"vrednost DISPLAY."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "XVideo"
msgstr "Slika"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
#, fuzzy
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Spona odvoda slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
#, fuzzy
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
#, c-format
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
"<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
"Glava YUV4MPEG2 je zapisana v obliki kot jo prepozna mplayer yuv odvod slike "
"in zahteva YV12/I420 fourcc. Privzeto program zapiše fourcc sličice v ciljni "
"odvod."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV odvod"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV odvod slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina Goom prikaza"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina Goom prikaza"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
"lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom hitrost animacije"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:67
2008-07-01 19:58:47 +02:00
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:47
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:48
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/visualization/projectm.cpp:51
msgid "projectM preset path"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Title font"
msgstr "Naslov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Hitrost podnapisov:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Font menu"
msgstr "Velikost pisave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
msgid "projectM"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam učinkov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr "Več pasov: 80 / 20"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Več pasov za spektralno analizo: 80 sicer 20."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Več pasov za spektrometer: 80 sicer 20."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Band separator"
msgstr "Ločevanje trakov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
msgstr "Okrepitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable peaks"
msgstr "Omogoči vrhove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Enable bands"
msgstr "Omogoči trakove"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Izris trakov spektrometra."
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable base"
msgstr "Omogoči bazo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radij bazne točke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralno območje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak extra width"
msgstr "Širina vrha"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V koordinate"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik ponazoritve"
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter ponazoritev"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "File Selection"
msgstr "Izbor datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Krajevne datoteke je mogoče upravljati v seznamu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
#, fuzzy
msgid "Text alignment:"
msgstr "Teletekst poravnava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Oblika"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Določitev protokola URL."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
msgid "Select the port used"
msgstr "Določitev uporabnih vrat"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Vnesite naslov URL omrežnega pretoka, z ali brez določenega protokola."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Destinations"
msgstr "Cilj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "New destination"
msgstr "Nov cilj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se pri prekodiranju, "
"da sta zapisa ustrezna pri uporabi dane metode."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Display locally"
msgstr "Predvajaj krajevno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Dejavno prekodiranje"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ostale možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen niz odvoda prekota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
msgid "Optical drive"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
#, fuzzy
msgid "Default optical device"
msgstr "Privzeta diskovna naprava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
#, fuzzy
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Filter lastnosti slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
#, fuzzy
msgid "Default port (server mode)"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
#, fuzzy
msgid "Default caching policy"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
#, fuzzy
msgid "HTTP (default)"
msgstr "privzeto"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
#, fuzzy
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
#, fuzzy
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Prenos UDP-Lite"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
#, fuzzy
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
#, fuzzy
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Poprocesni filter slike"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
#, fuzzy
msgid "System codecs (better quality)"
msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
#, fuzzy
msgid "Use host codecs if available"
msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Stvari"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavitev urnika"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po urniku"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Dodaj vnos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Uredi vnos"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Ostali kodeki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Dodaj vozlišče"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Zvezno predvajanje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Napredno odpiranje ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Dodaj mapo ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Prikaz vmesnika z miško"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
#~ "zaslona v celozaslonskem načinu."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr ""
#~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 "
#~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). "
#~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Polna podpora"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Le celozaslonski način"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
#~ "pogon."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
#~ "pogon."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Omogoči podporo FPU"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
#~ "predvajalnik VLC izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx "
#~ "slikovnim odvodom."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Napaka med branjem CD-ja."
