vlc/po/sl.po

24370 lines
730 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Matej Urbančič <matej.urban@svn.gnome.org>, 2005 - 2008.
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-17 20:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-17 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:36
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC preferences"
msgstr "Lastnosti VLC"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:44
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General interface settings"
msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Control interfaces"
msgstr "Nadzorni vmesniki"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:710
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171 modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:257
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio settings"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
msgstr "Nastavitve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:210
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:434
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega zapisa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92
#: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Ponazoritve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ponazoritve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output modules"
msgstr "Odvodne enote"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1799
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:289
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
#: src/libvlc-module.c:1465 modules/gui/macosx/extended.m:68
#: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:97
#: modules/stream_out/transcode.c:201
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video"
msgstr "Slika"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve slike"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:180
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega zapisa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Podnapisi/OSD"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:94
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk"
"\" na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodek"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:104
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
"nastavitve kodirnikov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access modules"
msgstr "Enote dostopa"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:109
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
"nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predpomnilnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access filters"
msgstr "Filtri dostopa"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:115
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
"pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
"res prepričani o delovanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demuxers"
msgstr "Odvijalci"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Odvijalci se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvoka"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:126
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:128
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Other codecs"
msgstr "Ostali kodeki"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:132
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1725
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream output"
msgstr "Prikaz pretoka"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
"shranjuje dovodne zapise.\n"
"Zapisi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
"zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:145
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Muxers"
msgstr "Zavijalci"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zavijalci zavijajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
"Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zavijalec. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Lahko določite privzete parametre za vsak zavijalec posebej."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access output"
msgstr "Dostopni odvod"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:157
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zavitih zapisov. Nastavitev "
"omogoča da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve "
"ni priporočljivo.\n"
"Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:162
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnik"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:164
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
"zavijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:170
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijski odvodni zapis."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:171
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
"procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
"različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
#: modules/services_discovery/sap.c:322
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:178
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
"skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:181
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:182
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1861
#: src/playlist/engine.c:116 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:655
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:187
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:193
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
"seznam predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1684
#: modules/gui/macosx/prefs.m:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:198
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:200
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CPU features"
msgstr "Značilnosti CPE"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:201
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
"vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:204
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advanced settings"
msgstr "Podrobni pogled"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:205
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Preostale napredne nastavitve"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:208
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
"predvajalnika VLC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:213
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavitve barvnih enot"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:214
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:216
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavitve enot paketnika"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:220
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavitve kodirnikov"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:222
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:225
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:227
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:229
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavitve odvijalca podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:231
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nastavitve odvijalca podnapisov določajo obnašanje, vrsta besedila in "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"privzete besedilne datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:238
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No help available"
msgstr "Na voljo ni pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:239
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: include/vlc_interface.h:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
"odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Hitri &pogled ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Odpri &mapo ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:37
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:754
msgid "Media Information..."
msgstr "Podrobnosti medija ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Codec Information..."
msgstr "Podrobnosti kodeka ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:755
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Extended settings..."
msgstr "Razširjene nastavitve ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr "Skok na določen čas ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:752
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "VLM nastavitve ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
msgid "About..."
msgstr "O programu ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:69
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:770
#: modules/gui/macosx/intf.m:777 modules/gui/macosx/intf.m:1684
#: modules/gui/macosx/intf.m:1685 modules/gui/macosx/intf.m:1686
#: modules/gui/macosx/intf.m:1687 modules/gui/macosx/playlist.m:438
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:738
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:508 modules/gui/qt4/menus.cpp:512
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1268
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fetch information"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1581
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream..."
msgstr "Pretakanje ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Odpri mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1103
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Repeat one"
msgstr "Ponovi eno"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:66
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "No repeat"
msgstr "Brez ponavljanja"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1308
#: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:697
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:69
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Random off"
msgstr "Onemogoči naključno"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:71
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:72
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add to media library"
msgstr "Dodaj zbirki"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:74
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:75
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Advanced open..."
msgstr "Napredno odpiranje ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:76
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:78
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:79
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:82
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Search filter"
msgstr "Filter iskanja"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:84
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Additional sources"
msgstr "Dodatni viri"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
"pogled\" za prikaz vseh možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Image clone"
msgstr "Podvajanje slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Clone the image"
msgstr "Pomnoževanje slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Magnification"
msgstr "Povečevanje"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:97
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:101
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:103
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:105
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Obračanje barv slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:107
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:109
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
"Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:112
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
"Različne nastavitve določajo različne učinke."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:115
2006-12-19 23:01:34 +01:00
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
"slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:119
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /><h2>Dobrodošli na straneh pomoči predvajalnika VLC</"
"h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku VLC lahko najdete "
"na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> straneh.</p><p>Če "
"ste začetnik pri uporabi predvajalnika prosim preberite<br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Uvod v predvajalnik "
"VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o načinu uporabe predvajalnika v "
"<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako "
"predvajati datoteke v predvajalniku VLC</em></a>\" dokumentu.</p><p>Za "
"shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, preoblikovanje, zavijanje in "
"pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>Če "
"niste povsem prepričani o izrazoslovju, prosim preglejte tudi <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</"
"p><p>Tipkovne bližnjice so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Hotkeys\">tiplovnih povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem "
"vprašanj, si najprej preberite <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a> z najpogosteje zastavljenimi vprašanji."
"</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">forumih</a>, na <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala ( <a href=\"http://www.videolan."
"org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Podpora "
"projekta</h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s "
"programiranjem, oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, "
"preverjanjem in drugo. Lahko tudi pomagate finančno ali materialno. Vsekakor "
"pa lahko tudi <b>širite podrobnosti</b> o predvajalniku VLC.</p></body></"
"html>"
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1095
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-podrobnosti"
#: include/vlc_meta.h:169 modules/access/cdda/info.c:329
#: modules/access/cdda/info.c:397 modules/gui/macosx/playlist.m:128
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: include/vlc/vlc.h:48
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
"Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
"več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203
#: src/audio_output/filters.c:226
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:138
#: src/input/es_out.c:447 src/libvlc-module.c:550
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:131
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Scope"
msgstr "Območje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/input.c:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:72
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
#: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:276
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvoka"
#: src/audio_output/input.c:179
msgid "Replay gain"
msgstr "Ponovno predvajanje"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:716
#: modules/gui/macosx/intf.m:717
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvočni kanali"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:258
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:194
#: modules/audio_output/alsa.c:225 modules/audio_output/directx.c:466
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:410
#: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:200
#: modules/audio_output/waveout.c:520 modules/codec/twolame.c:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:410
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:410
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:135
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"
#: src/config/file.c:550
msgid "key"
msgstr "Ključ"
#: src/config/file.c:559
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:559 src/libvlc-common.c:1552
msgid "integer"
msgstr "celo število"
#: src/config/file.c:568 src/libvlc-common.c:1579
msgid "float"
msgstr "plavajoče"
#: src/config/file.c:591 src/libvlc-common.c:1533
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:130
#: src/playlist/loadsave.c:147
msgid "Media Library"
msgstr "Zbirka medijev"
#: src/extras/getopt.c:633
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
#: src/extras/getopt.c:658
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
#: src/extras/getopt.c:663
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
#: src/extras/getopt.c:710
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/extras/getopt.c:740
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/extras/getopt.c:743
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/extras/getopt.c:820
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/extras/getopt.c:838
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/control.c:314
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"
#: src/input/decoder.c:111
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
"formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/input/decoder.c:164 src/input/decoder.c:176 src/input/decoder.c:378
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:234
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:246 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:658
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:667 modules/stream_out/es.c:370
#: modules/stream_out/es.c:384
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/decoder.c:165
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/decoder.c:177 src/input/decoder.c:379
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:477
#: src/input/es_out.c:478 modules/access/cdda/info.c:969
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:1002
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Sled %i"
#: src/input/es_out.c:659
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:659 src/input/es_out.c:661 src/input/var.c:132
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/macosx/intf.m:703
#: modules/gui/macosx/intf.m:704
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Zaprt naslov 1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1445 modules/demux/ty.c:769
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Zaprt naslov 2"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1446 modules/demux/ty.c:770
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Zaprt naslov 3"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:771
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Zaprt naslov 4"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:388
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Predvajanje %d"
#: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:60 src/libvlc-module.c:168
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:393
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:395
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2054
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2060
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bits per sample"
msgstr "Titi na vzorec"
#: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:90
#: modules/access/pvr.c:96 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: src/input/es_out.c:2066
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2077
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2083
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Blokovno razmerje"
#: src/input/es_out.c:2100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapis"
#: src/input/input.c:2354
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2355
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
"datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2453
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2454
#, c-format
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v datoteki "
"beleženja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/meta.c:49 src/input/var.c:143
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:705
#: modules/gui/macosx/intf.m:706 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1655 modules/mux/asf.c:51
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/input/meta.c:50 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1095
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: src/input/meta.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/input/meta.c:52 modules/mux/asf.c:55
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:305 modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/input/meta.c:56 modules/mux/asf.c:59
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: src/input/meta.c:57
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:58
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"
#: src/input/meta.c:59 modules/gui/macosx/open.m:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:61 modules/misc/notify/notify.c:290
msgid "Now Playing"
msgstr "Predvaja se"
#: src/input/meta.c:62 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Publisher"
msgstr "Izdajatelj"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodiranje: "
#: src/input/meta.c:64
msgid "Artwork URL"
msgstr "Povezava do oblikovanj"
#: src/input/meta.c:65
msgid "Track ID"
msgstr "ID Sledi"
#: src/input/var.c:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:589
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:708
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Upravljanje"
#: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:731
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video Track"
msgstr "Slikovna sled"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:714
#: modules/gui/macosx/intf.m:715
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvočna sled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:739
#: modules/gui/macosx/intf.m:740
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/input/var.c:269
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: src/input/var.c:274
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: src/input/var.c:297
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Naslov %i"
#: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"
#: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:667
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"
#: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predhodno poglavje"
#: src/input/vlm.c:2256 src/input/vlm.c:2599
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"
#: src/interface/interaction.c:169 src/interface/interaction.c:277
#: modules/demux/avi/avi.c:671 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/macosx/prefs.m:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interaction.c:276
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:541
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:666
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:217
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Vmesnik telnet"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:220
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Web Interface"
msgstr "Vmesnik spleta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:223
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Debug logging"
msgstr "Beleženje razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:226
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gibi miške"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:412 src/modules/cache.c:192
#: src/modules/cache.c:505
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "C"
msgstr "C"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1116
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Zagon predvajalnika z privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
"vmesnika.'"
#: src/libvlc-common.c:1592
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid " (default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1593
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid " (default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1752 src/libvlc-common.c:1755
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: src/libvlc-common.c:1753 src/libvlc-common.c:1756
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: src/libvlc-common.c:1860
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC različica %s\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1861
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1863
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1865
#, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr "Na podlagi sprememb Git [%s]\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1901
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:1921
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312
#: src/libvlc-module.c:2348 src/video_output/vout_intf.c:307
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:202
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"
#: src/libvlc.h:159 src/libvlc-module.c:1238 src/video_output/vout_intf.c:203
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/libvlc.h:160 src/libvlc-module.c:1239 src/video_output/vout_intf.c:204
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:161 src/libvlc-module.c:1240 src/video_output/vout_intf.c:205
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"
#: src/libvlc-module.c:83 src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: src/libvlc-module.c:84
msgid "American English"
msgstr "ameriška angleščina"
#: src/libvlc-module.c:85 src/text/iso-639_def.h:43
2007-06-02 02:03:55 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: src/libvlc-module.c:86
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilska portugalščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "British English"
msgstr "britanska angleščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalna kitajščina"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:77
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "French"
msgstr "francoščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Galician"
msgstr "galščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijščina"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "nemščina"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Occitan"
msgstr "okcitanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:154
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:156
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:109
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljena kitajščina"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:162
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
#: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:188
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:134
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
"različne nastavitve posamezne enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interface module"
msgstr "Enote vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:140
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:144 modules/control/ntservice.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatne enote vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:146
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
"ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
"(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:157
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Be quiet"
msgstr "Ne sporočaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:162
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:164
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti zapis"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:166
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ta zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:169
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
"samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:175
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Terminal zahteva Linux barvno podporo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:178
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:180
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
"vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:184 modules/control/showintf.c:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:186
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
"zaslona v celozaslonskem načinu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interface interaction"
msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
#: src/libvlc-module.c:191
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"potrebuje podatke uporabnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:201
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
"dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
"(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:207
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output module"
msgstr "Enota odvajanja zvoka"
#: src/libvlc-module.c:209
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
"izbor najboljšega načina predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:213 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:215
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
"zmanjša zahtevo po procesorski moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:218
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force mono audio"
msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:219
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:221
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default audio volume"
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
#: src/libvlc-module.c:223
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
"1024."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:226
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:228
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
"možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:231
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Raven jakosti predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:233
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Raven jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in 1024."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:236
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:238
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:242
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:244
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
"veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
"uporabljen enostavnejši algoritem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:249
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:251
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
"je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:254
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:256
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
"uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
"omogočata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:260 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:262
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
"če jo podpira zvočni zapis."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:265 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
#: src/libvlc-module.c:267
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
"posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:273 modules/access/bda/bda.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:278
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predvajanja zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:281
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Ponazoritve zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:283
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:291
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:293
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
"podrobnosti ponovnega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:296
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: src/libvlc-module.c:305 modules/access/cdda/info.c:394
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/access/vcdx/access.c:476 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: src/libvlc-module.c:313
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega zapisa. Lahko "
"omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
"omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
"druge možnosti slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:319
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video output module"
msgstr "Enota odvajanja slike"
#: src/libvlc-module.c:321
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
"VLC. Privzeto je samodejno izbirana najboljša razpoložljiva metoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:324 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:326
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
"čimer bo sproščen del procesorske moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:329 modules/codec/fake.c:58
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/stream_out/transcode.c:72
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:331
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:334 modules/codec/fake.c:61
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:75
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:336
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:339
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X koordinata slike"
#: src/libvlc-module.c:341
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:344
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y koordinata slike"
#: src/libvlc-module.c:346
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:349
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"
#: src/libvlc-module.c:351
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
"vmesnik)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:354
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video alignment"
msgstr "Postavitev slike"
#: src/libvlc-module.c:356
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
"(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
"(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:410
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 modules/codec/zvbi.c:98
#: modules/gui/fbosd.c:167 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:410 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:361 src/libvlc-module.c:410 modules/codec/dvbsub.c:74
#: modules/codec/zvbi.c:98 modules/gui/fbosd.c:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:133 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:411 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:411 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:411 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/libvlc-module.c:362 src/libvlc-module.c:411 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:99 modules/gui/fbosd.c:168
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:134
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
#: modules/video_filter/rss.c:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: src/libvlc-module.c:364
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Zoom video"
msgstr "Povečaj sliko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:366
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:368
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Prikaz slike v sivinah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:370
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
"ohranja del procesorske moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:373
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Embedded video"
msgstr "Vložena slika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:375
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:377
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
#: src/libvlc-module.c:379
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:381
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrivni odvod slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:383
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost "
"neposrednega upodabljanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti "
"privzeto."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:386 src/video_output/vout_intf.c:435
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:388
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show media title on video."
msgstr "Prikaži naslov medija na sliki."
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka."
#: src/libvlc-module.c:394
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr "Pokaži naslov slike za x milisekund."
