vlc/po/sl.po

19114 lines
562 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-11-15 14:59:29 +01:00
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
2006-10-27 16:53:46 +02:00
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 14:19+0100\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Lastnosti VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General"
msgstr "Splošno"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Control interfaces"
msgstr "Nadzorni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve kontrolnih vmesnikov predvajalnika VLC"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Zvokovne nastavitve"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne zvokovne nastavitve"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:428
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizacije"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vzualizacija zvoka"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output modules"
msgstr "Odvodne enote"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video"
msgstr "Slika"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve slike"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Podnapisi/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
"\" na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:100
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
"nastavitve kodirnikov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Enote dostopa"
#: include/vlc_config_cat.h:105
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
"nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
"predpomnilnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Filtri dostopa"
#: include/vlc_config_cat.h:111
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
"pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
"res prepričani o delovanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Razvijalci"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Ostali kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
"shranjuje dovodne valove.\n"
"Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
"valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
"(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Zvijalci"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
"Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Dostopni odvod"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
"da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
"priporočljivo.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnik"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijski odvodni val."
#: include/vlc_config_cat.h:167
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
"procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
"različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
"skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:177
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:57
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist"
msgstr "Predvajalna lista"
#: include/vlc_config_cat.h:183
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve povezane z obnašanjem predvajalne liste (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na "
"predvajalno listo (\"odkrivanje storitev\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti predvajalne liste"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: include/vlc_config_cat.h:189
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
"predvajalne liste."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "Značilnosti CPE"
#: include/vlc_config_cat.h:197
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
"vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Podrobni pogled"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Preostale napredne nastavitve"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
"predvajalnika VLC."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavitve barvnih enot"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavitve enot paketnika"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavitve kodirnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Splošne nastavitve kodiranja za slikovne in zvočne enote ter kodiranje "
"podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
#: include/vlc_config_cat.h:227
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
"privzete besedilne datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Na voljo ni pomoči"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
#: include/vlc_interface.h:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Opozorilo: V primeru, da ne morete odpreti grafičnega vmesnika, odprite "
"ukazno okno, pojdite v mapo predvajalnika VLC in zaženite ukaz \"vlc -I wx"
"\"\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_intf_strings.h:29
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izberite datoteke, ki jih želite odpreti."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
#: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
#: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Fetch information"
msgstr "Pridobi podrobnosti"
#: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#: include/vlc_intf_strings.h:39
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: include/vlc_intf_strings.h:40
msgid "Stream..."
msgstr "Pretok..."
#: include/vlc_intf_strings.h:41
msgid "Save..."
msgstr "Shrani..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
"pogled\" za prikaz vseh možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-podrobnosti"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: include/vlc_meta.h:31
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: include/vlc_meta.h:33
msgid "Album/movie/show title"
msgstr "Album / Zbirka"
#: include/vlc_meta.h:34
msgid "Track number/position in set"
msgstr "Položaj"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rating"
msgstr "Stopnja"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Now Playing"
msgstr "Predvaja se"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Publisher"
msgstr "Izdajatelj"
#: include/vlc_meta.h:43
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodiral"
#: include/vlc_meta.h:45
msgid "Art URL"
msgstr "Art URL"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Codec Name"
msgstr "Ime kodeka"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "Codec Description"
msgstr "Opis kodeka"
#: include/vlc/vlc.h:577
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
"Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
"več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/filters.c:224
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtriranje zvoka ni uspelo"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Doseženo je maksimalno število filtrov (%d)."
#: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
#: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Scope"
msgstr "Območje"
#: src/audio_output/input.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
#: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
#: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvoka"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvočni kanali"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
#: src/input/control.c:287
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"
#: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/es.c:379
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Pretakanje / prekodiranje ni uspelo"
#: src/input/decoder.c:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote paketnika."
#: src/input/decoder.c:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti dekodirne enote."
#: src/input/decoder.c:140
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
#: src/input/decoder.c:141
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvokovnega ali slikovnega "
"formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
#: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
#: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:999
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Sled %i"
#: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
#: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Predvajanje %d"
#: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorčna stopnja"
#: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1606
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bits per sample"
msgstr "Titi na vzorec"
#: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: src/input/es_out.c:1612
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:1623
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: src/input/es_out.c:1629
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
#: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frame rate"
msgstr "Blokovno razmerje"
#: src/input/es_out.c:1646
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapis"
#: src/input/input.c:2072
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Dovoda ni mogoče odpreti"
#: src/input/input.c:2073
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
"datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/input.c:2148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr "Ne spoznam formata dovoda"
#: src/input/input.c:2149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/input/var.c:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigation"
msgstr "Upravljanje"
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Video Track"
msgstr "Slikovna sled"
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvokovna sled"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/input/var.c:256
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: src/input/var.c:261
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: src/input/var.c:284
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Naslov %i"
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predhodno poglavje"
#: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
#: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/interface/interaction.c:363
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: src/interface/interface.c:340
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Switch interface"
msgstr "Spremeni izgled"
#: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"
#: src/interface/interface.c:373
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Telnet Interface"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Telnet vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:376
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Web Interface"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Spletni vmesnik"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:379
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Debug logging"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Beleženje razhroščevanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/interface/interface.c:382
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mouse Gestures"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Gibi miške"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
#: src/misc/modules.c:1997
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc-common.c:340
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Help options"
msgstr "Možnosti pomoči"
#: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "integer"
msgstr "celo število"
#: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "float"
msgstr "plavajoče"
#: src/libvlc-common.c:1496
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid " (default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"
#: src/libvlc-common.c:1497
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid " (default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"
#: src/libvlc-common.c:1679
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC različica %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1680
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1682
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1685
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1717
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izmet vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
#: src/libvlc-common.c:1738
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje...\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: src/libvlc.h:38
msgid "American English"
msgstr "Ameriška angleščina"
#: src/libvlc.h:38
msgid "British English"
msgstr "Britanska angleščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "German"
msgstr "nemščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "French"
msgstr "francoščina"
#: src/libvlc.h:40
msgid "Galician"
msgstr "galščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Italian"
msgstr "italjanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"
#: src/libvlc.h:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Occitan"
msgstr "okcitanščina"
#: src/libvlc.h:42
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilska portugalščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"
#: src/libvlc.h:44
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljena kitajščina"
#: src/libvlc.h:44
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalna kitajščina"
#: src/libvlc.h:63
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
"različne nastavitve posamezne enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:67
msgid "Interface module"
msgstr "Modul vmesnika"
#: src/libvlc.h:69
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatni moduli vmesnika"
#: src/libvlc.h:75
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
"ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
"(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:82
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izberete lahko kontrolne vmesnike predvajalnika VLC."
#: src/libvlc.h:84
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:86
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:89
msgid "Be quiet"
msgstr "Ne sporočaj"
#: src/libvlc.h:91
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
#: src/libvlc.h:93
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti val"
#: src/libvlc.h:95
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
#: src/libvlc.h:98
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
"samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:102
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"
#: src/libvlc.h:104
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
"Terminal zahteva Linux barvno podporo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:107
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
#: src/libvlc.h:109
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
"vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Prikaži vmesnike z miško"
#: src/libvlc.h:115
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
"zaslona v celozaslonskem načinu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:118
msgid "Interface interaction"
msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
#: src/libvlc.h:120
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
"potrebuje podatke uporabnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:130
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
"dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
"(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
"nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:136
msgid "Audio output module"
msgstr "Enota odvajanja zvoka"
#: src/libvlc.h:138
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
"izbor najboljšega načina predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"
#: src/libvlc.h:144
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
"zmanjša zahtevo po procesorski moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:147
msgid "Force mono audio"
msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
#: src/libvlc.h:148
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
#: src/libvlc.h:150
msgid "Default audio volume"
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
#: src/libvlc.h:152
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
"1024."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:155
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
#: src/libvlc.h:157
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
"možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:160
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
#: src/libvlc.h:162
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
"1024."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:165
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
#: src/libvlc.h:167
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:171
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
#: src/libvlc.h:173
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zatheva "
"veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
"uporabljen enostavnejši algoritem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:178
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
#: src/libvlc.h:180
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
"priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:183
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
#: src/libvlc.h:185
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
"uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
"omogočata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:189
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
#: src/libvlc.h:191
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
"če jo podpira zvočni val."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:194
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
#: src/libvlc.h:196
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, lahko omogočenje te možnosti izboljša predvajanje, "
"še posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:202
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: src/libvlc.h:202
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: src/libvlc.h:207
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
"predvajanja zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:210
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizacija zvoka"
#: src/libvlc.h:212
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Možnost doda enote vizualizacije (spektralna analiza, ...)."
#: src/libvlc.h:220
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
"omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
"omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
"druge možnosti slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:226
msgid "Video output module"
msgstr "Enota odvajanja slike"
#: src/libvlc.h:228
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
"VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
"metode."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko"
#: src/libvlc.h:233
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
"čimer bo sproščen del procesorske moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike"
#: src/libvlc.h:238
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike"
#: src/libvlc.h:243
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:246
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X koordinata slike"
#: src/libvlc.h:248
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:251
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y koordinata slike"
#: src/libvlc.h:253
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Določena vrednost položaja zgornje leve točke slikovnega okna (X koordinata)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:256
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"
#: src/libvlc.h:258
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
"vmesnik)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:261
msgid "Video alignment"
msgstr "Postavitev slike"
#: src/libvlc.h:263
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
"(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
"(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
#: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: src/libvlc.h:271
msgid "Zoom video"
msgstr "Povečaj sliko"
#: src/libvlc.h:273
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
#: src/libvlc.h:275
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Sivinski prikaz slike"
#: src/libvlc.h:277
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Sivinski prikaz barvne slike. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
"ohranja del procesorske moči."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:280
msgid "Embedded video"
msgstr "Vložena slika"
#: src/libvlc.h:282
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vlaganje odvoda slikovnega vala v glavni vmesnik."
#: src/libvlc.h:284
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
#: src/libvlc.h:286
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
#: src/libvlc.h:288
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrij odvod slike"
#: src/libvlc.h:290
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
"(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
"uporabiti privzeto."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: src/libvlc.h:295
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
#: src/libvlc.h:297
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
#: src/libvlc.h:298
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
#: src/libvlc.h:300
msgid "Window decorations"
msgstr "Prikazovanje oken"
#: src/libvlc.h:302
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
"elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:305
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
#: src/libvlc.h:307
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
"slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:311
msgid "Video filter module"
msgstr "Enota filtriranja slike"
#: src/libvlc.h:313
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
"na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:317
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
#: src/libvlc.h:319
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
#: src/libvlc.h:325
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zajetega posnetka"
#: src/libvlc.h:327
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
#: src/libvlc.h:329
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"
#: src/libvlc.h:331
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
#: src/libvlc.h:333
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
#: src/libvlc.h:335
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
"slik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:337
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: src/libvlc.h:339
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:343
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc.h:345
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
"16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
"predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
"so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
"plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:352
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
#: src/libvlc.h:354
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
"dodani na listo razmerij vmesnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:357
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
#: src/libvlc.h:359
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
#: src/libvlc.h:362
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi HDTV višino"
#: src/libvlc.h:364
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
"onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
"vrstic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:369
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
#: src/libvlc.h:371
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
"sorazmerje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:376
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči sličice"
#: src/libvlc.h:378
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
"kadar računalnik ni dovolj močan."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:381
msgid "Drop late frames"
msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
#: src/libvlc.h:383
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
"kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:386
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklajevanje"
#: src/libvlc.h:388
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike preko mehanizma usklajevanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:397
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:402
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
"Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
"digitalnih Omejitev (DRM)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:405
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Sklicevanje števca na uro."
#: src/libvlc.h:407
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
"na 10000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:410
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"
#: src/libvlc.h:412
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"
#: src/libvlc.h:417
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
"usklajevanja."