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "prekrivanje"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid "full"
#~ msgstr "polno"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
#~ "metapodatki 1\n"
#~ "dogodki 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "zunanji klic 8\n"
#~ "vsi klici (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "iskanje (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
#~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
#~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
#~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
#~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
#~ " %a : Izvajalec (albuma)\n"
#~ " %A : Podrobnosti albuma\n"
#~ " %C : Kategorija\n"
#~ " %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
#~ " %I : ID CDDB diska\n"
#~ " %G : Zvrst\n"
#~ " %M : Trenutni MRL\n"
#~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
#~ " %n : Število sledi na CDju\n"
#~ " %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
#~ " %T : Številka sledi\n"
#~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
#~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
#~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
#~ " %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
#~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
#~ " %M : Trenutni MRL\n"
#~ " %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
#~ " %n : Število sledi na CDju\n"
#~ " %T : Številka sledi\n"
#~ " %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
#~ " %S : Čas celotnega CDja\n"
#~ " %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
#~ " %% : % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
#~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
#~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
#~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Zvočni CD"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
#~ "CDDB"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor zvočnega CD in odvoda?"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB poizvedba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Strežnik CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "CDDB server port"
#~ msgstr "Strežniška vrata CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
#~ "protokola."
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
#~ "ko sta oba na voljo."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Sled %i"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#~ msgid "Subdirectory behavior"
#~ msgstr "Vedenje podmap"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
#~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
#~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
#~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
#~ "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
#~ "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
#~ "razširi: vse podmape so razširjene.\n"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "zloži"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "razširi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
#~ "directory.\n"
#~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
#~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
#~ "odpiranju mape.\n"
#~ "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite "
#~ "z vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Datotečni dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Najvišja raven"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
#~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
#~ msgstr "Ovijanje za izrisovanje podnapisov s CSRI/asa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Flac audio packetizer"
#~ msgstr "Flac zvočni paketnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa "
#~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice "
#~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* "
#~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "RealAudio dekodirnik"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin dekodirnik"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
#~ "več niti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
#~ "(fast)\n"
#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
#~ "radij 1 (hitro)\n"
#~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
#~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
#~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 7."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
#~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
#~ "med 1 in 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
#~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
#~ "med 1 in 6."
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). Range 1 to 5."
#~ msgstr ""
#~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
#~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
#~ "med 1 in 5."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
#~ msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Razpleten način: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Deluj kot glavni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program deluje kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Neznan ukaz!"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Prag"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Vprašaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 odvijalnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "Uporabi DVD menije"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "BeOS API vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Open Disc"
#~ msgstr "Odpri disk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Odpri podnapise"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Predhodni naslov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Naslednji naslov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Pojdi na naslov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Pojdi na poglavje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "playlist"
#~ msgstr "seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zapri"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Ne izberi ničesar"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Obrni razvrščanje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Razvrsti po poti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Naključno predvajanje"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Odstrani vse"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Pokaži vmesnik"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Navpična uskladitev"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Vedno na vrhu"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.9."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
#~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. "
#~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Update check failed"
#~ msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Preveri za posodobitve"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Prejemi takoj"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "This version of VLC is the latest available."
#~ msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Dovoljenja"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Lastnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Naprej"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "pošiljanje posamezniku"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "skupinsko pošiljanje"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Omrežje:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Prekodiranje:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "omogoči"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Zvok:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Oblika:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Velikost:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekvenca:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Vzorčna hitrost:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kakovost:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Uglaševalo:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Zvok:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Razsajanje:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Fotoaparat"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Video kodek:"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Video Bitrate:"
#~ msgstr "Bitna hitrost slike:"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Razmik ključnih sličic"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Kodek zvoka:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Razpletanje:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Dostop:"
#~ msgid "Muxer:"
#~ msgstr "Zvijalnik:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "AVI"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Audio Bitrate :"
#~ msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Objavljanje SAP:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Objavljanje SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Objavljanje kanala:"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Posodobi"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Počisti "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Shrani "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Uporabi "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Prekliči "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Lastnosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose "
#~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj "
#~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Pokvarjeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Prikaz trenutnega predmeta"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Vrata prenosa slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Privacy and Network Policies"
#~ msgstr "Varovanje in omrežna pravila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Varnostna in omrežna opozorila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
#~ "without authorization.</p>\n"
#~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
#~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
#~ "almost no access to the web.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
#~ "spleta.</p>\n"
#~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, "
#~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
#~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
#~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
#~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
#~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Običajni videz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Minimal look with no menus"
#~ msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Preset"
#~ msgstr "Prednastavljeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Pogovorno okno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Show extended options"
#~ msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Show &more options"
#~ msgstr "Prikaz &večih možnosti"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Change the caching for the media"
#~ msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Začetni čas"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
#~ msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Extra media"
#~ msgstr "Dodaten medij"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Select the file"
#~ msgstr "Izberite datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
#~ msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Edit Options"
#~ msgstr "Uredi možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Change the start time for the media"
#~ msgstr "Spremeni začetni čas medija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Izbor načina predvajanja"
#~ msgid "Capture mode"
#~ msgstr "Način zajemanja"
#~ msgid "Select the capture device type"
#~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
#~ msgid "Device Selection"
#~ msgstr "Izbor naprave"
#~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
#~ msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
#~ msgid "Advanced options..."