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Position of video title."
msgstr "Lega naslova slike."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds."
msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta "
"vrednost je 3000 ms (3 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:413
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:414
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:416
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:417
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem "
"prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:420 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Window decorations"
msgstr "Prikazovanje oken"
#: src/libvlc-module.c:422
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
"elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:425
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:427
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:431
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video filter module"
msgstr "Enota filtriranja slike"
#: src/libvlc-module.c:433
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
"na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:437
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
#: src/libvlc-module.c:439
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
#: src/libvlc-module.c:441 src/libvlc-module.c:443
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
#: src/libvlc-module.c:445
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:447
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
#: src/libvlc-module.c:449
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:451
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:453
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:455
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
"slik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:457
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Zajem slike z"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:459
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
"1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:463
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:465
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
"1). Vrednost 0 prilagodi velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: src/libvlc-module.c:469
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: src/libvlc-module.c:471
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:475
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:477
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
"16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
"so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
"plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:484
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:486
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
"dodani na seznam razmerij vmesnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:489
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:491
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:494
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi HDTV višino"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:496
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
"onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
"vrstic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:501
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
#: src/libvlc-module.c:503
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"sorazmerje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:507 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči sličice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:509
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
"kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:512
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Drop late frames"
msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
#: src/libvlc-module.c:514
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
"kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:517
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklajevanje"
#: src/libvlc-module.c:519
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike preko mehanizma usklajevanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:528
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:532
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:534
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
"na 10000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:537
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:539
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:543 modules/control/netsync.c:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:544
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
"usklajevanja."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc-module.c:550 src/libvlc-module.c:1130
#: src/video_output/vout_intf.c:213 src/video_output/vout_intf.c:231
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:245 modules/audio_output/alsa.c:104
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:119 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:654
#: modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:67
#: modules/video_filter/rss.c:179 modules/video_output/msw/directx.c:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/libvlc-module.c:550 modules/gui/macosx/equalizer.m:162
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:552 modules/misc/notify/growl_udp.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "UDP port"
msgstr "vrata UDP"
#: src/libvlc-module.c:554
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
#: src/libvlc-module.c:556
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:558
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
"omrežja (v bajtih)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:563 modules/stream_out/rtp.c:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:565
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"vrednost)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:571
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"razpredelnico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:573
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:575
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"usmerjevalno razpredelnico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:578
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:579
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
"storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
"omrežja."
#: src/libvlc-module.c:585
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
"želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:591
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
"Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"(primer: DVB pretok)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio track"
msgstr "Zvočna sled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:599
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:602 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:604
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:607
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvoka"
#: src/libvlc-module.c:609
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:612
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:614
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:618
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvočne sledi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:620
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:622
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID sledi podnapisa"
#: src/libvlc-module.c:624
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:626
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje dovajanja"
#: src/libvlc-module.c:628
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:630
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:632
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:634
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:636
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Run time"
msgstr "Čas predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:642
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input list"
msgstr "Seznam dovodov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:644
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določite lahko seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
"predvajanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:647
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
#: src/libvlc-module.c:649
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
"v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite seznam dovodov "
"ločenih z '#'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:653
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:655
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:661
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
"primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
"nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
"mnoge druge pripadajoče možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:667
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Določena lega podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:669
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
"namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:672
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:674
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:676 src/libvlc-module.c:1564 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:285
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:678
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:681
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Text rendering module"
msgstr "Enota upodabljanja besedila"
#: src/libvlc-module.c:683
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
"omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:685
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filter nalepk"
#: src/libvlc-module.c:687
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
"slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:690
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:692
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"povezavi z imenom datoteke filma)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:695
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:697
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
"podnapisov. Možnosti so:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
"4 = popolno ujemanje imen datotek"
#: src/libvlc-module.c:705
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:707
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:710
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:712
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"samodejno zaznati poti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:715
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD device"
msgstr "DVD naprava"
#: src/libvlc-module.c:718
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
"dvopičjem (primer: D:)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:722
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeta DVD naprava."
#: src/libvlc-module.c:725
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VCD device"
msgstr "VCD naprava"
#: src/libvlc-module.c:728
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
"pogon."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:732
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeta VCD naprava."
#: src/libvlc-module.c:735
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvočna CD naprava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:738
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:742
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:745 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force IPv6"
msgstr "Zahtevaj IPv6"
#: src/libvlc-module.c:747
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:749
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force IPv4"
msgstr "Zahtevaj IPv4"
#: src/libvlc-module.c:751
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:753
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:755
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:757
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:759
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
#: src/libvlc-module.c:762
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:764
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:766
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:768
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:770
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"
#: src/libvlc-module.c:772
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:774
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"
#: src/libvlc-module.c:776
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:778
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"
#: src/libvlc-module.c:780
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:782
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek žanra"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:784
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:786
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
#: src/libvlc-module.c:788
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:790
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"
#: src/libvlc-module.c:792
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:794
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"
#: src/libvlc-module.c:796
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:798
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek URL"
#: src/libvlc-module.c:800
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:804
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
"z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:808
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:810
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
"'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
"ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:815
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:817
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predvajalnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:820
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr "Prednost sistemskih vstavkov pred vstavki predvajalnika"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:822
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
"ali vstavke predvajalnika."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:831
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:834
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:836
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
"kako sestavite te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:840
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:842
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:844
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaži med pretakanjem"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:846
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lokalno predvajaj zapise med pretakanjem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:848
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:850
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:853
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:855
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:858
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:860
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:863
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
#: src/libvlc-module.c:865
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
"predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
"določeno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:869
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zavijalca (ms)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:871
2007-10-19 18:07:26 +02:00
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka "
"zavijalca. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: src/libvlc-module.c:874
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:876
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"paketnike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:879
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mux module"
msgstr "Enota zavijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:881
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zavijalca"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:883
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access output module"
msgstr "Enota odvoda dostopa"
#: src/libvlc-module.c:885
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:887
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Nadzor SAP toka"
#: src/libvlc-module.c:889
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:893
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik SAP objavljanja"
#: src/libvlc-module.c:895
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
"privzeto določen zamik objavljanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:904
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
"priporočljivo pustiti omogočene."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:907
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Omogoči podporo FPU"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:909
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"predvajalnik VLC izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:912
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:914
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:917
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:919
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:922
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:924
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:927
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:929
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:932
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:934
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:937
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:939
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:944
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:947
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Memory copy module"
msgstr "Enota kopiranja spomina"
#: src/libvlc-module.c:949
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
"predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"opremi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:952
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access module"
msgstr "Enota dostopa"
#: src/libvlc-module.c:954
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:958
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access filter module"
msgstr "Enota filtriranja dostopa"
#: src/libvlc-module.c:960
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
"pri časovnem zamiku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:963
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demux module"
msgstr "Enota odvijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:965
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
"zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni odvijalec ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:970
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:972
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:978
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
#: src/libvlc-module.c:980
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:984
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Zmanjšaj število niti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:986
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:988
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Modules search path"
msgstr "Pot iskanja enot"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using "
msgstr ""
"Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
"jih zapišete ločeno z"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:993
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#: src/libvlc-module.c:995
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
#: src/libvlc-module.c:997
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:999
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1001
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zberi statistiko"
#: src/libvlc-module.c:1003
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1005
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zagon kot demonski proces"
#: src/libvlc-module.c:1007
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1009
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1011
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1013
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži v datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1015
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1017
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zabeleži v syslog"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1019
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1021
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1023
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
"zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
"predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1031
2006-11-20 00:18:13 +01:00
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
2007-04-18 00:01:31 +02:00
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
2006-11-20 00:18:13 +01:00
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
"zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
"predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost "
"zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc-module.c:1039
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1041
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1044
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "One instance when started from file"
msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1046
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1048
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost procesa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1050
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"sistema."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1058
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1060
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
"seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1069
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo obnašanje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
"tudi v oknu seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1072
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1074
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Authorise meta information fetching"
msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid ""
"Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
"network."
msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
#: src/libvlc-module.c:1082
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Album art policy"
msgstr "Album art primernost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Manual download only"
msgstr "Prenos na zahtevo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ob predvajanju sledi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1094
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
#: src/libvlc-module.c:1096
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"vrednosti so sap, hal, ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1099
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#: src/libvlc-module.c:1109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
#: src/libvlc-module.c:1111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
#: src/libvlc-module.c:1115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1121
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
"zagonu predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1126
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
"Uporabi drevesno strukturo seznama za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
"\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1139
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
"\"hitre tipke\"."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc-module.c:1142 src/video_output/vout_intf.c:448
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456
#: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961
#: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:728
#: modules/gui/macosx/intf.m:784 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:571
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1143
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"
#: src/libvlc-module.c:1151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1152 modules/control/hotkeys.c:690
#: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:693
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"
#: src/libvlc-module.c:1153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1154 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:694
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1156 modules/control/hotkeys.c:673
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:696
#: modules/gui/macosx/intf.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:780
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:519 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:304
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: src/libvlc-module.c:1157
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1158 modules/control/hotkeys.c:679
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:695
#: modules/gui/macosx/intf.m:773 modules/gui/macosx/intf.m:779
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:302
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: src/libvlc-module.c:1159
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1160 modules/control/rc.c:69
#: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:649
#: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:771
#: modules/gui/macosx/intf.m:778 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:515 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:229
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1162 modules/gui/fbosd.c:132 modules/gui/fbosd.c:201
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:654
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:150
#: modules/video_filter/rss.c:194
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Position"
msgstr "Lega"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1163
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1165
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1167
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1170
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1171
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1176
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1178
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1180
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1183
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1184
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1186
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1187
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1192
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1193
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1194
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1195
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1196
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1197
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega skoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1198
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1200 modules/control/hotkeys.c:188
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:814
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: src/libvlc-module.c:1201
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
#: src/libvlc-module.c:1202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"
#: src/libvlc-module.c:1203
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1204
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate down"
msgstr "Skok navzdol"
#: src/libvlc-module.c:1205
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1206
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate left"
msgstr "Skok levo"
#: src/libvlc-module.c:1207
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1208
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate right"
msgstr "Skok desno"
#: src/libvlc-module.c:1209
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1210
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Activate"
msgstr "Zaženi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1211
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menujih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1212
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pojdi na DVD menu"
#: src/libvlc-module.c:1213
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1214
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1215
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1216
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1217
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1218
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1219
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1220
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1221
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1222
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1223
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1224
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1225
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1226 modules/access/v4l2/v4l2.c:194
#: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:713
#: modules/gui/macosx/intf.m:774 modules/gui/macosx/intf.m:783
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mute"
msgstr "Brez zvoka"
#: src/libvlc-module.c:1227
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1228
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"
#: src/libvlc-module.c:1229
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1230
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1231
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1232
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"
#: src/libvlc-module.c:1233
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1234
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1235
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1242
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Seznam predvajanja 1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1243
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Seznam predvajanja 2"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1244
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Seznam predvajanja 3"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1245
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Seznam predvajanja 4"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1246
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Seznam predvajanja 5"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1247
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Seznam predvajanja 6"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1248
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Seznam predvajanja 7"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1249
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Seznam predvajanja 8"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1250
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Seznam predvajanja 9"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1251
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Seznam predvajanja 10"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1252
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1253
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1254
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1255
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1256
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1257
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1258
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1259
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1260
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1261
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1262
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1263
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
#: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
#: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
#: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
#: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
#: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
#: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
#: src/libvlc-module.c:1272 modules/control/hotkeys.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
#: src/libvlc-module.c:1273 modules/control/hotkeys.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
#: src/libvlc-module.c:1276
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1278
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1279
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1280
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1281
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1283
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1284
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1285
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1286
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1287
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1288
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1289
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1290
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1291
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1292
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1293
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1294
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1295
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hide interface"
msgstr "Skrij vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:1296
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1297
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje slike"
#: src/libvlc-module.c:1298
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
#: src/libvlc-module.c:1300 modules/access_filter/record.c:55
#: modules/access_filter/record.c:56 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"
#: src/libvlc-module.c:1301
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1302 modules/access_filter/dump.c:53
#: modules/access_filter/dump.c:54 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr "Odlaganje"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
"Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
#: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Pomanjševanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1322 src/libvlc-module.c:1323
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1327 src/libvlc-module.c:1328
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1333
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx "
"slikovnim odvodom."
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne prikaži OSD menuja na odvodu slike"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr "Ne prikaži OSD menuja na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Označi gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Označi gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na spodnjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select current widget"
msgstr "Izberi trenutni gradnik"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja."
#: src/libvlc-module.c:1365
#, c-format
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
"predvajanja.\n"
"Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
"Možnosti-slogi:\n"
" --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
" -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
" :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
" in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
"Skladnja pretoka MRL:\n"
" [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:"
"možnost=vrednost ...]\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
" Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"URL skladnja:\n"
" [file://]filename Medijska datoteka\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" screen:// Zajem zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
" [vcd://][device] VCD naprava\n"
" [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
" UDP pretok poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" vlc:quit Izhod iz programa\n"
#: src/libvlc-module.c:1504 src/video_output/vout_intf.c:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960
#: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/macosx/intf.m:785
#: modules/video_output/snapshot.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: src/libvlc-module.c:1522
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"
#: src/libvlc-module.c:1565
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"
#: src/libvlc-module.c:1572 modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
#: modules/demux/subtitle.c:68 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1589 modules/stream_out/transcode.c:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1597
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve sledi"
#: src/libvlc-module.c:1619
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1636
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"
#: src/libvlc-module.c:1645
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavitve omrežja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1657
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1666
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/libvlc-module.c:1696
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodirniki"
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"
#: src/libvlc-module.c:1743
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1776
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: src/libvlc-module.c:1798
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Special modules"
msgstr "Posebne enote"
#: src/libvlc-module.c:1804
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1813
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti izvrševanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:1962
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hot keys"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2358
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost skokov"
#: src/libvlc-module.c:2435
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
"help-verbose)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2438
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
"možnostjo --advanced in --help-verbose)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2441
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2443
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2445
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
#: src/libvlc-module.c:2447
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
"help-verbose)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2450
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
#: src/libvlc-module.c:2452
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2454
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
#: src/libvlc-module.c:2456
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
#: src/libvlc-module.c:2458
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2460
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-module.c:2514
msgid "main program"
msgstr "glavni program"
#: src/misc/update.c:1333
msgid "File can not be verified"
msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
#: src/misc/update.c:1334
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded "
"file \"%s\", and so VLC deleted it."
msgstr ""
"Ni mogoče prenesti šifrirnega podpisa za preneseno datoteko \"%s\", zato je "
"predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
#: src/misc/update.c:1345 src/misc/update.c:1357
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neveljaven podpis"
#: src/misc/update.c:1346 src/misc/update.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and "
"couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it."
msgstr ""
"Šifrirni podpis za preneseno datoteko \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče "
"varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
#: src/misc/update.c:1370
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
#: src/misc/update.c:1371
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC "
"deleted it."
msgstr ""
"Ni mogoče varno preveriti prenesene datoteke \"%s\", zato jo je program VLC "
"izbrisal."
#: src/misc/update.c:1382 src/misc/update.c:1394
msgid "File corrupted"
msgstr "Pokvarjena datoteka"
#: src/misc/update.c:1383 src/misc/update.c:1395
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it."
msgstr ""
"Prenesena datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC "
"izbrisal."
