vlc/po/ru.po

37808 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2014-2015,2017
# Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005
# Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009
# Konstantin Pavlov <thresh@videolan.org>, 2011
# Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешённой "
"законодательством.\n"
"Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
"Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
"Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Настройки VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Настройки интерфейса VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Основные настройки интерфейса"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Основные интерфейсы"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Настройки главного интерфейса"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Интерфейсы управления"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Настройки аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Основные настройки аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Передискретизация звука"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализация"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Визуализация аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Модули вывода"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Настройки видео"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Основные настройки видео"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Субтитры/экранное меню"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Разделитель"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ввод/кодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Модули ввода"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
"прокси или кэширования."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Фильтры потока"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
"операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
"если вы не уверены в том, что делаете."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Демультиплексоры"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Видеокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Аудиокодеки"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Кодеки субтитров"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr ""
"Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
"уверены в том, что делаете."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Вывод потока"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
"потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
"Сначала потоки смешиваются, а затем проходят через модули вывода, которые "
"или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, HTTP, "
"RTP/RTSP.\n"
"Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
"потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Главные настройки вывода потока"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Мультиплексоры"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) "
"вместе. Здесь вы можете выбрать определённый мультиплексор принудительно. "
"Обычно делать это не следует.\n"
"Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Модули вывода"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Модули вывода определяют, как будут выводиться мультиплексированные потоки. "
"Здесь вы можете выбрать определённый метод вывода принудительно. Обычно "
"делать это не следует.\n"
"Вы также можете установить параметры по умолчанию для разных методов вывода."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Упаковщики"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Упаковщики используются для предобработки элементарных потоков перед "
"мультиплексированием. Здесь вы можете выбрать упаковщик принудительно. "
"Обычно делать это не следует.\n"
"Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Выходной поток"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За "
"дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете "
"установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Видео по запросу"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, "
"автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Общие настройки плейлиста"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr ""
"Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
"уверены в том, что делаете."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Расширенные параметры..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Открыть &каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Открыть пап&ку..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Выберите файл(ы)"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Информация о медиафайле"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Информация о &кодеке"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Сообщения"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Переход к указанному &времени"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Дополнительные &закладки"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Конфигурация VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "О программе"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Убрать выбранное"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Информация..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Создать каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Переименовать каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Переименовать папку..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Открыть каталог с файлом..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Открыть папку с файлом..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Поток..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Повторять все"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Повторять один"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Случайный порядок"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Случайный порядок выключен"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавить"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Добавить файл..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Добавить каталог..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавить пап&ку..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Сохранить плейлист как..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Волны"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиаплееру VLC</"
"h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
"медиапроигрывателя VLC следует прочитать<br>«<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиапроигрывателем "
"VLC</em></a>».</p><p>Информация о том, как пользоваться проигрывателем, "
"содержится в документе<br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью VLC</em></a>».</p><p>По "
"всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, "
"кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, "
"имеется полезная информация в <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому вещанию</a>.</"
"p><p>При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе знаний</a>.</p><p>Для "
"получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие клавиши</a>».</"
"p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала "
"необходимо ознакомиться с информацией в разделе «<a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>».</p><p>Далее можно получить помощь "
"(или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, в <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</a> или на "
"нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</p><h3>Участие в "
"проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих "
"формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, "
"переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете "
"оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете "
"<b>рекламировать</b> медиаплеер VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "отключить"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Спектрометр"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Сфера"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Волюметр"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Аудиофильтры"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay Gain"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Режим стерео"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Идентификатор оригинала"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "стерео"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "слева"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "справа"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "реверсивное стерео"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "наушники"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "автоматически"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "целое"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "дробное"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
"Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
"очередь плейлиста.\n"
"Воспроизведение начинается с первого элемента.\n"
"\n"
"Стили параметров:\n"
" --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
"программы.\n"
" -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
" :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
" и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
"\n"
"Синтаксис потока MRL:\n"
" [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
"[:параметр=значение ...]\n"
"\n"
" Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
"специфические :параметры MRL.\n"
" Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n"
"\n"
"Синтаксис URL:\n"
" [file://]файл Обычный медиафайл\n"
" http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n"
" ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n"
" mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n"
" screen:// Захват с экрана\n"
" [dvd://][устройство] Устройство DVD\n"
" [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
" [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n"
" udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
" UDP-поток с сервера потоковой передачи\n"
" vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на "
"определённое время\n"
" vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (по умолчанию включено)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (по умолчанию выключено)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n"
msgstr[2] ""
"Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
msgstr[3] ""
"Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
"используйте --list или --list-verbose."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Версия VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Компилятор: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Для продолжения нажмите ВВОД\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Закладка %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Кодек не поддерживается"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC не может декодировать формат «%4.4s» (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Неопознанный кодек"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC не может опознать видео- или аудиокодек"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "упаковщик"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "декодер"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC не может открыть модуль %s."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Поток %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Зашифровано"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Скрытые титры %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Скрытые титры %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Идентификатор оригинала"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Гц"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Бит"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u кб/сек"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay Gain дорожки"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay Gain альбома"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f дБ"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Размер буфера в секундах"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Частота кадров"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Декодированный формат"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Зона 3:слева"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "левый передний"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "одно под другим"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Авторские права"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "нижний левый угол"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "нижний правый угол"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "одно под другим"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "справа"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация зеркала"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределённое"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 строк/60 Гц"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 строк/50 Гц"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Цветные сообщения"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Линейное"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Извлечение цвета"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Цветовая схема"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "низкие"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "по центру"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "верхний левый угол"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "по центру"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "нижний левый угол"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "нижний левый угол"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Усиление цветности"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Угловая линейная фаза"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Направление"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Полная ширина"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Баланс синего"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Баланс синего"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Основной язык"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Основной язык"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Основной язык"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Контрольные точки"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтитры"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Этот источник не открывается"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Настройки"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Сейчас играет"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Кем закодировано"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL обложки"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "№ дорожки"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Число дорожек"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Режиссёр"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Сезон"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Эпизод"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Название шоу"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Актёры"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "В закладки"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Программы"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиодорожка"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Следующее заглавие"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Предыдущее заглавие"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Задержка"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Задержка"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Заглавие %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Глава %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Следующая глава"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Предыдущая глава"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Поток: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Вести журнал отладки"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мыши"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
"без интерфейса."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ru"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Четверть"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Половина"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Оригинал"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Двойной"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
"Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
"настроить различные относящиеся к ним параметры."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Модуль интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Интерфейс, используемый VLC.\n"
"По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут "
"запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: "
"«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)."
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
"ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Поток по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Цветные сообщения"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
"при этом должен поддерживать цвета Linux."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
"пользователей никогда не должны менять."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Взаимодействие с интерфейсом"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, "
"когда потребуется участие пользователя."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
"аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
"эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а "
"настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Модуль вывода аудио"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
"наилучший доступный метод."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Медиафайлы"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Включить аудио"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
"декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Музыкальное"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Расположение"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Усиление"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Адрес"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Продукт"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Усиление звука"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Запоминание громкости"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем "
"запуске."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Компенсация рассинхронизации звука"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, "
"если звук отстаёт или опережает изображение."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
"есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
"использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
"если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
"опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
"с микшированием каналов наушников."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "автоматически"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "включено"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "выключено"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Режим объёмного вывода звука"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Нет"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Режим Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Предусиление для Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
"потока с информацией Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Replay Gain по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Защита пиков"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Изменение скорости звука"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя "
"тональность звука."
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "нет"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы "
"можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и "
"т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей "
"«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров "
"видео."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Модуль вывода видео"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
"наилучший доступный метод."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Включить видео"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
"декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить ширину видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
"ширину под характеристики видео."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить высоту видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать "
"высоту под характеристики видео."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Координата X видео"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Координата Y видео"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
"(координата Y)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Заголовок видео"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Выравнивание видео"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
"центр (0 — центр, 1 — слева, 2 — справа, 4 — сверху, 8 — снизу. Вы можете "
"также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
"сверху-справа)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "сверху"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "снизу"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "верхний левый угол"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "верхний правый угол"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "нижний левый угол"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "нижний правый угол"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Масштаб видео"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Вывод видео полутонами серого"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
"декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Встроенное видео"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Полноэкранный вывод видео"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Видео на рабочем столе"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Показывать название медиафайла"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
"сек)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Положение названия дорожки"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Скрывать курсор и панель управления в\n"
"полноэкранном режиме через x миллисекунд"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
"миллисекунд."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Режим устранения чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Отбрасывание"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Среднее"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Удвоение"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Фосфор"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Фильм NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Отключать заставку"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
"предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформление окна"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т."
"п., то есть будет работать в минимальном окне."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Модуль деления видео"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Модуль видеофильтра"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
"(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Каталог (или файл) снимков видео"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Формат снимков"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Предпросмотр снимка"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
"времени."
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Ширина снимков"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина "
"(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Высота снимков"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота "
"(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Кадрирование видео"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
"— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
"изображения."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Исходное соотношение сторон"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Задаёт соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
"утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле — в "
"4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
"информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
"выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
"1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Автомасштабирование видео"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Масштаб видео"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
"Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
"Добавляются в соответствующий список интерфейса."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Список других соотношений сторон"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
"соответствующий список интерфейса."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Исправлять высоту HDTV"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодер неверно "
"задал высоту 1088 строк. Отключать эту опцию стоит только в том случае, если "
"ваше видео закодировано в нестандартном формате и занимает все 1088 строк."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
"квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
"на 4:3 для сохранения пропорций."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Пропускать кадры"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
"когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
"намеченной даты вывода)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Тихая синхронизация"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "События от клавиатуры"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "События от мыши"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
"устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Кэш файлов (мс)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Кэш дисков (мс)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Кэш сетевых данных (мс)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Средний референсный счётчик"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
"стоит установить значение 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Синхронизация часов"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
"реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
"прерывается."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Отклонение часов"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть "
"скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)"
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Позволяет удалённо синхронизировать часы сервера и клиента. Детальные "
"настройки доступны в разделе «Дополнительно/Сетевая синхронизация»."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "включить"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU сетевого интерфейса"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
"по сети (в байтах)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Лимит хопов (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) "
"пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
"значение по умолчанию из операционной системы)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип "
"обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для "
"обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
"если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
"DVB)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). "
"Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
"программами (например, поток DVB)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Аудиодорожка"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Язык аудио"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или "
"трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык "
"нежелательно)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Язык субтитров"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или "
"трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Язык меню"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки для отображения меню DVD/BluRay (двух- или "
"трёхбуквенные коды стран или 'any' для выбора любого языка, через запятую)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "№ аудиодорожки"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "№ дорожки субтитров"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер субтитров"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Предпочитаемое разрешение видео"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"При наличии нескольких видеоформатов VLC выберет наиболее близкое (но не "
"превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если "
"мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения "
"высоких разрешений."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Максимально возможное"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Повторение ввода"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Поток начнётся с этой позиции (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Время остановки"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Продолжительность работы"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Быстрый поиск"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Входной список"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Здесь можно задать разделённый запятыми список потоков ввода, которые будут "
"добавлены к стандартному."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
"экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
"ввода с элементами, разделёнными символом '#'."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Список закладок для потока"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки,"
"time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
"байтам},{...}»."
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Исходный каталог"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Использовать собств. запись потока"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
"потока, а записывать его"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Каталог для сдвига по времени"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
"времени потоков."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента "
"воспроизведения<br>$a: Исполнитель<br>$b: Альбом<br>$c: Правообладатель<br>"
"$t: Название<br>$g: Жанр<br>$n: Номер дорожки<br>$p: Сейчас играет<br>$A: "
"Дата<br>$D: Длительность<br>$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
"можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
"настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников "
"слоёв»."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Задать позицию субтитров"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
"Попробуйте разные позиции."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Кодировка текста субтитров"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Выбрать файл субтитров"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Включить модуль «Слои»"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Можно полностью отключить обработку слоёв."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Экранная индикация"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Модуль визуализации текста"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
"например, SVG."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Модуль источников слоёв"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением "
"изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Модуль фильтров слоёв"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, "
"например декодером субтитров или другими источниками."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
"(основывается на имени файла фильма)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Нечёткое определение файлов субтитров"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Эта опция определяет, насколько нечётким будет определение имени файлов "
"субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
"0 = отключить автоопределение\n"
"1 = любой файл субтитров\n"
"2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
"3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
"4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
"каталогах."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Использовать файл субтитров"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
"автоопределение не срабатывает."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "Устройство DVD"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "Устройство VCD"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Устройство Audio CD"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
"после имени диска (к примеру, D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие "
"после имени диска (к примеру, D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите "
"двоеточие после имени диска (к примеру, D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Таймаут TCP-соединения"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "Адрес HTTP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-"
"адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, "
"укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, "
"localhost)."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "Адрес RTSP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также "
"базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По "
"умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. "
"Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-"
"адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "Порт HTTP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
"HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты "
"до 1025."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Порт HTTPS-сервера"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
"HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать "
"порты до 1025."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "Порт RTSP-сервера"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для "
"RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты "
"до 1025."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Этот сертификат X.509 (в файле формата PEM) используется для шифрования TLS "
"на стороне сервера. В OS X эта строка используется как идентификатор для "
"поиска сертификата в наборе ключей."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-"
"сервера."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "Сервер SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет "
"использоваться для всех TCP-соединений."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Имя пользователя"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
"прокси."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "Пароль"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Название"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать название для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Автор"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Исполнитель"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Жанр"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Авторское право"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Описание"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Дата"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он "
"предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка "
"может нарушить воспроизведение всех медиапотоков."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
"приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и "
"'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных "
"пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение "
"всех медиапотоков."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Список предпочитаемых кодеров"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
"Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
"цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Показывать во время вещания"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Включить вывод видеопотока"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
"включён."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Включить вывод аудиопотока"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний "
"включён."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Включить вывод субтитров"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
"последний включён."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
"нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
"ничего не указано."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
"указывается в миллисекундах."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
"упаковщики."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Модуль мультиплексирования"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Модуль вывода"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, включается контроль над потоком на multicast-"
"адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Период оповещений SAP"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
"фиксированный период рассылки оповещений SAP"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
"вы не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Модуль ввода"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
"автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
"если вы не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Модуль фильтров для потока"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Модуль фильтров для потока"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Модуль демультиплексора"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
"аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
"автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, "
"если не уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Модуль сервера VoD"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', "
"чтобы переключиться на старый модуль."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
"процессорного времени, что даёт лучший результат, особенно для вещания. "
"Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
"медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
"уверены в том, что делаете."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Настроить приоритет VLC"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
"приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
"других программ или относительно других процессов VLC."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Использовать кэш модулей"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Сбор локальной статистики"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Запускать в фоне"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC "
"некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
"менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
"файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC запущен по ассоциации файла"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС."