#~ msgstr "Podrobni pogled ..."
#~ msgid "Disc Selection"
#~ msgstr "Izbor diska"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "SVCD/VCD"
#~ msgstr "SVCD/VCD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Disc device"
#~ msgstr "Diskovna naprava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Starting Position"
#~ msgstr "Začetno mesto"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Audio and Subtitles"
#~ msgstr "Zvok in podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Poravnava:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG-TS"
#~ msgid "MPEG-PS"
#~ msgstr "MPEG-PS"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "ASF/WMV"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#~ msgid "Ogg/Ogm"
#~ msgstr "Ogg/Ogm"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "MP4/MOV"
#~ msgstr "MP4/MOV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "Encapsulation"
#~ msgstr "Metoda pakiranja"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " kb/s"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Hitrost sličic"
#~ msgid ""
#~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
#~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Določiti morate le enega izmed treh parametrov. Program samodejno zazna "
#~ "ostale vrednosti preko osnovnega razmerja velikosti posnetka."
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#~ msgid "Keep original video track"
#~ msgstr "Ohrani originalno velikost slikovnega posnetka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Video codec"
#~ msgstr "Slikovni kodek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Keep original audio track"
#~ msgstr "Ohrani originalno velikost zvočnega posnetka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Audio codec"
#~ msgstr "Zvočni kodek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Privzeta jakost zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Odvod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Diskovne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Privzeta vrata strežnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Popravi AVI datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Sočasni zagoni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Allow only one instance"
#~ msgstr "Dovoli le en sočasen zagon"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "File associations:"
#~ msgstr "Asociacije datotek:"
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Nastavitev asociacij"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Activate update notifier"
#~ msgstr "Omogoči opomnik posodobitev"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Save recently played items"
#~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Separate words by | (without space)"
#~ msgstr "Ločevanje besed z | (brez presledkov)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Interface Type"
#~ msgstr "Vrsta vmesnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Običajni videz"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
#~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Display mode"
#~ msgstr "Način prikaza"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Show a controller in fullscreen"
#~ msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Skin file"
#~ msgstr "Datoteka preobleke"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Resize interface to video size"
#~ msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Jeziki podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Privzeto kodiranje"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Učinki"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Barva pisave"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#~ msgid " px"
#~ msgstr " točk"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
#~ msgstr "Pospešen odvod slike (prekrivanje)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectX"
#~ msgid "Display device"
#~ msgstr "Prikaz naprave"
#~ msgid "Enable wallpaper mode"
#~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#~ msgid "Deinterlacing Mode"
#~ msgstr "Način razpletanja"
#~ msgid "Force Aspect Ratio"
#~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
#~ msgid "vlc-snap"
#~ msgstr "vlc-snap"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Osveži"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite "
#~ "znova."