#: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
2006-11-24 18:27:39 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Afar"
msgstr "afarščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Abkhazian"
msgstr "abkhajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Afrikaans"
msgstr "afriščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:44
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Assamese"
msgstr "asamščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Avestan"
msgstr "avestanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Aymara"
msgstr "ajmarščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bashkir"
msgstr "baškirščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:50
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "baskovščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bihari"
msgstr "biharščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:54
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bislama"
msgstr "bislamščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chamorro"
msgstr "čamorščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chechen"
msgstr "čečenščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Church Slavic"
msgstr "staro slovanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chuvash"
msgstr "čuvaščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cornish"
msgstr "kornščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Corsican"
msgstr "korziščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "English"
msgstr "angleščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fijian"
msgstr "fidžijščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frisian"
msgstr "frisianščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Irish"
msgstr "irščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gallegan"
msgstr "galanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Manx"
msgstr "manska gelščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "grščina, moderna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Guarani"
msgstr "gvaranščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Herero"
msgstr "hererščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hindi"
msgstr "hindujščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktituščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingve"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:96
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Javanese"
msgstr "javanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:102
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kannada"
msgstr "kanareščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kashmiri"
msgstr "kašmirščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kazakh"
msgstr "kazahstanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Khmer"
msgstr "kmerščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kikuyu"
msgstr "gikujščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarvanda"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirghizijščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:110
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Komi"
msgstr "komiščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kuanyama"
msgstr "kvanjama"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lao"
msgstr "laoščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:121
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Malayalam"
msgstr "malajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:126
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:127
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:128
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Nauru"
msgstr "navrujščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:131
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navajo"
msgstr "navajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:132
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebelščina, južna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:133
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebelščina, severna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ndonga"
msgstr "ndongščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:135
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Nepali"
msgstr "nepalščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina norsk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norveščina bokmal"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:139
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "čičevajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:140
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "okcitanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:141
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "osetinščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:145
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pali"
msgstr "palščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pushto"
msgstr "paštu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Običajni zvok"
#: src/text/iso-639_def.h:153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rundi"
msgstr "rundščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:157
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sango"
msgstr "sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrt"
#: src/text/iso-639_def.h:159
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sinhalese"
msgstr "singalščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:164
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Northern Sami"
msgstr "samščina, severna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:165
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Samoan"
msgstr "samojščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:166
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:167
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sindhi"
msgstr "sindščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotojščina, južna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:171
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:172
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Swati"
msgstr "svaziščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sundanese"
msgstr "sundščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:177
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:178
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tatar"
msgstr "tatarščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:179
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Telugu"
msgstr "telugujščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:180
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikistanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:182
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "tajščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:183
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:184
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:185
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonganščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:186
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tswana"
msgstr "tsvanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:187
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:190
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Twi"
msgstr "tvijščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:192
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:193
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Urdu"
msgstr "urdujščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:194
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekistanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:195
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:196
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:198
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Wolof"
msgstr "volofanščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:199
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Xhosa"
msgstr "koščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:200
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:201
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubščina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "džangščina"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/text/iso_lang.c:74 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/video_output/video_output.c:409 modules/gui/macosx/intf.m:741
#: modules/gui/macosx/intf.m:742 modules/video_filter/deinterlace.c:124
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:119
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:119
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:119
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:120
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:120
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/gui/macosx/intf.m:735
#: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:104 modules/video_output/x11/xvmc.c:132
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: src/video_output/vout_intf.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:733
#: modules/gui/macosx/intf.m:734
2007-05-10 00:10:25 +02:00
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "R_azmerje velikosti"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/dvb/access.c:77
#: modules/access/dv.c:70 modules/access/dvdnav.c:70
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:42
#: modules/access/file.c:83 modules/access/ftp.c:56
#: modules/access/gnomevfs.c:46 modules/access/http.c:63
#: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:48
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:42
#: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:63
#: modules/access/tcp.c:40 modules/access/udp.c:62
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:214 modules/access/v4l.c:76
#: modules/access/vcd/vcd.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:82
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Uglasitev prilagodilnika"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inversion mode"
msgstr "Način obračanja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
"onemogočite, če imate težave."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget način"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:75
msgid "Network Identifier"
msgstr "Določevanje omrežja"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB napetost"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka LNB napetost"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"podpirajo vsi vmesniki."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz ton"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr "Nizka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr "Visoka oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Modulation type"
msgstr "Vrsta modulacije"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr "16"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr "32"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr "64"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr "128"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr "256"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr "2k"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr "8k"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Zemeljski hierarhični način "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr "2"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr "4"
2007-05-20 01:57:33 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut satelita"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Višina satelita"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satelitska polarizacija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr "Krožno levo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr "Krožno desno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/bda/bda.c:171
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda/access.c:286
msgid "CD reading failed"
msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
#: modules/access/cdda/access.c:287
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
#: modules/access/cdda.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio CD input"
msgstr "Zvočni CD dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
#: modules/access/cdda.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:445
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Zvočni CD - Sled "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:462
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:82
#: modules/codec/x264.c:391 modules/codec/x264.c:397 modules/codec/x264.c:402
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "none"
msgstr "noben"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "prekrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "polno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"metapodatki 1\n"
"dogodki 2\n"
"MRL 4\n"
"zunanji klic 8\n"
"vsi klici (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"iskanje (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
"in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
"in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
"25 blokov na dostop."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %a : Izvajalec (albuma)\n"
" %A : Podrobnosti albuma\n"
" %C : Kategorija\n"
" %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %I : ID CDDB diska\n"
" %G : Žanr\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Omogočim CD paranoia?"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
"none: brez paranoie - najhitreje.\n"
"overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
"full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Zvočni CD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatno razhroščevanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Število blokov na enoto branja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
"CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB poizvedba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB strežnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Strežniška vrata CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"protokola."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"sta oba na voljo."
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:87
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/cdda/info.c:334
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: modules/access/cdda/info.c:401
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dc1394.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Obnašanje podmap"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
"collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"expand: vse podmape so razširjene.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "collapse"
msgstr "skrči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "expand"
msgstr "razširi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Spregledane razširitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:94 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/directory.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TV"
msgstr "TV"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milisekundah."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l.c:80
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l2/v4l2.c:168
#: modules/access/v4l.c:84 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:569
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l2/v4l2.c:85
#: modules/access/v4l.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format barv vnosa slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(privzeto), RV24, etc.)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Blokovna hitrost dovoda slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti uglaševala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode držav uglaševanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco (0 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"predstavlja privzeto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner input type"
msgstr "Vrsta uglaševala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona dovoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali "
"uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
"določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvočnega dovoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona odvoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvočnega odvoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"DSS."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
#: modules/audio_output/alsa.c:113 modules/audio_output/waveout.c:176
#: modules/video_output/msw/directx.c:176
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Refresh list"
msgstr "Osveži seznam"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Capturing failed"
msgstr "Neuspešen zajem"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
#, c-format
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker vrsta naprave ni "
"podprta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP user name"
msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP password"
msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:168
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
"omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
#: modules/control/http/http.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Certificate file"
msgstr "Datoteka certifikata"
#: modules/access/dvb/access.c:173
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:176 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:177
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:80
#: modules/control/http/http.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Root CA file"
msgstr "Skrbniška CA datoteka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:85
#: modules/control/http/http.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CRL file"
msgstr "Datoteka CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:188
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
#: modules/access/dvb/access.c:240
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP server"
msgstr "Strežnik HTTP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:731
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
#: modules/access/dvb/access.c:732
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
"podrobnosti o obliki nove skladnje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:778
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Neveljavna polarizacija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:779
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#: modules/access/dv.c:72
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/dv.c:76
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
#: modules/access/dv.c:77
msgid "dv"
msgstr "dv"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi menu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menuji"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:302 modules/access/dvdread.c:238
#: modules/access/dvdread.c:498 modules/access/dvdread.c:560
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:303
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni mogoče "
"dešifrirati celotnega diska."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
"naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
"časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
"naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
"disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
"vsi ključe naslovov.\n"
"ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
"pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
"uporablja libcss.\n"
"Privzeta metoda je: ključ."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/dvdread.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: modules/access/dvdread.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:239
#, c-format
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:499
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:561
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/eyetv.m:53
msgid "Channel number"
msgstr "Številka kanala"
#: modules/access/eyetv.m:55
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video "
"dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
#: modules/access/eyetv.m:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Enota dostopa EyeTV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:46 modules/access/pvr.c:85
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/fake.c:49 modules/stream_out/bridge.c:39
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/fake.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(privzeto 0)."
#: modules/access/fake.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Duration in ms"
msgstr "Trajanje v ms"
#: modules/access/fake.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
"vrednost 0, določa neomejen pretok)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:59 modules/codec/fake.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fake"
msgstr "Ponaredek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fake input"
msgstr "Ponarejeni dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File input"
msgstr "Datotečni dovod"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:71
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:276 modules/access/file.c:400
#: modules/access/file.c:414 modules/access/mmap.c:216
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File reading failed"
msgstr "Neuspešno branje datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:277 modules/access/mmap.c:217
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:401 modules/access/file.c:415
#, c-format
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:35
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:44
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623
msgid "Bandwidth"
msgstr "Hitrost prenosa"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
#: modules/access_filter/dump.c:41
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Uporaba enote odlaganja"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
#: modules/access_filter/dump.c:45
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
"Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
"določa nastavitev."
#: modules/access_filter/record.c:47
msgid "Record directory"
msgstr "Mapa posnetkov"
#: modules/access_filter/record.c:49
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
#: modules/access_filter/record.c:318
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: modules/access_filter/record.c:320
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
#: modules/access_filter/timeshift.c:56
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
#: modules/access_filter/timeshift.c:59
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora "
"nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
#: modules/access_filter/timeshift.c:64 modules/access_filter/timeshift.c:65
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Časovni zamik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP user name"
msgstr "Uporabniško ime FTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:61 modules/access/smb.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP password"
msgstr "Geslo FTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:64 modules/access/smb.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP input"
msgstr "FTP dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FTP upload output"
msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:133 modules/access/ftp.c:143 modules/access/ftp.c:204
#: modules/access/ftp.c:214 modules/access/ftp.c:222
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:205
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
#: modules/access/ftp.c:215
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
#: modules/access/ftp.c:223
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/gnomevfs.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/gnomevfs.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS dovod"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:57 modules/access/mms/mms.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:59 modules/access/mms/mms.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
"mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"sistemska nastavitev."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/access/http.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Uporabniški agent HTTP"
#: modules/access/http.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
#: modules/access/http.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"
#: modules/access/http.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
#: modules/access/http.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"
#: modules/access/http.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
"strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
"onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
#: modules/access/http.c:83
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Posreduj piškotke"
#: modules/access/http.c:84
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev."
#: modules/access/http.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP dovod"
#: modules/access/http.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/http.c:385
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prosim, vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
#: modules/access/http.c:389
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/jack.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
"določeno dolžino v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/jack.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/jack.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/jack.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto Connection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/jack.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/jack.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvočni vnos"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/jack.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Uporabi datoteko preslikave spomina"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Poskusi uporabiti preslikavo spomina za branje datotek in bločnih naprav."
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Datoteka dovod preslikave spomina"
#: modules/access/mms/mms.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
"hitrostmi. Lahko izberete vse."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna hitrost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:68
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
"popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
#: modules/access/mms/mms.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
#: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy odvod zapisa"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/misc/dummy/dummy.c:60
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni datoteki"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/file.c:70
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:64 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:65
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:67 modules/control/telnet.c:86
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:63
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:70
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:74
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access_output/http.c:81
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
"HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
#: modules/access_output/http.c:86
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM seznama preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL "
"povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama certifikata nimate."
#: modules/access_output/http.c:89
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
#: modules/access_output/http.c:94
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP zapisov"
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
#: modules/access_output/shout.c:70
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 zapis"
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je "
"uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žanr vsebine."
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:91
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:93 modules/access/v4l2/v4l2.c:210
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorčna hitrost"
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
"icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za "
"shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
#: modules/access_output/shout.c:109
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST odvod"
#: modules/access_output/udp.c:66 modules/access/rtsp/access.c:45
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
#: modules/access_output/udp.c:71
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
"lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
#: modules/access_output/udp.c:82
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP odvod pretoka"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/pvr.c:64
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "PVR video device"
msgstr "Slikovna naprava PVR"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "PVR radio device"
msgstr "Radijska naprava PVR"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:99
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:101
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2/v4l2.c:100
#: modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l2/v4l2.c:103
#: modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:52
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: modules/access/pvr.c:79
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:229
#: modules/access/v4l.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:94
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
#: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:107
#: modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:89
msgid "Key interval"
msgstr "Ključni zamik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "B Frames"
msgstr "B sličice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/pvr.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vrh bitne hitrosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Način bitne hitrosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitna maska zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2/v4l2.c:188
#: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:653
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"svideo)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
#: modules/access/v4l.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
#: modules/access/v4l.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l2/v4l2.c:245
#: modules/access/v4l.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/pvr.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/rtmp/access.c:51
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP dovod"
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtsp/access.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtsp/access.c:51 modules/access/rtsp/access.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtsp/access.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspešna povezava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtsp/access.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtsp/access.c:231
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Session failed"
msgstr "Neuspešna seja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/rtsp/access.c:232
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
"prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:423
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB user name"
msgstr "Uporabniško ime za SMB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB password"
msgstr "Geslo za SMB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMB input"
msgstr "SMB dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/tcp.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/access/tcp.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TCP input"
msgstr "TCP dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
"čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:76 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo uporabljena /"
"dev/video0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
#: modules/stream_out/standard.c:95
msgid "Standard"
msgstr "Standardna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Vsili Video4Linux2 slikovni napravi uporabo določene oblike zapisa barv "
"(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
"(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
"I422, I420, I411, I410, MJPG)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:300
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:96
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "IO Method"
msgstr "IO način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:99
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:112
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr ""
"Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 "
"gonilnik."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 modules/access/v4l.c:111
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:115
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:120
#: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:118
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 modules/gui/macosx/extended.m:106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 modules/access/v4l.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Black level"
msgstr "Raven črne barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Auto white balance"
msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:130
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z "
"v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:132
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Do white balance"
msgstr "Preklop ravnotežja bele barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:134
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
"ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:136
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Red balance"
msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:138
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Blue balance"
msgstr "Ravnotežje modre barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 modules/gui/macosx/extended.m:104
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248
msgid "Gamma"
msgstr "Barva"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Exposure"
msgstr "Osvetljenost"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Auto gain"
msgstr "Samodejna okrepitev"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Gain"
msgstr "Okrepitev"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Vertical flip"
msgstr "Navpično zrcaljenje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:160
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Vodoravna postavitev na sredino"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
"gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Vertical centering"
msgstr "Navpična postavitev na sredino"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
"gonilnikom)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid ""
2008-01-07 21:14:20 +01:00
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
"uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
"uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:179
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Audio method"
msgstr "Predvajanje zvoka"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:182
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:185
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgstr ""
"Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
"ali OSS (ALSA ima prednost)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
msgid "Balance"
msgstr "Ravnotežje"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:193
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:199
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:202
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
msgid "Loudness"
msgstr "Glasnost"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:205
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:209 modules/access/v4l.c:130
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:212
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:216
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:218
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:220
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
"seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
"izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:226
msgid "Tuner id"
msgstr "ID uglaševala"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:228
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:231
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Audio mode"
msgstr "Zvočni način"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:234
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:250
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:188
#: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/oss.c:225
#: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:203 modules/audio_output/waveout.c:535
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:259
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:274
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 dovod"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:279
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:312 modules/access/v4l.c:123
msgid "Tuner"
msgstr "Uglaševalo"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:322
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Controls"
msgstr "Tipke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:381
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3147
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, ...)."
#: modules/access/v4l.c:97
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/v4l.c:113
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Svetlost posnetka."
#: modules/access/v4l.c:116
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Odtenek posnetka."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/fbosd.c:146
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:51 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: modules/access/v4l.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color of the video input."
msgstr "Barva posnetka."