#: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
#: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/vout.m:201
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:155
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/libvlc.h:425
msgid "UDP port"
msgstr "vrata UDP"
#: src/libvlc.h:427
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
#: src/libvlc.h:429
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
#: src/libvlc.h:431
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
"Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
#: src/libvlc.h:436
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"vrednost)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:440
msgid "Multicast output interface"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:442
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"tabelo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:444
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
#: src/libvlc.h:446
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"usmerjevalno tabelo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:449
msgid "DiffServ Code Point"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Kodna točka DiffServ"
#: src/libvlc.h:450
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
"ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
#: src/libvlc.h:456
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
"želite dostopiti do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:462
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
"Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
"(primer: DVB pretok)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio track"
msgstr "Zvokovna sled"
#: src/libvlc.h:470
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc.h:475
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
#: src/libvlc.h:478
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvoka"
#: src/libvlc.h:480
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:483
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: src/libvlc.h:485
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:489
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvočne sledi"
#: src/libvlc.h:491
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
#: src/libvlc.h:493
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID sledi podnapisa"
#: src/libvlc.h:495
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
#: src/libvlc.h:497
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje dovajanja"
#: src/libvlc.h:499
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
#: src/libvlc.h:501
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: src/libvlc.h:503
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
#: src/libvlc.h:505
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"
#: src/libvlc.h:507
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
#: src/libvlc.h:509
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input list"
msgstr "Lista dovodov"
#: src/libvlc.h:511
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
"predvajanju."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:514
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
#: src/libvlc.h:516
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
"v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
"z '#'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:520
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
#: src/libvlc.h:522
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:528
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
"primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
"nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
"mnoge druge pripadajoče možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:534
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Določen položaj podnapisov"
#: src/libvlc.h:536
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določen položaj podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
"namesto na njo. Položaj omogoča več možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:539
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"
#: src/libvlc.h:541
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
#: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:286
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
#: src/libvlc.h:545
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
#: src/libvlc.h:548
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Text rendering module"
msgstr "Enota upodabljanja besedila"
#: src/libvlc.h:550
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
"omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:553
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filter nalepk"
#: src/libvlc.h:555
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
msgstr ""
"Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
"slikami (logotip) ali besedilom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:558
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
#: src/libvlc.h:560
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
"povezavi z imenom datoteke filma)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:563
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
#: src/libvlc.h:565
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
"Možnosti so:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
"4 = popolno ujemanje imen datotek"
#: src/libvlc.h:573
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
#: src/libvlc.h:575
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:578
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#: src/libvlc.h:580
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
"samodejno zaznati poti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:583
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD device"
msgstr "DVD naprava"
#: src/libvlc.h:586
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
"dvopičjem (primer: D:)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:590
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeta DVD naprava."
#: src/libvlc.h:593
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VCD device"
msgstr "VCD naprava"
#: src/libvlc.h:596
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
"pogon."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:600
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeta VCD naprava."
#: src/libvlc.h:603
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvokovna CD naprava"
#: src/libvlc.h:606
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:610
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force IPv6"
msgstr "Zahtevaj IPv6"
#: src/libvlc.h:615
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc.h:617
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force IPv4"
msgstr "Zahtevaj IPv4"
#: src/libvlc.h:619
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc.h:621
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
#: src/libvlc.h:623
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
#: src/libvlc.h:625
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"
#: src/libvlc.h:627
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
#: src/libvlc.h:630
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
#: src/libvlc.h:632
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc.h:634
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo SOCKS"
#: src/libvlc.h:636
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc.h:638
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"
#: src/libvlc.h:640
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
#: src/libvlc.h:642
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"
#: src/libvlc.h:644
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
#: src/libvlc.h:646
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"
#: src/libvlc.h:648
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
#: src/libvlc.h:650
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek žanra"
#: src/libvlc.h:652
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
#: src/libvlc.h:654
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
#: src/libvlc.h:656
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
#: src/libvlc.h:658
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"
#: src/libvlc.h:660
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
#: src/libvlc.h:662
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"
#: src/libvlc.h:664
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
#: src/libvlc.h:666
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek URL"
#: src/libvlc.h:668
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
#: src/libvlc.h:672
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
"z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:676
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
#: src/libvlc.h:678
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
"'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
"ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:683
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
#: src/libvlc.h:685
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:694
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:697
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
#: src/libvlc.h:699
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
"kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:703
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
#: src/libvlc.h:705
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
#: src/libvlc.h:707
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaži med pretakanjem"
#: src/libvlc.h:709
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
#: src/libvlc.h:711
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
#: src/libvlc.h:713
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:716
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
#: src/libvlc.h:718
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:721
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#: src/libvlc.h:723
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:726
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
#: src/libvlc.h:728
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov "
"predvajalne liste (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
"določeno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:732
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostna lista paketnikov"
#: src/libvlc.h:734
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
"paketnike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:737
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mux module"
msgstr "Enota zvijanja"
#: src/libvlc.h:739
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
#: src/libvlc.h:741
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access output module"
msgstr "Enota odvoda dostopa"
#: src/libvlc.h:743
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
#: src/libvlc.h:745
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Nadzor SAP toka"
#: src/libvlc.h:747
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:751
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik SAP objavljanja"
#: src/libvlc.h:753
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
"privzeto določen zamik objavljanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:762
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
"priporočljivo pustiti omogočene."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:765
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Omogoči podporo FPU"
#: src/libvlc.h:767
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
"predvajalnik VLC izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:770
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
#: src/libvlc.h:772
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:775
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
#: src/libvlc.h:777
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:780
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
#: src/libvlc.h:782
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:785
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#: src/libvlc.h:787
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:790
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
#: src/libvlc.h:792
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:795
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
#: src/libvlc.h:797
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:802
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
"spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:805
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Memory copy module"
msgstr "Enota kopiranja spomina"
#: src/libvlc.h:807
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
"predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
"opremi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:810
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access module"
msgstr "Enota dostopa"
#: src/libvlc.h:812
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno.."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:816
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Access filter module"
msgstr "Enota filtriranja dostopa"
#: src/libvlc.h:818
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
"pri časovnem zamiku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:821
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demux module"
msgstr "Enota razvijanja"
#: src/libvlc.h:823
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
"zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:828
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
#: src/libvlc.h:830
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:836
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
#: src/libvlc.h:838
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:842
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Zmanjšaj število niti"
#: src/libvlc.h:844
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
#: src/libvlc.h:846
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Modules search path"
msgstr "Pot iskanja enot"
#: src/libvlc.h:848
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
#: src/libvlc.h:850
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#: src/libvlc.h:852
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
#: src/libvlc.h:854
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vključkov."
#: src/libvlc.h:856
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vključkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:858
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zberi statistiko"
#: src/libvlc.h:860
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
#: src/libvlc.h:862
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zagon kot demonski proces"
#: src/libvlc.h:864
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
#: src/libvlc.h:866
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
#: src/libvlc.h:868
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
#: src/libvlc.h:870
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži v datoteko"
#: src/libvlc.h:872
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
#: src/libvlc.h:874
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zabeleži v syslog"
#: src/libvlc.h:876
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
#: src/libvlc.h:878
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
#: src/libvlc.h:880
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
"novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
"istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:888
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
"novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
"istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto.."
#: src/libvlc.h:896
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:898
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:901
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "One instance when started from file"
msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:903
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:905
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost procesa"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:907
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju dugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
"sistema."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:914
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Hitro zvijanje na NT/2K/XP (samo za programerje)"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:916
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Na sistemih NT/2K/XP uporabljamo počasno zvijanje s čimer lahko pravilno "
"vključimo pogojne spremenljivke. Uporabite lahko tudi hitrejše Win9x "
"zvijanje, kar pa lahko vodi v probleme.."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:921
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Pogojne spremenljivke za Win9x (samo za programerje)"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:924
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Na sistemih Windows 9x/Me lahko uporabite hitre, vendar nepravilne pogojne "
"spremenljivke. Lahko pa uporabite tudi druge počasnejše načine, ki so bolj "
"natančni. Izbirate lahko med načinom 0 (hiter in nepravilen), 1 (privzeto) "
"in 2 (počasen in pravilen)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:933
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Uvrsti predmete v predvajalno listo v načinu enega sočasnega zagona."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:935
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
"predvajalno listo in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:944
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"MOžnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
"tudi v oknu predvajalne liste."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:947
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:949
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na predvajalno listo "
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:952
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Album art policy"
msgstr "Album art primernost"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:954
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:960
msgid "Manual download only"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: src/libvlc.h:961
#, fuzzy
msgid "When track starts playing"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Prenos ob predvajanju"
#: src/libvlc.h:962
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:964
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
#: src/libvlc.h:966
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
"vrednosti so sap, hal, ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:969
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
#: src/libvlc.h:971
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:973
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"
#: src/libvlc.h:975
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s predvajalne liste."
#: src/libvlc.h:977
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#: src/libvlc.h:979
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
#: src/libvlc.h:981
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc.h:983
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
#: src/libvlc.h:985
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj iz napusti program"
#: src/libvlc.h:987
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Program bo izključen, ko se predvajanje konča."
#: src/libvlc.h:989
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi media knjižnico"
#: src/libvlc.h:991
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijska knjižnica je samodejno shranjena in naložena ob zagonu "
"predvajalnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:994
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Uporabi strukturo liste"
#: src/libvlc.h:996
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
"Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
"\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:1000
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: src/libvlc.h:1000
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: src/libvlc.h:1009
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
"\"hitre tipke\"."
#: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
#: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/libvlc.h:1013
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Pavza"
#: src/libvlc.h:1015
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo pavze predvajanja."
#: src/libvlc.h:1016
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pause only"
msgstr "Samo pavza"
#: src/libvlc.h:1017
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za pavzo predvajanja."
#: src/libvlc.h:1018
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"
#: src/libvlc.h:1019
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
#: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
#: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"
#: src/libvlc.h:1021
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
#: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
#: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"
#: src/libvlc.h:1023
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
#: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
#: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: src/libvlc.h:1025
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na predvajalni listi."
#: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
#: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: src/libvlc.h:1027
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na predvajalni listi."
#: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: src/libvlc.h:1029
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
#: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:176
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/libvlc.h:1031
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz položaja."
#: src/libvlc.h:1033
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
#: src/libvlc.h:1035
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
#: src/libvlc.h:1036
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc.h:1038
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
#: src/libvlc.h:1039
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc.h:1041
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc.h:1042
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"
#: src/libvlc.h:1044
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
#: src/libvlc.h:1046
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"
#: src/libvlc.h:1048
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
#: src/libvlc.h:1049
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc.h:1051
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
#: src/libvlc.h:1052
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"
#: src/libvlc.h:1054
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
#: src/libvlc.h:1055
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"
#: src/libvlc.h:1057
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
#: src/libvlc.h:1059
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
#: src/libvlc.h:1060
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
#: src/libvlc.h:1061
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega skoka"
#: src/libvlc.h:1062
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
#: src/libvlc.h:1063
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
#: src/libvlc.h:1064
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
#: src/libvlc.h:1065
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega skoka"
#: src/libvlc.h:1066
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
#: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: src/libvlc.h:1069
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
#: src/libvlc.h:1070
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"
#: src/libvlc.h:1071
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
#: src/libvlc.h:1072
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate down"
msgstr "Skok navzdol"
#: src/libvlc.h:1073
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
#: src/libvlc.h:1074
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate left"
msgstr "Skok levo"
#: src/libvlc.h:1075
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
#: src/libvlc.h:1076
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navigate right"
msgstr "Skok desno"
#: src/libvlc.h:1077
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
#: src/libvlc.h:1078
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Activate"
msgstr "Izbor"
#: src/libvlc.h:1079
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
#: src/libvlc.h:1080
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pojdi na DVD menu"
#: src/libvlc.h:1081
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
#: src/libvlc.h:1082
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
#: src/libvlc.h:1083
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
#: src/libvlc.h:1084
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
#: src/libvlc.h:1085
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
#: src/libvlc.h:1086
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
#: src/libvlc.h:1087
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
#: src/libvlc.h:1088
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
#: src/libvlc.h:1089
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
#: src/libvlc.h:1090
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: src/libvlc.h:1091
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
#: src/libvlc.h:1092
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: src/libvlc.h:1093
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
#: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Mute"
msgstr "Brez zvoka"
#: src/libvlc.h:1095
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
#: src/libvlc.h:1096
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"
#: src/libvlc.h:1097
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc.h:1098
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
#: src/libvlc.h:1099
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc.h:1100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"
#: src/libvlc.h:1101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
#: src/libvlc.h:1102
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"
#: src/libvlc.h:1103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
#: src/libvlc.h:1104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajalna lista 1"
#: src/libvlc.h:1105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajalna lista 2"
#: src/libvlc.h:1106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajalna lista 3"
#: src/libvlc.h:1107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajalna lista 4"
#: src/libvlc.h:1108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajalna lista 5"
#: src/libvlc.h:1109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajalna lista 6"
#: src/libvlc.h:1110
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajalna lista 7"
#: src/libvlc.h:1111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajalna lista 8"
#: src/libvlc.h:1112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajalna lista 9"
#: src/libvlc.h:1113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajalna lista 10"
#: src/libvlc.h:1114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
#: src/libvlc.h:1115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
#: src/libvlc.h:1116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
#: src/libvlc.h:1117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
#: src/libvlc.h:1118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
#: src/libvlc.h:1119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
#: src/libvlc.h:1120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
#: src/libvlc.h:1121
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
#: src/libvlc.h:1122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
#: src/libvlc.h:1123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
#: src/libvlc.h:1124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
#: src/libvlc.h:1125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
#: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
#: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
#: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
#: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
#: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
#: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
#: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
#: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
#: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
#: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
#: src/libvlc.h:1138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke predvajalne liste."