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Preoblikovanje"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Synchronize left and right"
#~ msgstr "Uskladi levo in desno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Magnification/Zoom"
#~ msgstr "Približevanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Puzzle game"
#~ msgstr "Igra sestavljanka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Črni vtor"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stolpci"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Vrstice"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kot"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrija"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color extraction"
#~ msgstr "Izločanje barv"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ">HHHHHH;#"
#~ msgstr ">HHHHHH;#"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Podobnost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Barvanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Water effect"
#~ msgstr "Vodni učinek"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Motion detect"
#~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Faktor"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Risanka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Image modification"
#~ msgstr "Spreminjanje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Zid"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Add text"
#~ msgstr "Dodaj besedilo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Vout/Prekrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Add logo"
#~ msgstr "Dodaj logo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Logo erase"
#~ msgstr "Izbris logotipa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Slikovni filtri"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Vout filtri"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Počisti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "VLM configurator"
#~ msgstr "Nastavitve VLM"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Media Manager Edition"
#~ msgstr "Izdaja upravljalnika medijev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Dovod:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Select Input"
#~ msgstr "Izbor dovoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Odvod:"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Select Output"
#~ msgstr "Izbor odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Nadzor časa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Mux Control"
#~ msgstr "Nadzor zvijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "AAAA; "
#~ msgstr "AAAA; "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ponavljanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Media Manager List"
#~ msgstr "Seznam upravljalnika medijev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE vmesnik)\n"
#~ "\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
#~ "\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kodno prevedel"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Odpri:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Izbor mape"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Izberi datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "WinCE vmesnik)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Okna WinCE"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Dummy možnost dostopa"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
#~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "slika"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Mac izrisovanje besedila"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Quartz izrisovanje pisave"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "Enota C brez funkcije"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Različni testi pritiskov"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Objave SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast radio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
#~ msgid "Filter mode"
#~ msgstr "Filtrirni način"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "povzetek"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "levo"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "desno"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "spodaj"
#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
#~ msgstr "Uporabi vgrajen AtmoLight"
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
#~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "slika-filter-dogodek"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
#~ "območja)"
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Xinerama možnost"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Vložena slika oken"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "QT vložen zaslon"
#~ msgid ""
#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
#~ "the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
#~ "sistemskega okolja."
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "QT vloženi prikaz zapisov slike"
#~ msgid "Alternate fullscreen method"
#~ msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
#~ "slabe strani.\n"
#~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
#~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
#~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
#~ "stvari nad sliko."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
#~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
#~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
#~ "pravilno)."
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Oblika XVimage barv"
#~ msgid ""
#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi neposredno XVideo izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
#~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
#~ msgid "XVideo extension video output"
#~ msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
#~ msgid "XVMC adaptor number"
#~ msgstr "XVMC številka vmesnika"
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
#~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 ime zaslona"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja "
#~ "privzeto sistemsko vrednost DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
#~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja"
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Izbor slog obrezovanja."
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovni odvod"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "GaLaktos ponazoritev"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Število zvezd"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate "
#~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že "
#~ "nastavljena pravilno)."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS mapa"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja"
#~ msgid ""
#~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
#~ "originalbitrate."
#~ msgstr ""
#~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne "
#~ "bitne hitrosti."
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Zamik oblikovanja"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Količina podatkov uporabljena za prehodiranje hitrosti (v ms)."
#~ msgid "Use MPEG4 matrix"
#~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "Uporaba MPEG4 delitvene matrice"
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Spreminjanje hitrosti MPEG2 odvoda pretoka slike"
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Prekodiranje hitrosti"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video na zahtevo"
#~ msgid "VLC media player "
#~ msgstr "Predvajalnik VLC "
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "samodejna zaznava"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Prijava:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs."
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "Novo vozlišče"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
2009-03-26 23:48:14 +01:00
2009-04-07 01:25:48 +02:00
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
2009-03-26 23:48:14 +01:00
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
#~ "nastavitve kodirnikov."