#: modules/access/v4l.c:122
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast dovoda slike"
#: modules/access/v4l.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/v4l.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/v4l.c:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decimation"
msgstr "Razsajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kakovost pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:50 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VCD input"
msgstr "VCD dovod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:285 modules/access/vcdx/access.c:368
#: modules/access/vcdx/access.c:694 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
#: modules/access/vcdx/access.c:413 modules/access/vcdx/info.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Segments"
msgstr "Odseki"
#: modules/access/vcdx/access.c:432 modules/access/vcdx/access.c:713
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5379
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Segment"
msgstr "Odsek"
#: modules/access/vcdx/access.c:537
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD format"
#: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:259
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preparer"
msgstr "Pripravljavec"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vol #"
msgstr "Jakost #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vol max #"
msgstr "Največja jakost #"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume Set"
msgstr "Nabor jakosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "System Id"
msgstr "Sistemski ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prva vnosna točka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Zadnja vnosna točka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146
#: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "type"
msgstr "tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "end"
msgstr "konec"
#: modules/access/vcdx/info.c:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "play list"
msgstr "seznam predvajanja"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "extended selection list"
msgstr "razširjeni seznam izborov"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:158
msgid "selection list"
msgstr "seznam izbire"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:170
msgid "unknown type"
msgstr "neznan tip"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "ID seznama"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:99
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:110
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:115 modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
msgid "Use playback control?"
msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
"primeru se predvaja po sledeh."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
"določene časovne enote."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:133
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
"nadzor krmarjenje pretoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:141
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:147
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
"procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Uporabi downmix algoritem"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
"kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Left rear"
msgstr "Levo zadaj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Right rear"
msgstr "Desno zadaj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Left front"
msgstr "Levo spredaj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:58
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"predstavitve."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:109
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/float.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:71
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bands gain"
msgstr "Doseg trakov"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
"Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
"(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Global gain"
msgstr "Celotna pridobitev"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Privzeto"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Zvok žive glasbe"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Mehka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/format.c:204
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
"število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljvo za kratke spremembe."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max level"
msgstr "Najvišja raven"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
"vrednost, bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
"vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jakosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:66
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "spatializer"
msgstr "prostorsko"
#: modules/audio_mixer/float32.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 mešalec zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_mixer/spdif.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_mixer/trivial.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Navaden mešalec zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: modules/audio_output/alsa.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA odvod zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Ime ALSA naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:131 modules/audio_output/auhal.c:132
#: modules/audio_output/auhal.c:981 modules/audio_output/directx.c:402
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:396
#: modules/audio_output/sdl.c:178 modules/audio_output/sdl.c:196
#: modules/audio_output/waveout.c:465 modules/gui/macosx/intf.m:718
#: modules/gui/macosx/intf.m:719
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvočna naprava"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:201 modules/audio_output/directx.c:452
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:421
#: modules/audio_output/waveout.c:503
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/alsa.c:249 modules/audio_output/directx.c:525
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:553
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:328
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No Audio Device"
msgstr "Ni zvočne naprave"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/audio_output/alsa.c:329
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:475
#: modules/audio_output/alsa.c:487 modules/audio_output/auhal.c:250
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka odvoda zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:488
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:476
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:960
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznana zvočna kartica"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/arts.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
"menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
"predvajanje zvoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:251
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:435
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:436
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" "
"v menuju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:1026
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran odvod)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:208
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
"da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi float32 odvod"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:212 modules/audio_output/waveout.c:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
"način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:216
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:434 modules/audio_output/portaudio.c:429
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/esd.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/esd.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Esound server"
msgstr "Esound strežnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output format"
msgstr "Odvodni format"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
"število."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE glavo"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvočne datoteke"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"primerno nastavljenim uporabnikom."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/jack.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
"poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
"možnost."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/portaudio.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/pulse.c:58 modules/gui/macosx/intf.m:643
#: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:387
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:391
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:952
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:954
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1018
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1040
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1057
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:94
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
#: modules/audio_output/sdl.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/waveout.c:147
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:158
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izbor zvočne naprave"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
"spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
#: modules/audio_output/waveout.c:162
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Privzeta zvočna naprava"
#: modules/audio_output/waveout.c:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/audio_output/waveout.c:482
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/a52.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 razčlenjevalec"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/a52.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 paketnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/adpcm.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/araw.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/araw.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/cc.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/cc.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekoder zaprtih naslovov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/cdg.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG dekodirnik slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/cinepak.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/cmml/cmml.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/csri.c:66
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Podnapisi (napredno)"
#: modules/codec/csri.c:67
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "Ovijanje za prikaz podnapisov z CSRI/asa"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD dekoder podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/cvdsub.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:71 modules/codec/theora.c:94
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:172
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac dekodirnik slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dirac.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac kodirnik slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dmo/dmo.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dmo/dmo.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dts.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS razčlenjevalnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dts.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS paketnik zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X koordinate"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "koordinata X upodobljenih podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata Y upodobljenih podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subpicture position"
msgstr "Lega nalepk"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X koordinate"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y koordinate"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/faad.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/faad.c:391
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AAC extension"
msgstr "AACe razširitev"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/faad.c:395
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:114
#: modules/video_output/image.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"
#: modules/codec/fake.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
#: modules/codec/fake.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reload image file"
msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
#: modules/codec/fake.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
#: modules/stream_out/transcode.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
#: modules/stream_out/transcode.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/codec/fake.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/fake.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
#: modules/codec/fake.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
"zaslonske točke."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpletena slika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/fake.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Enota razpletanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/fake.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/fb.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chroma used."
msgstr "Uporabljena Barva."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/fb.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fake.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:659 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:668
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "rd"
msgstr "rd"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "bits"
msgstr "biti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "simple"
msgstr "vzorec"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Area"
msgstr "Območje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:84 modules/codec/ffmpeg/scale.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 modules/codec/ffmpeg/scale.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"DV, MJPEG in druge kodeke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
"WMA)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:211
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:217
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227 modules/video_filter/croppadd.c:47
#: modules/video_filter/scale.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Merilni filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg slikovni filter"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:253
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:259
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno upodabljanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
"Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
"1 samodejna zaznava\n"
"2 star msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
"40."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
#: modules/demux/rawdv.c:39 modules/stream_out/transcode.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
"lahko znižuje kakovost predvajanja."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Preskoči sličice (privzeto=0)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje slik za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
"1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst slik (-1=brez, "
"0=privzeto, 1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
"Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo "
"bolj kakovostno sliko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
"sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
"1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
"2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
"4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zahteven."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
"<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
"<možnost>...]]...\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Primer dolge oblike:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"primer kratke oblike:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"več primerov:\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"tn:64:128:256\n"
"Filtri Možnosti\n"
"kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
"* * a autoq prenosnik cpe odvisne moči \n"
" c chrom omogočeno filtriranje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(chrominance)\n"
" y nochrom onemogočeno filtriranje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(chrominance)\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
"(deblocking)\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno (deblocking)\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno (deblocking)\n"
" Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
" zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(deblocking)\n"
"h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
"(deblocking) 1\n"
"v1 x1vdeblock testno filtriranje"
"(deblocking) 1\n"
"dr dering Filter (deringing)\n"
"al autolevels samodejna svetlost / "
"kontrast\n"
" f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"razpletanje\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"razpletanje\n"
"md mediandeint median razpletanje\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
"hrupnosti\n"
" 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"filtriranje\n"
"fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba pakernika\n"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Strict rate control"
msgstr "Strogi nadzor hitrosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
"boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:323
#: modules/demux/mod.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Quality level"
msgstr "Raven kakovosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"0.01 in 255.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"1)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:311
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so "
"naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta "
"možnost: glavno)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:316
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način merjenja"
2007-01-06 03:03:28 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:317
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporaba načina merjenja."
2007-01-06 03:03:28 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:319
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg zavijalec"
2007-01-06 03:03:28 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:320
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zavijalca."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:743
#: modules/gui/macosx/intf.m:744
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Post processing"
msgstr "Po procesiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (najnižje)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (najvišje)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/flac.c:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/flac.c:188
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/flac.c:194
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac zvočni paketnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fluidsynth.c:32
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fluidsynth.c:34
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fluidsynth.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/libmpeg2.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/lpcm.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/lpcm.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
#: modules/codec/mash.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/mpeg_audio.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/png.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG dekodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/quicktime.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime dekodirnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/rawvideo.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/rawvideo.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/realaudio.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio dekodirnik"
#: modules/codec/sdl_image.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL dekodirnik slike"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
#: modules/codec/speex.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/speex.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex kodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/speex.c:771 modules/codec/speex.c:788
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex pripomba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/speex.c:771 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mode"
msgstr "Način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/spudec/spudec.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:348 modules/codec/subtitles/subsdec.c:384
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
"Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:207
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
"This stream contains USF subtitles which aren't."
msgstr ""
"USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
"Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subtitles/t140.c:36
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 kodirnik besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable debug"
msgstr "Omogoči razhroščevanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Prikazano število pri razhroščevanju\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"klici 1\n"
"podrobnosti paketov 2\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/tarkin.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin dekodirnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
"teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
"na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
"Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/telx.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora dekodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora paketnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora kodirnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:514
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora opomba"
#: modules/codec/twolame.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
#: modules/codec/twolame.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
#: modules/codec/twolame.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR način"
#: modules/codec/twolame.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"bitna hitrost (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akoustični model"
#: modules/codec/twolame.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/codec/twolame.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:176
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:178
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:181
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"aplikacij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:182
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:188
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:199
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:206
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:648
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis opomba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja GOP velikost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
"natančnosti iskanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša GOP velikost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-slike niso nujno "
"vezane na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-slike, da so napovedani preko več "
"slik in ne samo preko slik neposredno pred njim. (več informacij med "
"referenčnimi možnostmi slik). Zaradi tega I-slik ni mogoče vedno iskati. IDR-"
"slike omejujejo P-slike pri navezovanju na katerokoli sliko pred IDR-"
"slikami. \n"
"Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-slike, vendar "
"ne zaženejo novega GOP."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
"ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
"uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
"treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-slike dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti keyint "
"slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
#: modules/codec/x264.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
"več niti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"negativne pa manj."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
"ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
"16."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter kroženja oblek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "H.264 level"
msgstr "Raven H.264"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso "
"vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi "
"možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"
#: modules/codec/x264.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."
#: modules/codec/x264.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"
#: modules/codec/x264.c:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."
#: modules/codec/x264.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja lokalna bitna hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje lokalne bitne hitrosti (kbit/s)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VBV buffer"
msgstr "Medpomnilnik VBV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne hitrosti (kbit)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:165
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
"Območje je med 0.0 in 1.0."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 2\n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: izogibanje gibajočih se bitov med slikami\n"
" - 2: pomikaj bite med slikami"
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Moč AQ"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Jakost zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n"
"in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n"
" - 0.5: šibak AQ\n"
" - 1.5: močan AQ"
#: modules/codec/x264.c:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:184
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:188
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:190
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:191
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:193
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:194
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:199
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:200
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:202 modules/codec/x264.c:206
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:203
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:207
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:212
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:213
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" - brez : \n"
" - hitro : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:221
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:222
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/codec/x264.c:225
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"
#: modules/codec/x264.c:226
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:232
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:233
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:235
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
#: modules/codec/x264.c:237
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"1 (hitro)\n"
" - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
" - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
"1 (hitro)\n"
" - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#: modules/codec/x264.c:252
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:253
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
"in 64."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:258
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:259
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"ravni."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:264
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:265
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
"samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:269
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:273
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:278
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 6."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:283
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 5."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:288
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:289
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:292
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:293
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:297
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:298
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:301
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:302
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:304
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:306
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:308
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:309
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD deljenje: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Zahteva CABAC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:315
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:316
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:318
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:319
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"koeficient."
#: modules/codec/x264.c:324
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:328
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:329
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:332
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:333
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:340
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:341
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:345
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimiranje CPE"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:346
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:348
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:349
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:351
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:352
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:355
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:356
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:359
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:360
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tihi način."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:362 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:363
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:366
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:367
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"nastavitvami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:371
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ločila enot dostopa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:372
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:378 modules/codec/x264.c:385
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dia"
msgstr "dia"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:378 modules/codec/x264.c:385
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "hex"
msgstr "hex"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:378 modules/codec/x264.c:385
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "umh"
msgstr "umh"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:378 modules/codec/x264.c:385
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "esa"
msgstr "esa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:391
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "fast"
msgstr "hitro"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:391
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "normal"
msgstr "normalno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:391
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "slow"
msgstr "počasi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:391
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "all"
msgstr "vse"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:397 modules/codec/x264.c:402
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "spatial"
msgstr "prostorsko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:397 modules/codec/x264.c:402
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "temporal"
msgstr "začasno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "auto"
msgstr "samodejno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:406
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletekst stran"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst poravnava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
"2=desno, 4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 = "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/zvbi.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/dbus.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/dbus.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gibi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:392
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvočna naprava: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:500
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvočna sled: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:515 modules/control/hotkeys.c:544
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Sled podnapisov: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:515
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:568
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:594
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:620
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Razpleten način: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:650
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Povečava slike: %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:731 modules/control/hotkeys.c:741
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:751 modules/control/hotkeys.c:761
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/hotkeys.c:1008
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:37
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Host address"
msgstr "Naslov gostitelja"
#: modules/control/http/http.c:39
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
"vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
"preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:43 modules/control/http/http.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Handlers"
msgstr "Upravljalci"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
"pl=/usr/bin/perl)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pri /art in /art?id=<id> naslovih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
"nastavitveno datoteko v domači mapi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Infrared"
msgstr "Infrardeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/lirc.c:186 modules/control/rc.c:1905
#: modules/control/rc.c:1944
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/motion.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/motion.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "motion"
msgstr "gibanje"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/motion.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "motion control interface"
msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/netsync.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Act as master"
msgstr "Deluj kot glavni"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/netsync.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/netsync.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Master client ip address"
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
#: modules/control/netsync.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
#: modules/control/netsync.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"
#: modules/control/ntservice.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Naloži storitve Oken."
#: modules/control/ntservice.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitve Oken."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
#: modules/control/ntservice.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaži ime storitve"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
"ob nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "NT Service"
msgstr "NT Storitev"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/control/ntservice.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Oken"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Zaganjanje"
#: modules/control/rc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Odpiranje"
#: modules/control/rc.c:69
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnjenje"
#: modules/control/rc.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:131
#: modules/gui/macosx/intf.m:1674 modules/gui/macosx/intf.m:1675
#: modules/gui/macosx/intf.m:1676 modules/gui/macosx/intf.m:1677
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:733
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1262
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:262 modules/misc/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: modules/control/rc.c:69 modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: modules/control/rc.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:162
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/control/rc.c:165
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:168
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:173 modules/misc/dummy/dummy.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:175
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:182
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RC"
msgstr "RC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:185
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:337
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:811
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:844
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:846
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:847
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:848
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:849
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:850
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:851
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:852
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:853
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:854
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:855
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
#: modules/control/rc.c:856
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . preklop naključnega preskoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:857
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:858
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:859
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:860
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:861
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:862
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:863
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:864
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:866
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:867
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:868
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:869
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:870
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:871
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:872
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:873
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:874
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
#: modules/control/rc.c:876
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:877
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:878
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:879
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:881
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:882
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:883
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:884
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
#: modules/control/rc.c:885
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
#: modules/control/rc.c:886
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
#: modules/control/rc.c:887
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
#: modules/control/rc.c:888
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
#: modules/control/rc.c:889
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
#: modules/control/rc.c:890
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
#: modules/control/rc.c:891
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
#: modules/control/rc.c:892
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
#: modules/control/rc.c:893
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:894
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:899
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:900
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:901
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:902
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:903
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:904
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:905
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:906
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:908
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:909
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:910
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:911
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:912
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:914
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:915
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:916
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:917
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:918
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:919
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:920
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:921
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:922
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:923
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:924
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:925
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
#: modules/control/rc.c:926
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:927
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
#: modules/control/rc.c:930
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:931
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:932
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:933
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:935
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči]"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1053
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pritisnite izbor menuja ali premor za nadaljevanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1309 modules/control/rc.c:1569
#: modules/control/rc.c:1640 modules/control/rc.c:1820
#: modules/control/rc.c:1920
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1404
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1415
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:1978
msgid "Unknown command!"
msgstr "Neznan ukaz!"