#: src/libvlc.h:1140
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
#: src/libvlc.h:1141
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
#: src/libvlc.h:1142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
#: src/libvlc.h:1143
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
#: src/libvlc.h:1145
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
#: src/libvlc.h:1146
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
#: src/libvlc.h:1147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med ponapisi"
#: src/libvlc.h:1148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
#: src/libvlc.h:1149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc.h:1150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
#: src/libvlc.h:1151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
#: src/libvlc.h:1152
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
#: src/libvlc.h:1153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
#: src/libvlc.h:1154
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
#: src/libvlc.h:1155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
#: src/libvlc.h:1156
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
#: src/libvlc.h:1157
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hide interface"
msgstr "Skrij vmesnik"
#: src/libvlc.h:1158
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
#: src/libvlc.h:1159
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje slike"
#: src/libvlc.h:1160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
#: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
#: modules/access_filter/record.c:54
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"
#: src/libvlc.h:1163
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
#: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access_filter/dump.c:52
msgid "Dump"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Izmet"
#: src/libvlc.h:1165
msgid "Media dump access filter trigger."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Pomanjševanje"
#: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
#: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
#: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
#: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
#: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
#: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
#: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc.h:1195
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#, c-format
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na predvajalno "
"listo.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
"\n"
"Možnosti-stili:\n"
" --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
" -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
" :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
" in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
"\n"
"Skladnja pretoka MRL:\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
"[:možnost=vrednost ...]\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"URL skladnja:\n"
" [file://]filename Medijska datoteka\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" screen:// Zajem zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
" [vcd://][device] VCD naprava\n"
" [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
" UDP pretok poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
" vlc:quit Izhod iz programa\n"
#: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
#: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: src/libvlc.h:1320
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"
#: src/libvlc.h:1363
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"
#: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanja"
#: src/libvlc.h:1395
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/libvlc.h:1397
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve sledi"
#: src/libvlc.h:1419
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"
#: src/libvlc.h:1434
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"
#: src/libvlc.h:1443
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavitve omrežja"
#: src/libvlc.h:1455
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
#: src/libvlc.h:1464
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/libvlc.h:1494
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodirniki"
#: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"
#: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc.h:1570
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: src/libvlc.h:1592
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Special modules"
msgstr "Posebne enote"
#: src/libvlc.h:1599
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Vključki"
#: src/libvlc.h:1607
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti izvrševanja"
#: src/libvlc.h:1757
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hot keys"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: src/libvlc.h:2072
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost skokov"
#: src/libvlc.h:2151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "main program"
msgstr "glavni program"
#: src/libvlc.h:2161
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:2167
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
"možnostjo --advanced)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:2172
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
#: src/libvlc.h:2177
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
#: src/libvlc.h:2183
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
#: src/libvlc.h:2189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: src/libvlc.h:2194
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
#: src/libvlc.h:2199
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
#: src/libvlc.h:2204
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
#: src/libvlc.h:2209
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vključkov"
#: src/libvlc.h:2214
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
#: src/misc/configuration.c:1191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/misc/configuration.c:1202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "key"
msgstr "Ključ"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"
#: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:101
msgid "Media Library"
msgstr "Medijska knjižnica"
#: src/playlist/tree.c:57
2006-11-24 18:27:39 +01:00
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: src/text/iso-639_def.h:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Afar"
msgstr "afarščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Abkhazian"
msgstr "abkhajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Afrikaans"
msgstr "afriščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:44
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Assamese"
msgstr "asamščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Avestan"
msgstr "avestanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Aymara"
msgstr "ajmarščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bashkir"
msgstr "baškirščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:50
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Basque"
msgstr "baskovščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bihari"
msgstr "biharščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:54
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bislama"
msgstr "bislamščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chamorro"
msgstr "čamorščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chechen"
msgstr "čečenščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Church Slavic"
msgstr "staro slovanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chuvash"
msgstr "čuvaščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cornish"
msgstr "kornščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Corsican"
msgstr "Korziščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "English"
msgstr "angleščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fijian"
msgstr "fidžijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frisian"
msgstr "frisianščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Irish"
msgstr "irščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gallegan"
msgstr "galanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Manx"
msgstr "manska gelščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "grščina, moderna"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Guarani"
msgstr "gvaranščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Herero"
msgstr "hererščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hindi"
msgstr "hindujščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktituščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingve"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:96
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Javanese"
msgstr "javanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:102
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kannada"
msgstr "kanareščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kashmiri"
msgstr "kašmirščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kazakh"
msgstr "kazahstanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Khmer"
msgstr "kmerščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kikuyu"
msgstr "gikujščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarvanda"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirghizijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:110
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Komi"
msgstr "komiščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kuanyama"
msgstr "kvanjama"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lao"
msgstr "laoščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:121
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Malayalam"
msgstr "malajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:126
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:127
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:128
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Nauru"
msgstr "navrujščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:131
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Navajo"
msgstr "navajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:132
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebelščina, južna"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:133
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebelščina, severna"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ndonga"
msgstr "ndongščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:135
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Nepali"
msgstr "nepalščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina norsk"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norveščina bokmal"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:139
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "čičevajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:140
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "okcitanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:141
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "osetinščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:145
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:146
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pali"
msgstr "palščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Polish"
msgstr "polščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pushto"
msgstr "paštu"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:152
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:154
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rundi"
msgstr "rundščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:156
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sango"
msgstr "sango"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:157
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrt"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:158
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:159
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sinhalese"
msgstr "singalščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:163
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Northern Sami"
msgstr "samščina, severna"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:164
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Samoan"
msgstr "samojščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:165
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:166
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sindhi"
msgstr "sindščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:167
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotojščina, južna"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:170
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:171
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Swati"
msgstr "svaziščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:172
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sundanese"
msgstr "sundščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:175
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:176
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:177
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tatar"
msgstr "tatarščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:178
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Telugu"
msgstr "telugujščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:179
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikistanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:180
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Thai"
msgstr "tajščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:182
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:183
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:184
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonganščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:185
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tswana"
msgstr "tsvanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:186
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:188
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:189
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Twi"
msgstr "tvijščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:190
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:192
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Urdu"
msgstr "urdujščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:193
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekistanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:194
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:195
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuk"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:196
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:197
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Wolof"
msgstr "volofanščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:198
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Xhosa"
msgstr "koščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:199
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:200
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:201
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Zhuang"
msgstr "džangščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso-639_def.h:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"
#: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"
#: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"
#: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/video_output/vout_intf.c:227
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"
#: src/video_output/vout_intf.c:229
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/video_output/vout_intf.c:231
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/video_output/vout_intf.c:233
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"
#: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
#: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "R_azmerje velikosti"
#: modules/access/cdda/access.c:293
msgid "CD reading failed"
msgstr "Napaka med branjem CD medija"
#: modules/access/cdda/access.c:294
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
#: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
#: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
#: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
#: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
#: modules/access/vcd/vcd.c:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
#: modules/access/cdda.c:62
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
#: modules/access/cdda.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio CD input"
msgstr "Zvočni CD dovod"
#: modules/access/cdda.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
#: modules/access/cdda.c:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"
#: modules/access/cdda.c:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
#: modules/access/cdda.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
#: modules/access/cdda.c:451
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Zvočni CD - Sled "
#: modules/access/cdda.c:468
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
#: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "none"
msgstr "noben"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "prekrivanje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "polno"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
"metapodatki 1\n"
"dogodki 2\n"
"MRL 4\n"
"zunanji klic 8\n"
"vsi klici (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"iskanje (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
"in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
"in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
"25 blokov na dostop."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
" %a : Izvajalec (albuma)\n"
" %A : Podrobnosti albuma\n"
" %C : Kategorija\n"
" %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
" %I : ID CDDB diska\n"
" %G : Žanr\n"
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika predvajalne liste. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Omogočim CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje naskladij in napak.\n"
"none: brez paranoie - najhitreje.\n"
"overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
"full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Zvočni CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatno razhroščevanje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Število blokov na enoto branja"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi, ko ni dostopa do CDDB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Ob določitvi je uporabljena kontrola zvoka"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Naj uporabim navigacijo predvajanja?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko predvajalne liste."
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v predvajalni listi pri uporabi CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB poizvedba"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB strežnik"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Strežniška vrata CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
"protokola."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
"sta oba na voljo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/cdda/info.c:856
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: modules/access/directory.c:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Obnašanje podmap"
#: modules/access/directory.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v predvajalni listi.\n"
"none: podmape niso prikazane v predvajalni listi.\n"
"collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"expand: vse podmape so razširjene.\n"
#: modules/access/directory.c:79
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "collapse"
msgstr "skrči"
#: modules/access/directory.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "expand"
msgstr "razširi"
#: modules/access/directory.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Spregledane razširitve"
#: modules/access/directory.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na predvajalno listo ob odpiranju "
"mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map z predvajalnimi listami. Vrednosti ločite z "
"vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/directory.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: modules/access/directory.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvokovne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
msgstr ""
"Ime zvokovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija.V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used."
msgstr ""
"Velikost slike, ki bo prikazana kot DirectShow medij. V primeru, da ni "
"nastavljena velikost, bo program uporabil privzeto vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format barv slikovnega vnosa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, etc.)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Blokovna stopnja slikovnega dovoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
"(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode držav uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno kanal-v-frekvenco včrtanje (0 "
"predstavlja privzeto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tip uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona slikovnega dovoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer s-video ali uglaševanje. Ker so "
"nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno določiti vrednosti "
"\"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. Vrednost (-1) "
"predstavlja privzete vrednosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvokovnega dovoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona slikovnega odvoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Izberite vir slikovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvokovnega odvoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Izberite vir zvokovnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
"DSS."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow dovod"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Refresh list"
msgstr "Osveži listo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Capturing failed"
msgstr "Zajem ni uspel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
#: modules/access/dvb/access.c:75
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Uglasitev adapterja"
#: modules/access/dvb/access.c:79
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
#: modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/mnogokratne frekvuence"
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
#: modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Način obračanja"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
#: modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
#: modules/access/dvb/access.c:91
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
"onemogočite, če imate težave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget način"
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
#: modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB napetost"
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
#: modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka LNB napetost"
#: modules/access/dvb/access.c:104
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
"podpirajo vsi vmesniki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz toni"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Tip modulacije"
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Zemeljski hierarhični način "
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:154
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:159
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
"območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr "Datoteka certifikata"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr "Skrbniška CA datoteka"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr "Datoteka CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "Strežnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:716
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
#: modules/access/dvb/access.c:717
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
"podrobnosti o obliki nove skladnje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvb/access.c:763
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Neveljavna polarizacija"
#: modules/access/dvb/access.c:764
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#: modules/access/dv.c:70
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi menu"
#: modules/access/dvdnav.c:73
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdnav.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menuji"
#: modules/access/dvdnav.c:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav dovod"
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
#: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"
#: modules/access/dvdnav.c:300
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
"dešifrirati celotnega diska."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/dvdread.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
#: modules/access/dvdread.c:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"The default method is: key."
msgstr ""
"Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
"pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
"časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
"naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
"disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
"vsi ključe naslovov.\n"
"ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
"pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
"uporablja libcss.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Privzeta metoda je: ključ."