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Preostale napredne nastavitve"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Podrobnosti &medija ..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "&Sporočila ..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Razširjene nastavitve "
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "&Zaznamki ..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&O programu ..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "&Naloži datoteko s seznamom"
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Dodatni &viri"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "ameriška angleščina"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabščina"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "brazilska portugalščina"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "britanska angleščina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "bolgarščina"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "katalonščina"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "češčina"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "danščina"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "nizozemščina"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finščina"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "francoščina"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galščina"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijščina"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "nemščina"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejščina"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "madžarščina"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "italijanščina"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "japonščina"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "korejščina"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malajščina"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "okcitanščina"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "perzijščina"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "poljščina"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugalščina"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "pandžabščina"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "romunščina"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "srbščina"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "slovaščina"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenščina"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "španščina"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "švedščina"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "turščina"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Enota filtriranja dostopa"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "Zmanjšaj število niti"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika."
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "afarščina"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "abkhajščina"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afriščina"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albanščina"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "amharščina"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenščina"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "asamščina"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "avestanščina"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "ajmarščina"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "azerbajdžanščina"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "baškirščina"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baskovščina"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "beloruščina"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalščina"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "biharščina"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "bislamščina"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "bosanščina"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretonščina"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "burmanščina"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "čamorščina"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "čečenščina"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kitajščina"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "staro slovanščina"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "čuvaščina"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "kornščina"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "korziščina"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "dzongkha"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "angleščina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estonščina"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "farščina"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "fidžijščina"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "frisianščina"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "galščina"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irščina"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "galanščina"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "manska gelščina"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "grščina, moderna"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "gvaranščina"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžaratščina"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "hererščina"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindujščina"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "hiri motu"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "islandščina"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "inuktituščina"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "interlingva"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonezijščina"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "inupajščina"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "javanščina"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanareščina"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "kašmirščina"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmerščina"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "gikujščina"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "kinjarvanda"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "kirghizijščina"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "komiščina"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "kvanjama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "kurdščina"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoščina"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latinščina"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "latvijščina"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "lingala"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "litvanščina"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "luksemburščina"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "makedonščina"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "maršalščina"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajščina"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maorščina"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "maratščina"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "malgaščina"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "malteščina"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "moldavščina"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolščina"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "navrujščina"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "navajščina"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "ndebelščina, južna"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "ndebelščina, severna"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "ndongščina"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "nepalščina"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norveščina"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "norveščina norsk"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "norveščina bokmal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "čičevajščina"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "okcitanščina"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijščina"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "oromščina"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "osetinščina"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "pandžabščina"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "palščina"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "paštu"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "kečvanščina"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "retoromanščina"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "rundščina"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "sango"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "hrvaščina"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "singalščina"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "samščina, severna"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "samojščina"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "šonščina"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "sindščina"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "somalščina"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "sotojščina, južna"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "sardinščina"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "svaziščina"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundščina"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "svahili"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "tahitijščina"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilščina"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "tatarščina"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugujščina"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "tadžikistanščina"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagaloščina"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajščina"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibetanščina"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "tigrinjščina"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "tonganščina"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "tsvanščina"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "tsongščina"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "turkmenščina"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "tvijščina"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "ujgurščina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "urdujščina"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "uzbekistanščina"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "volapuk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "valižanščina"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "volofanščina"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "koščina"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "jidiščina"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "jorubščina"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "džangščina"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulujščina"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
#~ "milisekundah."
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Enota dostopa EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr ""
#~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
#~ "44100)"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
#~ "uporabljena /dev/video0."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
#~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS."
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
#~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also."
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Predvajanje zvoka"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
#~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr ""
#~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr ""
#~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
#~ "določa nastavitev."
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "Mapa posnetkov"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
#~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Časovni zamik"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "prostorski prikaz"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "aRts odvod zvoka"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound strežnik"
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
#~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Kate dekodirnik podnapisov"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Kate opomba"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Speex opomba"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora opomba"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis opomba"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw A/52 odvijalnik"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Raw DTS odvijalnik"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 odvijalnik zvoka"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG / MP3 odvijalnik"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "4:3 podnapisi"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "16:9 podnapisi"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi uveljavitve Git %s"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Hitri pogled ..."