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Увеличить приоритет процесса"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как "
"при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного "
"времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может "
"загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать "
"реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая "
"воспроизведение текущей позиции."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
"переопределены в диалоговом окне плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Автоматически загружать файлы"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения "
"метаданных)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Задержка"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Разрешить доступ к метаданным по сети"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Поведение подкаталогов"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n"
"«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n"
"«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при "
"первом воспроизведении.\n"
"«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Пропускать расширения"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
"каталога.\n"
"Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие "
"плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать подробности"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Модули обнаружения служб"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное "
"значение: «sap»)."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Повторять все"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Повторить текущий элемент"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Воспроизвести и остановить"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Воспроизвести и выйти"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Воспроизвести и приостановить"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Время начала"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Автозапуск"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
"загрузки."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Пауза по звуковому сигналу"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически "
"приостановлено."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Использовать медиатеку"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске "
"VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Отображать список в виде дерева"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
"виде дерева, как содержание каталога."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Нет"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Изменение громкости"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Изменение положения"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Изменение положения"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Управление колёсиком мыши"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
"игнорировать его перемещение."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Управление колёсиком мыши"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо "
"игнорировать его перемещение."
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/пауза"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Только пауза"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Назначьте клавишу для паузы."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Быстрее"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Медленнее"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Нормальная скорость"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Немного быстрее"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Немного медленнее"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Останов"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Назначьте клавишу для остановки."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Расположение"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Очень короткий скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Короткий скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Средний скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Длинный скачок назад"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Очень короткий скачок вперёд"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Короткий скачок вперёд"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперёд."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Средний скачок вперёд"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперёд."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Длинный скачок вперёд"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперёд."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Следующий кадр"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Длина минимального скачка"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Длина минимального скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Длина короткого скачка"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Длина среднего скачка"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Длина длинного скачка"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Перемещение вверх"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Перемещение вниз"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Перемещение влево"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Перемещение вправо"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Переход в меню DVD"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Переход к следующему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Переход к предыдущей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Переход к следующей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Громче"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Тише"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Увеличение задержки субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Уменьшение задержки субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Декодер субтитров телетекста"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Выбрать файл субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Выбрать файл субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки "
"синхронизации."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки "
"синхронизации."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Синхронизация: установка задержки"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров "
"относительно ранее заданной отметки."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Сдвиг субтитров вверх"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Сдвиг субтитров вниз"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Увеличить задержку аудио"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Уменьшить задержку аудио"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Воспроизвести закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Воспроизвести закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Воспроизвести закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Воспроизвести закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Воспроизвести закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Воспроизвести закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Воспроизвести закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Воспроизвести закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Воспроизвести закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Воспроизвести закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Установить закладку 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Установить закладку 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Установить закладку 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Установить закладку 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Установить закладку 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Установить закладку 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Установить закладку 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Установить закладку 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Установить закладку 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Установить закладку 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Очистить плейлист"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Закладка 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Закладка 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Закладка 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Закладка 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Закладка 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Закладка 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Закладка 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Закладка 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Закладка 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Закладка 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Переключение аудиодорожек"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Переключение дорожек субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Переключение дорожек субтитров"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Вкл/выкл. субтитры"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Управление отображением дорожки субтитров."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Следующая ТВ-программа"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Предыдущая ТВ-программа"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Смена соотношения сторон"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределённого списка по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Смена режима обрезания"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределённого списка по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Увеличение масштаба"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Уменьшение масштаба"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Выбор устранения чересстрочности"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Клавиша «Босс!»"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Контекстное меню"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Сделать стоп-кадр"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Отмена увеличения"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел слева"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел слева"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Обрезать один пиксел справа"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Вернуть один пиксел справа"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Переключение аудиоустройств"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства."
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Настройки окна"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Слои"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Наложения"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Настройки дорожек"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Управление воспроизведением"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Устройства по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Настройки сети"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Прокси-сервер Socks"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Декодеры"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Специальные модули"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Настройки производительности"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Тактовый генератор"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Размеры скачков"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
"--help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "показать список доступных модулей"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
"показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"показать справку по определённому модулю (может совмещаться с --advanced и --"
"help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
"перед названием модуля."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
"конфигурационный файл"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "очистить текущий кэш расширений"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "показать информацию о версии"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "основная программа"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Забой"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Уменьшение яркости"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Увеличение яркости"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Браузер: Назад"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Браузер: Избранное"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Браузер: Вперёд"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Браузер: Домашняя"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Браузер: Обновление"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Браузер: Поиск"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Браузер: Остановка"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Медиа: Смена угла"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Медиа: Выбор аудио"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Медиа: Вперёд"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Медиа: Меню"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Медиа: Следующий кадр"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Медиа: Следующая дорожка"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Медиа: Предыдущий кадр"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Медиа: Запись"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Медиа: Повтор"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Медиа: Перемотка"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Медиа: Выбор"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Медиа: Перемешивание"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Медиа: Стоп"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Медиа: Субтитры"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Медиа: Время"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Медиа: Вид"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо мыши вниз"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Колесо мыши влево"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Колесо мыши вправо"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо мыши вверх"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Выкл. звук"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличение"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшение"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Нельзя проверить файл"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, "
"поэтому он был удалён."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Недействительная подпись"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не "
"могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Невозможно проверить файл"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл повреждён"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Медиатека"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканский"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Китайский"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Церковно-славянский"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Английский"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Фарерский"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Фиджи"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Французский"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Галисийский"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Манкский"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Греческий современный"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хиримоту"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктикут"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инулиак"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Гренландский эскимосский"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмир"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйу"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Киньяма"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Лаосский"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургский"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Маршальский"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ндебеле южный"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ндебеле северный"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндунга"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Норвежский (Букмаал)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Ньянджа"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Окситанский; Прованский"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Осетинский"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджаби"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Фарси"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Пушту"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Оригинальный звук"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Ретороманский"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Рунди"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингальский"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северный саамский"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Сомалийский"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Южный сото"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Свати"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданский"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Тонга (острова Тонга)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Тсвана"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Волапюк"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Уэльский (Валлийский)"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Коса"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуань"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Автомасштабирование видео"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Кадрирование"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или "
"alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Гц"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Ввод звука через ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ввод вложений"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Видеозахват AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Модуль видеозахвата AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Видеоустройства не найдены"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода видео. Проверьте "
"соединения и драйверы."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
"проверить соединения и драйверы."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "адаптер AVIO (libavformat)"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "вывод AVIO (libavformat)"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Меню Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Код региона"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Код региона плеера Blu-Ray. Некоторые диски воспроизводятся только с "
"определённым кодом региона."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "В заданном пути не обнаружены данные Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, "
"но её нет в вашей системе."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Сбой в AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, "
"но её нет в вашей системе."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
"Неправильная конфигурация?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Требуется SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Запустить воспроизведение Blu-Ray не удалось. Попробуйте отключить меню "
"диска."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Ошибка Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнее меню"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Вступление"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Дорожка %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ввод с Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "Сервер CDDB"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Адрес сервера CDDB"
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "Порт CDDB"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Порт сервера CDDB"
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Входной список"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "по строкам"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Ввод команд из TCP"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Сохранять журнал в файл"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Модуль чтения пакетов цифрового кино (DCP)"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Плата для ввода"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Ожидаемый режим вводимого видео. Оставьте пустым для автоопределения."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Ожидаемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение "
"указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Аудиоподключение"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
"embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод "
"звука."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Количество аудиоканалов"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод "
"звука."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Видеоподключение"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по "
"умолчанию))."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Оптический SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Компонентный вход"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Композитный вход"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенное"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговое"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 бит"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Скрытые титры 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Кабель"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Антенна"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "ТВ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-радио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Название видеоустройства"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
"указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Название аудиоустройства"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
"указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Размер видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
"указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
"Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Соотношение сторон изображения n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Формат цветности"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: "
"I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Частота кадров видеовхода"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
"(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Настройки устройства"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Настройки тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Частота тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Стандарт видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Код страны для тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — "
"значение по умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Тип входа тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Штекер ввода видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
"Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо "
"найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 "
"означает, что настройки не будут изменены."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Источник аудио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Метод вывода видео"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Точка вывода звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Режим AM-приёмника"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
"радио (3) или DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации звука"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Бит/отсчёт аудио"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Источник DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Не удалось произвести захват"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
"записана подробная информация."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
"поддерживается."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Оформление окна"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Ввод с SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Модули обнаружения служб"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-адаптер"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
"указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-устройство"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер "
"используемого устройства (начиная с 0)."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Не демультиплексировать"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если "
"отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Имя сети"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Имя новой сети"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой "
"частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Модуляция/сигнальное созвездие"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Модуляция слоя A"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Модуляция слоя B"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Модуляция слоя C"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в "
"зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить "
"созвездие сам, выберите его из списка."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Символьная скорость (бод)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную "
"указать символьную скорость."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Инверсия спектра"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, "
"укажите его вручную."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "Отношение кодов FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Отношение кодов приоритетного потока"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Отношение кодов второстепенного потока"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Отношение кодов слоя A"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Отношение кодов слоя B"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Отношение кодов слоя C"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Режим передачи"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ширина канала (МГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 МГц"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Защитный интервал"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Режим иерархии"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Число сегментов в слое A"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Число сегментов в слое B"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Число сегментов в слое C"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Перемежение в слое A"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Перемежение в слое B"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Перемежение в слое C"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Идентификатор потока"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Пилот-сигнал"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Коэффициент скругления"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (как в DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Код транспортного потока"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Поляризация (напряжение)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, "
"подаваемого спутниковому конвертору (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Не определено (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Вертикальная (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Горизонтальная (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Правая круговая (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Левая круговая (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Повышенное напряжение LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, "
"может понадобиться повысить напряжение.\n"
"Это поддерживают не все приёмники."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из "
"частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту "
"(IF) для передачи по кабелю."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит "
"переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся "
"тоновый сигнал 22 КГц."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах "
"обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора в DiSEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
"переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до "
"4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Не определено"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через "
"каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя "
"DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если "
"невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Идентификатор сети"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Азимут спутника"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Угол возвышения спутника"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr ""
"Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Долгота спутника"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Код спутникового устройства"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Код спутникового устройства, определённый производителем, например код "
"переключателя DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Главный канал"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Физический канал"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "Цифровое ТВ"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Цифровое телевидение и радио"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Параметры приёма наземных передач"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Параметры приёма DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Параметры приёма ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Параметры DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Параметры ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Управление спутниковым приёмником"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Параметры приёма ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Цифровое телевещание"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n"
"Пожалуйста, проверьте настройки."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Опросить DVB карту"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Некоторые DVB-карты не могут быть опрошены — вы можете отключить эту "
"возможность в случае проблем."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Конфигурация сканирования спутников"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Качество масштабирования"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Используется для статистики."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MГц (сервисов: %d)\n"
"осталось ~%s"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Сканирование DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "Угол DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Угол DVD по умолчанию."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Запуск напрямую в меню"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Запуск DVD напрямую в главное меню. При включённом параметре все бесполезные "
"вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD с меню"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ввод DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Демультиплексор DVD-навигации"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Воспроизведение не удалось"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD без меню"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Ввод из файлов"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Файлы"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Специальные модули"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
"непосредственно в адресе."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "Аккаунт"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "Проверка пользователя SFTP"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "Ввод с FTP"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Эта учётная запись отклонена."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
"домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
"переменная среды http_proxy."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль HTTP-прокси"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Ввод с HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Проверка пользователя HTTP"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "Ввод с HTTP"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Непрерывный поток"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Шаг вперёд"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Строка User-Agent"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны "
"разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно "
"задать только для отдельных ресурсов, но не глобально."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Фиктивный"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Фиктивный ввод"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "№"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает группу элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Частота дискретизации элементарного потока"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Число каналов"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон экрана"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Строка идентификатора обратного вызова"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Данные для обратного вызова"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Функция получения данных"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Функция освобождения"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Размер потока в байтах"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Ввод из памяти"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Убрать выбранное"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Фиктивный вывод потока"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Скорость"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Автоподключение"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Ввод аудио через JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Ввод через JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Подключение №"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с "
"0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID видео"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Определяет код элементарного потока видео."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Конфигурация звука"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Вход HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Конфигурация телетекста"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Язык телетекста"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Вход SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Демультиплексирование SDI"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Совместимость с Kasenna"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот "
"параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет "
"подключаться к обычным серверам RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Совместимость с WMServer"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр "
"установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
"непосредственно в адресе."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны "
"непосредственно в адресе."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае "
"порчи изображения из-за недостаточно большого буфера."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Порт клиента"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Порт туннеля HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-авторизация"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Сбой соединения RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
"битрейтами. Вы можете выбрать их все."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
"отказ произойдёт после 10 попыток."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Ввод с MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Прочитать файл не удалось"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC не может прочитать файл: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "к/сек"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Нет входа"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Сбой соединения RTSP"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Ввод с OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или "
"pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Ввод через PulseAudio"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Захват звука через QuickTime"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода звука. Проверьте "
"соединения и драйверы."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Устройство ввода звука не найдено"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Защищённое соединение"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Протокол RDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
"указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-ключ"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
"общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных "
"цифр."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-примесь"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
"шестнадцатеричных цифр)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Максимум RTP-источников"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
"недействительным."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
"(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
"(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до "
"127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
"Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Требуется SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, "
"что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Соединение не удалось"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Сессия не удалась"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Буфер приёма"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Выберите поток"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Адрес"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Размер фрагмента захвата"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Оптимизация захвата путём разбиения экрана на фрагменты предопределённой "
"высоты (16 — хороший вариант, 0 — выключить)"
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Верхняя граница области"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Левая граница области"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Ширина области"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Высота области"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Следовать за мышью"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Изображение указателя мыши"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с "
"экрана."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Код дисплея"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). "
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Номер экрана"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ввод с экрана"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Порт SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Ввод с SFTP"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Проверка пользователя SFTP"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Глубина цвета"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Ширина буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Высота буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID сегмента для буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если "
"указан ключ --shm-file)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Файл для буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Файл XWD (автоопределение)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 бит"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 бит"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 бит"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Ввод из буфера кадров"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Ввод с SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Домен"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP-авторизация"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "Ввод с SFTP"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Задержка DTS (мс)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Ввод с TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Код времени"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Ввод с UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Устройство захвата видео"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Путь к устройству захвата видео."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Устройство захвата VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве "
"Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
"сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Аудиовход"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота "
"больше нуля)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Максимальная частота кадров (0 — без ограничения)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Радиоприёмник"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Режим аудио"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Сброс настроек"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Установка исходных значений параметров."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Яркость изображения или уровень чёрного."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Автокоррекция яркости"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Тон или баланс цвета."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Автокоррекция тона"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Температура белого (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - "
"свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Автобаланс белого"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Баланс красного"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Баланс красного цвета."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Баланс синего"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Баланс синего цвета."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма-коррекция"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Автоусиление"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Усиление сигнала."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Резкость"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Настройка фильтра резкости."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Усиление цветности"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Управление усилением цветности."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Автоусиление цветности"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Автоматическое управление усилением цветности."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Частота электросети"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Съёмка против света"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Фильтр полосы"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не "
"документированы)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Горизонтальный переворот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Переворот изображения по горизонтали."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Вертикальный переворот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Переворот изображения по вертикали."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Поворот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Выключение цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом "
"сигнале."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Цветовой эффект"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Выберите цветовой эффект"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Черно-белый"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Сепия"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Набросок"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Небесно-голубой"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Зелень"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Белая кожа"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Живые цвета"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Громкость звука"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Громкость записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Баланс звука"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Баланс записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Уровень низких частот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Уровень высоких частот"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Отключение звука."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "«Громкий» режим"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Настройки драйвера v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
"запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
"сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
"приложение v4l2-ctl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "все"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 строк/60 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 строк/50 Гц"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Аргентина"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Япония"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Южная Корея"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Основной язык"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Доп. язык или программа"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Двойное моно"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ввод из Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Видеовход"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Приёмник"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Параметры"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Ввод с VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Смещение глав (в мс)"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Записи VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC не может прочитать файл (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Метки нарезки VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Центр сертификации"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Список отозванных серверных сертификатов"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Сертификат клиента (X.509)"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Уровень сжатия"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr ""
"Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Качество изображения"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "Доступ клиента VNC"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Цикл/Повторение"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Включить/выключить аудио."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Фиктивный вывод потока"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Сохранить существующий файл"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и "
"его содержимое будет потеряно."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Заменять существующий файл"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Добавлять к файлу"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Форматировать дату и время"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Синхронная запись"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Вывод потока в файл"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
"указано)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Включить протокол Metacube (требуется для трансляции через передатчик "
"Cubemap)."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Вывод потока HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Длина сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Длина сегментов потока TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Разделять сегменты в любом месте"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для "
"аудиопотоков."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Число сегментов"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Число сегментов для включения в индекс"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Разрешить кэширование"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-"
"ALLOW-CACHE:NO"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Файл индекса"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL для помещения в файл индекса"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера "
"сегмента используйте #."