#: modules/control/rc.c:1994 modules/gui/ncurses.c:2027
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Prihajajoče]"
#: modules/control/rc.c:1995 modules/gui/ncurses.c:2030
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:1997 modules/gui/ncurses.c:2033
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| dovodna bitna hitrost : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2035
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| prebrani bajti razvijanja : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2001 modules/gui/ncurses.c:2038
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost razvijanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2046
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2049
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| dekodirana slika : %5i"
#: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2052
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| prikazane slike : %5i"
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2055
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| izgubljene slike : %5i"
#: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2063
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]"
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2066
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| dekodiran zvok : %5i"
#: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2069
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| predvajan predpomnilnik : %5i"
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2072
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| izgubljeni predpomnilnik : %5i"
#: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Pretakanje]"
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| poslanih paketov : %5i"
#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2083
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr "| poslanih bajtov : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2027
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#: modules/control/showintf.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/showintf.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
"omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
"lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/control/telnet.c:82 modules/gui/macosx/open.m:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:72 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531
#: modules/stream_out/rtp.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: modules/control/telnet.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/a52.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Raw A/52 odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/aiff.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/asf/asf.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/asf/asf.c:177
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/asf/asf.c:178
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/au.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
"npopolna (ni mogoče iskanje)"
#: modules/demux/avi/avi.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI odvijalec"
#: modules/demux/avi/avi.c:667
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI Indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:668
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
"Jo želite poskusiti popraviti?\n"
"\n"
"Naloga lahko traja dalj časa."
#: modules/demux/avi/avi.c:671
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:671
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne popravi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:2386 modules/demux/avi/avi.c:2409
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/cdg.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dump filename"
msgstr "Datoteka za odlaganje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File dumper"
msgstr "Odlaganje datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/dts.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw DTS odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/flac.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/gme.cpp:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME odvijalec (Game_Music_Emu)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/live555.cpp:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
"Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/live555.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
#: modules/demux/live555.cpp:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP user name"
msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP password"
msgstr "Geslo za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalec (uporablja Live555)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"
#: modules/demux/live555.cpp:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
#: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"
#: modules/demux/live555.cpp:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:576
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"
#: modules/demux/live555.cpp:577
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/h264.c:42
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/vc1.c:42 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/mjpeg.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
"za živi pretok (preko kamere)"
#: modules/demux/mjpeg.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:400
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:407
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Urejena poglavja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:408
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:411
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chapter codecs"
msgstr "kodeki poglavij"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:412
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:415
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preload Directory"
msgstr "Prednalaganje map"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:416
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pokvarjenih datotekah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:419
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:420
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:423
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy elementi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:424
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"datoteke)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:3311
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:3317
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "First Played"
msgstr "Prvič predvajan"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:3319
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video Manager"
msgstr "Urejevalnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:3325
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "----- Title"
msgstr "----- Naslov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči megabass način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Raven Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD odvijalec (libmodplug)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation level"
msgstr "Raven odmeva"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/demux/mod.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mega bass level"
msgstr "Raven megabass"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass prekinitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround level"
msgstr "Raven Surround sistema"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpc.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/h264.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 odvijalec slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 odvijalec zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 odvijalec slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG / MP3 odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II odvijalec slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/nsc.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metaodvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/nsv.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/nuv.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ogg.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/gvp.c:212
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto start"
msgstr "Samodejni zagon"
2006-11-27 23:36:14 +01:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz PLS seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B45 seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF seznama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy odvijalec"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Uvoz iTunes zbirke"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:239 modules/demux/playlist/podcast.c:253
#: modules/demux/playlist/podcast.c:283 modules/demux/playlist/podcast.c:295
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podrobnosti Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:253
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:296
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost Podcast"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:419
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ps.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
"izračun preko bitne hitrosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ps.c:55 modules/demux/ps.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS odvijalec"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/demux/pva.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA odvijalec"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/demux/rawdv.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/demux/rawdv.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov."
#: modules/demux/rawvid.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
#: modules/demux/rawvid.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:58 modules/stream_out/switcher.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/rawvid.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw odvijalec slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/real.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real odvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/smf.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle_asa.c:55 modules/demux/subtitle.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"sekund)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle_asa.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z zapisi "
"podnapisov brez določene vrednosti slik na časovno enoto."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle_asa.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti "
"menja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Podnapisi (asa razvijalec)"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64 modules/demux/subtitle.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle_asa.c:69 modules/demux/subtitle.c:74
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Frames per second"
msgstr "Sličice na sekundo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle_asa.c:72 modules/demux/subtitle.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Zamik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle_asa.c:74 modules/demux/subtitle.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:54
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."
#: modules/demux/subtitle.c:57
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
"\"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno zaznavanje)."
#: modules/demux/ts.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
"podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hitro UDP pretakanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za odvodni način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za odvodni način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Silent mode"
msgstr "Tihi način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
#: modules/demux/ts.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID CAPMT Sistema"
#: modules/demux/ts.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
#: modules/demux/ts.c:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
#: modules/demux/ts.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
#: modules/demux/ts.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ime datoteke odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
#: modules/demux/ts.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: modules/demux/ts.c:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
"izbrisana."
#: modules/demux/ts.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
"vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila "
"paketov."
#: modules/demux/ts.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream odvijalec"
#: modules/demux/ts.c:3304
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3314
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Teletekst podnapisi za slušno omejene"
#: modules/demux/ts.c:3409
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "subtitles"
msgstr "podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3413
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "4:3 podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3417
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "16:9 podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3421
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "2.21:1 podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3425 modules/demux/ts.c:3577 modules/demux/ts.c:3618
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3429
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "4:3 slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3433
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "16:9 slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3437
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3573 modules/demux/ts.c:3614
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"
#: modules/demux/ts.c:3581 modules/demux/ts.c:3622
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vidno omejeni"
#: modules/demux/tta.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA odvijalec"
#: modules/demux/ty.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/vc1.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/vc1.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 odvijalec slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/vobsub.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/voc.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC odvijalec"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/wav.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV odvijalec"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/demux/xa.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA odvijalec"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Uporabi DVD menuje"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS API vmesnik"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:478
#: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:782
#: modules/gui/macosx/open.m:931 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:72
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:529 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:345
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:401
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:227
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:332 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/intf.m:658
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:477
#: modules/gui/macosx/open.m:781 modules/gui/macosx/open.m:930
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:447
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1256
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Disc"
msgstr "Odpri disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Prev Title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Next Title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Go to Title"
msgstr "Pojdi na naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Pojdi na poglavje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:306
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:746
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:621
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:285 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/update.m:63
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1283
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:418
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Drop files to play"
msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "playlist"
msgstr "seznam predvajanja"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
#: modules/gui/macosx/intf.m:683
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select None"
msgstr "Brez izbora"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Obrni razvrščanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sort by Path"
msgstr "Razvrsti po poti"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno predvajanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrani vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show Interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Navpična uskladitev"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stay On Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika"
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno upodabljanje (običajno /dev/"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:110 modules/video_output/fb.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti slike"
#: modules/gui/fbosd.c:112 modules/video_output/fb.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
#: modules/gui/fbosd.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik."
#: modules/gui/fbosd.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Prozornost slike"
#: modules/gui/fbosd.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je "
"vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 "
"neprozorno)"
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:117 modules/video_filter/marq.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: modules/gui/fbosd.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:56
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata"
#: modules/gui/fbosd.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "koordinata X upodobljene slike"
#: modules/gui/fbosd.c:129 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata"
#: modules/gui/fbosd.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "koordinata Y upodobljene slike"
#: modules/gui/fbosd.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/misc/freetype.c:112
#: modules/misc/win32text.c:63 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:116
#: modules/video_filter/rss.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
#: modules/gui/fbosd.c:147 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljena na sliki. Vrednost je določena "
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/gui/fbosd.c:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik"
#: modules/gui/fbosd.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega "
"prekrivanja. Vse predhodno upodobljene slike in besedilo, bodo počiščene iz "
"predpomnilnika."
#: modules/gui/fbosd.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Render text or image"
msgstr "Upodabljanje besedila in slike"
#: modules/gui/fbosd.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Upodabljanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku"
#: modules/gui/fbosd.c:162
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Vse upodobljene slike in besedilo bo prikazano na prekrivnem slikovnem "
"medpomnilniku."
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black"
msgstr "Črna"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lime"
msgstr "Rumenozelena"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko modra"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: modules/gui/fbosd.c:178 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:60 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aqua"
msgstr "Vodna"
#: modules/gui/fbosd.c:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/win32text.c:56
#: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:200
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: modules/gui/fbosd.c:218
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Commands"
msgstr "Ukazi"
#: modules/gui/fbosd.c:223
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:662
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave Git %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kodno prevedel %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC vam pripravljajo:"
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:763 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:291
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:161
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extract"
msgstr "Izvleček"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/pda/pda.c:284
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:133 modules/gui/macosx/playlist.m:656
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
msgid "No input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ne najdem dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:282 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Ne najdem dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skoči na čas"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sek."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Skoči na čas"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:218
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:223
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Random Off"
msgstr "Zvezno predvajanje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
#: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:698
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi izbrano"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
#: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:699
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
#: modules/gui/macosx/controls.m:374
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:956
#: modules/gui/macosx/intf.m:724
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:957
#: modules/gui/macosx/intf.m:725
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:958
#: modules/gui/macosx/intf.m:726
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:962
#: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:729
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Float on Top"
msgstr "Plavaj v ospredju"
#: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:959
#: modules/gui/macosx/intf.m:727
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:700
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:701
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:647
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:650
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fast Forward"
msgstr "Hitro naprej"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:159 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:165 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preamp"
msgstr "Predokrepitev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:67 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1216
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extended controls"
msgstr "Razširjen pregled"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:304
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video filters"
msgstr "Slikovni filtri"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:208
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image adjustment"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
#: modules/gui/macosx/extended.m:74 modules/video_filter/wave.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/ripple.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:73 modules/video_filter/gradient.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gradient"
msgstr "Preliv"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "General editing filters"
msgstr "Splošni filtri urejanja"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtri popačenja slike"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Blur"
msgstr "Zameglitev"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Invert colors"
msgstr "Obračanje barv"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
#: modules/video_filter/transform.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obračanje slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno povečevanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:405
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jakosti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:400
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:410
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprozornost"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:620
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtrih slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:629
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
"Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:385
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ni predvajanja)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Prijava:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Preostali čas: %i sekund"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/interaction.m:398
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaz podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Nadzornik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/qt4/menus.cpp:320
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Lastnost ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:668
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1452
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quit VLC"
msgstr "Izhod"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Hitri pogled ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:677
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:678
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežje ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:679
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:2274
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clear Menu"
msgstr "Počisti Menu"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:681
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:684
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:685
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:686
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:711 modules/gui/macosx/intf.m:781
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:782
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:737 modules/gui/macosx/intf.m:738
#: modules/gui/macosx/vout.m:197
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video Device"
msgstr "Slikovna naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:747
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:748
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:749
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Controller..."
msgstr "Nadzornik ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:750
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Equalizer..."
msgstr "Uravnavanje ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:751
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Razširjeni nadzor ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/menus.cpp:260
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam predvajanja ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:756
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Napake in opozorila ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:758
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:542
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:761
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:762
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:764
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Spletna dokumentacija ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:765
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:766
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Make a donation..."
msgstr "Donacija ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:767
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Online Forum..."