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "Filtri dostopa"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "Na osnovi Git uveljavitve:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "Preklopi na polne lastnosti"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
#~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "Odpri nastavitveno datoteko VLM"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "&Seznam predvajanja"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Pokaži &seznam predvajanja"
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Seznam &predvajanja ..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Lastnosti ..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "Naloži datoteko ..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Orodja"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "Pokaži seznam predvajanja"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Enostavni pogled ..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prilagodi"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Izbor kartice"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
#~ "XSPF liste|*.xspf"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
#~ "objavljanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
#~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
#~ "vrednost)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Image prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "Kocka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Prozorna kocka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Valj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Torus"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Krogla"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "Število trakov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Quartz slika"
#~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
#~ msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov."
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "MusicBrainz"
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča dodajanje filtrov po obdelavi za povečevanje kakovosti "
#~ "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in "
#~ "podobno."
2008-08-24 21:59:11 +02:00
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
#~ msgid ""
#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
#~ msgstr ""
#~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
#~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
#~ msgid ""
#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
#~ msgstr ""
#~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
#~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Seam Carving filter slike"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Seam Carving"
2008-08-02 15:56:49 +02:00
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "VLC - Nadzornik"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A to B"
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Razširjene nastavitve"
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Odpri napravo ali VIDEO_TS mapo"
#~ msgid "&Update List"
#~ msgstr "&Posodobitev seznama"
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Odpni od vmesnika"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Dodajanje vmesnikov"
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Uravnavanje zvoka"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Naslov"
#~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
#~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
2008-07-31 00:44:37 +02:00
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Uporabi datoteko po&amp;napisov"
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Dodaj vozlišče"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "V redu"
#~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
#~ msgstr "Pokaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda"
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#~ msgid "Subscreen width."
#~ msgstr "Širina zaslona"
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Višina zaslona."
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
#~ msgid "1 item in the playlist"
#~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
#~ "nastavitev."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Omogočeno"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Slika:"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Lega:"
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Časovni žig:"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Barva:"
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Neprozornost:"
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "v točkah)"
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Oznake:"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Časovna omejitev:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ni na voljo"
2008-07-14 01:08:49 +02:00
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Dovod in kodek"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "zapri"
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "Izbor nastavitvene datoteke VLM za odpiranje ..."
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "Brez DVD menijev"
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Diskovna naprava"
#~ msgid "Native or Skins"
#~ msgstr "Običajni videz ali preobleke"
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Jezik podnapisov"
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Preskoči sličice"
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Zaslonska naprava"
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Uporabi barvo za premor"
#~ msgid "Automatic multicast streaming"
#~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
#~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
#~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
#~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
#~ "the time specified here (in milliseconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
#~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
#~ "<option>...]]...\n"
#~ "long form example:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "short form example:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "more examples:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filters Options\n"
#~ "short long name short long option Description\n"
#~ "* * a autoq cpu power dependant "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "enabler\n"
#~ " c chrom chrominance filtring "
#~ "enabled\n"
#~ " y nochrom chrominance filtring "
#~ "disabled\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
#~ "filter\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
#~ " the h & v deblocking filters share these\n"
#~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
#~ "filter\n"
#~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
#~ "filter 1\n"
#~ "dr dering Deringing filter\n"
#~ "al autolevels automatic brightness / "
#~ "contrast\n"
#~ " f fullyrange stretch luminance to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "deinterlace\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "deinterlacer\n"
#~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
#~ "filtering\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
#~ msgstr ""
#~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
#~ "<možnost>...]]...\n"
#~ "Primer dolge oblike:\n"
#~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
#~ "primer kratke oblike:\n"
#~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
#~ "več primerov:\n"
#~ "tn:64:128:256\n"
#~ "Filtri Možnosti\n"