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Удалять сегменты"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Использовать механизм управления скоростью"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Ссылка на ключ AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Файл с ключом AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri"
"\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого "
"сегмента."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Шифровать со случайным начальным значением"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr ""
"Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Номер первого сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Номер первого сгенерированного сегмента"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Вывод потока HTTP Live"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Имя потока"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Описание потока"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Вещать в MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
"вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
"Shoutcast/Icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Название жанра"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Жанр содержимого."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Описание"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Количество каналов"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Качество Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Публичный поток"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на "
"сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для "
"Icecast требуется Ogg-поток."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Вывод в IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "Вывод RTP-потока"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Размер кэша (мс)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Пакеты в группах"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
"количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
"на загруженных системах."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Вывод потока UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по "
"умолчанию), 0 - нет)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через "
"сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Передавать уведомления о тишине"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по "
"умолчанию), 0 - нет)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Интервал"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется "
"тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по "
"умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, "
"он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет "
"избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Гистограмма звука"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Декодер Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Этот эффект даёт ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
"колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
"реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
"усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
"исходным форматом от моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Характеристики динамиков"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Компенсирующая задержка"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
"губ и речью."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
"обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Эффект наушников"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Выбор алгоритма сведения стерео в моно, который используется в микшере "
"канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
"громкоговорителями."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Оставить канал"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "задний слева"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "задний справа"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "сабвуфер"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "боковой слева"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "боковой справа"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "задний по центру"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Сведение стерео в моно"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Перенаправитель аудиоканалов"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Простое микширование каналов"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Обычное микширование каналов"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Задержка звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Добавляет эффект задержки звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Время задержки"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Глубина модуляции"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции "
"равен: время-задержки +/- глубина-модуляции."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Скорость модуляции"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду "
"воспроизведения звука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Усиление отзвука"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Уровень обратной связи"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Обработанный звук"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Уровень обработанного сигнала"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Сухой звук"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Уровень входного сигнала"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/пик"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Время атаки"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Время спада"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Пороговый уровень"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Коэффициент"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Радиус перегиба"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Подъём уровня"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Сжатие"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Сжатие динамического диапазона"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Преобразование формата PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Предустановка эквалайзера:"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Усиление частот"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 "
"значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Использовать полосы частот VLC"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Два прохода"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Общее усиление"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-полосный эквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "ровная линия"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "классическая"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "клубная"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "танцевальная"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "низкие"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "низкие и высокие"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "высокие"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "большой зал"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "концерт"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "вечеринка"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "поп"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "регги"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "ска"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "лёгкая"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "лёгкий рок"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "техно"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Усиление"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Фильтр управления усилением"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Простой фильтр для караоке"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Число аудиобуферов"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это "
"значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к "
"кратким изменениям."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Максимальный уровень громкости"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
"нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
"точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Нормализация громкости"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Параметрический эквалайзер"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Низкая частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Высокая частота (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Частота 1 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Q частоты 1"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Частота 2 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Q частоты 2"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Частота 3 (Гц)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Q частоты 3"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Качество передискретизации"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Качество передискретизации"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Передискретизация SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Передискретизация Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Алгоритм изменения частоты"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый "
"быстрый уступает в качестве."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Функция sinc (лучшее качество)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Функция sinc (среднее качество)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Функция sinc (высокая скорость)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Линейный (быстрый)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Передискретизация SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Каналы вывода звука"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Скорость аудио"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Длина шага"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Длина наложения"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Длина поиска"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Полная ширина"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Размер комнаты"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ширина комнаты"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Сырой"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Сухой"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Влажный"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Эффект объёмного звучания"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Объёмное звучание"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих "
"каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. "
"Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что "
"воспринимается как расширение звуковой сцены."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Перекрещивание"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Перекрёстная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в "
"противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, "
"равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Сухой звук"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Расширение стерео"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Простой эффект расширения стерео"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Дробный уровень громкости"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Целочисленный уровень громкости"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Фиктивный вывод звука"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Устройство вывода звука"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Каналы вывода звука"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, "
"чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, этот параметр "
"игнорируется."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Звук 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Звук 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Звук 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Звук 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Звук 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Вывод звука через ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Вывести звук не удалось"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Аудио в памяти"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Вывод звука в память"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Формат дискретизации"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Последнее аудиоустройство"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Системное устройство вывода звука"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Закодированный вывод)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании "
"другой программы."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», "
"находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Выберите устройство вывода звука"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, "
"со стерео на 5.1) не осуществляется!"
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Вывод звука через DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Количество выходных каналов"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 "
"(по умолчанию) сохраняются все каналы)."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Выходной файл"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Вывод звука в файл"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
"доступным для записи."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
"тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "Доступ клиента VNC"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Вывод звука через JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-"
"либо другим."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Вывод звука через К Audio Interface"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Вывод через Windows Multimedia Device"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Плата вывода"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Устройство вывода звука"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Путь к устройству OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Вывод звука через Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Программное усиление"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Заданное усиление будет произведено программно."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Вывод через Windows Audio Session"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выбрать аудиоустройство"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по "
"умолчанию). Сменив устройство, перезапустите VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Вывод звука через WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Sound Mapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
"битного вывода с плавающей точкой."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
"громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
"При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
"или комнате для просмотра фильмов."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер APCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Видеодекодер WebM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Аудиокодер Raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Банк инструментов"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров DVB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Субтитры DVB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Декодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Прямой рендеринг"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Устойчивость к ошибкам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
"Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
"слишком много ошибок.\n"
"Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Обход ошибок"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
"1 автоопределение\n"
"2 старый msmpeg4\n"
"4 чересстрочный xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 нет смещения\n"
"32 ac vlc\n"
"64 цветность Qpel.\n"
"Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac "
"vlc» и «ump4», введите 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Ускорить"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
"времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
"картину."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
"быстрый, но и более подверженный ошибкам."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
"умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
"ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
"кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Маска для отладки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Установите маску отладки ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
"ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
"для потоков с высоким разрешением."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Аппаратное декодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Частота ключевых кадров"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Частота B-кадров"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Чересстрочное кодирование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Чересстрочная оценка движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Оценка пре-движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Размер буфера контроля частоты"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
"позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "Фактор квантования I-кадров"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
"масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Понижение шума"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Включить простой алгоритм понижения шума для уменьшения времени кодирования "
"и битрейта за счёт понижения качества кадров."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Матрица квантования MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
"даёт лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
"декодерами MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Уровень качества"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
"замедлить процесс кодирования)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Кодер может на ходу изменять уровень качества, если процессору не удаётся "
"выдерживать скорость кодирования. Он отключает треллис-квантование, затем "
"оптимизацию скорость-искажение для векторов движения и поднимает границу "
"шумопонижения, чтобы уменьшить загрузку."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Треллис-квантование"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Включить треллис-квантование (оптимизацию скорость-качество для "
"коэффициентов блоков)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Фиксированный коэффициент квантования для кодирования видео в режиме VBR "
"(допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Строгое следование стандартам"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: "
"-2..2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Коррекция ярких участков"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Коррекция тёмных участков"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень тёмных макроблоков (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Коррекция движения"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
"движения (по умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Коррекция краёв"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Коррекция яркости"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
"умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Коррекция цветности"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
"умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
"варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее "
"время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-"
"aac."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
"следующего кодера:\n"
"%s.\n"
"Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
"\n"
"Это не ошибка VLC.\n"
"Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "н/д"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "видео"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "слои"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC не может открыть кодер %4.4s %s."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Видеодекодер VA-API через DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Видеодекодер VA-API через X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Декодер изображений JPEG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, текст будет выводиться в непрозрачной рамке и, "
"возможно, лучше читаться."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Декодер субтитров"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Видеодекодер CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Декодер субтитров CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Качество кодирования"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Интервал индекса"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Видеодекодер CDG"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик Theora"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Видеокодер PNG"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Формат цветности"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран "
"фиктивный декодер."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Фиктивный декодер"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Декодер сброса данных"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Декодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Кодер DirectMedia Object"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Координата X при декодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при декодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Позиция слоя"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
"= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-справа)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Координата X при кодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Координата Y при кодировании"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитры DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Кодер субтитров DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Фиктивный кодер"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "Расширение AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Профиль кодера"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Используемый алгоритм кодера"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Репликация полос спектра"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Качество для переменного битрейта"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 "
"постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Включить библиотеку afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной "
"нагрузки на процессор (по умолчанию включена)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Сигнальный режим расширения AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Аудиокодер FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер FLAC"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Аудиокодер FLAC"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Усиление синтезатора"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества "
"нот может приводить к насыщению."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Полифония"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться "
"одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Эхо"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-синтезатор не настроен"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
"Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
"кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Декодер G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Кодер G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Использует для декодирования медиаформатов модули подсистемы GStreamer"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Использует DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin — объект-контейнер, который может содержать в себе множество "
"элементов и управлять ими. Помимо добавления декодеров, decodebin также "
"включает анализаторы элементарных потоков, способные предоставлять декодеру "
"дополнительные сведения, например, профиль кодека, уровень и другие "
"атрибуты, в форме структуры GstCaps (свойства потока)."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Декодер на базе GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "Уровень качества кодирования (влияет на объём выводимого изображения)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Декодер изображений JPEG"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Кодер изображений JPEG"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Форматированные субтитры"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
"поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
"Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "контур"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "чёрный"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "серый"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "серебряный"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "белый"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "бордовый"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "красный"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "розовый"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "жёлтый"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "оливковый"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "зелёный"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "бирюзовый"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "ярко-зелёный"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "пурпурный"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "тёмно-синий"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "синий"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "голубой"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Визуализация через Tiger"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном "
"параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Качество визуализации"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. "
"скорость, 1 - макс. качество)."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не "
"определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, "
"Tiger выберет подходящие параметры."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не "
"определён)."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
"значение не определено)."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Цвет фона по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не "
"определён)."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Прозрачность фона по умолчанию"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это "
"значение не определено)."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n"
"Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC "
"может вывести статический текст и графические субтитры, если она не "
"подключена.\n"
"Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении "
"следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Субтитры (расширенные)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Создание кэша шрифтов"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n"
"Это займёт всего пару минут."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер LPCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик LPCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Аудиокодер LPCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Декодер формата MFT (Media Foundation Transform)"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Аудиодекодер MPEG"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Видеодекодер WebM"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик Theora"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Прямой рендеринг"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Прямой вывод в Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Аудиокодер Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Видеодекодер PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Видеокодер PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Включить программный режим"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если система не "
"поддерживает аппаратное ускорение QuickSync Video."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Профиль кодека"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек "
"попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как "
"разрешение и битрейт."
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Уровень кодека"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для "
"mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль "
"по таким характеристикам, как разрешение и битрейт."
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Размер группы изображений (GOP)"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном "
"0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-"
"кадры."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Интервал группы изображений"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не "
"определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. "
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Ориентир оптимизации"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с "
"точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' "
"и 'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Интервал IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если "
"IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-"
"кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
"определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если "
"IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым "
"I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок "
"последовательности один раз в начале потока. "
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Метод управления скоростью"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения "
"'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Параметр квантования"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но "
"имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Параметр квантования для I-кадров"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
"глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Параметр квантования для P-кадров"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
"глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Параметр квантования для B-кадров"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный "
"глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима "
"переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких "
"характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Точность управления скоростью"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный "
"битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодер будет "
"стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность "
"достигается только после определённого времени сходимости. См. "
"соответствующий параметр."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает "
"запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. "
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Число срезов на кадр"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько "
"строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодер может выбрать любое "
"разбиение, допустимое стандартом кодека."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Число референсных кадров"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Число параллельных операций"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации "
"результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от "
"оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Видеодекодер псевдо-raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Видеокодер PNG"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Метод выбора битрейта"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда."
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Неизменный порог уровня шума"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Постоянный битрейт (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Минимальная задержка"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Без потери качества"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Неизменный уровень лямбда"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Неизменный уровень ошибок"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Неизменный уровень качества"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Структура GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и "
"ссылаться на предыдущие или будущие кадры."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Только I-кадры"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Неизменный уровень качества"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Порог шума"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Длина GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Число изображений между заголовками построенных последовательностей или "
"длина группы изображений"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Предварительный фильтр"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфильтрации"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Добавление шума"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Низкочастотный фильтр"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Уровень предфильтрации"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Режим кодирования изображения"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или "
"разделяться на чересстрочные поля"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "кодировать кадр как одно изображение"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Размер блоков компенсации движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Точность вектора движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Количество повторений ДВП"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT."