#: modules/access/dvdread.c:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: modules/access/dvdread.c:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: modules/access/dvdread.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"
#: modules/access/dvdread.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
#: modules/access/dvdread.c:238
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:497
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
#: modules/access/dvdread.c:559
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
#: modules/access/fake.c:43
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: modules/access/fake.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:50
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Določitev ID elementarnega fake pretoka pri uporabi z #duplicate{} (privzeto "
"0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Duration in ms"
msgstr "TRajanje v ms"
#: modules/access/fake.c:54
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trajanje fake pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
"vrednost 0, določa neomejen pretok)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fake"
msgstr "Ponaredek"
#: modules/access/fake.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fake input"
msgstr "Ponarejeni dovod"
#: modules/access/file.c:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
#: modules/access/file.c:85
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
"datototek ločenih z vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/file.c:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File input"
msgstr "Datotečni dovod"
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
#: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
#: modules/access/file.c:451
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File reading failed"
msgstr "Neuspešno branje datoteke"
#: modules/access/file.c:284
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
#: modules/access/file.c:436
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: modules/access/file.c:452
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access_filter/dump.c:39
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
#: modules/access_filter/dump.c:40
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:44
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Record directory"
msgstr "Mapa posnetkov"
#: modules/access_filter/record.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost kontrole "
"nad hitrostjo predvajanja in pavze pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Timeshift"
msgstr "Časovni zamik"
#: modules/access/ftp.c:56
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Uporabniško ime FTP"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Geslo FTP"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP dovod"
#: modules/access/ftp.c:87
msgid "FTP upload output"
msgstr "odvod FTP pošiljanja"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Povezovanje z omrežjem ni uspelo."
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z določenim strežnikom."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povazava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
#: modules/access/ftp.c:222
msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
msgstr "Poskus povazava predvajalnika VLC s strežnikom je bil zavrnjen."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/gnomevfs.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS dovod"
#: modules/access/http.c:50
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
#: modules/access/http.c:52
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
"mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/http.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Uporabniški agent HTTP"
#: modules/access/http.c:62
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
#: modules/access/http.c:65
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"
#: modules/access/http.c:67
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/http.c:71
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"
#: modules/access/http.c:72
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
"strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
"onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP dovod"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:287
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"
#: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Prosim, vnesite veljavno uporabniško ime in geslo."
#: modules/access/mms/mms.c:48
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."
#: modules/access/mms/mms.c:53
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
"Lahko izberete vse."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna stopnja"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy odvod vala"
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni datoteki"
#: modules/access_output/file.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
#: modules/access_output/file.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"
#: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: modules/access_output/http.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: modules/access_output/http.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
#: modules/access_output/http.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_output/http.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
#: modules/access_output/http.c:76
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
#: modules/access_output/http.c:80
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
"HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_output/http.c:85
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
"Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_output/http.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
#: modules/access_output/http.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP valov"
#: modules/access_output/shout.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
#: modules/access_output/shout.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
#: modules/access_output/shout.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 val"
#: modules/access_output/shout.c:68
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_output/shout.c:77
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"
#: modules/access_output/shout.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žanr vsebine."
#: modules/access_output/shout.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podatki bitne stopnje prekodiranega pretoka."
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorčna stopnja"
#: modules/access_output/shout.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Vzorčna stopnja prekodiranega pretoka."
#: modules/access_output/shout.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"
#: modules/access_output/shout.c:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Podatki o številu kanalov prekodiranega pretoka."
#: modules/access_output/shout.c:96
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis kakovost"
#: modules/access_output/shout.c:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Ogg Vorbis podatki o kakovosti prekodiranega pretoka."
#: modules/access_output/shout.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"
#: modules/access_output/shout.c:100
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
"icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
"shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_output/shout.c:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST odvod"
#: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:78
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
#: modules/access_output/udp.c:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"
#: modules/access_output/udp.c:82
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
"lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_output/udp.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raw write"
msgstr "Raw pisanje"
#: modules/access_output/udp.c:88
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
"Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
"ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access_output/udp.c:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP odvod pretoka"
#: modules/access/pvr.c:49
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/pvr.c:52
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: modules/access/pvr.c:53
msgid "PVR video device"
msgstr "Slikovna naprava PVR"
#: modules/access/pvr.c:55
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"
#: modules/access/pvr.c:56
msgid "PVR radio device"
msgstr "Radijska naprava PVR"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Key interval"
msgstr "Ključni zamik"
#: modules/access/pvr.c:78
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "B Frames"
msgstr "B sličice"
#: modules/access/pvr.c:81
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
#: modules/access/pvr.c:87
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vrh bitne stopnje"
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate mode)"
msgstr "Bitni način"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitna maska zvoka"
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:102
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
"svideo)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:117
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezovanje ni uspelo."
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:219
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Session failed"
msgstr "Neuspešna seja"
#: modules/access/rtsp/access.c:220
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
#: modules/access/screen/screen.c:38
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
#: modules/access/screen/screen.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"
#: modules/access/screen/screen.c:47
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
"prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/screen/screen.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski dovod"
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: modules/access/smb.c:63
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Uporabniško ime za SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Geslo za SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
#: modules/access/smb.c:77
msgid "SMB input"
msgstr "SMB dovod"
#: modules/access/tcp.c:39
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP dovod"
#: modules/access/udp.c:43
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
#: modules/access/udp.c:48
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
"razdeljeni paketi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
#: modules/access/udp.c:53
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
"čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP dovod"
#: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: modules/access/v4l2.c:54
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Ime naprave. Če ne določite naprave bo uporabljena vrednost /dev/video0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = svideo)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l2.c:63
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:64
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 dovod"
#: modules/access/v4l.c:76
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:80
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:84
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:88
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, ...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:95
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: modules/access/v4l.c:111
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Svetlost posnetka."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Odtenek posnetka."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:146
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Color of the video input."
msgstr "Barva posnetka."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast slikovnega dovoda"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner"
msgstr "Uglaševalo"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
#: modules/access/v4l.c:125
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/v4l.c:128
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "Decimation"
msgstr "Razsajanje"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kakovost pretoka."
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:148
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux dovod"
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VCD input"
msgstr "VCD dovod"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:104
msgid "The above message had unknown log level"
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/access.c:130
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr ""
"Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
#: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Segments"
msgstr "Odseki"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/demux/mkv.cpp:5190
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Segment"
msgstr "Odsek"
#: modules/access/vcdx/access.c:532
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD format"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Pripravljalec"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Jakost #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Največja jakost #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Nabor jakosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Sistemski ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prva vnosna točka"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Zadnja vnosna točka"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "type"
msgstr "tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "konec"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "predvajalna lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "razširjena lista izborov"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "lista izbire"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "neznan tip"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "ID liste"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
"primeru se predvaja po sledeh."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
"določene časovne enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
"nadzor navigacije pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v predvajalni listi."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v predvajalni listi."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in stem bolj "
"stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
"procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr "Uporabi algoritem odštevanja kanalov."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere stereo v mono algoritmu odštevanja kanalov, ki je uporabljen "
"pri mešanju kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor kanala za ohranjanje"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
"2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Left rear"
msgstr "Levo zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Right rear"
msgstr "Desno zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Left front"
msgstr "Levo spredaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvočni filter za stereo v mono pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
"predstavitve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Zvočni filter za fixed32<->float32 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Zvočni filter za fixed32->s16 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Zvočni filter za float32->s16 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Zvočni filter za float32->s8 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Zvočni filter za float32->u16 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Zvočni filter za float32->u8 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "Zvočni filter za s16->fixed32 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "Zvočni filter za s16->float32 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "Zvočni filter za s16->float32 z endianness pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "Zvočni filter za s8->float32 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "Zvočni filter za u8->fixed32 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "Zvočni filter za u8->float32 pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bands gain"
msgstr "Doseg trakov"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
msgstr ""
"Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
"Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
"(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Global gain"
msgstr "Celotna pridobitev"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Privzeto"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasična glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubska glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Polnimi basi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polnimi basi in visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Zvok žive glasbe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Mehka glasba"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rok"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/format.c:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
"vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljvo za kratke spremembe."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Max level"
msgstr "Najvišja izravnava"
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
"bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
"Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jakosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr "Nizka frekvenčna jakost (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr "Visoka frekvenčna jakost (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr "Frekvenčna jakost 1 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr "Frekvenčna jakost 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr "Frekvenčna jakost 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 mešalec zvoka"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Navaden mešalec zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA odvod zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Ime ALSA naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvokovna naprava"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:432
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:404
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:325
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No Audio Device"
msgstr "Ni zvokovne naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Ni določeno ime zvokovne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio output failed"
msgstr "Neuspešen odvod zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:473
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
#: modules/audio_output/alsa.c:939
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznana zvočna kartica"
#: modules/audio_output/arts.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts odvod zvoka"
#: modules/audio_output/auhal.c:129
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
"menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
"predvajanje zvoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:135
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
#: modules/audio_output/auhal.c:243
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
#: modules/audio_output/auhal.c:427
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
#: modules/audio_output/auhal.c:428
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
"Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran odvod)"
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"
#: modules/audio_output/directx.c:206
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
"da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi float32 odvod"
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
"način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/directx.c:214
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX odvod zvoka"
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/esd.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD odvod zvoka"
#: modules/audio_output/esd.c:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Esound server"
msgstr "Esound strežnik"
#: modules/audio_output/file.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output format"
msgstr "Odvodni format"
#: modules/audio_output/file.c:79
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"
#: modules/audio_output/file.c:83
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
"število."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/file.c:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE glavo"
#: modules/audio_output/file.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
#: modules/audio_output/file.c:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
#: modules/audio_output/file.c:105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
#: modules/audio_output/file.c:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvočne datoteke"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
#: modules/audio_output/jack.c:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK odvod zvoka"
#: modules/audio_output/oss.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
#: modules/audio_output/oss.c:101
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
"poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
"možnost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/audio_output/oss.c:107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Linux OSS odvod zvoka"
#: modules/audio_output/oss.c:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP naprava"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
#: modules/audio_output/sdl.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
#: modules/audio_output/waveout.c:143
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
#: modules/audio_output/waveout.c:385
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 razčlenjevalec"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 paketnik zvoka"
#: modules/codec/adpcm.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/araw.c:44
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/araw.c:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD dekoder podnapisov"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"
#: modules/codec/dirac.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
#: modules/codec/dirac.c:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac dekodirnik slike"
#: modules/codec/dirac.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac kodirnik slike"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS razčlenjevalnik"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS paketnik zvoka"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:46
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:48
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:49
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Subpicture position"
msgstr "Položaj nalepk"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko položaj nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:58
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:80
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:93
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:331
msgid "AAC extension"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "AACe razširitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode.c:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike."