#~ "kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
#~ "* * a autoq prenosnik cpe odvisne "
#~ "moči \n"
#~ " c chrom omogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ " y nochrom onemogočeno filtriranje "
#~ "(chrominance)\n"
#~ "hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
#~ "(deblocking)\n"
#~ " Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
#~ " zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
#~ "vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
#~ "(deblocking)\n"
#~ "h1 x1hdeblock preizkusno filtriranje h "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "(deblocking) 1\n"
#~ "v1 x1vdeblock preizkusno filtriranje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "(deblocking) 1\n"
#~ "dr dering Filter (deringing)\n"
#~ "al autolevels samodejna svetlost / "
#~ "kontrast\n"
#~ " f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
#~ "(0..255)\n"
#~ "lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
#~ "li linipoldeint linear interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
#~ "razpletanje\n"
#~ "md mediandeint median razpletanje\n"
#~ "fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
#~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
#~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
#~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
#~ "hrupnosti\n"
#~ " 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
#~ "filtriranje\n"
#~ "fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba "
#~ "pakernika\n"
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Prilagajanje slike"
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Slikovna naprava"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "EyeTV"
#~ msgstr "EyeTV"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Predhodna sled"
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Skok na čas:"
#~ msgid "Open &File..."
#~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "2 prehoda"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Izbriši"
#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
#~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
#~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
#~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
#~ "between these bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
#~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "You must select two bookmarks"
#~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
#~ msgstr ""
#~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
#~ "zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za "
#~ "delovanje zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
#~ "bookmarks to keep the same input."
#~ msgstr ""
#~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
#~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Dovod je spremenjen"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Napredne podrobnosti"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
#~ "Messages window."
#~ msgstr ""
#~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Shrani &kot ..."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Možnosti:"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Use VLC as a stream server"
#~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Prilagodi:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls above."
#~ msgstr ""
#~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
#~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
#~ "zgornjih možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Podroben pogled ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Vrsta diska"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Probe Disc(s)"
#~ msgstr "Razišči disk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
#~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
#~ msgstr ""
#~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
#~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
#~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
#~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
#~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
#~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "Uporabi CD pogon"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
#~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "Številka naslova."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
#~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
#~ "od 0 do 7."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
#~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
#~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Številka sledi."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
#~ "subtitle will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
#~ "prikaže podnapisov."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
#~ msgstr ""
#~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
#~ "1. "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
#~ "is given, then all tracks are played."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
#~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
#~ msgstr ""
#~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj &URL ..."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Shuffle"
#~ msgstr "Preme&šaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "I&zbriši"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Manage"
#~ msgstr "&Upravljaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "R&azvrsti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Izbor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "&Preglej predmete"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Play this Branch"
#~ msgstr "Predvajaj to vejo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Sort this Branch"
#~ msgstr "Razvrsti to vejo"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Podrobnosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "root"
#~ msgstr "koren"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "XSPF playlist"
#~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Ena raven"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "Novo vozlišče"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
#~ "\"chain\" can be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
#~ "\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Odvod pretoka MRL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Cilj:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
#~ "automatically by adjusting the stream settings."
#~ msgstr ""
#~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
#~ "nastavitev pretoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Ime kanala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Select all elementary streams"
#~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Subtitles file"
#~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
#~ "subtitles."
#~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje le z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Posodobitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Preveri za posodobitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have the latest version of VLC\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Load Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "New broadcast"
#~ msgstr "Novo razpršeno oddajanje"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "VLM pretok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
#~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Use this to stream on a network."
#~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
#~ "access all of them."