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Использовать множественное квантование"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок "
"кода)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Отключить арифметическое кодирование"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких "
"битрейтов)"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Метод взвешивания"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Воспринимаемое расстояние"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Горизонтальных срезов на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Вертикальных срезов на кадр"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "Маленький — используются небольшие блоки кода"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "Средний — используются средние блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "Большой — используются большие блоки"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "Полный — один блок кода на субполосу"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Включить иерархическую оценку движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Число уровней прореживания"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Включить глобальную оценку движения"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Включить оценку корреляции фазы"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Включить определение смены сцен"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Установить профиль"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Простой профиль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Основной профиль VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Основной профиль"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Декодер SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Декодер SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Декодер изображений SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Видеодекодер SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Уровень сложности кодирования"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Кодирование CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным "
"(VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Обнаружение голосовой активности"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически "
"включается в режиме VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Прерывистая передача"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Узкая полоса (8КГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Широкая полоса (16КГц)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Расширенная полоса (32КГц)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Аудиокодер Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Субтитры DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Локальная"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Системная кодовая страница"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Универсальная (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Универсальная (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Универсальная (UTF-16BE)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Универсальная (UTF-16LE)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Западноевропейская (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Скандинавская (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Русская (КОИ8-Р)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Украинская (КОИ8-У)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Арабская (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Арабская (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Греческая (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Греческая (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Иврит (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Турецкая (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Тайская (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Прибалтийская (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Кельтская (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Японская Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Японская (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Китайская традиционная (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Вьетнамская (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Кодировка текста субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Выравнивание субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Автоопределение UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Декодер текстовых субтитров"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1251"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
"частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров USF"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров tx3g"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Субтитры tx3g"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Субтитры SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Ширина изображения"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Укажите ширину области для декодирования изображения"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Высота изображения"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Укажите высоту области для декодирования изображения"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Применяемый к изображению коэффициент масштабирования"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Декодер видео в формате SVG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Кодер текста T.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Переопределить страницу"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Переопределяет указанную страницу (-1 — автоматическое определение из TS, 0 "
"— автоматическое определение из телетекста, >0 — реальный номер страницы, "
"обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Устранение ошибки для Франции"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
"из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную "
"интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров телетекста"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Декодер текстовых субтитров"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания "
"соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт "
"(VBR))."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Качество пост-обработки"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Видеодекодер Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Видеокодер Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "Декодер MMAL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
"соответствующего битрейта. В результате выдаётся поток с переменным "
"битрейтом (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Режим управления для стереопотоков"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Режим VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Психоакустическая модель"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Совмещённое стерео"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Аудиокодер libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Аппаратное декодирование"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Видеодекодер WebM"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Максимальный битрейт"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Минимальный битрейт"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
"фиксированной ширины."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Аудиокодер Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Видеодекодер WebM"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Видеодекодер WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Декодер MMAL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Декодер субтитров EBU STL"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Максимальный размер GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
"улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. -1 "
"не ограничивает этот интервал."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Минимальный размер GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
"ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
"ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
"одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
"не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
"ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
"Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
"начиная новую GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: использовать только закрытые GOP\n"
"normal: использовать стандартные открытые GOP\n"
"bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также "
"параметр bluray-compat"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Включает спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все параметры "
"совместимости,\n"
"например разрешение, частота кадров, уровень"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
"I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
"бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
"расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
"чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. Допустимые значения: "
"1..100; -1 запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут "
"вставляться только через определённый ключевой интервал, что может приводить "
"к искажениям."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
"исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Плотность B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
"больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. "
"Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и "
"упорядочивает кадры соответственно.\n"
" - none: Отключено\n"
" - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
" - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот "
"параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
"замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
"битрейта."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
"Эффективно в аниме, но даёт небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
"Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
"Допустимый диапазон: 1..16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
"снижению качества."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
"от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — "
"сильный."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "Уровень H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть "
"любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными "
"опциями кодирования. Допустимый диапазон: от 1 до 5.1 (или от 10 до 51), "
"либо 0 (тогда уровень выбирает сам x264)."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "Профиль H.264"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие "
"настройки"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Упаковка кадров"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n"
" 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n"
" 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n"
" 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n"
" 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n"
" 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n"
" 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Периодическое обновление интра-данных"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "МБ-дерево влияет на скорость"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного "
"потока"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Число срезов на кадр"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими "
"параметрами срезов)"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Максимальный размер среза в байтах"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Коэффициент квантования"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
"но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
"потерь)."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Максимальный локальный битрейт"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "Буфер VBV"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Как АК распределяет биты"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
" - 0: Отключён\n"
" - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
" - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
"на кадр"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Интенсивность АК"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n"
" и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
" - 0,5: слабое АК\n"
" - 1,5: сильное АК"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Множитель QP между I и P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Множитель QP между P и B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
"Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
"до 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
" - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
" - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
" - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "Сжатие кривой QP"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Уменьшать колебания в QP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время "
"сглаживает показатели сложности."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время "
"сглаживает параметры квантования."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Работа с макроблоками"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
" - нет : \n"
" - быстрое : i4x4\n"
" - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Размер для прямого предсказания"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный "
"в соответствии с уровнем\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n"
"- 1: Слепое смещение\n"
"- 2: Умный анализ\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 "
"(быстрый);\n"
"hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n"
"umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n"
"esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n"
"tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для "
"тестирования)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
"предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
"части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
"значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Максимальная длина вектора движения"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
"зависимости от уровня."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
"автоматически, в зависимости от количества потоков."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Первый параметр определяет, включена ли оптимизация RD (subme>=6),\n"
"а второй — используется ли треллис-квантование при психовизуальной "
"оптимизации (по умолчанию выкл.)"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
"принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
"качественнее). Диапазон от 1 до 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр "
"вместо одного референсного кадра на макроблок."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Цветность при оценке движения"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Треллис-квантование RD"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Треллис-квантование RD: \n"
" - 0: отключено\n"
" - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
" - 2: включено на всех стадиях\n"
"Требуется CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
"косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Психовизуальные оптимизации"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Шумопонижение в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 до "
"1000."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
"32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
"от 0 до 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
"повторяемости."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Оптимизация CPU"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "Вычисление PSNR"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
"оказывает влияния на реальное качество кодирования."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "Вычисление SSIM"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
"влияния на реальное качество кодирования."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Тихий режим"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
"набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
"потоков с разными параметрами."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Разделители пакетов доступа"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
"Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
"абстракции (NAL)."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Число кадров для просмотра вперёд"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к "
"рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux."
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Параметры HRD"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Настройки, используемые по умолчанию"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Расширенные параметры x264"
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "быстрый"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "обычный"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "медленный"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "пространственный"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "временной"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "шахматка"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "по столбцам"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "по строкам"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "рядом"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "одно под другим"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "по кадрам"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264, 10 бит)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Декодер изображений XWD"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Страница телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Выравнивание телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
"сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
"например, 6 - сверху и слева)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Уровень эхо"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Декодер VBI и телетекста"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI и телетекст"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Медиапроигрыватель VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
"Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
"надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Фиктивный интерфейс"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Порог движения (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Кнопка переключения"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Кнопка переключения для жеста."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "средняя"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Жесты"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Глобальные горячие клавиши"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Одно"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Зацикливание: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Случайный порядок: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Аудиоустройство: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Запись завершена"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Субтитров нет"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Синхронизация: сброс задержки"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Задержка субтитров %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Задержка аудио %i мс"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Аудиодорожка: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Дорожка субтитров: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "нет"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Код программы: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Соотношение сторон: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Кадрирование: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Сброс масштаба"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Подогнать под экран"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Режим увеличения: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Не устранять чересстрочность"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Устранять чересстрочность"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Положение субтитров: %d пк"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Кодировка текста субтитров"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Громкость %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Скорость: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную "
"строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Файл конфигурации LIRC"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-"
"пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге "
"пользователя."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ИК"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "Движение"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Интерфейс управления движением"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
"поворота видео"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Главный сервер времени в сети"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на "
"него клиентов"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP-адрес сервера времени"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Таймаут UDP (мс)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Сетевая синхронизация"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Установить службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Установить службу Windows и выйти."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Удалить службу Windows"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Имя службы"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Параметры"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
"быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при "
"установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса "
"через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "Служба NT"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Интерфейс службы Windows"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Инициализация"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Открытие"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Показывать позицию в потоке"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Фиктивный TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Ввод команд из TCP"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
"указать адрес и порт интерфейса."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
"тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
"выключаете VLC без открытого окна с видео."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Интерфейс удалённого управления запущен. Введите «help» для справки."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
"| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
"| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
"| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном "
"случае"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ конец справки ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Для продолжения нажмите кнопку паузы."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Для продолжения введите «pause»."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент"
msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента"
msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов"
msgstr[3] "В плейлисте только %u элементов"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ввод]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| разрывов : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Декодирование видео]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Декодирование аудио]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Потоковая передача]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Интерфейс сообщений Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Максимальная высота"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Альтернативный рок"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Медитация"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Ширина канала"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Ширина канала"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Медитация"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Демультиплексор AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Демультиплексор AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Демультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Формат AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Демультиплексор"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Мультиплексор"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Мультиплексор Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Название формата"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Внутреннее название формата libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Принудительный метод чередования"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Принудительное создание индекса"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Создаёт индексы AVI-файла заново. Это полезно в случае повреждённого или "
"неполного файла, когда прокрутка невозможна."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "запросить действие"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "всегда исправлять"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "никогда не исправлять"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "исправлять при необходимости"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Демультиплексор AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
"переход может не работать.\n"
"VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
"индекс в памяти.\n"
"Для большого файла это может занять много времени.\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Не проигрывать"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Проиграть как есть"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Сбойный индекс AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Сбойный индекс AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Исправление индекса AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Демультиплексор CAF"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Демультиплексор CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Модуль сброса в файл"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Добавить к существующему файлу"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Сброс в файл"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Значение для корректировки dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Демультиплексор видео Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Источник DirectShow"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Видеофильтр Сцены"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Демультиплексор FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Декодирование"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Заданный цвет"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено "
"к заданному цвету."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Длительность в сек."
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении "
"время не ограничивается."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке"
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Режим реального время"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа "
"и подчинённых входов реального времени."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Демультиплексор изображений"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Кадры в секунду"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
"(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Сохранять порядок глав"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Кодеки главы"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
"каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Фиктивные элементы"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
"испорчены)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Создание каталога"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Включить алгоритм шумопонижения."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Включить эхо"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Включить режим супербаса"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для "
"которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Уровень эхо"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Задержка эхо"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Супербас"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Уровень супербаса"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Частота супербаса"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Уровень surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Задержка surround (мс)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Автор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Юр. оговорка"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Исходный формат"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Показывать источник как"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Ведущий компьютер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Исполнители"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Первый исполнитель"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Исходный контент провайдеров"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Программное обеспечение"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Слова песни"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Записывающая компания"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Группа"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Подзаголовок"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Режиссёр"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Уведомление об авторских правах"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижёр"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Описание песни"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Аннотации к альбому"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Права на фонограмму"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Солист"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Благодарности"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Исполнительный продюсер"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Параметры кодирования"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Номер канала"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Очистить"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Задержка звука:"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор потока MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Не проигрывать"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Построить индекс, затем проиграть"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Демультиплексор MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии "
"других вариантов."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Поток аудио"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Видео MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Ожидаемая частота кадров в потоке."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор видео H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Демультиплексор видео HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
"файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
"для осуществления расчёта по битрейту."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Дополнительная PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Установить ES ID в PID ID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
"вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Ключ CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
"(8 шестнадцатеричных байт)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Второй CSA-ключ"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
"символов (8 шестнадцатеричных байт)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
"заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Разделять подпотоки"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр "
"полезно отключать при выводе потока."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по "
"временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите "
"этот параметр."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Полагаться на метки PCR в потоке"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Использовать отметки PCR в потоке в качестве опорных."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Цифровое телевидение и радио"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Отключение звука."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Описание этого кодека отсутствует"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Телетекст"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Субтитры телетекста"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Телетекст: программа передач"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "исключительно эффекты"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "текст для плохо слышащих"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "комментарии для плохо видящих"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Демультиплексор NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Демультиплексор Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Демультиплексор OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Пропускать рекламу"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
"пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
"плейлист."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Анализатор Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Импорт медиассылки QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Импорт плейлиста WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Информация"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Ссылка"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Категория"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Субтитры"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Сводка"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Дата публикации"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Автор"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Подкатегория"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Длительность"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Тип"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Размер"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "байт: %s"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Слушатели"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Насыщенность"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Демультиплексор PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудиоканалы"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию "
"2)."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Язык аудио"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код "
"языка ISO 639 (по умолчанию - eng))."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в "
"форме 30000/1001 или 29.97)."