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
#: modules/stream_out/transcode.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
#: modules/codec/fake.c:57
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
#: modules/codec/fake.c:59
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
"zaslonske točke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpletena slika"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Enota razpletanja"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bidir"
msgstr "Obojesmeren"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "All"
msgstr "Vse"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "rd"
msgstr "rd"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "bits"
msgstr "biti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "simple"
msgstr "vzorec"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
"WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg razvijalec"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg zvijalec"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Merilni filter slike"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
2006-11-20 00:18:13 +01:00
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg slikovni filter"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno prikazovanje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Pri uporabi nekakovostnih kodirnikov (kot na primer M$ ISO MPEG-4 kodirnik) "
"se lahko pojavi veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči pročno obdelavo "
"napak)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
"1 samodejna zaznava\n"
"2 star msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
"40."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
#: modules/stream_out/transcode.c:180
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
"lahko znižuje kakovost predvajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
"predvajajo bolj kakovostno sliko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizacija vektorjev gibanja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
"sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitveh:\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"1 - vizualizacija v naprej predvidenih MV P sličic\n"
"2 - vizualizacija v naprej predvidenih MV B sličic\n"
"4 - vizualizacija nazaj predvidenih MV B sličice\n"
"Za vizualizacijo vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
"zahteven."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"dr dering Deringing filter\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"<ImeFiltra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ImeFiltra>[:"
"<možnost>...]]...\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Primer dolge oblike:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint privzeto,-vdeblock\n"
"Primer kratke oblike:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"Več primerov:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filtri Možnosti\n"
"kratko dolgo ime kratke dolge možnosti opis\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"dr dering Deringing filter\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Strict rate control"
msgstr "Strogi nadzor stopnje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
"boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quality level"
msgstr "Stopnja kakovosti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
"kodiranje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
"0.01 in 255.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
"1)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnjenosti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preosvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost -4."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način merjenja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporaba načina merjenja."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Post processing"
msgstr "Po procesiranje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (najnižje)"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (najvišje)"
#: modules/codec/flac.c:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/flac.c:179
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/flac.c:185
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac zvočni paketnik"
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/lpcm.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
#: modules/codec/mash.cpp:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG dekodirnik slike"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime dekodirnik"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
#: modules/codec/realaudio.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio dekodirnik"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
#: modules/codec/speex.c:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex kodirnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex pripomba"
#: modules/codec/speex.c:560
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:136
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"
#: modules/codec/subsdec.c:139
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/subsdec.c:366
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
"Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Omogoči razhroščevanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Prikazano število pri razhroščevanju\n"
"klici 1\n"
"podrobnosti paketov 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podnapisi"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin dekodirnik"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora dekodirnik slike"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora paketnik slike"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora kodirnik slike"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora opomba"
#: modules/codec/twolame.c:52
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR način"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
"bitna stopnja (CBR)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-acoustični model"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:162
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:163
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:165
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/vorbis.c:166
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"
#: modules/codec/vorbis.c:168
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:172
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:183
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:190
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:629
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis opomba"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja GOP velikost"
#: modules/codec/x264.c:45
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
"natančnosti iskanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša GOP velikost"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
#: modules/codec/x264.c:60
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:70
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:74
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:75
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:79
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
"negativne pa manj."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
#: modules/codec/x264.c:83
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:88
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
"in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"
#: modules/codec/x264.c:93
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
"ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
"16."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter kroženja oblek"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:102
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "H.264 level"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Stopnja H.264"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:107
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
"vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
"kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Interlaced mode"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Način prepletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:117
msgid "Pure-interlaced mode."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Način čistega prepletanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"
#: modules/codec/x264.c:123
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:127
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "VBV buffer"
msgstr "Izravnalnik VBV"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
#: modules/codec/x264.c:152
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
"je med 0.0 in 1.0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
#: modules/codec/x264.c:170
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:174
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
" - brez : \n"
" - hitro : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Direct prediction size"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Neposredna predvidena velikost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:199
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Uteženo predvidevanje za B sličice"
#: modules/codec/x264.c:202
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
#: modules/codec/x264.c:203
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
"1 (hitro)\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
" - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#: modules/codec/x264.c:209
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
#: modules/codec/x264.c:210
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedanega položaja. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, "
"za dele z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje "
"je med 0 in 64."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
#: modules/codec/x264.c:219
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:224
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 6."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:229
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 5."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
#: modules/codec/x264.c:235
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
#: modules/codec/x264.c:239
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "Chroma in motion estimation"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
#: modules/codec/x264.c:247
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno obojesmerno čiščenje gibanja."
#: modules/codec/x264.c:250
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD deljenje: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
"Zahteva CABAC."
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"
#: modules/codec/x264.c:265
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
"koeficient."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:270
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo pseudo mrtvo območje. "
"Najkoristneše območje je od 10 do 1000."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Inter luma quantization deadzone"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:275
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Intra luma quantization deadzone"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimiranje CPE"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:289
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:293
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:296
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/x264.c:297
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tihi način."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "SPS and PPS id numbers"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:304
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Access unit delimiters"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Ločila enot dostopa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "fast"
msgstr "hitro"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "normal"
msgstr "normalno"
#: modules/codec/x264.c:321
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "slow"
msgstr "počasi"
#: modules/codec/x264.c:321
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "all"
msgstr "vse"
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "spatial"
msgstr "prostorsko"
#: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "temporal"
msgstr "začasno"
#: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "auto"
msgstr "samodejno"
#: modules/codec/x264.c:336
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/dbus.c:82
2006-11-20 00:18:13 +01:00
msgid "dbus"
msgstr ""
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/dbus.c:85
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Nadzorni vmesniki"
#: modules/control/gestures.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/gestures.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"
#: modules/control/gestures.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
#: modules/control/gestures.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"
#: modules/control/gestures.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gestures"
msgstr "Gibi"
#: modules/control/gestures.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Določitev zaznamkov predvajalne liste."
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:431
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvočna sled: %s"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Sled podnapisov: %s"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:446
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:499
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:525
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:551
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Razpleten način: %s"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/control/hotkeys.c:581
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Povečava: %s"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Naslov gostitelja"
#: modules/control/http/http.c:36
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
"vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
"preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Znakovni nabor"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Upravljalci"
#: modules/control/http/http.c:47
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
"usr/bin/perl)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/motion.c:59
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/motion.c:65
msgid "motion"
msgstr "gibanje"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion control interface"
msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
#: modules/control/netsync.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Act as master"
msgstr "Deluj kot glavni"
#: modules/control/netsync.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
#: modules/control/netsync.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Master client ip address"
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
#: modules/control/netsync.c:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
#: modules/control/netsync.c:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Naloži storitve Oken."
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitve Oken."
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaži ime storitve"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"
#: modules/control/ntservice.c:50
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:55
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
"ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "NT Storitev"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Oken"
#: modules/control/rc.c:158
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži položaj pretoka"
#: modules/control/rc.c:159
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Pokaži trenutni položaj v sekundah znotraj pretoka."
#: modules/control/rc.c:162
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"
#: modules/control/rc.c:163
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
#: modules/control/rc.c:165
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:166
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
#: modules/control/rc.c:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:170
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
"in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
#: modules/control/rc.c:176
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina ne "
"prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete zaustaviti "
"predvajanja, ker ni odprtega okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:183
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:186
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
#: modules/control/rc.c:337
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
#: modules/control/rc.c:860
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
#: modules/control/rc.c:893
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
#: modules/control/rc.c:895
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . dodaj XYZ na predvajalno listo"
#: modules/control/rc.c:896
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na predvajalno listo"
#: modules/control/rc.c:897
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . pokaži predmete trenutno na predvajalni listi"
#: modules/control/rc.c:898
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
#: modules/control/rc.c:899
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
#: modules/control/rc.c:900
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na predvajalni listi"
#: modules/control/rc.c:901
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . predhodni predmet na predvajalni listi"
#: modules/control/rc.c:902
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . skoči na predmet"
#: modules/control/rc.c:903
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "| repeat [on|off] . . preklop ponavljanja predmeta"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:904
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "| loop [on|off] . . . . preklop kroženja predvajanja"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:905
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . počisti predvajalno listo"
#: modules/control/rc.c:906
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stanje trenutne predvajalne liste"
#: modules/control/rc.c:907
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:908
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:909
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:910
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:911
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:912
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:914
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . iskanje v po času (primer `seek 12')"
#: modules/control/rc.c:915
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . preklop pavze"
#: modules/control/rc.c:916
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
#: modules/control/rc.c:917
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
#: modules/control/rc.c:918
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
#: modules/control/rc.c:919
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
#: modules/control/rc.c:920
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . običajno predvajanje"
#: modules/control/rc.c:921
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
#: modules/control/rc.c:922
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:923
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
#: modules/control/rc.c:924
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
#: modules/control/rc.c:925
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . naslov trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:926
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| get_length . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . dolžina trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:928
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
#: modules/control/rc.c:929
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
#: modules/control/rc.c:930
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . znižaj jakost zvoka za X"
#: modules/control/rc.c:931
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
#: modules/control/rc.c:932
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
#: modules/control/rc.c:933
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
#: modules/control/rc.c:934
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
#: modules/control/rc.c:935
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
#: modules/control/rc.c:936
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
#: modules/control/rc.c:937
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
#: modules/control/rc.c:938
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
#: modules/control/rc.c:939
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
#: modules/control/rc.c:944
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee NIZ . . NIZ prekrivanja oznak"
#: modules/control/rc.c:945
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
#: modules/control/rc.c:946
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
#: modules/control/rc.c:947
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .nadzor relativnega položaja"
#: modules/control/rc.c:948
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
#: modules/control/rc.c:949
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
#: modules/control/rc.c:950
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
#: modules/control/rc.c:951
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . .velikost pisave v točkah"
#: modules/control/rc.c:953
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
#: modules/control/rc.c:954
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
#: modules/control/rc.c:955
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
#: modules/control/rc.c:956
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . relativni položaj"
#: modules/control/rc.c:957
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
#: modules/control/rc.c:959
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:960
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
#: modules/control/rc.c:961
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
#: modules/control/rc.c:962
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:963
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .položaj zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:964
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odmikov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/rc.c:965
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
#: modules/control/rc.c:966
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
#: modules/control/rc.c:967
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
#: modules/control/rc.c:968
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .položaj"
#: modules/control/rc.c:969
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
#: modules/control/rc.c:970
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
#: modules/control/rc.c:971
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Urejenost slik"
#: modules/control/rc.c:972
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
#: modules/control/rc.c:974
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:978
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
#: modules/control/rc.c:979
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
#: modules/control/rc.c:980
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . izhod (v povezavi)"
#: modules/control/rc.c:981
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
#: modules/control/rc.c:983
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči]"
#: modules/control/rc.c:1090
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pritisnite izbor menuja ali pavzo za nadaljevanje."
#: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
#: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
#: modules/control/rc.c:1950
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
#: modules/control/rc.c:1396
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "goto is deprecated"
msgstr "goto je izrabljen"
#: modules/control/rc.c:1510
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Vtipkajte 'pause' za nadaljevanje."
#: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
#: modules/control/showintf.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: modules/control/showintf.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
#: modules/control/telnet.c:70
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: modules/control/telnet.c:71
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
"omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
"lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: modules/control/telnet.c:76
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
#: modules/control/telnet.c:80
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/control/telnet.c:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Raw A/52 razvijalec"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF razvijalec"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ne morem razviti ASF pretoka"
#: modules/demux/asf/asf.c:169
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU razvijalec"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
"npopolna (ni mogoče iskanje)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI razvijalec"
#: modules/demux/avi/avi.c:583
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI Indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
"Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:587
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne popravi"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fixing AVI Index..."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Popravljam AVI kazalo..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
msgstr "Datoteka za izmet"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke v katero bo izmetan surovi pretok."