msgstr "Spletni forum ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:813
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:817
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr "Predvajalnik VLC zahteva različico Mac OS X 10.4 ali višje."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1423
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:2037
msgid "Update check failed"
msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2037
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "Preverjanje posodobotev v tej različici ni bilo omogočeno."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:2103 modules/gui/macosx/prefs.m:144
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:588
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video device"
msgstr "Slikovna naprava"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
"ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
"namiznih ikon."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na seznam."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ohrani nedavne predmete"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
"onemogočite tukaj."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. "
"Možnost lahko onemogočite tukaj."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz slika"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:273 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1169 modules/gui/macosx/sfilters.m:74
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:235
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:161 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:171
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "No DVD menus"
msgstr "Brez DVD menujev"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:516
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS mapa"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:629
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:62 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:747
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:760
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
#: modules/services_discovery/sap.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Dovoli časovni zamik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:271
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:272 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:274
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Override parametters"
msgstr "Razveljavi parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:275
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:44 modules/stream_out/display.c:44
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: modules/gui/macosx/open.m:277
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:279
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:283
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Postavitev podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:286
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:287
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/macosx/open.m:417
msgid "EyeTV"
msgstr "EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:564 modules/gui/macosx/open.m:616
#: modules/gui/macosx/open.m:624 modules/gui/macosx/open.m:632
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No %@s found"
msgstr "Ne najdem %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:668
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:877
msgid "Composite input"
msgstr "Sestavljen dovod"
#: modules/gui/macosx/open.m:880
msgid "S-Video input"
msgstr "Dovod s-video slike"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda zavijanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Objava SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Objava RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Objava HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
msgid "Media Information"
msgstr "Podrobnosti medija"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68
msgid "Location"
msgstr "Lega"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
msgid "Save Metadata"
msgstr "Shrani metapodatke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti kodeka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Read at media"
msgstr "Preberi preko medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna hitrost"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Demuxed"
msgstr "Odvito"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna hitrost pretoka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirani bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgstr "Pretakanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslani paketi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslani biti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
msgid "Send rate"
msgstr "Hitrost pošiljanja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajani medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:395 modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:675 modules/mux/asf.c:53
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:437
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Expand Node"
msgstr "Razširi vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Podrobnosti pretoka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:487
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1379
msgid "No items in the playlist"
msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1372
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1383
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:659
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1340
msgid "New Node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1341
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Počisti vse"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:349
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Počisti lastnosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:146 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:590
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:730
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"nastavitev."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:491
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1207
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtri nalepk"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/video_filter/marq.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Marquee"
msgstr "Oznake"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save settings"
msgstr "Shrani nastavitve"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:75 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Position:"
msgstr "Lega:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časovni žig:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Neprozornost:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:85 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "(in pixels)"
msgstr "v točkah)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Marquee:"
msgstr "Oznake:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Časovna omejitev:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:201 modules/gui/macosx/sfilters.m:231
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
msgid "General Video Settings"
msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Podnapisi & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "Subtitles & OSD Settings"
msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Dovodi in kodeki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
msgid "Enable Audio"
msgstr "Omogoči zvok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Ponazoritve"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Default Volume"
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
msgid "Change"
msgstr "Spremeni"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtri dostopa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Popravi AVI datoteke"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zavijalci"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Default Server Port"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:230
msgid "Album art download policy"
msgstr "Album art pravila prenosa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:240
msgid "Fetch the metadata from the Internet"
msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:224
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Font Color"
msgstr "Barva pisave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Effect"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jeziki podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Display device"
msgstr "Prikaži napravo"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/video_filter/deinterlace.c:129
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
msgid "Enable Video"
msgstr "Omogoči sliko"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
msgid "Output module"
msgstr "Odvodne enote"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/meta_engine/folder.c:57
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "Lowest latency"
msgstr "Najnižja prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
msgid "Low latency"
msgstr "Nizka prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:78
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:469
msgid "High latency"
msgstr "Visoka prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:469
msgid "Higher latency"
msgstr "Višja prikritost"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:980
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1024
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Pritisnite novo tipko za\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1133
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1134
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1151
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/update.m:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Check for Updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: modules/gui/macosx/update.m:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Download now"
msgstr "Prenesi takoj"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
#: modules/gui/macosx/update.m:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
#: modules/gui/macosx/update.m:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
"Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/update.m:92
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: modules/gui/macosx/update.m:92
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: modules/gui/macosx/update.m:174
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/update.m:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/update.m:182
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "Ttrenutna različica je %d.%d.%d%c."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
"RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z "
"MPEG TS)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
"OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:80
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:111
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski MPEG pretok"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Prenosni MPEG pretok"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 format"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
"protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
"vrednostmi 239.255."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:321
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "More Info"
msgstr "Več podrobnosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
"več prilagajanja."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Pretoči na omrežje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Choose input"
msgstr "Izberi dovod"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Izberite dovodni zapis."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Izberi pretok"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Delni izvleček"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
"(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
"končni čas je določen v sekundah."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Od"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "a"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda pretakanja"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:194
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
"spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodiranje zvoka"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodiranje slike"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Oblika ovijanja"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
"možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP Announce"
msgstr "Objavljanje SAP"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalno predvajanje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"saj dejansko postanejo del slike."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"prekodiranja."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Encap. format"
msgstr "Oblika ovijanja"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni zapis"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save file to"
msgstr "Shrani datoteko na"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vstavi podnapise"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No input selected"
msgstr "Ni izbran dovod"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
"\n"
"Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No valid destination"
msgstr "Ni veljavnega cilja"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"posamezniku.\n"
"\n"
"Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
"besedilo pomoči v tem oknu."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni mogoče mešati "
"razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
"Popravite vnos in poskusite znova."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No folder selected"
msgstr "Ni izbrane mape"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No file selected"
msgstr "Ni izbrane datoteke"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Finish"
msgstr "Končano"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i predmetov"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "yes"
msgstr "da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "no"
msgstr "ne"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: od %@ na %@ sek"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
"Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
"datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pretokov."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
"ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
"Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
"pretakanje."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:1528
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Ponovi]"
#: modules/gui/ncurses.c:1529
msgid "[Random] "
msgstr "[Naključno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1530
msgid "[Loop]"
msgstr "[Ponavljanje]"
#: modules/gui/ncurses.c:1542
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Vir : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1549
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Stanje : Predvajanje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1553
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Stanje : Odpiranje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr " Stanje : Predpomnjenje %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1561
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Stanje : Zaustavljeno %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Glasnost : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1587
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr "Naslov : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1598
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Poglavje : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1610
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Vir: <ni trenutnega predmeta> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1612
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h za pomoč]"
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " Help "
msgstr " Pomoč"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
msgid "[Display]"
msgstr "[Prikaz]"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H skrij/prikaži okno pomoči"
#: modules/gui/ncurses.c:1642
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i skrij/prikaži okno podrobnosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1643
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m skrij/prikaži okno metapodatkov"
#: modules/gui/ncurses.c:1644
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L skrij/prikaži okno sporočil"
#: modules/gui/ncurses.c:1645
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P skrij/prikaži okno seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1646
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B skrij/prikaži brskalnik datotek"
#: modules/gui/ncurses.c:1647
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x skrij/prikaži okno predmetov"
#: modules/gui/ncurses.c:1648
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S skrij/prikaži okno statistike"
#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c omogoči/onemogoči barve"
#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc zapri dodaj/išči vnos"
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid "[Global]"
msgstr "[Splošno]"
#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc izhod"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " s Stop"
msgstr " s zaustavi"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> predvajaj/ustavi"
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f preklop celozaslonskega načina"
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n,p naslednji/predhodni predmet seznama"
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] naslednji/predhodni naslov"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > naslednje/predhodnje poglavje"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <desno> iskanje +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1666
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <levo> iskanje -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " a Volume Up"
msgstr " a povečaj glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " z Volume Down"
msgstr " z zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam predvajanja]"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r preklop naključnega predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l preklop kroženja seznama predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R preklop ponovitve predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:1679
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1680
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g skok na trenutno predvajan predmet"
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " / Look for an item"
msgstr " / iskanje predmeta"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
msgid " A Add an entry"
msgstr " A dodajanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1684
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> brisanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> brisanje vnosa"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e izvrzi (če je ustavljeno)"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Brskanje datotek]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . skrij/pokaži skrite datoteke"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Okna]"
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> premikanje po oknu vrstico po vrstico"
#: modules/gui/ncurses.c:1705
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> premikanje po oknu stran po stran"
#: modules/gui/ncurses.c:1710
msgid "[Player]"
msgstr "[Predvajalnik]"
#: modules/gui/ncurses.c:1713
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> iskanje +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1718
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Ostalo]"
#: modules/gui/ncurses.c:1721
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l osvežitev zaslona"
#: modules/gui/ncurses.c:1742
msgid " Information "
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/ncurses.c:1754
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1761
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1768 modules/gui/ncurses.c:1862
msgid "No item currently playing"
msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek"
#: modules/gui/ncurses.c:1885
msgid " Logs "
msgstr "Beležke"
#: modules/gui/ncurses.c:1928
msgid " Browse "
msgstr " Prebrskaj"
#: modules/gui/ncurses.c:1983
msgid " Objects "
msgstr " Predmeti"
#: modules/gui/ncurses.c:1997
msgid " Stats "
msgstr "Statistika"
#: modules/gui/ncurses.c:2086
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ bitna hitrost pošiljanja : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2119
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
#: modules/gui/ncurses.c:2122
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)"
#: modules/gui/ncurses.c:2125
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
#: modules/gui/ncurses.c:2212 modules/gui/ncurses.c:2216
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Poišči: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2225
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Odpri: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:223 modules/gui/pda/pda.c:278
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:229
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/pda/pda.c:247
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "pošiljanje posamezniku"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "skupinsko pošiljanje"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Omrežje:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekodiranje:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "omogoči"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Posnetek:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Zvok:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Oblika:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvenca:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Vzorčna hitrost:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Uglaševalo:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Zvok:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Razsajanje:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Slikovni kodek:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitna hitrost slike:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Razmik ključnih sličic"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek zvoka:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Razpletanje:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Zavijalec:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Objavljanje SAP:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Objavljanje SLP:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Objavljanje kanala:"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Počisti "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Shrani "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Uporabi "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Prekliči "
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Lastnosti"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
"preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
"Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qnx/qnx.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predokrepitev\n"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:925
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:983
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "dB"
msgstr "dB"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Slika"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1225
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrednost pomeni,\n"
"da je zvok pred sliko."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1233
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Podnapisi / posnetek"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1249
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1258
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Pozitivna vrednost pomeni,\n"
"da so podnapisi pred sliko."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Hitrost podnapisov:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
msgid "Force update of the values in this dialog"
msgstr "Prisilno posodobi vrednosti seznama"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:421
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
" Prikazani podatki o zavijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:495
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
"Različni statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
" Prikazane so podrobnosti predvajanja in pretakanja."
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
2007-06-04 00:00:00 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Current visualization:"
msgstr "Trenutna ponazoritev"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "A to B"
msgstr "A to B"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Frame by Frame"
msgstr "Slika za sliko"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:484
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show playlist"
msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:584
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extended Settings"
msgstr "Razširjene nastavitve"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:668
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna sled"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:669
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja sled"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:836
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Izbor ene ali več datotek ali map za odpiranje"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File names:"
msgstr "Imena datotek:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1289
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:389
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Odpri napravo ali VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB Tip:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:614
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Channels :"
msgstr "Kanali:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Selected ports :"
msgstr "Izbrana vrata :"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:752
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:757
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input caching :"
msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Uporabi hitrost VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Auto connnection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Radio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
msgid "Advanced options..."
msgstr "Podrobni pogled ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:73
msgid "Double click to get the media informations"
msgstr "Z dvojnim klikom si lahko ogledate podrobnosti medija."
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:142
msgid "Show the current item"
msgstr "Prikaži trenutni predmet"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid "Unset"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1276
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hitra tipka za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pritisnite novo tipko za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1324
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1332
msgid "Key: "
msgstr "Ključ:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Dovod in kodek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Naprava"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:349
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If this property is blank, then you have\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
msgstr ""
"V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n"
"vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
"Določite lahko enoznačno vrednost ali pa jo določite v naprednih nastavitvah."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
msgid "Interface settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Video Files"
msgstr "Slikovne datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:130
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostornik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Audio effects"
msgstr "Učinki zvoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Video Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:78
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Go to time"
msgstr "Skok na čas"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Go"
msgstr "&Skok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Go to time:"
msgstr "Skok na čas:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
msgid "VLC media player "
msgstr "Predvajalnik VLC "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"Also, VLC works on essentially every popular platform.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
"kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni "
"pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
"Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
" "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 modules/gui/wince/interface.cpp:505
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
msgid "Based on Git commit: "
msgstr "Na osnovi Git objave:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
msgstr ""
"Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
msgid "Copyright (c) "
msgstr "Avtorske pravice (c)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"provide the best software."
msgstr ""
"Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika "
"VLC, še posebej navedenim ljudem:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210
msgid "&Update List"
msgstr "&Posodobitev seznama"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Preverjanje za posodobitve ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:259
msgid "Select a directory ..."
msgstr "Izberite mapo ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:291
#, fuzzy
msgid "There is a new version of VLC :\n"
msgstr "Na voljo je nova različica predvajalnika VLC :\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:295
#, fuzzy
msgid "You have the latest version of VLC"
msgstr ""
"\n"
"Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:299
msgid "An error occurred while checking for updates"
msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev"
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
msgid "close"
msgstr "zapri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Media information"
msgstr "Podrobnosti medija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Dodatni metapodatki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Codec Details"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Location :"
msgstr "Položaj:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
msgid "Modules tree"
msgstr "Struktura modulov"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Podrobnost prikaza"
2006-11-27 23:36:14 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:119
msgid "&Update"
msgstr "&Posodobi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:253
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Besedila / Beležnice (*.log *.txt);; vse (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:260
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:106 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti predmete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:190
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:180
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Stream"
msgstr "&Pretok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvorba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Pretvori / Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Počisti lastnosti"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:350
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:378
msgid "Open playlist file"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:389
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:391
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:392
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u);; Vse datoteke (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:69
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
"Pretok odvodne niti.\n"
" Nastavitev se samodejno spremeni, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
" lahko pa spremembe vnesete ročno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Shrani datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
msgstr "Ure Minute Sekonde:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day Month Year:"
msgstr "Dan Mesec Leto:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Ponovi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ponovi zamik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr " dni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; vse (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
msgstr "Izbor nastavitvene datoteke VLM za odpiranje ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:486
msgid "Privacy and Network policies"
msgstr "Varovanje in omrežna pravila"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:490
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Varnostna in omrežna opozorila"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:493
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
2008-01-07 21:14:20 +01:00
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers and songs metadata or to know if updates are "
"available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Razvijalci predvajalnika <i>VideoLAN</i> ne odobravajo nepooblaščenega "
"dostopa programa do omrežja.</p>\n"
" <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko zahteva dostop do omejenih podrobnosti "
"preko spleta, kot so prenos CD ovitkov, metapodatkov glasbe in posodobitev "
"programa.</p>\n"
"<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> podatkov o "
"vaši uporabi programa.</p>\n"
"<p>Preverite naslednje možnosti, privzeto je skoraj onemogočen dostop do "
"spleta.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1068
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Media"
msgstr "&Medij"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:181
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Playlist"
msgstr "&Seznam predvajanja"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:183
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:184 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:185 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:186
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Playback"
msgstr "&Predvajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:188 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Open File..."
msgstr "&Odpri datoteko ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:205 modules/gui/qt4/menus.cpp:532
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:534
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Pretakanje ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:716
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show Playlist"
msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:240
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Undock from interface"
msgstr "Odpni seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:241
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:261
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Add Interfaces"
msgstr "Razširitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:279
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimal View..."
msgstr "Enostavni pogled ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:286
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:290
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Advanced controls"
msgstr "Podrobne nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbor ponazoritev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:468
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Help..."
msgstr "Pomoč ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Check for updates..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:530 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &File..."
msgstr "Odpri &datoteko ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Prikaži predvajalnik VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:714
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri medij"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:568
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona na pladnju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions"
msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
"inyour taskbar"
msgstr ""
"Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene samo z ikono na "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pladnju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
"pomanjšan ali skrit."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Podrobni pogled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
msgstr "Prikaži vse nepredne možnosti med nastavitvami"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
"vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje samo v okolju Oken in X11 "
"razširitvami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Omogoči opominik možnosti posodobitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once a week."
msgstr ""
"Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
"tedensko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do "
"200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
"uravnavanje glasnosti."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid "Define the colours of the volume slider "
msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid ""
"Define the colours of the volume slider\n"
" By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
" Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Določitev barv drsnika glasnosti\n"
" Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
" Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
" Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
msgstr "Prikaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show informationas lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Zagon VLC predvajalnika:\n"
"- v običajnem načinu\n"
"- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
"- v poenostavljenem načinu"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Classic look"
msgstr "Običajni videz"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "2 pass"
msgstr "2 prehoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preset"
msgstr "Privzeto"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
msgid "Capture Mode"
msgstr "Način zajemanja"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Izbor kartice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc selection"
msgstr "Izbor diska"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Onemogoči DVD meni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "No DVD Menus"
msgstr "Brez DVD menujev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:122
msgid "Disk device"
msgstr "Diskovna naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mape"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Starting position"
msgstr "Začetna lega"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvok in podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Uporabi datoteko po&amp;napisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnava:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr "Določitev protokola za URL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the port used"
msgstr "Določitev vrat za uporabo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
"Vnesite URL omrežnega pretoka,\n"
"z ali brez določenega protokola."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Prikaži &amp;več možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Spremeni začetni čas medija"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Extra media"
msgstr "Dodaten medij"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "Select the file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam URL Podcast"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Odvodi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Predvajaj lokalno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "Prednost UDP pred RTP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
msgid "Login:pass:"
msgstr "Prijava:geslo:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
msgid "Encapsulation"
msgstr "Metoda zavijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Slikovni kodek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvočni kodek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne zapise"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen pretok niza odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Default volume"
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disk Devices"
msgstr "Diskovne naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Disk Device"
msgstr "Diskovna naprava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Server Default Port"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Default caching level"
msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Popravi AVI datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "Native or Skins"
msgstr "Običajni videz ali preobleke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Običajni videz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
msgid "Display Mode"
msgstr "Način prikaza"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "Skins"
msgstr "Obleke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
msgid "Skin File"
msgstr "Datoteka preobleke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:181
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Instances"
msgstr "Sočasni zagoni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:194
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
msgid "File associations:"
msgstr "Asociacije datotek:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
msgid "Association Setup"
msgstr "Nastavitev asociacij"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:247
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Omogoči opomnik posodobitev"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
"To je preoblečen vmesnik predvajalnika. Dodatne preobleke lahko pretočite "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"preko &lt;a href="
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Jezik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
msgid "Preferred Subtitle language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
msgid "Font color"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Barva pisave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Prikaz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Pospešen odvod slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip Frames"
msgstr "Preskoči sličice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display Device"
msgstr "Zaslonska naprava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavi urnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po urniku"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Dodaj vnos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Uredi vnos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Počisti seznam"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostritev"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color fun"
msgstr "Barvanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color extraction"
msgstr "Izločanje barv"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Uskladi levo in desno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra sestavljanka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black slot"
msgstr "Črni vtor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:65
msgid "Rotate"
msgstr "Obračanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image modification"
msgstr "Spreminjanje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Water effect"
msgstr "Vodni učinek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cartoon"
msgstr "Risanka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Prekrivanje"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj besedilo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clone"
msgstr "Podvajanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvajanj"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/mosaic.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transparency"
msgstr "Prozornost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbris logotipa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtri nalepk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vout filters"
msgstr "Vout filtri"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Reset"
msgstr "Počisti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "Nastavitve VLM"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Izdaja upravljavca medijev"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Dovod:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Izbor dovoda"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Odvod:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Izbor odvoda"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
msgid "Time Control"
msgstr "Časovni nadzor"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
msgid "Mux Control"
msgstr "Nadzor zvijanja"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr "Seznam upravljavca medijev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr ""
"Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:949
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
"liste|*.xspf"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:928
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
"ne deluje pravilno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Oblačenje vmesnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Izberi preobleko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Poišči preobleko ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE vmesnik)\n"
"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/interface.cpp:501
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
msgid "Compiled by "
msgstr "Kodno prevedel"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Compiler: "
msgstr "Kodni prevajalnik:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/open.cpp:135 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open:"
msgstr "Odpri:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:716
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Choose directory"
msgstr "Izberite mapo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:725
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Choose file"
msgstr "Izberi datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/wince.cpp:59 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
2006-11-27 23:36:14 +01:00
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wince/wince.cpp:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Enota WinCE vmesnika"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Okna WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
"prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
"zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za delovanje "
"zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"urejanjem za ohranjanje vnosa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
msgid "Input has changed "
msgstr "Dovod je spremenjen"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Podrobnosti predmeta"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:198
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Shrani sporočila kot ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stream/Save"
msgstr "Pretok/Shranjevanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Customize:"
msgstr "Prilagodi:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
"zgornjih možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Izbor podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Podroben pogled ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Disc type"
msgstr "Vrsta diska"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Razišči disk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
"vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni "
"CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za vrsto diska. "
"V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Vrsta "
"diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na vrsto "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"najdenega medija."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DVD device to use"
msgstr "Uporabi DVD pogon."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Uporabi CD pogon"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Title number."