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
"Переопределение цветности\n"
"(использовать осторожно)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
"Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из "
"четырёх символов)."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Демультиплексор несжатого видео"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Демультиплексор Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Демультиплексор C64 SID"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Демультиплексор SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Анализатор субтитров EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к "
"субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, "
"что должно работать."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Задержка субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Формат субтитров"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Описание субтитров"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Демультиплексор TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Демультиплексор потока TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Скрытые титры 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Скрытые титры 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Скрытые титры 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Видеодемультиплексор VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Демультиплексор VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Демультиплексор WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Демультиплексор XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Неопределённая категория"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Скрытые титры"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Текстовые описания аудио"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Текст бегущей строки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Активные участки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Смысловые аннотации"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Транскрипция"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Лингвистические пометки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Контрольные точки"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Субтитры (изображения)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Слайды (с текстом)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Слайды (изображения)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "О медиаплеере VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и "
"потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC использует собственные кодеки и играет "
"практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает "
"устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на "
"всех популярных платформах!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Развивайте его вместе с нами!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Обработчики плейлистов"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Обнаружение служб"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Загрузчики обложек и метаданных"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Показывать только установленные"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Найти другие дополнения в сети"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Менеджер дополнений"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Оболочки"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 прохода"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Предусилитель"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Включить сжатие динамического диапазона"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Время атаки"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Время спада"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Включить объёмное звучание"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Эффект наушников"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Нормализация громкости"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Максимальный уровень"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Аудиоэффекты"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Скопировать текущий профиль..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Организовать профили..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Создаёт новый профиль из текущего"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Введите имя нового профиля:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Удаление предустановки"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Добавить предустановку..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Организовать предустановки..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Введите имя предустановки:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Без наименования"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Нет входа"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Нет входного потока. Для использования закладок поток должен находиться в "
"режиме воспроизведения или паузы."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Входной поток сменился"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Входной поток сменился, поэтому сохранить закладку нельзя. Чтобы избежать "
"потери потока, определяя закладки, переведите поток в режим паузы."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Шаг назад"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Шаг вперёд"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Управление воспроизведением"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Предыдущее заглавие"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Переход к отметке времени"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Конвертировать/передавать"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Старт!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Перетащите файл сюда"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Открыть источник..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Выберите профиль"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Настроить..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Выберите назначение"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Определите адрес назначения"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Настройка передачи..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Выберите метод вещания"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Сохранить как файл"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Поток"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Сохранить как новый профиль..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Инкапсуляция"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Видеокодек"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Аудиокодек"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Сохранять исходную видеодорожку"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам "
"определит другие, исходя из соотношения сторон"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Накладывать субтитры на видео"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Вывод потока"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Оповещение о потоке"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Оповещение по HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Оповещение по RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Сохранить SDP в файл"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Название канала"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу "
"HTTP по техническим причинам."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Удаление профиля"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Сохранение нового профиля"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Передача потока %@ в %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Адрес не указан"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Название канала не указано"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "URL для SDP не указан"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "другое"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Случайный порядок включён"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Не повторять"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Громкость звука"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Видеоустройство"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
"Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Прозрачность"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
"прозрачный."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
"не отображается"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
"полноэкранном режиме."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Вести список последних позиций"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
"отключить здесь."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
"Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. "
"Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции "
"плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Управление мультимедийными клавишами"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на "
"клавиатурах Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Если этот режим включён, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в "
"противном случае — серый)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в "
"ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, "
"используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Возможны два варианта:\n"
"- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n"
"- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n"
"По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, проигрывание автоматически приостановится при "
"сворачивании окна VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Разрешить изменение значка"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей "
"позиции плейлиста"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показать боковую панель"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Управлять внешними плеерами"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC будет приостанавливать и продолжать воспроизведение музыки на "
"поддерживаемых внешних плеерах."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Выводить в списках большой текст"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Приостановить iTunes/Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Приостанавливать и запускать iTunes/Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Продолжить воспроизведение с последней позиции"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC будет сохранять позиции воспроизведения 30 последних проигранных файлов. "
"Если вы вернётесь к одному из них, воспроизведение продолжится с запомненной "
"позиции."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Предел регулятора громкости"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Вывод видео"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Удалить старые настройки?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Уровень %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "ещё меньше"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "маленький"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "большой"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "ещё больше"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Скрыть VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Выйти из VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Файл"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Открыть файл с параметрами..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Открыть диск..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Открыть сеть..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Открыть устройство захвата..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавние"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Конвертировать/передавать..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Сохранить плейлист..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Открыть в Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Найти: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Столбцы в плейлисте"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Синхронизация дорожек"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Цикл А→Б"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Выйти после воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Вперёд"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Перейти ко времени"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Увеличить громкость"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Аудиоустройство"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Половина размера"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормальный размер"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Двойной размер"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Подогнать под экран"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Устройство полноэкранного видео"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Пост-обработка"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Добавить файл субтитров..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Дорожка субтитров"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Толщина контура"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Прозрачность фона"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "[Проигрыватель]"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Основное окно..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Аудиоэффекты..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Видеоэффекты..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Закладки..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Список воспроизведения..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Информация о медиаобъекте..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Сообщения..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Ошибки и предупреждения..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Вынести всё вперёд"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Веб-документация..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Сайт VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Сделать пожертвование..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Веб-форум..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Формат файла:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Расширенный M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "Плейлист HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Поиск"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в "
"таблице."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписка на подкаст"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Подписаться на подкаст:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Введите URL подкаста для подписки:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Отмена подписки на подкаст"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Загружать обложки альбомов и метаданные?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Разрешить запросы метаданных"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Нет, не надо"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC может обращаться в Сеть за обложками альбомов и метаданными для "
"дополнения ваших впечатлений от произведения, например показывать сведения о "
"текущей дорожке проигрываемого компакт-диска. Для этого VLC передаёт "
"доверенным службам анонимные данные о воспроизводимом вами содержимом."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "Библиотека"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Мой компьютер"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "Устройства"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "Локальная сеть"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "Интернет"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показать/скрыть плейлист"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять "
"одну позицию, повторять все и выкл."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Случайный порядок"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Громкость %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Аудиоэффекты"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Открыть источник"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Вывод потока"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Выберите вход"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Выберите файл для воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться "
"синхронно с файлом, выбранным ранее."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Настройка воспроизведения"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Вставьте диск"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Отключить меню DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Включить меню DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), "
"введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, "
"нажмите эту кнопку."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный "
"провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически "
"использовать IP-адрес вашего компьютера.\n"
"\n"
"Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, "
"нажав Отмена."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP "
"или UDP, нажмите соответствующую кнопку."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Устройства ввода"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Левая сторона подэкрана"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Ширина подэкрана"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Высота подэкрана"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Захват звука"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Добавить файл субтитров:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Выбрать файл субтитров"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Переопределить параметры"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "к/сек"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Кодировка субтитров"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Выравнивание субтитров"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Свойства шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Файл субтитров"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Дорожек: %i"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Опции вещания и перекодирования"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Показывать поток локально"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Сохранить входной поток"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Формат контейнера"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Настройки перекодирования"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Битрейт (кб/с)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Извещение о потоке"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Сохранение файла"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Информация о медиаобъекте"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Сохранить метаданные"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Информация о кодеке"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Прочитано"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Битрейт входного потока"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Демультиплексировано"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Битрейт потока"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Декодировано блоков"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Показано кадров"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Потеряно кадров"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Потоковая передача"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Выслано пакетов"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Выслано байт"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Битрейт исходящего потока"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Воспроизведено буферов"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Потеряно буферов"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Ошибка при сохранении метаданных"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC не может сохранить эти метаданные."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Обнаружение служб"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Включить эхо"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Визуализатор текста"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Обнаружение служб"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Отключать заставку"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Продолжить воспроизведение?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Продолжать воспроизведение"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Начать сначала"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "«%@» будет воспроизводиться с %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки интерфейса"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Настройки аудио"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Настройки видео"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Общие параметры аудио"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Предпочтительный язык аудио"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Сохранять громкость при перезапуске"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "При запуске устанавливать громкость:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Изменить горячую клавишу"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Каталог или файл для записей"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Исправлять AVI-файлы"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
"каждого модуля доступа."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Кодеки/мультиплексоры"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Качество пост-обработки"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки аудио"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Стиль интерфейса"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Яркий"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Продолжать воспроизведение"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Воспроизведение не удалось"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Интерфейс Qt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Интерфейс с оболочками"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки отображения"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Язык субтитров"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Включить экранную индикацию"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Полужирный"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Толщина контура"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Показывать видео в основном окне"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Снимки видео"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Последовательная нумерация"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Сбросить всё"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Последняя проверка: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Проверка ещё не выполнялась."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "наименьшая задержка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "уменьшенная задержка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "увеличенная задержка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "наибольшая задержка"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Сбросить настройки"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n"
"\n"
"При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и "
"воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно "
"прекращено.\n"
"\n"
"Вашу медиатеку это не затронет.\n"
"\n"
"Выполнить сброс настроек?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Этот параметр нельзя изменить, так как включён системный полноэкранный режим."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Нажмите сочетание клавиш для\n"
"«%@»"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Неправильная комбинация"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/пауза"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Основное окно..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Характеристика URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Сейчас играет"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Выберите папку"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Не определено"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "с."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Аудио/видео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Синхронизация дорожки звука:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Субтитры/видео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость субтитров:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "к/с"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Поправка длительности субтитров:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
"0 не меняет её."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
"0 не меняет её."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Вычисляет длительность субтитров,\n"
"исходя из длины слов и этого множителя.\n"
"0 не меняет её."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Видеоэффекты"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Базовые"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Настройка изображения"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Порог яркости"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Чёткость"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Устранение полос"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистость плёнки"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Амплитуда"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Синхронизировать верх и низ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Поворот"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "поворот на 90 град."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "поворот на 180 град."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "поворот на 270 град."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "переворот по горизонтали"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "переворот по вертикали"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Увеличение/масштаб"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Головоломка"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Строк"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Столбцов"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Клонирование"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Количество клонов"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Цветовой порог"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Схожесть"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Хафа"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфильм"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Извлечение цвета"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Изогелия"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Уровень изогелии"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Размывание движения"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Коэффициент"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Обнаружение движения"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Эффект воды"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Психоделия"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Анаглиф"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Добавить текст"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Добавить логотип"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Организовать профили..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "Б"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Основные"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses "
"изначально."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Интерфейс ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Показать]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Показать/скрыть информацию"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Показать/скрыть браузер"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Показать/скрыть объекты"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Показать/скрыть статистику"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобальный]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Выход"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Останов"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Переключить полноэкранный режим"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Перебор аудиодорожек"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Перебор дорожек субтитров"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Перебор видеодорожек"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Громче/тише"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Отключение звука"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <PageUp>,<PageDown> Перемещение по страницам окна"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <Home>,<End> Перемещение в начало/конец списка"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Плейлист]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Переключить случайный порядок"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Переключить зацикливание позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Поиск позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Поиск следующей позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Добавление позиции"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Браузер]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <Enter> Добавление выбранного файла в плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Добавление выбранного каталога в плейлист"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Проигрыватель]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Повтор] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Случайный порядок] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Цикл]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Источник : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Позиция : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Громкость : Mute"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Громкость : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Громкость : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Источник: <нет текущего элемента> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h для справки ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Открыть: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Найти: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Следующая глава/заглавие"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Включение телетекста"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Воспроизведение\n"
"Если плейлист пуст, открыть файл"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Предыдущий/Назад"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Следующий/Вперёд"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Расширенная панель"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Кадр за кадром"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Реверс потока"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Шаг назад"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Шаг вперёд"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Цикл/Повторение"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Останов"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Открыть медиаисточник"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Показать видео во весь экран"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Показать видео не во весь экран"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Вкл./выкл. плейлист"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Сделать снимок"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Кадр за кадром"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Переключение режима повтора"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Предыдущая позиция плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Следующая позиция плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Открыть файл субтитров"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Включить звук"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Пауза"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
"Нажмите, чтобы установить точку A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Останов цикла от A до Б"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Нет данных EPG"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Стена из изображений"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Имя файла логотипа"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Изображение-маска"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n"
"Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает "
"видео.\n"
"\n"
"При этом здесь автоматически появятся элементы управления."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Гц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 КГц"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Радиус\n"
"перегиба"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Подъём\n"
"уровня"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Настроить приоритет VLC"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(ускорение)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(замедление)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Обновление значений в этом диалоге"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Идентификация"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Информация об этом медиафайле или потоке.\n"
"Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Получено/Прочитано"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Выведено/записано/отправлено"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Размер медиаданных"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Демультиплексировано данных"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Пропущено (с прерыванием)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Декодировано"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "блоков"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Отображено"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "кадров"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Потеряно"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "пакетов"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Битрейт выходного потока"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Воспроизведено"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "буферов"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Последние 60 сек."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "С начала"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Текущая скорость: %1.\n"
"Щёлкните, чтобы изменить её."
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Скачать обложку"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Добавить обложку из файла"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Выбор обложки"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Прошедшее время"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Общее/оставшееся время"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Отображение общего/оставшегося времени"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Имена файлов:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Выброс диска"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Выбранные порты:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Скорость VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ТВ (цифровое)"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Тюнер"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Система доставки сигнала"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ширина канала"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ТВ (аналоговое)"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Название устройства"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение "
"потока в файле."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " к/с"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Расширенные параметры"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Изменение вида плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Поиск в плейлисте"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Компьютер"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Локальная сеть"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Отменить эту подписку на подкаст"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Создание каталога"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Создание папки"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Введите имя нового каталога:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Введите имя новой папки:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Переименование каталога"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Переименование папки"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Введите новое имя каталога:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Введите новое имя папки:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Размер элемента"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Увеличить"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Уменьшить"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Вид плейлиста"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Плейлист пуст.\n"
"Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Таблица"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Список"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Галерея"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить "
"назначение, нажмите Delete."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "в"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Любое поле"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Горячие клавиши"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Сочетание клавиш для приложения"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Глобально"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Сочетание клавиш для всей системы"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Щёлкните дважды для изменения\n"
"или нажмите Delete для удаления."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Назначение клавиш"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Предупреждение: сочетание <b>%1</b> уже используется в меню VLC"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Клавиша или сочетание: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Клавиша: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Если данное свойство не заполнено,\n"
"устанавливаются различные значения\n"
"для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
"настройках можно определить уникальное\n"
"значение или сконфигурировать их по\n"
"отдельности."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "наименьшая задержка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "малая задержка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "большая задержка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "увеличенная задержка"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "сайта VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Стандартный системный"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Привязки файлов"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудиофайлы"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Видеофайлы"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Плейлисты"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Изменить выделенный профиль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Удалить выделенный профиль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Мультиплексор отсутствует. Использовать этот профиль нельзя."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Нет названия профиля"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "У профиля должно быть название."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Файл/каталог"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Файл/папка"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Сохранить файл..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Базовый порт"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Пользователь:пароль"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Создать новую закладку"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Удалить выбранную позицию"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Извлечение"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Файл не выбран"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Адрес"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Конечный файл:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Открыть фа&йлы..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Добавлять к файлу"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Проигрывать результат"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это "
"может замедлить кодирование."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "Начать"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Контейнеры"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Гид по программам (EPG)"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (рейтинг %1+)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Скрывать будущие ошибки"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Регулировки и эффекты"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Стерео режим"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Настройки v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Со&хранить"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "Пароль для RDP"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Для защиты ваших личных сведений <i>медиапроигрыватель VLC</i> <b>не</b> "
"собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в "
"обезличенном виде.</p>\n"
"<p>Тем не менее, <i>VLC</i> может автоматически запрашивать сведения о "
"воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это "
"могут быть обложки альбомов, названия дорожек, имена исполнителей и другие "
"метаданные.</p>\n"
"Как следствие, это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые "
"ваши медиафайлы. Поэтому разработчики <i>VLC</i> не позволяют "
"медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего "
"предварительного согласия.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Политика доступа в Сеть"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Переход по времени"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Переход к отметке времени"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Перепроверить"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиаплеера VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Информация о медиаисточнике"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Метаданные"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ко&деки"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Сохранить метаданные"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Сохранить файл журнала как..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Текст/журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Невозможно записать в файл %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Обновить дерево"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Очистить сообщения"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Источник"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Диск"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Устройство за&хвата"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Выбрать"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Добавить в &очередь"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Воспрои&звести"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Поток"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "&Конвертировать"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Конвертировать/сохранить"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Введите адрес..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем "
"компьютере, он будет выбран автоматически."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Модули и расширения"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Активные расширения"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Функции"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Оценка"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "Поиск:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Доп. сведения..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Перегрузить расширения"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Оболочки определяют внешний вид плеера. Выбрать нужную вы можете в "
"настройках."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Обработчики плейлистов реализуют дополнительные функции чтения сетевых "
"потоков и извлечения метаданных."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Обнаружение служб добавляет в плейлист новые источники, например, веб-"
"радиостанции, видеоресурсы и т.д."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Загружают доп. материалы и обложки для воспроизводимого содержимого."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Расширения приносят различные улучшения. Подробнее о них можно узнать в "
"описании."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Только установленные"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Получение списка дополнений..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Дополнения не найдены"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Это дополнение было установлено вручную. VLC не может управлять им."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "Загрузок: %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "У&далить"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Установить"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Удаление выделенной позиции"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Показывать настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "простые"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Переключиться в режим простой настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Сбросить настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Показывать только применимые"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Расширенные настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Простые настройки"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Ошибка сохранения конфигурации"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Файл настроек не удалось сохранить"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиаплеера VLC?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Вывод потока"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
"медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
"Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
"«Следующий» для продолжения.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Строка вывода потока.\n"
"Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
"но её можно изменять и вручную."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Редактор панелей управления"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Элементы панели инструментов"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Плоская кнопка"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Стиль следующего элемента"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Большая кнопка"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Стандартный бегунок"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Над видео"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Расположение панели инструментов:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Первая строка:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Вторая строка:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Панель инструментов времени"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Дополнительные элементы"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Панель для полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Создать профиль"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Выбрать профиль:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрыть"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Название профиля"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Промежуток"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Заполнитель"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Разделитель"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Бегунок времени"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Низкая громкость"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "Меню DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Прозрачность телетекста"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Дополнительные кнопки"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Кнопки воспроизведения"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Выбор соотношения сторон"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Выбор скорости"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляция"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Видео по запросу (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Часы/минуты/секунды:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "День/месяц/год:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Интервал между повторами:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " д."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "Импорт"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Экспорт"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Трансляция: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Расписание: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Открыть каталог"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Выбор папки"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Открыть плейлист..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Плейлист XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "Плейлист M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Плейлист M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Сохранить плейлист как..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Открыть субтитры..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Медиафайлы"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Файлы субтитров"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "все файлы"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Нет"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Отключить"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Вы хотите начать воспроизведение с последней позиции?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Продолжить"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Меню управления для проигрывателя"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "Медиа"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Воспроизведение"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "Аудио"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "Видео"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Субтитры"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Инструменты"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Вид"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Помощь"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Открыть &файл..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Открыть фа&йлы..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Открыть &диск..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Отк&рыть URL..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Открыть устройство &захвата..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Открыть из &последнего"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Конвертировать/сохранить..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Передавать..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Выход по окончании плейлиста"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Закрыть в системный лоток"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "В&ыход"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Эффекты и фильтры"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Синхронизация дорожек"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Модули и расширения"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Настройка интер&фейса..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Настройки"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Плейлист"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Встроенный плейлист"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Поверх всех окон"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Ми&ни-интерфейс"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Полно&экранный режим"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Доп. элементы управления"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Строка состояния"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Выбор визуализатора"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "У&величить громкость"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "Выключить &звук"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Аудиоустройство"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "А&удиодорожка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Режим &стерео"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализация"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Добавить файл &субтитров..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Дорожка субтитров"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "В&идеодорожка"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Во весь &экран"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Подгонять под &окно"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Фон рабочего стола"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "Мас&штаб"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "С&оотношение сторон"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "Кадрирование"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Режим устранения"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Сделать &снимок"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Заглавие"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "Глава"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "Программа"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Управление"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "П&редыдущий"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "С&ледующий"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Скорость"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Быстрее"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Нормальная скорость"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Медленнее"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Скачок вперёд"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Скачок назад"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Воспроизведение"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Развернуть VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Источник"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистить"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Визуализатор текста"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Вокал"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное "
"управление медиапроигрывателем VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Показывать название в заголовке окна"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
"смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
"интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
"Windows и X11 с композитными расширениями."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
"до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
"работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Проверять наличие новых версий"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий "
"программы."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Список фильтруемых слов, через |"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних "
"воспроизводимых файлов"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Определяет цвета регулятора уровня громкости\n"
"в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n"
"'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
"панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
"ограниченным управлением"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Экран для полноэкранного показа"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не "
"устраивает)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Загружать модули при запуске"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Упрощённый вид без меню"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Показывать логотип или обложку"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не "
"воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Растягивать логотип/обложку"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения "
"громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, "
"они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Настройки главного интерфейса"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Чувствительность мыши в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "В свёрнутом состоянии"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Интерфейс Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "ошибки"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "предупреждения"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "отладка"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Открыть файл оболочки"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Файлы плейлистов|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "все файлы"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Открыть плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Сохранить плейлист"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Используемая оболочка"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Путь к используемой оболочке."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Конфигурация последней оболочки"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
"обновляется автоматически модулем skins."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Показывать VLC на панели задач"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Включить эффект прозрачности"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
"при движении окна некорректно прорисовываются."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить "
"видео, даже если в них нет тега video."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Интерфейс с оболочками"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Выбрать оболочку"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Открыть оболочку..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Порог яркости"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"При включённом режиме пикселы будут показаны как чёрные или белые. Порог для "
"определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Контрастность (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Оттенок (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Насыщенность (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Яркость (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Гамма (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
"памяти."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной "
"памяти. Этот параметр должен включаться только с модулем видеовывода MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Декодер MMAL"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Модуль-декодер видео на базе MMAL для Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Устранение чересстрочности"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Слой VideoCore для вывода видео."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Слой VideoCore, в котором будет выводится видео. Над этим слоем выводятся "
"наложения, а непосредственно под ним — чёрный фон."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Подстроить частоту обновления HDMI под видео."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Принудительный метод чередования"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "Вывод видео через MMAL"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Модуль вывода видео через MMAL (для Raspberry Pi)"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Видеофильтр"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Видеодекодер VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "пространственно-временной"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Преобразования поверхности VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Метод устранения чересстрочности"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Обратить телекинопроекцию"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Не устранять чересстрочность в цветности"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Применять временное устранение чересстрочности только к яркости"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Уровень шумопонижения"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Качество масштабирования"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Уровень качественного масштабирования"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Вывод VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Видеофильтр повышения резкости VDPAU"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Использовать общую память"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Убрать выбранное"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Использовать общую память"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Нет"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Стандартный системный"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Поверх всех окон"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Синхронизировать верх и низ"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Использовать общую память"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Убрать выбранное"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Использовать общую память"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Использовать общую память"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Добавить логотип"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Режим тишины"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Консоль"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Консоль"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Больше информации"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "отладка"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Сохранять журнал в файл"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Имя файла журнала."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Формат журнала"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Укажите формат журнала."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Детализация сообщений"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, "
"указанный ключом --verbose)."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Журналирование"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Запись журнала в файл"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Маска для отладки"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Функции"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Категория Syslog"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Выводить журнал в syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Расширение не отвечает!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Расширение «%s» не отвечает.\n"
"Прервать его? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Веб-интерфейс не защищён паролем.</p><p>Пожалуйста, задайте пароль, "
"передав ключ --http-password, или в поле </p><p>Настройки &gt; Все &gt; "
"Основные интерфейсы &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль</p>."
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Интерфейс Lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Доступ к этому интерфейсу ограничивает один пароль."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Исходный каталог"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Просмотр каталога"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Разрешать просмотр содержимого каталога"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
"всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
"только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Ввод с командной строки"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Источник команд. По умолчанию команды принимаются с stdin («*console»), но "
"вы также можете использовать обычный TCP-сокет («localhost:4212») или "
"протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Интерпретатор Lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Командная строка Lua"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Загрузчик метаданных"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Загрузка метаданных с помощью сценариев Lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Обработчик метаданных"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Плейлист Lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Обложка Lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Расширение Lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Модуль обнаружения Lua"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Метаданные папки"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Имя файла обложки"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Имя файла в текущем каталоге, в котором VLC будет искать обложку"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Блюз"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Классический рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Кантри"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Диско"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Фанк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Гранж"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Хип-Хоп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Нью Эйдж"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Рэп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Индустриальный рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернативная"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Дет-метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Розыгрыши"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Евро-Техно"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Эмбиент"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Трип-Хоп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Джаз+Фанк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Фьюжн"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Инструментальная"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Эйсид"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Хаус"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Музыкальный клип"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Госпел"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Альтернативный рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Соул"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Панк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Медитация"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Инструментальный поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Инструментальный рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Этническая"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Готик"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Дарквейв"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Техноиндустриальная"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Электронная"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Народный поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Евродэнс"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Дрим"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Южный рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Комедия"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Культовая"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Гангстерский рэп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Христианский рэп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Поп/Фанк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Джангл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Народная американская"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Кабаре"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Новая волна"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Рэйв"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Импровизация"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Трейлер"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Трайбл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Кислотный панк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Кислотный джаз"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Полька"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Ретро"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Музыкальное"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Рок-н-ролл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Тяжёлый рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Фолк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Фолк-рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Народная музыка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Фаст-фьюжн"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Бибоп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Возрождение"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская музыка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Блюграсс"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Авангард"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Готический рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Прогрессивный рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Психоделический рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Симфонический рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Романтический рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Биг Бэнд"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Лёгкая музыка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Акустическая гитара"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Юмор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Шансон"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Камерная музыка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Соната"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Симфония"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Бути-бас"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Праймус"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Музыка к порно"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Сатира"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Слоу джем"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Танго"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Фольклор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Баллада"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Рок-баллада"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ритмический соул"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Фристайл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Дуэт"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Панк-рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Соло на барабанах"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Акапелла"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Евро-Хаус"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Дэнсхолл"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Гоа"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Барабаны и бас"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Клубная музыка"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Хардкор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Террор"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Инди"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Брит-поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Небыль-панк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Польский панк"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Бит"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Христианский Гангста-Рэп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Хеви-метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Блэк-метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Смешение"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Современная христианская"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Христианский рок"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Меренге"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Сальса"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Трэш-метал"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Аниме"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Джей-поп"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Синтипоп"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "Локальное хранилище дополнений"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Установка локального хранилища дополнений"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Просмотр локального хранилища дополнений"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Поиск дополнений на videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Поиск дополнений в каталоге addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Поиск упакованных дополнений на videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Поиск дополнений в едином архиве .vlp"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Адрес скробблера"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Адрес для альтернативного скробблер-сервиса"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Аудиоскробблер"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
"перезапустите VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Укажите имя пользователя или отключите аудиоскробблер и перезапустите VLC.\n"
"Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Отпечаток дорожки (на базе Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
"сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
"подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
"настройки или попыткой обмануть вас.\n"
"\n"
"Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
"сертификат изменился со времени последнего визита и ни один доверенный центр "
"сертификации не может подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть "
"вызвана ошибкой настройки или попыткой обмануть вас.\n"
"\n"
"Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Просмотреть сертификат"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Небезопасный сайт"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Принять на 24 часа"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Принять навсегда"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Этот сертификат представлен сервером %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если не уверены в нём, прервите подключение.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Каталог для сдвига по времени"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Приоритеты в TLS-шифровании"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Вы можете указать шифры, методы обмена ключами, функции хэширования и методы "
"сжатия. Подробнее о синтаксисе можно узнать в документации GNU TLS."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Производительность (предпочитать быстрые шифры)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Безопасность 128 бит (исключить шифры 256 бит)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Безопасность 256 бит (предпочитать шифры 256 бит)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Экспортные ограничения (включить небезопасные шифры)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Сервер GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Воспроизведение мультимедиа."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Хранитель экрана XDG"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Хранитель экрана XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Запись журнала в файл"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Максимальное количество соединений"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ограничивает количество клиентов, которые могут подключаться к серверу RTSP "
"VOD. 0 отключает ограничение."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "«Время ожидания» в строке RTSP-сессии"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Определяет время ожидания, добавляемое в строку идентификатора RTSP-сессии. "
"Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
"IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
"путаницу. Значение по умолчанию 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD (устаревший)"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Поддержка сервера TLS в OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Вы попытались обратиться к серверу %s. Однако представленный сервером "
"сертификат неизвестен и ни один доверенный центр сертификации не может "
"подтвердить его подлинность. Эта проблема может быть вызвана ошибкой "
"настройки или попыткой обмануть вас.\n"
"\n"
"Если у вас появились сомнения, прервите соединение.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Принять сертификат временно"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Функция статистики кодера"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Статистика декодера"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Функция статистики декодера"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Статистика демультиплексора"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Функция статистики демультиплексора"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Название для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Автор для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Оценка для включения в комментарии ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Размер пакета"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Переопределение битрейта"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Отключает автоподбор битрейта ASF. Устанавливая этот параметр, вы можете "
"повлиять на то, как Windows Media Player будет кэшировать поток. Задайте "
"здесь суммарный битрейт аудио+видео в байтах."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Мультиплексор ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Неизвестное видео"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Описание"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Кодер"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Мультиплексор AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Фиктивный мультиплексор"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Создавать файлы для быстрого запуска"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Создавать файлы для быстрого запуска. Эти файлы оптимизированы для "
"скачивания и позволяют пользователю начать просмотр, не дожидаясь окончания "
"загрузки."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Задержка DTS (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
"некоторую буферизацию в декодере клиента."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Максимальный размер PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Мультиплексор PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID видео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Назначить фиксированный PID видеопотоку. PCR PID автоматически будет видео."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID аудио"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Назначить фиксированный PID аудиопотоку."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Номера программ PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён "
"параметр «PID равен ES ID»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы был включён параметр «PID равен "
"ES ID»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Дескрипторы SDT (требуется --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы был включён параметр "
"«PID равен ES ID»."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID равен ES ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
"es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
"потоков."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Выравнивание данных"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
"уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
"постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
"больших скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Использовать ключевые кадры"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Если включено, мультиплексор TS будет устанавливать границы в конце I-"
"кадров. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет худшим "
"вариантом при отсутствии референсных кадров. Это увеличивает эффективность "
"алгоритма шейпирования, так как I-кадры - обычно самые большие кадры в "
"потоке."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Интервал PCR (мс)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
"100мс (по умолчанию 70мс)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Минимальный B (устаревший)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Максимальный B (устаревший)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Задержка DTS и PTS данных потока по отношению к PCR. Это позволяет некоторую "
"буферизацию в декодере клиента."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Шифрование аудио"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Шифрование видео"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Используемый CSA-ключ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
"умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
"заголовка из данной величины перед шифрованием."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Интервал индекса"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Минимальный интервал индекса, в микросекундах (при 0 индекс не строится)."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Множитель размера индекса"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Данный множитель позволяет задать размер индекса по отношению к размеру по "
"умолчанию (на 60 мин.)."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Мультиплексор WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Оповещения Growl"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Играет новый медиаобъект"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Сейчас играет"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Пропускать рекламу"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Задержка (мс)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Уведомление"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Модуль уведомления LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Упаковщик avparser"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Упаковщик копированием"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Упаковщик Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик FLAC"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Аудиоупаковщик MPEG layer I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
"указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Видеоупаковщик MPEG I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Видео MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Упаковщик VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Мои видеозаписи"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Изображения"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Мои рисунки"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Сервис Bonjour"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Устройства MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Устройство MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Диски"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкасты"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Список Podcast URL"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Введите адреса podcast, разделённые символом '|'."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Запись звука"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Запись звука (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Общий"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Multicast-адрес SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако вы можете выбрать другой."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Таймаут, после которого элемент SAP будет удалён, если на него не пришло "
"никаких оповещений."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае все "
"оповещения обрабатываются модулем live555 (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Строгий режим SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
"оповещения, не соответствующие стандартам."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Сетевые потоки (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Анализатор описаний SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Запись видео"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Запись видео (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Запись звука (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Аудиоканалы"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Очистить список"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Службы"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Настраиваемые параметры"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Протокол UPnP"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Захват экрана"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ваш оконный менеджер не позволяет получить список приложений."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Экран"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Координата X"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-координата гистограммы."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Координата Y"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-координата гистограммы."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Прозрачность гистограммы"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 (полная "
"непрозрачность)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Размещение гистограммы"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Расположение гистограммы в окне видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
"4 - сверху, 8 - снизу, вы также можете складывать эти значения, например, 6 "
"- сверху и слева)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Ширина захватываемого изображения (в пикселах)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Высота захватываемого изображения (в пикселах)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Ширина каждой полосы в Гистограмме (в пикселах), по умолчанию - 10."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Источник слоя Гистограмма аудио"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Гистограмма аудио (видеокомпонент)"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Именованный канал ввода"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Именованный канал для чтения команд"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Именованный канал вывода"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Именованный канал для записи ответов"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Динамическое наложение видео"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Наложение"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
"Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
"<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Количество повторов для анимации логотипа (-1 — бесконечно, 0 — выключить)."