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "File dumpper"
msgstr "Izmetovalec datotek"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw DTS razvijalec"
#: modules/demux/flac.c:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC razvijalec"
#: modules/demux/gme.cpp:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:64
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
"Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/live555.cpp:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:68
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
"povezovanju. V tem načinu se ne morete povezati z običajnimi RTSP strežniki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/live555.cpp:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTSP user name"
msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:73
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
#: modules/demux/live555.cpp:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTSP password"
msgstr "Geslo za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:76
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
#: modules/demux/live555.cpp:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
#: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"
#: modules/demux/live555.cpp:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
#: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"
#: modules/demux/live555.cpp:107
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:751
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Overitev RTSP"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Zaželena stopnja sličic ok predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
"za živi pretok (preko kamere)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mjpeg.c:50
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska razvijalec"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Urejena poglavja"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
#: modules/demux/mkv.cpp:407
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Chapter codecs"
msgstr "kodeki poglavij"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
#: modules/demux/mkv.cpp:411
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preload Directory"
msgstr "Prednalaganje map"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
"pokvarjenih datotekah)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:415
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv.cpp:416
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv.cpp:419
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy elementi"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
"datoteke)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mkv.cpp:3164
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3170
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "First Played"
msgstr "Prvič predvajan"
#: modules/demux/mkv.cpp:3172
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video Manager"
msgstr "Urejevalnik slike"
#: modules/demux/mkv.cpp:3178
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "----- Title"
msgstr "----- Naslov"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči megabass način"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stopnja obdajnega učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
msgstr "Zamik obdajanja v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Reverberation level"
msgstr "Stopnja odmevanja"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmevanja"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Mega bass level"
msgstr "Stopnja Mega basa"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass prekinitev"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround level"
msgstr "Stopnja Surround sistema"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 razvijalec"
#: modules/demux/mpc.c:46
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Ponovi tip dosega"
#: modules/demux/mpc.c:47
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
"Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
"zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/mpc.c:59
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack razvijalec"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 razvijalec slike"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft razvijalec"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv razvijalec"
#: modules/demux/ogg.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG razvijalec"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Samodejni zagon"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine predvajalne liste.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno slikovnega pretakanja pri uporabi shoutcast predvajalne "
"liste slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/playlist/playlist.c:59
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64
msgid "PLS playlist import"
msgstr "UvozPLS liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B45 liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:97
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX liste"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:102
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoz Google Video predvajalne liste"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podrobnosti Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
#: modules/services_discovery/shout.c:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
#: modules/demux/ps.c:40
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in položaja v MPEG "
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
"izračun preko bitne stopnje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS razvijalec"
#: modules/demux/pva.c:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA razvijalec"
#: modules/demux/rawdv.c:40
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
#: modules/demux/real.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real razvijalec"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:52
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:55
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
"\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" in "
"\"auto\" (predstavlja samodejno zaznavanje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Frames per second"
msgstr "Sličice na sekundo"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Zamik podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format podnapisov"
#: modules/demux/ts.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
#: modules/demux/ts.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"
#: modules/demux/ts.c:96
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
"vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
"podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hitro UDP pretakanje"
#: modules/demux/ts.c:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
#: modules/demux/ts.c:105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za odvodni način"
#: modules/demux/ts.c:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za odvodni način"
#: modules/demux/ts.c:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Kontrolna beseda za CSA algoritem šifriranja"
#: modules/demux/ts.c:111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Silent mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/demux/ts.c:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
#: modules/demux/ts.c:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID CAPMT Sistema"
#: modules/demux/ts.c:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
#: modules/demux/ts.c:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
#: modules/demux/ts.c:118
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ime datoteke izmeta"
#: modules/demux/ts.c:123
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Določitev datoteke za izmet TS."
#: modules/demux/ts.c:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: modules/demux/ts.c:127
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
"izbrisana."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Velikost izravnalnika izmeta"
#: modules/demux/ts.c:132
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
"vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ts.c:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
#: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"
#: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vidno omejeni"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/demux/tta.c:40
#, fuzzy
msgid "TTA demuxer"
msgstr "AU razvijalec"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
#: modules/demux/vobsub.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC razvijalec"
#: modules/demux/wav.c:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV razvijalec"
#: modules/demux/xa.c:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA razvijalec"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Uporabi DVD menuje"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS API vmesnik"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
#: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
#: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Odpri disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "O Programu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Prev Title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next Title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go to Title"
msgstr "Pojdi na naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Pojdi na poglavje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Drop files to play"
msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "predvajalna lista"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/macosx/playlist.m:430
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Brez izbora"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Obrni sortiranje"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortiraj po imenu"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Sortiraj po poti"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno predvajanje"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrani vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Pot"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Navpična uskladitev"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kodno prevedel %s"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr "Izvleček"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v pavzi za delovanje "
"zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ne morem shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
"predvajanje z \"Pavza\" med urejanjem zaznamkov, da ohranite vnos."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Ne najdem dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi za delovanje "
"zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
msgid "Random Off"
msgstr "Zvezno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi izbrano"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Float on Top"
msgstr "Plavaj v ospredju"
#: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fast Forward"
msgstr "Hitro naprej"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
#: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
#: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Pause"
msgstr "Pavza"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
msgid "Preamp"
msgstr "Predojačanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extended controls"
msgstr "Razširjen pregled"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video filters"
msgstr "Slikovni filtri"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image adjustment"
msgstr "Prilagajanje slike"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "More Info"
msgstr "Več podrobnosti"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:74
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
msgid "General editing filters"
msgstr "Splošni filtri urejanja"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Distortion filters"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Filtri popačenja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Blur"
msgstr "Zameglitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image clone"
msgstr "Podvajanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
msgid "Image cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
msgid "Invert colors"
msgstr "Obrnjene barve"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obračanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno povečevanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jakosti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:106
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Gamma"
msgstr "Barva"
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Opaqueness"
msgstr "Prosojnost"
#: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "More Information"
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:619
msgid ""
"This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Izbor vrstnega reda izvajanja filtrov lahko prav tako določite med "
2006-11-11 16:20:09 +01:00
"nastavitvami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ni predvajanja)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
msgid "Login:"
msgstr "Prijava:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Preostali čas: %i sekund"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:488
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Nadzornik"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
#: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:505
msgid "Open CrashLog"
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr "Odpri dnevnik napak"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Preferences..."
msgstr "Lastnosti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
#: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quit VLC"
msgstr "Izhod"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Hitri pogled..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežni vir..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Clear Menu"
msgstr "Počisti Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:527
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/vout.m:195
msgid "Video Device"
msgstr "Slikovna naprava"
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Controller"
msgstr "Nadzornik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Extended Controls"
msgstr "Razširjeni nadzor"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
#: modules/gui/macosx/playlist.m:431
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "ReadMe..."
msgstr "PreberiMe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:608
msgid "Online Documentation"
msgstr "Spletna dokumentacija"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Report a Bug"
msgstr "Pošlji podočilo o napaki"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Spletna stran VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Make a donation"
msgstr "Donacija"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Online Forum"
msgstr "Spletni forum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1210
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1845
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No CrashLog found"
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/intf.m:1845
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "Vložen odvod slike"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Prikaži sliko v kontrolnem oknu namesto v ločenem."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Slikovna naprava"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številk oje možno "
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
"ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Uporabi ozadnje namizja"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu mne morete uporabljati "
"namiznih ikon."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz slika"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Uporabi DVD menuje"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS mapa"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
#: modules/gui/macosx/open.m:724
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Dovoli časovni zamik"
#: modules/gui/macosx/open.m:242
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
#: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve..."
#: modules/gui/macosx/open.m:245
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Override parametters"
msgstr "Razveljavi parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:246
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:250
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:252
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:254
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Postavitev podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:257
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:258
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Ne najdem %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:640
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Izmet surovega dovoda"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda zvijanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bina stopnja (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Objava SAP"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTSP announce"
msgstr "Objava RTSP"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "HTTP announce"
msgstr "Objava HTTP"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Read at media"
msgstr "Preberi preko medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna stopnja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Demuxed"
msgstr "Razvito"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna stopnja pretoka"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirani bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "Pretakanje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslani paketi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslani biti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
msgid "Send rate"
msgstr "Stopnja pošiljanja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajan medpomnilnik"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:426
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani predvajalno listo..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:429
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Expand Node"
msgstr "Razširi vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:432
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Podrobnosti pretoka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:433
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortiraj vozlišča po imenu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:434
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortiraj vozlišča po avtorju"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "No items in the playlist"
msgstr "V predvajalni listi ni predmetov"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po predvajalni listi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj mapo na predvajalno listo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i predmetov na predvajalni listi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 predmet na predvajalni listi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:667
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani predvajalno listo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "New Node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Prosim, vnesite ime za novo vozlišče."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Počisti vse"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Počisti lastnosti"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/macosx/prefs.m:726
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nekatere možnosti so skrite.. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
"nastavitev."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
msgid "Select a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtri nalepk"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Marquee"
msgstr "Oznake"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Shrani nastavitve"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
msgid "Position:"
msgstr "Položaj:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časovni žig:"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Prepustnost:"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "(in pixels)"
msgstr "(v točkah)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
msgid "Marquee:"
msgstr "Oznake:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
msgid "Timeout:"
msgstr "Časovna omejitev:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "Črna"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "Bela"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Lime"
msgstr "Rumenozelena"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko modra"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Aqua"
msgstr "Cijano"
#: modules/gui/macosx/update.m:84
msgid "Check for Updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: modules/gui/macosx/update.m:85
msgid "Download now"
msgstr "Prenesi takoj"
#: modules/gui/macosx/update.m:92
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Preverjam za posodobitve..."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
#: modules/gui/macosx/update.m:198
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This version of VLC is latest available."
msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
"RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
"MPEG TS)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
"OGG)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG in RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Neskrčeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski MPEG pretok"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Prenosni MPEG pretok"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
"protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
"Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
"224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvima "
"vrednostima 239.255."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:285
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:290
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
"več prilagajanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Pretoči na omrežje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose input"
msgstr "Izberi dovod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Izberite dovodni val."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Izberi pretok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Obstoječ predmet predvajalne liste"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite..."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Partial Extract"
msgstr "Delni izvleček"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
"(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni ij "
"končni čas so določeni v sekundah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "To"
msgstr "a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda pretakanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:195
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
"spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodiranje zvoka"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodiranje slike"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje slikovne sledi, če v pretoku "
"obstaja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Oblika ovijanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
"možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP Announce"
msgstr "Objavljanje SAP"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:459
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
"prekodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid "Encap. format"
msgstr "Oblika ovijanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni val"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:472
msgid "Save file to"
msgstr "Shrani datoteko na"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:630
msgid "No input selected"
msgstr "Ni izbran dovod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ni izbranega novega pretoka ali predvajalne liste.\n"
"\n"
"Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:694
msgid "No valid destination"
msgstr "Ni veljavnega cilja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:696
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
"posamezniku.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
"besedilo pomoči v tem oknu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje neskrčenega "
"zvoka z kodeki slike.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
"Popravite vnos in poskusite znova."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
msgid "No folder selected"
msgstr "Ni izbrane mape"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi...\" tipko za izbor lokacije."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
msgid "No file selected"
msgstr "Ni izbrane datoteke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Finish"
msgstr "Končano"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i predmetov"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "yes"
msgstr "da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "no"
msgstr "ne"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: od %@ na %@ sek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
"prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
"Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
"datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
"pretokov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
"ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
"pretakanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:100
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"
#: modules/gui/ncurses.c:102
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovojuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/ncurses.c:107
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so v predvajalni listi."