msgstr "Številka naslova."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
"enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
"0 do 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1692
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Track number."
msgstr "Številka sledi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
"prikaže podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1723
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
"vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Dodaj &mapo ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "Dodaj &URL ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Razvrsti po &naslovu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "Preme&šaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "I&zbriši"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "R&azvrsti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Preglej predmete"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Predvajaj to vejo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
msgid "Preparse"
msgstr "Predhodna razčlenitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Razvrsti to vejo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:600
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:827
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:818
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
msgid "root"
msgstr "koren"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:916
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Can't save"
msgstr "Ni mogoče shraniti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1401
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "One level"
msgstr "Ena raven"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1580
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Please enter node name"
msgstr "Vnesite ime vozlišča"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1581
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "New node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Odvod pretoka MRL"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"pretoka."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Ime kanala"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Prekrivanje podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Možnosti podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Updates"
msgstr "Posodobitve"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"\n"
"You have the latest version of VLC\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"\n"
"Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Oddajanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Nalaganje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Nastavitev nalaganja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Nastavitev shranjevanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Novo oddajanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM pretok"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
"vseh."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
"prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
"\n"
"Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
"format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Izbrati morate pretok"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"sekundah).\n"
"\n"
"Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
"pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
"pretoka pa ne).\n"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
"zabojnika obiščite naslednjo stran."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Prosim, vnesite naslov."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
"vsi formati."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
"ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Več podrobnosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save to file"
msgstr "Shrani v datoteko"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"gibanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Doda učinek popačenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image inversion"
msgstr "Preobračanje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Blurring"
msgstr "Zameglitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156 modules/video_filter/magnify.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Magnify"
msgstr "Povečava"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Poveča del slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157 modules/video_filter/puzzle.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:274
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video Options"
msgstr "Možnosti slike"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:288
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:470
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zvok -> Uravnavanje zvoka)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:477
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:489
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Smooth :"
msgstr "Glajenje:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:520
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Predokrepitev\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"12.0dB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1003
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zagnati pretok.\n"
"\n"
"Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
"filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "More Information"
msgstr "Več podrobnosti"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:557
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:569
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Spletna stran VideoLAN"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:597
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Online Help"
msgstr "Spletna pomoč"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "V&iew"
msgstr "&Pogled"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Navigation"
msgstr "&Krmarjenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Predhodni predmet"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Next playlist item"
msgstr "Naslednji predmet"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Play slower"
msgstr "Predvajaj počasneje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Play faster"
msgstr "Predvajaj hitreje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWidgets vmesnik)\n"
"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "(c) "
msgstr "(c) "
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:947
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1463
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Media &Info..."
msgstr "Media Podrobnost&i ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Messages..."
msgstr "&Sporočila ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Lastnosti ..."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"in RAW)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Pretok na en računalnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
"omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
"računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
"239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
"pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki imajo omogočen dostop do "
"pretoka preko http://yourip:8080."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Okno zaznamkov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extended GUI"
msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
"slike, Slikovni filtri, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimal interface"
msgstr "Okleščen vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Size to video"
msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Playlist view"
msgstr "Pogled seznama predvajanja"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
"predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj glavnega "
"vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
"orodni vrstici (lahko oba)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "last config"
msgstr "zadnje nastavitve"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Okna wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatki mape"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasični rok"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Moderna glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientna glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzija"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvočni klip"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternativni rock"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna glasba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična glasba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska glasba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska glasba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Blues rock"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komični klipi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Krščanski rap"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska glasba"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Izvleček filma"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro glasba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Glasbeni filmi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/meta_engine/id3tag.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:312
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:313
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"VLC.\n"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite program.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:813
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
2007-11-18 16:20:10 +01:00
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Prosim, preverite "
"nastavitve predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
"formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
"najprimernejšega."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"nastavitvami."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy možnost vmesnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy vmesnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy možnost dostopa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy odvijanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy dekodirnik"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy možnost kodirnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy odvod slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
"Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Neprozornost besedila, ki bo upodobljeno na sliki. (0=prozorno, "
"255=neprozorno)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljeno na sliki. Vrednost je določena "
"šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Relativna velikost besedila, ki bo upodobljeno na posnetku. Vrednosti so "
"prevožene, če je določena absolutna vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Smaller"
msgstr "Manjše"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Small"
msgstr "Malo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
"če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font Effect"
msgstr "Učinki pisav"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Mogoče je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje "
"berljivosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Outline"
msgstr "Obris"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fat Outline"
msgstr "močan obris"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text renderer"
msgstr "Upodabljanje besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
"seje v predpomnilniku (v sekundah)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Strežnik GnuTLS"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gtk_main.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/inhibit.c:65
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Log format"
msgstr "Format dnevnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
"in \"syslog\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\"html\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD odvodna datoteka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua interface"
msgstr "Vmesnik Lua"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul vmesnika Lua za nalaganje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua inteface configuration"
msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime modula vmesnika>\"] = "
"{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua Meta"
msgstr "Lua Meta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua oblikovanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Prenos oblikovanja z lua skripti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua seznam predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalec Lua vmesnika seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/lua/vlc.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modul vmesnika Lua"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:58
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/misc/notify/growl.m:95
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl vstavek obveščanja"
#: modules/misc/notify/growl.m:279
msgid "Now playing"
msgstr "Trenutno se predvaja"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"poslana lokalno."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:72
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP vstavek obveščanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/msn.c:66 modules/misc/notify/telepathy.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Title format string"
msgstr "Oblika niza naslova"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/msn.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
"Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/msn.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Predvajanje MSN"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (ms)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/notify.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/telepathy.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
"\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
"album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
"številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t = "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), $C = poglavje,$D = "
"trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = preostali čas, $N = "
"ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost "
"zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/notify/telepathy.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" z uporabo MissionControl"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Obrni navpično"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Vertical offset"
msgstr "Navpični odmik"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
"privzeto 30 točk)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shadow offset"
msgstr "Odmik sence"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/osd/parser.c:59
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "OSD configuration importer"
msgstr " OSD uvoz nastavitev"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/misc/osd/parser.c:65
2007-11-18 16:20:10 +01:00
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD uvoz nastavitev"
2007-11-18 16:20:10 +01:00
#: modules/misc/playlist/export.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/playlist/export.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/playlist/export.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/misc/probe/hal.c:57 modules/services_discovery/hal.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/qte_main.cpp:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/qte_main.cpp:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/qte_main.cpp:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "video"
msgstr "slika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/quartztext.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Mac upodabljanje besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/quartztext.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Quartz upodabljanje pisave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP host address"
msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
"0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število povezav."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
#: modules/misc/rtsp.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
#: modules/misc/rtsp.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD strežnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/screensaver.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/svg.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka SVG predloge"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/svg.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
#: modules/misc/testsuite/test1.c:37
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Enota C brez funkcije"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Različni testi pritiskov"
#: modules/misc/win32text.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
#: modules/misc/xml/libxml.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
#: modules/mux/asf.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:543
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan slikovni format"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/avi.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/dummy.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw zavijalec"
#: modules/mux/mp4.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mp4.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
"prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mp4.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS zamik (ms)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"dekodirniku odjemalca."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PS muxer"
msgstr "PS zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video PID"
msgstr "PID Slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Določi PID SPU enoti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Določi PID PMT enoti."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"\"Določen PID na ID ES enote\" ."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
"od ES\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
"dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
"hitrost za referenčne sličice."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zavijalec "
"določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
"uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
"ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
"največje sličice v pretoku."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR zamik (ms)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:142 modules/mux/mpeg/ts.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (odklonjeno)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
"dekodirniku odjemalca."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike z CSA"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS zavijalec (libdvbpsi)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG zavijalec"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/ogg.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM zavijalec"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/mux/wav.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/copy.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/packetizer/h264.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 paketnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na Intra sliko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
"na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/vc1.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour storitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/hal.c:165
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:86
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:291
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
#: modules/services_discovery/podcast.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
"mogoče določiti drug naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP območje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen SAP način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
"pa je mogoče, da se poveže s podedovanimi pretoki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"objavljanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Objave SAP"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP razčlenjevalec opisa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:887 modules/services_discovery/sap.c:892
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Session"
msgstr "Seja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:887
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:892
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/shout.c:62
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:67
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:72
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast radio"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/services_discovery/shout.c:75
#: modules/services_discovery/shout.c:123
msgid "French TV"
msgstr "Francoska TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/shout.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/shout.c:130
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:262
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/autodel.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno brisanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/autodel.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
"\" pretoka kasneje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"registracijo bridge_in ID pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/description.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/display.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/display.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/display.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/display.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži odvod pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/duplicate.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:40 modules/stream_out/standard.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:51 modules/stream_out/standard.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zavijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zavijanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zavijalec odvoda zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zavijalec za zvok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zavijalec odvoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zavijalec slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni URL"
#: modules/stream_out/es.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL odvod zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
#: modules/stream_out/es.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video output URL"
msgstr "URL odvoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
2007-06-02 02:03:55 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni odvod zapisa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:371 modules/stream_out/es.c:385
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/gather.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/stream_out/transcode.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"masko ali filter modrega zaslona slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic bridge"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
"RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
"naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Muxer"
msgstr "Zavijalec"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje uporabo zavijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
"zavijalca (standardni RTP pretok)."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session description"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr "Opis seje"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
"v SDP (Zapisnik seje)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Session URL"
msgstr "URL seje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
"je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Session email"
msgstr "E-naslov seje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (Zapisnik seje)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonska številka seje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"SDP (Zapisnik seje)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:109
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vrednost)."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP deljenje"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Pošilja in sprejema RTCP pakete deljene preko enakih vrat kot potujejo RTP "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"paketi."
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol prenosa"
2007-04-18 00:01:31 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Izbor protokola načina prenosta za RTP."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/stream_out/rtp.c:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/stream_out/rtp.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz zapisov"
#: modules/stream_out/standard.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Način odvajanja pretoka."
#: modules/stream_out/standard.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zavijalec uporabljen za zapis."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/standard.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
"vrednosti poti in parametrov vezave."
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/standard.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc z prijahajočim pretokom z "
"nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter prepiše možnost"
#: modules/stream_out/standard.c:59
msgid ""
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/standard.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Session groupname"
msgstr "Ime skupine seje"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/standard.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
"SAP."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/standard.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP objavljanje"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/standard.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo z SAP."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/standard.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni odvod zapisa"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Command UDP port"
msgstr "Vrata UDP ukazov"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
2006-12-06 01:31:08 +01:00
#: modules/stream_out/switcher.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/switcher.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GOP size"
msgstr "GOP velikost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/switcher.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/switcher.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Lestvica deljenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/switcher.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/switcher.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mute audio"
msgstr "Izklopi zvok"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/switcher.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/switcher.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: modules/stream_out/transcode.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitna hitrost slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
#: modules/stream_out/transcode.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: modules/stream_out/transcode.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
2006-12-19 23:01:34 +01:00
#: modules/stream_out/transcode.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev enote razpletanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtri posnetkov bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
"prekrivanja). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vejicami."
2007-05-10 00:10:25 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Obreži sliko (levo)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Obreži sliko (desno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Oblaganje slike (levo)"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Oblaganje slike (desno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video canvas width"
msgstr "Širina platna slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video canvas height"
msgstr "Višina platna slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:121
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna slike in primernega "
"okvirja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna hitrost zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:138
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
"48000)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvočni kanali"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
"pretvarjanju). Določiti je potrebno seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"vejicami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Nastavitev omogoča uporabo prekrivnih \"nalepk\" na prekodiranem pretoku "
"slike. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam "
"enot nalepk ločenih z vejicami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:162 modules/video_filter/osdmenu.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:168
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:171
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:176
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
"zvoka in slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:195
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:274
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Spreminjanje hitrosti MPEG2 odvoda pretoka slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/chain.c:46
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
msgstr "Pretvorba barv z uporabo pretvornih modulov barve"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:50 modules/video_chroma/i420_ymga.c:50
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:81 modules/video_chroma/i422_i420.c:52
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:52
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:53 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
"določen za nastavitvijo osvetljenosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Barva slike (0-10)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prozornosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/alphamask.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:119
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device which is "
"connected to your computer.\n"
"AtmoLight is the homebrew version of that what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further informations feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"there you will find detailed descriptions how to build it for your self and "
"where you can get the required parts and so on.\n"
" There you can also see pictures and some movies showing such a device in "
"live action..."