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Координата Y логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Прозрачность логотипа"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Значение прозрачности логотипа от 0 (логотип невидим) до 255 (логотип "
"непрозрачен)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Расположение логотипа"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
"сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например, 6 - сверху и слева)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Накладывает изображение на видео"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Источник слоя Логотип"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Логотип"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Видеофильтр Логотип"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Выводимый текст маркизы (воспринимаемые параметры: %Y — год, %m — месяц, %d "
"— день, %H — часы, %M — минуты, %S — секунды, ...)."
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Файл с текстом"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Файл, из которого будет загружен текст маркизы."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Смещение по X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Смещение по Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Задержка"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Ограничение времени показа маркизы (в мс). Значение по умолчанию — 0 (без "
"ограничения)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Период обновления в мс"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
"при выводе изменяемых метаданных или времени."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
"полностью непрозрачный)."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Размер шрифта в пикселах"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
"умолчанию)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Расположение маркизы"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
"сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Отображает текстовую строку над видео"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Маркиза"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Фильтр «Маркиза»"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
"255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Координата X верхнего левого угла"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Высота границы"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Выравнивание мозаики"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
"4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
"значений, например, 6 - сверху и слева)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Метод позиционирования"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
"наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
"количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
"использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество строк"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr "Количество строк в мозаике (при фиксированном размещении)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr "Количество столбцов в мозаике (при фиксированном размещении)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Сохранять оригинальный размер"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Порядок элементов"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
"разделённый запятыми. Эти ID назначаются в модуле «Мост мозаики»."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Смещения по порядку"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
"метода позиционирования «смещения»). Указать список координат, разделённых "
"запятыми (например, 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
"указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
"необходимо также увеличить кэш."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "автоматический"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "фиксированный"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "смещения"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Источник слоя Мозаика"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаика"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Узел VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Порт VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Номер порта VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Пароль VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Интервал между опросами VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
"мс."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Опрос VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
"ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
"качестве клиента VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "События от клавиатуры"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
"меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
"непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Сетевое экранное меню через VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Сетевое экранное меню"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL рассылок"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Адреса рассылок RSS/Atom, разделённые символом '|'."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Скорость рассылок"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Максимальная длина"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Время обновления"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
"обновляться не будут."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Изображения в рассылках"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Прозрачность накладываемого текста (0 — полностью прозрачный, 255 — "
"полностью непрозрачный)."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Позиция текста"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
"сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
"например 6 = сверху-слева)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Режим отображения названия"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
"изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Выводит RSS или ATOM-рассылки поверх видео"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "не показывать"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "всегда показывать"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "листать с рассылкой"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS/Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Фильтр «Рассылки RSS и Atom»"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Управление задержкой субтитров"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Режим расчёта задержки"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Абсолютная задержка - добавляется постоянная задержка ко всем субтитрам. "
"Относительно исходной задержки - задаётся множитель задержки. Относительно "
"исходного содержимого - задержка определяется по содержимому (объёму текста)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Параметр расчёта"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Параметр, учитываемый при расчёте задержки. В абсолютном режиме представляет "
"секунды."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Максимум совмещённых субтитров"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Максимальное число субтитров, отображаемых одновременно."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Минимальное значение альфа"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Значение альфа для предыдущих субтитров: 0 - полная прозрачность, 255 - "
"полная непрозрачность."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Интервал между исчезновениями"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Минимальное время (в мс), в течение которого субтитры должны оставаться на "
"экране после исчезновения предыдущих (для этого будет увеличена задержка "
"субтитров)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Интервал между исчезновением и появлением"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Минимальное время (в мс) между исчезновением субтитров и появлением новых "
"(для заполнения промежутка будет увеличена задержка предыдущих субтитров)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Интервал между появлением и исчезновением"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Минимальное время (в мс), в течение которых субтитры должны оставаться на "
"экране (задержка предыдущих субтитров будем уменьшена во избежание "
"наложений)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Абсолютная задержка"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Относительно исходной задержки"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Относительно исходного содержимого"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Задержка субтитров"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Исправление перекрытия"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Фильтры потока"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Тактовый генератор"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Показывать поток локально"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Распаковка данных LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Распаковка данных BWT (bzip2)"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Распаковка данных gzip"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Потоковая передача]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Распаковка данных LZMA"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Фильтры потока"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Размер запроса"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Порог фильтра"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Запись во внутреннем формате"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Автоудаление"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Целый идентификатор этого элементарного потока (будет использован для поиска "
"этого потока позже)."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Связанный входящий мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Имя связанного входящего моста. Если вам не требуются несколько входящих "
"мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Изображения, поступающие с видеовходов, будут задерживаться на указанное "
"значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
"необходимо также увеличить кэш."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Смещение ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
"ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Имя данного экземпляра"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Имя данного экземпляра входящего моста. Если вам не требуются несколько "
"входящих мостов одновременно, этот параметр можно опустить."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Переключаться на поток-заполнитель при отсутствии данных"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, мост будет игнорировать все элементарные входные "
"потоки, пока он получает данные от входящего моста. Это может быть полезно "
"для создания потока-заполнителя, который будет подключаться при пропадании "
"входного сигнала. Исходный поток и поток-заполнитель должны иметь один "
"формат."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Задержка заполнителя"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Задержка (в мс), после которой включается поток-заполнитель."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Переключать заполнитель после I-кадра"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, переключение между нормальным и заполняющим "
"потоками будет происходить только на I-кадрах. В этом случае переключение "
"потоков не так заметно, но задержка может увеличиться, в зависимости от "
"частоты I-кадров."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Вывод потока через мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Исходящий мост"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Входящий мост"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Длительность отпечатка"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "По умолчанию: 90 сек."
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "Порт SFTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Формат цветности"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Цветность"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Вывод потока для отпечатка Chromaprint"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Демультиплексор Avformat"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Вывод дублирующего потока"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Код элементарного потока"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Укажите целочисленный идентификатор данного элементарного потока"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Задержка потока (мс)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Задержка для данного элементарного потока (в мс). При положительных "
"значениях поток задерживается, при отрицательных - ускоряется."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Задержка потока"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Описание выходного потока"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Включить/выключить аудио."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Включить/выключить видео."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Задержка (мс)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Задержка при показе потока."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Вывод потока на дисплей"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Вывод дублирующего потока"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Режим вывода"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Режим вывода, который будет использоваться по умолчанию."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Режим вывода звука"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода звука."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Режим вывода видео"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Метод доступа, который будет использоваться для вывода видео."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Выходной мультиплексор"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Мультиплексор звука."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Мультиплексор видео"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода видео."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Выходной URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "URL вывода по умолчанию."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL выводимого звука"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода звука."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL выводимого видео"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Этот адрес будет использоваться для вывода видео."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Вывод элементарных потоков"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для «%s/%s://%s»."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Сбор выходного потока"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Укажите идентификатор слоя"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Ширина вывода видео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Высота вывода видео."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Видеофильтр"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Видеопоток будет проходить через видеофильтры."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Цветность изображения"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
"использовать видеофильтр «Альфа-маска» или «Синий фон», то следует "
"использовать YUVA."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Мост мозаики"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Вывод через мост мозаики"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Префикс пути назначения"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Префикс имени автоматически создаваемого файла"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Запись с вывода потока"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Выходной URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
"должны указать URL http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
"по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Оповещение SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
"никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Категория сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях при "
"использовании SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Описание сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Вы можете задать короткое описание потока, которое будет указано в SDP "
"(Описание сессии)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Вы можете задать URL с более подробным описанием потока (например, на вашем "
"сайте), который будет передаваться в описании сессии (SDP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail сессии"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Вы можете задать контактный e-mail для потока, который будет указан в SDP "
"(Описание сессии)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Вы можете задать базовый порт для трансляции по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Порт аудио"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Порт по умолчанию для трансляции аудио по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Порт видео"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Порт по умолчанию для трансляции видео по RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
"RTP-пакеты."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в миллисекундах."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Транспортный протокол"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
"главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
"шестнадцатеричных цифр."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Позволяет транслировать аудиопотоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Таймаут сессии RTSP (сек)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-сеанс будет закрыт, если за это время не придёт ни один RTSP-запрос. "
"При нуле или отрицательном значении таймаут отключается. По умолчанию "
"значение таймаута 60 (минута)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Вывод RTP-потока"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Сервер RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Новый код потока"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Укажите новый целочисленный идентификатор для данного элементарного потока"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Укажите трёхсимвольный код ISO-639 для данного элементарного пакета"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Назначение кода"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Назначение кода потока"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Изменяет идентификатор элементарного потока"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Назначение языка потока"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Назначение языка"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Изменяет язык элементарного потока"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Вызвать до просчёта видео"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
"буфер, в котором будет производиться просчёт."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Вызвать до просчёта аудио"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой до просчёта аудио. Эта функция устанавливает "
"буфер, в котором будет производиться просчёт."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Вызвать после просчёта видео"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой после просчёта видео. Когда вызывается эта "
"функция, в буфере находятся результаты просчёта."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Вызвать после просчёта аудио"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Адрес функции, вызываемой после просчёта аудио. Когда вызывается эта "
"функция, в буфере находятся результаты просчёта."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Данные видео для обратного вызова"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке видео"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Данные аудио для обратного вызова"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Данные для функций обратного вызова при обработке аудио"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Синхронизация вывода по времени"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, поток будет выводиться с обычной скоростью, "
"иначе - с максимально возможной."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Вывод потока в память"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Выводит статистику в файл, а не в stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Префикс, добавляемый в выводимые строки"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Выводит статистику потока"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Используемый метод вывода для потока."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
"path и bind"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
"(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
"переопределяет его"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
"+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Стандартный вывод потока"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Видеокодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Используемый модуль видеокодера (и его соответствующие параметры)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Целевой видеокодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Этот видеокодек будет использован для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Битрейт видео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Конечный битрейт перекодированного видеопотока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Масштабировать видео, применяя заданный коэффициент (например, 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Частота кадров"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Целевая частота смены кадров для видеопотока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Устранение чересстрочности видео"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Максимальная высота"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Видеофильтры для обработки видеопотоков (после наложения слоёв). Вы можете "
"ввести список фильтров через запятую."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Аудиокодер"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Используемый модуль аудиокодера (и его соответствующие параметры)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Конечный аудиокодек"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Этот аудиокодек будет использован для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Битрейт аудио"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудиопотока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Частота дискретизации перекодированного аудиопотока (11250, 22500, 44100 или "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Язык звукового потока."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Количество аудиоканалов в перекодированных потоках."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Аудиофильтр"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Аудиофильтры для обработки звуковых потоков (после применения фильтров "
"преобразования). Вы можете ввести список фильтров через запятую."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Кодер субтитров"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие параметры)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Целевой кодек субтитров"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет добавляет слои (или «наложения») в видеопоток. Слои, "
"полученные из фильтров, накладываются непосредственно на видео. Вы можете "
"перечислить несколько модулей слоёв через двоеточие."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Количество потоков"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Высокий приоритет"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Запустить отдельный поток для кодера с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Галерея"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Перекодирование"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Перекодирование выходного потока"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Слои/Субтитры"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите. Создаётся кэш шрифтов...\n"
"Это займёт не больше нескольких минут."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Моноширинный шрифт"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Название семейства шрифта, который вы хотите использовать"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Файл шрифта, который вы хотите использовать"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Размер шрифта в пикселах"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
"параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Прозрачность текста"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Прозрачность текста, который будет выводиться поверх видео (0 — прозрачный, "
"255 — полностью непрозрачный)."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Цвет текста"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Относительный размер шрифта"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Относительный размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если указан "
"абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Прозрачность фона"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Прозрачность контура"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Прозрачность тени"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Угол тени"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Смещение тени"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Позиция текста"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Визуализация шрифта с использованием «палитрой YUV». Этот параметр "
"необходим, только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Утончённый"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Утолщённый"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо/сверху вниз"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Визуализатор текста"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Файл шаблона SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Фиктивный визуализатор шрифтов"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Обработка видео с использованием цепочки модулей видеофильтров"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Преобразования из "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-преобразования из "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-преобразования из "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-преобразования из "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Обработка изображений OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Фильтр преобразования RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Режим масштабирования"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Режим масштабирования."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Быстрое билинейное"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Билинейное"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальное"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Областное"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Бикубическое по яркости/билинейное по цветности"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Гауссово"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Бикубическое кривыми"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Масштабирование видео"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Масштабирование"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Преобразователь YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Свойства изображения"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Настройка изображения"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Создаёт маску прозрачности из альфа-канала изображения."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Маска прозрачности"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Видеофильтр Альфа-маска"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Альфа-маска"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Определяет цветовую схему очков"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Фильтр преобразования 3D-изображения в анаглиф"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Значение смягчения"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Число кадров, анализируемых для смягчения (от 0 до 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Видеофильтр Устранение мерцания"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Устранение мерцания"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Цвет шарика"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Отображение контуров"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Устанавливает видимость контуров."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Скорость шарика"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Определяет скорость шарика как смещение на заданное количество пикселов за "
"один кадр."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Размер шарика"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Определяет размер шарика (радиус в пикселах)."