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na predvajalno listo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Omrežje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekodiranje:"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "enable"
msgstr "omogoči"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Posnetek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Zvok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Oblika:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvenca:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Vzorčna stopnja:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Uglaševalo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Zvok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Razsajanje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Slikovni kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitna stopnja slike:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Razmik ključnih sličic"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek zvoka:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Razpletanje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Zvijalec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Ohranjevalni čas (TTL)"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Objavljanje SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Objavljanje SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Objavljanje kanala:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Počisti "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Shrani "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Uporabi "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Prekliči "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
"preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
"Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open directory"
msgstr "Odpri mapo"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video Files"
msgstr "Slikovne datoteke"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "PlayList Files"
msgstr "Datoteke predvajalne liste"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt vmesnik"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Predhodna razčlenitev"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
msgid "Form"
msgstr "Od"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
msgid "Send bitrate"
msgstr "Pošiljanje bitne stopnje"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
msgid "Disc Type"
msgstr "Tip diska"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
msgid "Peripheric Path"
msgstr "Zunanja pot"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Small"
msgstr "Malo"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid "Big"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Veliko"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid "Very Big"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Zelo veliko"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid "Alignment"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Postavitev"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extra Audio File"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Dodatna zvočna datoteka"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Media File"
msgstr "Medijske datoteke"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
msgid "Right)</string>"
msgstr "Desno)</string>"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
msgid "Very Small)</string>"
msgstr "Zelo majhno)</string>"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
2006-11-20 00:18:13 +01:00
msgid "Personnalize"
msgstr "Poosebi"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
2006-11-20 00:18:13 +01:00
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri predvajalno listo"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Predvajalne liste|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
"liste|*.xspf"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani predvajalno listo"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona na pladnju"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
"ne obnaša pravilno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Skins"
msgstr "Obleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Oblačenje vmesnika"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Izberi preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Poišči preobleko..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE vmesnik)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Compiled by "
msgstr "Kodno prevedel"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Compiler: "
msgstr "Kodni prevajalnik:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open:"
msgstr "Odpri:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Choose directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Choose file"
msgstr "Izberi datoteko"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Enota WinCE vmesnika"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Okna WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Doda zaznamek na trenutni položaj v pretoku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
"prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za delovanje "
"zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v pavzi, za "
"delovanje zaznamkov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
"urejanjem za ohranjanje vnosa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Podrobnosti predmeta"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Shrani sporočila kot..."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advanced options..."
msgstr "Podrobni pogled..."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Podrobni pogled"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Odpri..."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream/Save"
msgstr "Pretok/Shranjevanje"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Customize:"
msgstr "Prilagodi:"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
"V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
"zgornjih možnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Izbor podnapisov"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Podroben pogled..."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Disc type"
msgstr "Tip diska"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Razišči disk"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
"vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
"V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
"primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
"diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
"najdenega medija."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DVD device to use"
msgstr "Uporabi DVD pogon."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Uporabi CD pogon"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Title number."
msgstr "Številka naslova."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
"enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
"podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
"0 do 7."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Track number."
msgstr "Številka sledi."
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
"prikaže podnapisov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
"vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Eno&stavno dodajanje..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Dodaj &mapo..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
msgid "&Add URL..."
msgstr "Dodaj &URL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
msgid "Services Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Odpri predvajalno listo..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Shrani predvajalno listo..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Sortiraj po &naslovu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "&Obrni sortiranje po naslovu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
msgid "&Shuffle"
msgstr "Preme&šaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "I&zbriši"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortiraj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
msgid "&View items"
msgstr "&Preglej predmete"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr "Predvajaj to vejo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
msgid "Preparse"
msgstr "Predhodna razčlenitev"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Sortiraj to vejo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "root"
msgstr "root"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i predmetov v predvajalni listi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Predvajalna lista XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Predvajalna lista je prazna"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr "Ne morem shraniti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "One level"
msgstr "Ena izravnava"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Please enter node name"
msgstr "Vnesite ime vozlišča"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "New node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2006-11-24 18:27:39 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Pretok odvodni MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
"pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Odvodi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Predvajaj lokalno"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Slikovni kodek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvočni kodek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek podnapisov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Prekrivanje podnapisov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Možnosti podnapisov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Posodobitve"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
"(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
msgid "Broadcasts"
msgstr "Oddajanje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
msgid "Load"
msgstr "Nalaganje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
msgid "Load Configuration"
msgstr "Nastavitev nalaganja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
msgid "Save Configuration"
msgstr "Nastavitev shranjevanja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
msgid "New broadcast"
msgstr "Novo oddajanje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
msgid "Output"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM pretok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
"vseh."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
"prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
"format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Izbrati morate pretok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Ne najdem predvajalne liste"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
"sekundah).\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
"pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
"pretoka pa ne).\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
"zabojnika obiščite naslednjo stran."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Prosim, vnesite naslov."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
"vsi formati."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
"ta samodejno prikaže v predvajalni listi, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Več podrobnosti"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Save to file"
msgstr "Shrani v datoteko"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
"gibanje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Doda učinek popačenja"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image inversion"
msgstr "Preobračanje slike"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Blurring"
msgstr "Zameglitev"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Magnify"
msgstr "Povečava"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Poveča del slike."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Puzzle"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Sestavljanka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video Options"
msgstr "Možnosti slike"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
"zvok -> Uravnavanje zvoka)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Smooth :"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Glajenje:"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr ""
"Predojačevanje\n"
"12.0dB"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
"zagnati pretok.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
"filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Paused"
msgstr "Pavza"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna sled"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja sled"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Hitri &pogled...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Odpri datote&ko...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Odpri &mapo...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Odpri &disk...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Odpri &omrežni vir...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Odpri odd&aljen vir...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Čarovnik...\tCtrl-Č"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Predvajalna lista...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Sporočila...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Podrobnost&i...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Kontrola VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
msgid "VideoLAN's Website"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "VideoLAN spletna stran"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
msgid "Online Help"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Spleta pomoč"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "About..."
msgstr "O Programu..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Preveri za posodobitve..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigacija"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Vložena predvajalna lista"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Predhodni predmet"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Next playlist item"
msgstr "Naslednji predmet"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play slower"
msgstr "Predvajaj počasneje"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Play faster"
msgstr "Predvajaj hitreje"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Zaznamki...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "La&stnosti...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWidgets vmesnik)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Hitri &pogled..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Odpri &datoteko"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri Omrež&ni vir..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri Na&apravo zajemanja..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "Media Podrobnost&i..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Sporočila..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Lastnosti..."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"in RAW)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Pretok na en računalnik."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
"omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
"računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
"239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
"pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
"pretoka preko http://yourip:8080."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Okno zaznamkov"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Extended GUI"
msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
"slike, Slikovni filtri...)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "Okleščen vmesnik"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
msgid "Playlist view"
msgstr "Predvajalni pogled"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Predvajalno listo je možno prikazati na dva načina. Običajna predvajalna "
"lista (ločeno okno) ali pa vpeta predvajalna lista (znotraj glavnega "
"vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
"orodni vrstici (lahko oba)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
msgid "last config"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "zadnje nastavitve"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Okna wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodatek mape"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasični rok"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Moderna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvočni klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Blues rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Kmični klipi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Krščanski rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Izvleček filma"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Glasbeni filmi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "Razčlenjevalec ID3 podatkov"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:124
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The username of your last.fm account"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The password of your last.fm account"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:156
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr "Audioscrobbler vključek"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:349
msgid "Last.fm username not set"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:350
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vključek ter "
"ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:829
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bad last.fm Username"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/audioscrobbler.c:830
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
"formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
"najprimernejšega."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
"nastavitvami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrsico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ne morete "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy možnost vmesnika"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy vmesnik"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy možnost dostopa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy razvijanje"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy dekodirnik"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy možnost kodirnika"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy odvod slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
#: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/misc/freetype.c:86
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
"Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
"(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
"prevožene, če je določena absolutna vrednost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Smaller"
msgstr "Manjše"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
#: modules/misc/freetype.c:108
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
"če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "Učinki pisav"
#: modules/misc/freetype.c:111
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: modules/misc/freetype.c:119
msgid "Outline"
msgstr "Obris"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "močan obris"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Text renderer"
msgstr "Upodabljanje besedila"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
#: modules/misc/gnutls.c:65
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
"uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
"potrebna."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
#: modules/misc/gnutls.c:71
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
"seje v predpomnilniku (v sekundah)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
#: modules/misc/gnutls.c:76
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
#: modules/misc/gnutls.c:81
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
"Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
"certifikat)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
#: modules/misc/gnutls.c:86
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: modules/misc/logger.c:119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log format"
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr "Format dnevnika"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:121
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
2006-11-11 16:20:09 +01:00
"Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"in \"syslog\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:125
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
"\"html\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:130
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Logging"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Beleženje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:131
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "File logging"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Beleženje datotek"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Log filename"
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Specify the log filename."
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/logger.c:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD odvodna datoteka"
#: modules/misc/logger.c:143
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Growl server"
msgstr "Strežnik Growl"
#: modules/misc/notify/growl.c:60
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
"poslana lokalno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/growl.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Growl password"
msgstr "Geslo Growl strežnika"
#: modules/misc/notify/growl.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Growl password on the server."
msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika"
#: modules/misc/notify/growl.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Growl UDP port"
msgstr "Growl UDP vrata"
#: modules/misc/notify/growl.c:68
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Growl UDP port on the server."
msgstr "Growl UDP vrata in strežnik."
#: modules/misc/notify/growl.c:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl vključek obveščanja"
#: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
#: modules/misc/notify/notify.c:163
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "(no title)"
msgstr "(brez naslova)"
#: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "(no artist)"
msgstr "(ni izvajalca)"
#: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "(no album)"
msgstr "(ni albuma)"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid "MSN Title format string"
msgstr "Oblika MSN naslova"
#: modules/misc/notify/msn.c:64
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
"Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/msn.c:71
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Predvajanje MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
#: modules/misc/notify/notify.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify vključek obveščanja"
#: modules/misc/notify/notify.c:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "no artist"
msgstr "ni izvajalca"
#: modules/misc/notify/notify.c:158
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "no album"
msgstr "ni albuma"
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Obrni navpično"
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
"privzeto 30 točk)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "Odmik sence"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD vmesnik"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Izvoz M3U predvajalne liste"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Izvoz Old predvajalne liste"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF predvajalne liste"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
"enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "slika"
#: modules/misc/rtsp.c:49
msgid "RTSP host address"
msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
#: modules/misc/rtsp.c:52
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
"0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
"Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število povezav."
#: modules/misc/rtsp.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD strežnik"
#: modules/misc/screensaver.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka SVG predloge"
#: modules/misc/svg.c:67
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Položaj datoteke z SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Enota C brez funkcije"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Različni testi pritiskov"
#: modules/misc/win32text.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size. "
msgstr ""
"Privzeta velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so prevožene, "
"če je določena vrednost več kot 0."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/misc/win32text.c:91
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF zvijalec"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan slikovni format"
#: modules/mux/avi.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI zvijalec"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
#: modules/mux/mp4.c:46
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
#: modules/mux/mp4.c:48
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
"prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mp4.c:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV zvijalec"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
"izravnalniku dekodirnika odjemalca."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "PS zvijalec"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video PID"
msgstr "PID Slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Določi PID slikovnemu valu. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Določi PID SPU enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Določi PID PMT enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Določi ID omrežja (za SDT tabelo)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"\"Določen PID na ID ES enote\" ."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
"od ES\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
"dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
"med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
"stopnje za referenčne sličice."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
"določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
"uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
"ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
"največje sličice v pretoku."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
"izravnalniku dekodirnika odjemalca."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting. "
msgstr ""
"Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
"pred samim dešifriranjem."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Večdelna ločilna nit"
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
#: modules/mux/ogg.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV zvijalec"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"
#: modules/packetizer/h264.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na Intra sliko"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
"na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour storitve"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:309
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:172
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:81
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
"določiti drug naslov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
msgstr "Spremljanje IPv4 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP območje"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen SAP način"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:110
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
"pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:114
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
"objavljanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Objave SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:152
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "Razčlenjevanje SDP datotek za UDP prenos."
#: modules/services_discovery/sap.c:304
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "SAP sessions"
msgstr "Seja SAP"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Session"
msgstr "Seja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/services_discovery/sap.c:783
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/services_discovery/sap.c:788
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: modules/services_discovery/shout.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
#: modules/services_discovery/shout.c:77
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
#: modules/services_discovery/shout.c:128
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
#: modules/stream_out/autodel.c:43
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno"
#: modules/stream_out/autodel.c:44
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
#: modules/stream_out/bridge.c:39
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
"\" pretoka kasneje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:43
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
"registracijo bridge_in ID pretoka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/bridge.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"
#: modules/stream_out/description.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"
#: modules/stream_out/display.c:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
#: modules/stream_out/display.c:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
#: modules/stream_out/display.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
#: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: modules/stream_out/display.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži odvod pretoka"
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje slike."