msgstr ""
"Modul omogoča nadzor nad AtmoLight napravo, ki je priklopljena na "
"računalnik.\n"
"AtmoLight je doma ustvarjena različica Philipsovega AmbiLight.\n"
"V primeru, da želite več podrobnosti, obiščite spletne strani,\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"kjer boste našli podrobna navodila za postavitev programa.\n"
"Objavljenih je tudi več posnetkov in slik o delovanju ..."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:132
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Writes every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Zapiše vsako 128 sličico v mapo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Razhroščevanje mape slik"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "defines the path where the debugframes should be saved"
msgstr "določa pot kamor se shranijo slike razhroščevanja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:139
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Slika razširjena z"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:140
msgid ""
"defines the width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"določa širino malih slik za nadaljnjo jobdelavo (64 je privzeta vrednost)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:143
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Višina razširjene slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:144
msgid ""
"defines the height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"določa višino malih slik za nadaljnjo jobdelavo (48 je privzeta vrednost)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
msgid "use Pause Color"
msgstr "Uporabi barvo za premor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
msgid ""
"use the color defined below if the user paused the video.(have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik zaustavi predvajanje "
"posnetka. (pustite malo svetlobe, da si lažje vzamete novo pivo?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid "Pause-Red"
msgstr "Premor-rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "the red component of pause color"
msgstr "rdeča komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
msgid "Pause-Green"
msgstr "Premor-zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "the green component of pause color"
msgstr "zelena komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Premor-modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "the blue component of pause color"
msgstr "modra komponenta za barvo premora"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Premor-zatemnitev"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "End-Red"
msgstr "Konec-rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "the red component of the shutdown color"
msgstr "rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
msgid "End-Green"
msgstr "Konec-zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "the green component of the shutdown color"
msgstr "zelena komponenta za barvo zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "End-Blue"
msgstr "Konec-modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "the blue component of the shutdown color"
msgstr "modra komponenta za barvo zaustavitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Konec-zatemnitev"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino "
"slogu (korak je 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or you LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
"priporočljivo."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "White Red"
msgstr "Bela rdeča"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Green"
msgstr "Bela zelena"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Blue"
msgstr "Bela modra"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Serijska vrata/naprava"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to\n"
" on Windows usually something like COM1 or COM2 on Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
"Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na linux sistemih."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Robno tehtanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid ""
"increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame"
msgstr "povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "overall Brightness of you LED stripes"
msgstr "skupna svetlost LED trakov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Omejitev zatemnitve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid ""
"pixels with a saturation lower than this will be ignored should be greater "
"than one for letterboxed videos"
msgstr ""
"točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno bodo prezrte, vrednost mora biti "
"večja od ena za okvirjene posnetke "
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Hue windowing"
msgstr "Odtenek okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
msgid "used for statistics"
msgstr "uporabljen za statistiko"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
msgid "Sat windowing"
msgstr "Zasičenost okna"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filter dolžine (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Time it takes until a color is complete changed, removes flickering"
msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Filter threshold"
msgstr "Pražni filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "How much a color must changed, for an imediate color change"
msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Filter Smoothness %"
msgstr "Filter glajenja %s"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filter glajenja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Filtermode"
msgstr "Filtrirni način"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "No Filtering"
msgstr "Brez filtriranja"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "Combined"
msgstr "Združeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "Framedelay"
msgstr "Zamik sličic"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid ""
"helps to get video out and light effects insync values around 20ms should do "
"the trick"
msgstr ""
"Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učiknov svetlobe; usklajevalne vrednosti "
"okoli 20ms so ustrezne"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Channel summary"
msgstr "Povzetek kanala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Channel left"
msgstr "Ime kanala levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "Channel right"
msgstr "Kanal desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Channel top"
msgstr "Kanal zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid "Channel bottom"
msgstr "Kanal spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring:-)"
msgstr ""
"preslika strojni kanal X v logični kanal Y za popravilo napačne napeljave"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "summary"
msgstr "povzetek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "left"
msgstr "levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
msgid "right"
msgstr "desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
msgid "top"
msgstr "zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "bottom"
msgstr "spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "summary gradient"
msgstr "preliv povzetka"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "left gradient"
msgstr "preliv levo"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "right gradient"
msgstr "preliv desno"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "top gradient"
msgstr "preliv zgoraj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid "bottom gradient"
msgstr "preliv spodaj"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
msgid ""
"defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "določa majhno sliko s 64x48 točkami, vsebuje sivi preliv"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Ime datoteke AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid ""
"if you wan't that the AtmoLight control software is launched by\n"
"VLC enter the complete Filename of AtmoWinA.exe here"
msgstr ""
"v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo\n"
"preko VLC, vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
msgid "Use buildin AtmoLight"
msgstr "Uporabi vgrajen AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid ""
"VideoLan will directly use your AtmoLight hardware without running the "
"external AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"Predvajalnik VideoLan bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
"uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "Filter AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
msgid "Choose between the buildin AtmoLight driver or the external"
msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanje nameščenim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Enter connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Vnesite povezavo AtmoLight strojne opreme"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:350
msgid "Settings only for buildin Live Video Processor"
msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljevo)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "Change gradients"
msgstr "Spremeni prilivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Število prelivanj"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Barva za osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Image which will be blended."
msgstr "Slika, ki bo prelita."
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Barva prelite slike"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Barva v kateri bo naložena prelita slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:73
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filter rezultata prelivanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "blendbench"
msgstr "rezultat prelivanja"
#: modules/video_filter/blendbench.c:79
msgid "Benchmarking"
msgstr "Preizkusni rezultat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr "Osnovna slika"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/blend.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
"napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za osvetlitev (modra je "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"privzeta)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Privzeta vrednost je 120 za modro."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"Privzeta vrednost je 90 za modro."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video output modules"
msgstr "Enote odvajanja slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
"ločite z vejico."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
"<levi odmik> + <zgornji odmik>."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Samodejno obrezovanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
"večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
"predstavlja razmerje 4/3."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ročno razmerje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
"4/3."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of images for change"
msgstr "Število slik za spreminjanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:88
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zagon ponovnega obrezovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Število polnih barvnih točk"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:92
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Preskoči delež (%)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
"logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Prag osvetlitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:474
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cropping failed"
msgstr "Neuspešno obrezovanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:381 modules/video_filter/crop.c:475
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110 modules/video_output/x11/xvmc.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Razpleteni način"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:57
msgid "Input FIFO"
msgstr "Dovod FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO prebran za ukaze"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Output FIFO"
msgstr "Odvod FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/video_filter/erase.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Koordinata X maske."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Koordinata Y maske."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/erase.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/extract.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/extract.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/extract.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "slika-filter-dogodek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss običajno odstopanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
"oddaljene v vseh smereh."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss zameglitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gradient image type"
msgstr "Vrsta prelivanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
"obdrži barve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Edge"
msgstr "Rob"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/grain.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/grain.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Grain"
msgstr "Grain"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/invert.c:49
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/invert.c:50
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo imena datotek"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število ponovitev pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
"onemogočeno."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:84
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Prozornost logotipa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Vrednost prozornosti logotipa (0= prozorno, 255 neprozorno)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zgoraj desno)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filter logotipa"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/magnify.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter povečevanja slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
"dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, "
"$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, "
"$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik "
"podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/"
"s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = "
"preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, "
"$S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, "
"$_ = nova vrstica) "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X offset"
msgstr "Odmik X osi:"
#: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik Y osi:"
#: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:104
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/marq.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"je 0 (neprestano prikazane)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Čas osveži v ms"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno kadaj "
"uporabljate meta podatke ali čas v zapisu zaporedja niti."
#: modules/video_filter/marq.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"zgoraj desno)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:166 modules/video_filter/rss.c:209
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:172
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(privzeto)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Border height"
msgstr "Višina robu"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(primer 6 = zgoraj desno)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:118
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:84
#: modules/video_filter/wall.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
"\"določeno\")."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
"postavitve \"določeno\")."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"elementov."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani originalno velikost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
"seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
"izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen seznam "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"koordinat (primer: 10,10,150,10)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "fixed"
msgstr "določeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaični filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Raven megljenja (1-127)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motiondetect.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/noise.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikaži slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaz vstavljene slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaz predvajane slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži samo napake"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"filtra OpenCV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Obširnost filtra ovijanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pot do slik OSM menuja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Menu position"
msgstr "Lega menuja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"(primer 6 = zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časovna omejitev menuja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
"preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Menu update interval"
msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
"ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
"prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
"slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prozornost OSD menuja lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
"neprozorno (255)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivna okna"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
"območja)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Attenuation"
msgstr "Nasičenost"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
"območja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
"območja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
"območja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega območja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Potemnitev rdeče"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Potemnitev zelene"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Potemnitev modre"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Osvetlitev rdeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Osvetlitev zelene"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Osvetlitev modre"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Raven potemnitve za modro"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "White Level for Red"
msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "White Level for Green"
msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Raven osvetlitve za modro"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:191
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama možnost"
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelic filter slike"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic sestavljanke"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:66 modules/video_filter/puzzle.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
2007-02-06 16:10:20 +01:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Določi predel kot črno območje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
"črnim območjem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/ripple.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rotate.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rotate.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rotate.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL virov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:127
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:128
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:129
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:131
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:134
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"posodobi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:136
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "Neprozornost prekrivnega besedila. 0 = prozorno, 255 = neprozorno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Text position"
msgstr "Lega besedila"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:159
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikaži"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"
#: modules/video_filter/rss.c:179
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"
#: modules/video_filter/rss.c:219
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
#: modules/video_filter/rv32.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
#: modules/video_filter/seamcarving.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Seam Carving filter slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/seamcarving.c:62
msgid "Seam Carving"
msgstr "Seam Carving"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:45
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/sharpen.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transform type"
msgstr "Vrsta preoblikovanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obrni vodoravno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obrni navpično"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"
#: modules/video_filter/wall.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"
#: modules/video_filter/wave.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"
#: modules/video_output/aa.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
#: modules/video_output/caca.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
#: modules/video_output/directfb.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
#: modules/video_output/fb.c:82
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Zaženi slikovni medpomnilnik na trenutni TTY napravi (privzeto je "
"omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
#: modules/video_output/fb.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Ločljivost slikovnega medpomnilnika"
#: modules/video_output/fb.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgstr ""
"Izbor ločljivosti slikovnega medpomnilnika. Trenutno podprte vrednosti so "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=auto (privzeto 4=auto)."
#: modules/video_output/fb.c:98
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Medpomnilnik uporablja strojno pospeševanje"
#: modules/video_output/fb.c:100
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Če slikovni medpomnilnik podpira strojno pospeševanje ali pa dvojno "
"predpomnjenje, potem morate onemogočiti to možnost. Po tem izvaja dvojno "
"programsko predpomnjenje."
#: modules/video_output/fb.c:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux konzolni odvod slikovnega medpomnilnika"
#: modules/video_output/ggi.c:58 modules/video_output/x11/glx.c:102
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"
#: modules/video_output/ggi.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
"Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
#: modules/video_output/glide.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
#: modules/video_output/image.c:52
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:56
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:70
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"format\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:86
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Image video output"
msgstr "Image prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/mga.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Uporaba strojnega pospeševanje YUV->RGB pretvarjanje. Možnost ne vpliva na "
"uporabo prekrivanja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v spominu sistema"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:137
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari slikovni medpomnilnik v spominu sistema in ne v grafičnem spominu. "
"Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin dovoljuje več "
"strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali pretvarjanje iz YUV "
"v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju prekrivanja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
"boljša kakovost slike (ni migetanja slike)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:147
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
"katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
"Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni "
"določena slika ozadja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:181
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/directx.c:323
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:68 modules/video_output/opengl.c:187
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:143
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:124 modules/video_output/opengl.c:180
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Prozorna kocka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Valj"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Sphere"
msgstr "Krogla"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:125
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:153
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:154
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:155
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "OpenGL radij cilindra"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:156
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:157
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z x-osi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:158
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
#: modules/video_output/opengl.c:160
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z y-osi"
#: modules/video_output/opengl.c:161
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:163
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z z-osi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:164
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:167
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Ponudnik OpenGL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:168
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:169
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:170
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengl.c:174
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/opengllayer.m:95
2008-01-07 21:14:20 +01:00
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
2008-01-07 21:14:20 +01:00
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT vložen zaslon"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"sistemskega okolja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:119
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT vloženi prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL oblika barv"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, namesto "
"izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/sdl.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:64
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Snapshot width"
msgstr "Širina zajete slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Privzeta širina zajete slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:68
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Privzeta višina zajete slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:70 modules/video_output/vmem.c:58
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Snapshot module"
msgstr "Element zajemanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/svgalib.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Širina slikovnega predpomnilnika"
#: modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Višina slikovnega predpomnilnika."
#: modules/video_output/vmem.c:55
msgid "Pitch"
msgstr "Uglašenost"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Uglašenost predpomnilnika slike v bajtih."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Odvodna barva zajete spominske slike kot niz s 4 znaki: primert \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:62
msgid "Lock function"
msgstr "Možnost zaklepanja"
#: modules/video_output/vmem.c:63
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
"naslov spomina, ki ga uporablja oblikovalec slike."
#: modules/video_output/vmem.c:67
msgid "Unlock function"
msgstr "Možnost odklepanja"
#: modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja"
#: modules/video_output/vmem.c:70
msgid "Callback data"
msgstr "Podatki povratnega klica"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
#: modules/video_output/vmem.c:74
msgid "Video memory module"
msgstr "Enota slikovnega spomina"
#: modules/video_output/vmem.c:75
msgid "Video memory"
msgstr "Slikovni spomin"
#: modules/video_output/x11/glx.c:88 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo prilagodilnik"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:90
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate izbrati "
"tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
"pravilno)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:93 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:47
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:53 modules/video_output/x11/xvmc.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"strani.\n"
"1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
"določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
"2) Popoln obhod upravljavca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"nad sliko."
#: modules/video_output/x11/glx.c:104 modules/video_output/x11/x11.c:56
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
"vrednost DISPLAY."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:107 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:65
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:76
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:116
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use shared memory"
msgstr "Uporabi deljen spomin"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:80
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:48
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Oblika XVimage barv"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:67 modules/video_output/x11/xvmc.c:117
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
"namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:94
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVMC številka prilagodilnika"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:98
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 ime zaslona"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:112
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
"sistemsko vrednost DISPLAY."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
2007-11-08 01:36:09 +01:00
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Izbor slog obrezovanja."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:150
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
2007-11-08 01:36:09 +01:00
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:60
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina Goom prikaza"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina Goom prikaza"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:62
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
"lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom hitrost animacije"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:66
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:72
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam učinkov"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Seznam učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of bands"
msgstr "Število trakov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Band separator"
msgstr "Ločevanje trakov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Amplification"
msgstr "Okrepitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable peaks"
msgstr "Omogoči vrhove"
2007-03-05 01:48:00 +01:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
2007-10-19 18:07:26 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable bands"
msgstr "Omogoči trakove"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Izris trakov spektrometra."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Enable base"
msgstr "Omogoči bazo"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radij bazne točke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralno območje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Peak extra width"
msgstr "Širina vrha"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V koordinate"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of stars"
msgstr "Število zvezd"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:105
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik ponazoritve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:114
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter ponazoritev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
2007-11-08 01:36:09 +01:00
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#~ msgid "Synchro."
#~ msgstr "Usklajevanje."
#~ msgid "You have the latest version of vlc"
#~ msgstr "Naložena je najnovejša različica VLC predvajalnika."
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Vmesniki"
#~ msgid ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgstr ""
#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
#~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#~ msgid "Policy for handling unsafe options."
#~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
#~ msgid ""
#~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
#~ "be harmful when used in a malicious way."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
#~ "škodujejo sistemu."
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blok"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dovoli"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pozivnik"
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Varnostne možnosti"
#~ msgid ""
#~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
#~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
#~ msgstr ""
#~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
#~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
#~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
#~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
#~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
#~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
#~ msgid ""
#~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
#~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
#~ "the user's knowledge."
#~ msgstr ""
#~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
#~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
#~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Napredne podrobnosti"
#~ msgid "Network policy"
#~ msgstr "Pravila omrežja"
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Naključno ime"
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Poišči ime"
#~ msgid "Based on SVN revision: "
#~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "DCCP prenos"
#~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "TCP transport"
#~ msgstr "TCP prenos"
#~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "UDP-Lite transport"
#~ msgstr "Prenos UDP-Lite"
#~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
#~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
#~ msgid "Switch interface"
#~ msgstr "Zamenjaj vmesnik"
#~ msgid ""
#~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
#~ "Restrictions Management measure."
#~ msgstr ""
#~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
#~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francija"
#~ msgid "Concatenate with additional files"
#~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
#~ msgid ""
#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
#~ "specify a comma-separated list of files."
#~ msgstr ""
#~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
#~ "seznam datotek ločenih z vejico."
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
#~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
#~ msgid "Switch to skins"
#~ msgstr "Preklop med preoblekami"
#~ msgid "Switch to WxWidgets"
#~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
#~ msgid "Embedded video output"
#~ msgstr "Vložen odvod slike"
#~ msgid ""
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
#~ "window."
#~ msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
#~ msgid "statistics update on"
#~ msgstr "posodobitev statistike omogočeno"
#~ msgid "statistics update off"
#~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
#~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
#~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
#~ msgid ""
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
#~ "album: 32; Rating: 256."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
#~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
#~ "album: 32; Ocena: 256."
#~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
#~ msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)."
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Kodek slike"
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Kodek zvoka"
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Ponazoritve"
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#~ msgid "Color invert"
#~ msgstr "Obračanje barv"