#~ msgstr ""
#~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
#~ "do vseh."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Use this to stream on a network"
#~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
#~ "format.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
#~ msgstr ""
#~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
#~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
#~ "\n"
#~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
#~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "Izbrati morate pretok"
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
#~ "and ending times (in seconds).\n"
#~ "\n"
#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite pri branju le dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "sekundah).\n"
#~ "\n"
#~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
#~ "pretoka (primer: datoteko in disk je mogočenadzirati, omrežnega RTP/UDP "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "pretoka pa ne).\n"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
#~ "only the container format, proceed to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
#~ "about it."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
#~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Please enter an address"
#~ msgstr "Vnesite naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
#~ "choices, some formats might not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Določa način pakiranja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na "
#~ "voljo vsi formati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
#~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
#~ "this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
#~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
#~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
#~ "vrednost na 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
#~ "default name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
#~ "protokola. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
#~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
#~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
#~ "ime."
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
#~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
#~ "more correlated their movement will be."
#~ msgstr ""
#~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
#~ "gibanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Popačenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Preobračanje slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Zameglitev"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Poveča del slike."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
#~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "Možnosti slike"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
#~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
#~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
#~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Smooth :"
#~ msgstr "Glajenje:"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr ""
#~ "Predokrepitev\n"
#~ "12.0dB"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
#~ "these settings to take effect.\n"
#~ "\n"
#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
#~ "zagnati pretok.\n"
#~ "\n"
#~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
#~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Več podrobnosti"
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zaustavljen"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Predvajanje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
#~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "Spletna stran VideoLAN"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Spletna pomoč"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Predhodni predmet"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "Predvajaj počasneje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Predvajaj hitreje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
#~ msgstr "Preklopi nemo predvajanje zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ " (wxWidgets interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
#~ "\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "(c) "
#~ msgstr "(c) "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "O %s"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Skrij/Pokaži vmesnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG in RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-03-05 01:48:00 +01:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
#~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Stream to a single computer."
#~ msgstr "Pretok na en računalnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
#~ "does not work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
#~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
#~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko spleta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
#~ "beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
#~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
#~ "needs to send the stream several times."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
#~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
#~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki imajo omogočen dostop "
#~ "do pretoka preko http://yourip:8080."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Okno zaznamkov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
#~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Opravilna vrstica."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Minimal interface"
#~ msgstr "Okleščen vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
#~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
#~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Show labels in toolbar"
#~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
#~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid ""
#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
#~ "available on the toolbar (or both)."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
#~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
#~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
#~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-07-01 19:58:47 +02:00
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vgrajen"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Oboje"
#~ msgid "wxWidgets interface module"
#~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
#~ msgid "last config"
#~ msgstr "zadnje nastavitve"
#~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
#~ msgstr "Okna wxWidgets"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
#~ "if you choose to use SAP."
#~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
#~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Širina platna slike"
#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Višina platna slike"
#~ msgid ""
#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
#~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
2008-06-03 00:27:06 +02:00
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
#~ msgid ""
#~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
#~ "network."
#~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikoli"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "Številka sledi"
#~ msgid "Synchro."
#~ msgstr "Usklajevanje."
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Naložena je najnovejša različica VLC predvajalnika."
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Vmesniki"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
#~ msgid ""
#~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
#~ "be harmful when used in a malicious way."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
#~ "škodujejo sistemu."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pozivnik"
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Varnostne možnosti"
#~ msgid ""
#~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
#~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
#~ msgstr ""
#~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
#~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
#~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
#~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Napredne podrobnosti"
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Pravila omrežja"
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Naključno ime"
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Poišči ime"
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP prenos"
#~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Zamenjaj vmesnik"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
#~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francija"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
#~ "seznam datotek ločenih z vejico."
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
#~ msgid "Switch to WxWidgets"
#~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Vložen odvod slike"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
#~ msgid "statistics update on"
#~ msgstr "posodobitev statistike omogočeno"
#~ msgid "statistics update off"
#~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
#~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
#~ msgid ""
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
#~ "album: 32; Rating: 256."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
#~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
#~ "album: 32; Ocena: 256."
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek slike"
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek zvoka"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Ponazoritve"
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Obračanje barv"