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zvijalec"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zvijalec odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zvijalec slike."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni URL"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL odvod zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "URL slikovnega odvoda"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni odvod vala"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
#: modules/stream_out/rtp.c:53
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Opisnik seje) za sejo RTP. "
"Uporabiti morate url: http://položaj dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
"položaj za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:60
msgid "Muxer"
msgstr "Zvijalec"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
"zvijalca (standardni RTP pretok)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:67
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Opisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:69
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:71
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Session URL"
msgstr "URL seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
"je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Opisnik seje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "Session email"
msgstr "E-naslov seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:80
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (Opisnik seje)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"
#: modules/stream_out/rtp.c:87
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"
#: modules/stream_out/rtp.c:90
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/stream_out/rtp.c:94
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
"vrednost)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/stream_out/rtp.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:100
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/rtp.c:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz valov"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "This is the output access method that will be used."
msgstr "Določitev metode dostopa odvoda."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "This is the muxer that will be used."
msgstr "Zvijalec, ki bo uporabljen."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj odvoda"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
msgstr "Določitev cilja (URL), ki bo uporabljen za pretakanje."
#: modules/stream_out/standard.c:53
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Session groupname"
msgstr "Ime skupine seje"
#: modules/stream_out/standard.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
"SAP."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP objavljanje"
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo z SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "Standard"
msgstr "Standardna"
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni odvod vala"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "Vrata UDP ukazov"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "GOP velikost"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Lestvica deljenja"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio"
msgstr "Izklopi zvok"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Stikalo MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video bitrate"
msgstr "Slikovna bitna stopnja"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega slikovnega vala."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
#: modules/stream_out/transcode.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
#: modules/stream_out/transcode.c:72
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev enote razpletanja."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju slikovnega vala (po uporabi "
"prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
"vejicami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:90
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Obreži sliko (levo)"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:96
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Obreži sliko (desno)"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:105
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Oblaganje slike (levo)"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Oblaganje slike (desno)"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video canvas width"
msgstr "Širina slikovnega platna"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
#: modules/stream_out/transcode.c:119
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video canvas height"
msgstr "Višina slikovnega platna"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti slikovnega platna"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
"Nastavi razmerje velikosti (primer: 4:3) slikovnega platna in določi "
"primeren okvir."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:127
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:131
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:133
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna stopnja zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
#: modules/stream_out/transcode.c:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:140
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
#: modules/stream_out/transcode.c:143
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Audio filter"
msgstr "Zvočni filter"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvočni filtri bodo uporabljeni pri zvočnem valu (po uporabi filtrov "
"pretvarjanja). Določiti je treba spisek liste filtrov, ločenih z vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:148
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode.c:150
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:152
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode.c:154
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:158
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem slikovnem pretoku. "
"Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot "
"nalepk ločeno z vejicami."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
#: modules/stream_out/transcode.c:165
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:167
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"
#: modules/stream_out/transcode.c:169
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:170
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:175
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
#: modules/stream_out/transcode.c:177
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje zvočne in "
"slikovne sledi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:181
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/stream_out/transcode.c:196
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:275
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 slikovnega odvoda pretoka"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
#: modules/video_filter/adjust.c:57
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/video_filter/adjust.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
"določen za nastavitvijo osvetljenosti."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Popravek slike (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvajanj"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Video output modules"
msgstr "Enote odvajanja slike"
#: modules/video_filter/clone.c:60
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
"ločite z vejico."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "Podvajanje"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
#: modules/video_filter/crop.c:56
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
"<levi odmik> + <zgornji odmik>."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Samodejno obrezovanje"
#: modules/video_filter/crop.c:59
msgid "Automatic black border cropping."
msgstr "Samodejno obrezovanje črnega robu."
#: modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cropping failed"
msgstr "Obrezovanje ni uspelo."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti enote slikovnega odvoda."
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Razpleteni način"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "slika-filter-dogodek"
#: modules/video_filter/gradient.c:56
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
2006-11-11 16:20:09 +01:00
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tip gradienta slike"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
"barve."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Edge"
msgstr "Rob"
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter gradienta slike"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo imena datotek"
#: modules/video_filter/logo.c:69
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Število kroženj pri animiranju logotipa. -1 je neprestano, 0 je onemogočeno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata"
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Prosojnost logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:85
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Položaj logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:89
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določitev položaja logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
"zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filter logotipa"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter povečevanja slike"
#: modules/video_filter/marq.c:82
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
"%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
"album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
"številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
"$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
"poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
"= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
"stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
"vrstica) "
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "X offset"
msgstr "Odmik X osi:"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik Y osi:"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"
#: modules/video_filter/marq.c:102
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:106
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
"popolno motno)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Marquee position"
msgstr "Položaj oznak"
#: modules/video_filter/marq.c:120
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko položaj oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
"zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/video_filter/marq.c:163
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
"(privzeto)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Border width"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Širina robu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Border height"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Višina robu"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
"(primer 6 = zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve za mozaik. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:127
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\"."
msgstr ""
"Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
"\"določeno\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
"postavitve \"določeno\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
"elementov."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani originalno velikost"
#: modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
"listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
"izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
"koordinat (primer: 10,10,150,10)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
"blending (blue by default)."
msgstr ""
"Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
"\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
"napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
"privzeta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:160
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"
#: modules/video_filter/mosaic.c:161
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:163
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"
#: modules/video_filter/mosaic.c:164
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"
#: modules/video_filter/mosaic.c:167
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:170
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"
#: modules/video_filter/mosaic.c:171
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "fixed"
msgstr "določeno"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:187
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaični filter slike"
#: modules/video_filter/mosaic.c:188
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Description file"
msgstr "Datoteka opisov"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "A file containing a simple playlist"
msgstr "Datoteka, ki vsebuje enostavni zapis predvajalne liste"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "History parameter"
msgstr "Parameter zgodovine"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:60
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The umber of frames used for detection."
msgstr "Število sličic za zaznavanje."
#: modules/video_filter/motiondetect.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:64
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/noise.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi vhodne barve nespremenjene."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikaži slike."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaži dovod slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaži procesirano sliko"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži samo napake"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filter ovijanja slike OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor lestvice (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
"filtra OpenCV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Barvni filter OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Filter ovijanja odvoda"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Obširnost filter ovijanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vključka za uporabo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Configuration file for the OSD Menu"
msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pot do slik OSM menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Menu position"
msgstr "Položaj menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko položaj OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
"(primer 6 = zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časovna omejitev menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
"preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Menu update interval"
msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
"ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
"prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
"slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/osdmenu.c:116
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Izberite število vodoravnih oken v katerih bo deljena slika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Izberite število navpičnih oken v katerih bo deljena slika."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivna okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr ""
"Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico, privzeta vrednost je vse."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Panoramix"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Panoramix"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izberite, če želite samodejen vodoravni odmiki (v primeru neporavnanega "
"območja)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "dolžina prekrivajočega območja (v %)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "height of the overlapping area (in %)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Attenuation"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Tanjšanje"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vključkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
msgid "Attenuation, begin (in %)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
"območja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
"območja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
msgid "Attenuation, end (in %)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
"območja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "middle position (in %)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "srednji položaj (v %)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) položaja sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega območja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Popravek barve (rdeča)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Popravek barve (zelena)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Popravek barve (modra)"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Počrnitev rdeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Počrnitev zelene"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Počrnitev modre"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Pobleditev rdeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Pobleditev zelene"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Pobleditev modre"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
"komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
"komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
"komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
"komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
"komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
2006-11-15 14:59:29 +01:00
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
"komponenta)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
msgid "Xinerama option"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Možnosti Xinerama"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
2006-11-15 14:59:29 +01:00
msgstr "Odkljukajte, če niste uporabili xinerama enote"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelic filter slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."
#: modules/video_filter/ripple.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple filter slike"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_filter/rotate.c:49
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:50
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Wave filter slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Bitna hitrost"
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL virov"
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
msgstr "Hitrost RSS/Atomskih virov (večja vrednost določa počasnejši tok)."
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"
#: modules/video_filter/rss.c:129
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
#: modules/video_filter/rss.c:139
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
"povsem motno."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:152
msgid "Text position"
msgstr "Položaj besedila"
#: modules/video_filter/rss.c:154
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določite lahko položaj besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_filter/rss.c:199
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Tip preoblikovanja"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obrni navpično"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"
#: modules/video_filter/wave.c:50
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave filter slike"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art prikaz valov"
#: modules/video_output/caca.c:80
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
#: modules/video_output/directx/directx.c:132
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
"spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
"dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
"pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
"prekrivanja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
#: modules/video_output/directx/directx.c:139
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
"kakovost slike (ni miganja)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"
#: modules/video_output/directx/directx.c:143
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
"katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:148
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#: modules/video_output/directx/directx.c:150
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
"Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kada namizju še ni "
"določena slika ozadja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/directx/directx.c:176
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX prikaz valov"
#: modules/video_output/directx/directx.c:316
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL prikaz valov"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
"fb0)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux konzolnir prikaz valov"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
"Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 prikaz valov"
#: modules/video_output/image.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"
#: modules/video_output/image.c:50
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
#: modules/video_output/image.c:52
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/video_output/image.c:53
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"
#: modules/video_output/image.c:58
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:62
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"
#: modules/video_output/image.c:63
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:66
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: modules/video_output/image.c:67
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
"format\"."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
#: modules/video_output/image.c:72
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/image.c:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Image video output"
msgstr "Image prikaz valov"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Prosojna kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Cylinder"
msgstr "Valj"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Sphere"
msgstr "Krogla"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:148
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "OpenGL radij cilindra"
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazivanju"
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z x-osi"
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z y-osi"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z z-osi"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Effect"
msgstr "Učinki"
#: modules/video_output/opengl.c:167
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT vložen zaslon"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
"sistemskega okolja."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT Embedded prikaz valov"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Snapshot width"
msgstr "Širina zajete slike"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Privzeta širina zajete slike."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Privzeta višina zajete slike."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot module"
msgstr "Element zajemanja"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib prikaz valov"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI prikaz valov"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapter"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr ""
2006-10-30 13:33:37 +01:00
"Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
"strani.\n"
"1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
"določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
"2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
"nad sliko."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
"vrednost DISPLAY."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use shared memory"
msgstr "Uporabi deljen spomin"
2006-10-30 13:33:37 +01:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgstr ""
"Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 prikaz valov"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Oblika XVimage barv"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
"namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVideo adapter"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 zaslon"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
"vrednost DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
#, fuzzy
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos vključek za vizualizacijo"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina Goom prikaza"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina Goom prikaza"
#: modules/visualization/goom.c:60
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
"lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom hitrost animiranja"
#: modules/visualization/goom.c:64
2006-10-30 13:33:37 +01:00
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom učinek"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Effects list"
msgstr "Lista učinkov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of bands"
msgstr "Število trakov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Band separator"
msgstr "Ločevanje trakov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Amplification"
msgstr "Ojačevanje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable peaks"
msgstr "Omogoči vrhove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable bands"
msgstr "Omogoči trakove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Izris trakov spektrometera."
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Enable base"
msgstr "Omogoči bazo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radij bazne točke"
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralno območje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Peak extra width"
msgstr "Širina vrha"
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plane barvar"
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of stars"
msgstr "Število zvezd"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter vizualizacije"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
2006-10-27 16:53:46 +02:00
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#~ msgid "Choose when to download and cache album art."
#~ msgstr "Izberite čas prenašanja in predpomnjenja album art učinka."
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Nikoli ne prenašaj"
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Prenesi ob zahtevi"
#~ msgid "Download everything ASAP"
#~ msgstr "Takojšnji prenos"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv4 omrežni odvzem"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv6 omrežni odvzem"
2006-11-20 00:18:13 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Naslednji"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Širina"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "Spektrometer"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "amharščina"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Predpomnjenje"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "paštu"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linearno"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Obris"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Več podrobnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Skupina"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "omogoči"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "omogoči"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Obrni vodoravno"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#, fuzzy
#~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
#, fuzzy
#~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
#~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Sredinsko"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Testi pritiskov predvajalne liste"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP skupna raba"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "DAAP dostop"