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Порог градиента"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Определяет порог градиента для вычисления контуров."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Дополненная реальность — анимация «Шарик»"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Видеофильтр «Шарик»"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Шарик"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Количество наложений"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Сколько раз производится наложение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Альфа накладываемого изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Основное изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Цветность осн. изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Цветность, в которой будет загружено основное изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Накладываемое изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Изображение, накладываемое на основное"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Цветность наклад. изображения"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Цветность, в которой будет загружено накладываемое изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Тест скорости наложений"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Тест скорости наложений"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Тест скорости"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Основное изображение"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Накладываемое изображение"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Смешивание видеоизображений"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Этот эффект, также известный как «зелёный фон» или «хромакей», заменяет "
"«синие части» переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
"прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию — синий)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Значение U синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Значение U для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 120 "
"для синего."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Значение V синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Значение V для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию 90 "
"для синего."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
"значения от 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
"значения от 10 до 20."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Видеофильтр Синий фон"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Синий фон"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ширина выводимого видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ширина выводимого изображения (полотна)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Высота выводимого видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Высота выводимого изображения (полотна)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Установите соотношение сторон полотна. Если значение не указано, "
"используется соотношение сторон образца (SAR) исходного видео."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Выравнивание видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Если параметр включён, видео после масштабирования будет подогнано под "
"размеры полотна. В противном случае оно будет обрезано."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Изменение размера"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Видеофильтр Изменение размера"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Видеофильтр Резкость"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
"Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
"символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
"#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
"#FFFFFF - белый"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Выберите один цвет в видео"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Цветовой порог"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Порог насыщенности"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Порог схожести"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Обрезать сверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой сверху изображения."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Обрезать снизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой снизу изображения."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Обрезать слева"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой слева."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Обрезать справа"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), обрезаемой справа."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Дополнить сверху"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Ширина полосы (в пикселах), добавляемой сверху изображения после "
"кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Дополнить снизу"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Ширина полосы (в пикселах), добавляемой снизу изображения после кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Дополнить слева"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой слева после кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Дополнить справа"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Ширина полосы (в пикселах), добавляемой справа после кадрирования."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Кадрирование"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Видеофильтр Кадрирование"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Дополнение"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Последний"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "Интерполяция"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Повышение"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Цветность при фосфоризации для входа 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Метод обработки цвета в выходных кадрах, выходящих за границы кадров на "
"входе. \n"
"\n"
"Последний: взять цвет только из нового (яркого) поля. Подходит для "
"чересстрочного входа, например, видео с видеокамеры.\n"
"\n"
"Интерполяция: взять 1 строку цвета из верхнего поля, 2 строку из нижнего и т."
"д.\n"
"По умолчанию подходит для видео в NTSC (аниме на DVD и т.п.). \n"
"\n"
"Смешивание: усреднение цветов входных полей. Может также искажать цвета "
"нового (яркого) поля. \n"
"\n"
"Повышение: вывод в формате 4:2:2 (отдельные цвета для каждого поля). Лучшее "
"приближение, но требует больше ресурсов CPU и памяти."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Интенсивность затухания старого поля"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Этот параметр определяет интенсивность затухания старого поля, подобно тому "
"как уменьшается свечение точек в ЭЛТ, при удвоении частоты кадров. По "
"умолчанию: низкая."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Выбор файлов"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Изображение, используемое в качестве маски. Стираются пикселы со значением "
"альфа больше 50%."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Координата X маски."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Координата Y маски."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Видеофильтр Стирание"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Стирание"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Видеофильтр Сцены"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "Преобразователь YUVP"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Интерактивный видеофильтр Стоп-кадр"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Стоп-кадр"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
"удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Добавляет эффект размывания"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Видеофильтр Гауссово размывание"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Радиус в пикселах"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Сила, прилагаемая для изменения значения пиксела"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Видеофильтр Устранение полос Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Устранение полос"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Алгоритм устранения полос"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Режим искажения"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Режим искажения. Допустимые значения: «Градиент», «Край» и «Хафа»."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Тип градиента"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
"цвета как есть."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Применить эффект мультфильма"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами «Градиент» и "
"«Край»."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Применяет эффект цветового градиента или выявления краёв"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Видеофильтр Градиент"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Амплитуда шума"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Минимальный период"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Минимальный период зерна (в пикселах)."
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Максимальный период"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Максимальный период зерна (в пикселах)."
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Видеофильтр Зернистость"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Зернистость"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Добавляет шум по Гауссу"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Сила пространственной цветности (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Сила временной яркости (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Фильтр 3D-стабилизации видео высокого качества"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Видеофильтр Инверсия"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Тип инверсии"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Видеофильтр Лупа"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Увеличение"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Ориентация зеркала"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr "Определяет ориентацию зеркального отражения"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "вертикальная"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "горизонтальная"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Направление зеркального отражения"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Слева направо/сверху вниз"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Справа налево/Снизу вверх"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Видеофильтр Отражение"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Отражение"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Разделяет видео на две части, как отражения в зеркале"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Размывание движения"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Видеофильтр Обнаружение движения"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Видеофильтр эффекта «Старое кино»"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Старое кино"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Пример с OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Использовать исходную цветность"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Не показывать видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Показывать входящее видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Показывать обработанное видео"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Показывать только ошибки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Надстройка видеофильтров OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
"передать его внутреннему фильтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
"внутреннему фильтру OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Вывод фильтра надстройки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром надстройки"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Уровень изогелии (число цветов будет кубом этого значения)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Видеофильтр Изогелия"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Придаёт видео постерный стиль, уменьшая число цветов"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 (отключено) до 6 "
"(максимум).\n"
"Высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
"красивую картинку.\n"
"С цепочкой фильтров по умолчанию эти значения включают следующие фильтры:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Пост-обработка видео"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Пост-обработка"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "самое низкое"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "самое высокое"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Видеофильтр Психоделия"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Количество строк головоломки"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Количество столбцов головоломки"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Режим игры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Выберите вариант игры: пазл, пятнашки и т.п."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Ширина статической границы"
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Миниатюра"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Показывать миниатюру."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Размер миниатюры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Размер показываемой миниатюры (в процентах от исходного)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Размер границы элемента"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Размер рамки вокруг элемента"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Автоперемешивание"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Задержка автоперемешивания во время игры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Авторешение"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Задержка авторешения во время игры"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Поворот"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Режим поворота: нет;180;90-270;отражение"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "пазл"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "пятнашки"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "перестановка"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "перемена мест"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/отражение"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Головоломка"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Видеофильтр Рябь"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Угол в градусах"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Использовать сенсоры движения"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Видеофильтр Вращение"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Формат изображения"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"ширину под характеристики видео."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"высоту под характеристики видео."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Частота записи"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
"третье изображение."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Префикс имён файлов"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Префикс имён выходных файлов. Изображения будут сохраняться в файлах с "
"именами «префиксНОМЕР.формат» (при записи не в один файл)."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Префикс пути"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
"задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Записывать изображения не в последовательные, а в один и тот же файл. В этом "
"случае в имя файла не добавляется номер изображения."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Сохранение видеосцен в виде изображений"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Сцены"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Видеофильтр Сцены"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Интенсивность эффекта Сепия"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Видеофильтр Сепия"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Придаёт видео тёплые тона, приближая его к цвету сепии"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Усиление контраста между контурами"
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Видеофильтр Резкость"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Тип трансформации"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "транспонирование"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "обратное транспонирование"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Фильтр трансформации видео"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформация"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Видеофильтр эффекта «Фильм на видеокассете»"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Фильм на видеокассете"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Видеофильтр Волны"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-графика"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Вывод видео ASCII-графикой"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Стандартное окно Android"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Стандартное окно Android"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Вывод видео цветной ASCII-графикой"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Слой Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Задержка, после которой констатируется отсутствие сигнала.\n"
"По истечении этого времени видео отключается."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Изображение, выводимое при потере сигнала на входе."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Плата вывода"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr "Номер платы вывода DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Формат вывода"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Требуемый формат вывода видео при выводе через DeckLink. Значение "
"указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Аудиоподключение для выхода DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Частота дискретизации звука (в Гц) для вывода в DeckLink. 0 отключает вывод "
"звука."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Число каналов для вывода звука в DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает вывод "
"звука."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Видеоподключение для выхода DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Использовать 10 бит на пиксел видео."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Вывод в Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Модули вывода через плату Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Общие параметры Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Модуль вывода видео в Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Параметры видео Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Модуль вывода аудио в Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Параметры видео Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Код окна (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Видео может выводиться в существующем окно с заданным кодом, или в новом, "
"если код равен 0."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Растягивающийся"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Встроенное видео для X-окна"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Устройство фреймбуфера"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Буфер кадров на текущем tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено, "
"отключать следует с осторожностью)."
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Разрешение буфера кадров"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Выберите разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются "
"значения: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=авто (по умолчанию)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Аппаратное ускорение"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Выключите для двойной программной буферизации."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Код цветности буфера кадров. По умолчанию RGB, так как устройство fb не "
"имеет возможности сообщить свою цветность."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Расширение GLX для OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Обходной приём для T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если видны диагональные полосы, когда размер окна "
"меньше или равен размеру видео."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Видеорежим"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Выберите подходящий видеорежим для KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Вывод видео через K Video Acceleration"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Расширение OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Расширение OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Расширение, через которое будет использоваться открытая графическая "
"библиотека (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Вывод видео через OpenGL ES 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Вывод видео через OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Этот режим позволяет воспроизводить видео на поверхности рабочего стола."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Использовать аппаратную поддержку наложения"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Пиксельный шейдер"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Выберите пиксельный шейдер, который вы хотите применить."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Путь к файлу HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Путь к файлу HLSL, содержащему описание одного пискельного шейдера."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "Файл HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Вывод видео через Direct3D"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Режим вывода, рекомендованный для Windows Vista и более новых версий"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Вывод видео через Direct3D"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
"не действует при использовании слоёв."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Оверлейный вывод видео"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
"видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Видеобуферы в системной памяти"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Создавать видеобуферы в системной памяти, а не в видеопамяти. Не "
"рекомендуется, так как обычно в видеопамяти можно получить выигрыш от "
"аппаратного ускорения (например, масштабирования или преобразования YUV-"
">RGB). Этот параметр не действует при использовании слоёв."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоёв"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Использовать тройную буферизацию для YUV-слоёв, что позволяет улучшить "
"качество изображения (убрать мигание)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
"устройства Windows для открытия окна видео. Например, «\\\\.\\DISPLAY1» or "
"«\\\\.\\DISPLAY2»."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Режим вывода, рекомендованный для Windows XP. Несовместим с интерфейсом Aero."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Вывод видео через DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Видео на рабочем столе"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Вывод видео через OpenGL"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "Маска использования GPU"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Расширение EGL для OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Фиктивный формат цветности"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Выберите фиктивный видеовывод, чтобы получить изображения в заданном формате "
"цветности, а не в наиболее эффективном с точки зрения производительности."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Фиктивный вывод видео"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Вывод статистики"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Ширина буфера видеопамяти."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Высота буфера видеопамяти."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Полная ширина буфера видеопамяти в байтах."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Цветность"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
"например, «RV32»)."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Вывод в видеопамять"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Видеопамять"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
"дисплее по умолчанию."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Вывод видео полутонами серого"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Дисплей X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Видео будет выводиться на этом дисплее X11. Если дисплей не указан, то на "
"дисплее по умолчанию."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "Код окна X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-окно"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Видеоокно X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Вывод через X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Номер адаптера XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
"функционирующий адаптер."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Формат XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Код формата изображения для XVideo. По умолчанию VLC пытается подобрать "
"оптимальный для воспроизводимого видео."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Вывод через XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Устройство, именованный канал или имя файла"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Имя устройства, канала или файла для записи yuv-кадров."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Цветность"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
"- I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Заголовок YUV4MPEG2 совместим с yuv-выводом mplayer'а и требует указания "
"YV12/I420. По умолчанию VLC записывает этот код FourCC в выходной поток."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Вывод через YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Вывод видео через YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Модули вывода видео"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Вы можете выбрать определённые модули вывода для клонов. Укажите список "
"модулей, разделённый запятыми."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Дублирует одно видео для нескольких окон и/или модулей вывода"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Видеофильтр Клонирование"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по горизонтали."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Выберите количество окон, на которые будет разделено видео по вертикали."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Активные окна"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Разделяет видео на несколько окон для отображения на стене экранов"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Видеофильтр Панорамикс: «стена» с наложением"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Панорамикс"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Длина области накладывания (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Высота области накладывания (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Смягчение"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Смягчение, начало (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Смягчение, середина (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Смягчение, конец (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Расположение середины (в %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
"центр)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Гамма-коррекция красного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Гамма-коррекция синего"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Сжатие чёрного для красного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Сжатие чёрного для синего"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Сжатие белого для красного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Сжатие белого для зелёного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Сжатие белого для синего"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Уровень чёрного для красного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Уровень чёрного для синего"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Уровень белого для красного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Уровень белого для зелёного"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Уровень белого для синего"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Количество окон для деления видео по горизонтали."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Количество окон для деления видео по вертикали."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон у элемента"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Видеофильтр Стена"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Стена из изображений"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Ширина окна визуализации, в пикселах."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Высота окна визуализации, в пикселах."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "3D-спектр"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Визуализация спектра в 3D (через OpenGL)"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Ширина дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Высота дисплея Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
"больше мощности CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Скорость анимации Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Эффект Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Файл конфигурации projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Файл, который будет использоваться для настройки модуля projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Путь предустановок projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Путь к каталогу предустановок projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Шрифт заголовков"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Шрифт, используемый для вывода заголовков"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Шрифт меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Шрифт, используемый для меню"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина окна видео, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Высота окна видео, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Ширина мозаики"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Высота мозаики"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Размер текстуры"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Размер текстуры, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Эффект libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Список эффектов"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Список эффектов, через запятую.\n"
"Текущие эффекты включают в себя: dummy (фиктивный), scope (диапазон), "
"spectrum(спектр), spectrometer (спектрометр) и vuMeter (индикатор громкости)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина окна видеоэффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Высота окна видеоэффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Окно FFT"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Тип окна FFT, применяемого для спектральной визуализации."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Параметр окна Кайзера"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Параметр альфа для окна Кайзера. При его увеличении увеличивается ширина "
"главного лепестка и уменьшается амплитуда боковых."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Выводить 80 полос"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Усиление"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Рисовать пики в анализаторе спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Включить «плоский» анализатор спектра в спектрометре."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Рисовать полосы в спектрометре"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Рисовать основание полос"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Радиус основания"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Части спектра"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Используемое количество частей спектра."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Высота пиков"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Общая высота пиков."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Дополнительная ширина пиков"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Цвета V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Визуализатор"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Фильтр визуализатора"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Анализатор спектра"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Ханн"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Плоская вершина"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блэкмен-Харрис"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Кайзер"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#вставьте сюда команды VLM"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#разделите их точкой с запятой или разбейте по строкам"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Список воспроизведения"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Кодек субтитров"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Режим вывода"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультиплексор"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Частота кадров"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Параметры мультиплекса"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Масштаб видео"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Порт вывода"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Выходной файл"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Медиаисточник"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Пример сообщения ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Предусиление:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Граница строк"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Граница столбцов"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Плитки"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Задержка звука:"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Задержка субтитров:"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс VLC"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Показать/скрыть медиатеку"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Показать/скрыть видео"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Управление потоками"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Синхронизация дорожек"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Команды VLM"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Зацикливание"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Очистить плейлист"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Поставить в очередь"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Воспроизвести"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Обновить список"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Загружается flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Если ничего не происходит, проверьте Интернет-соединение."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"При создании потока <i>Основное управление</i> будет воздействовать на "
"поток, а не на основной интерфейс."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Поток будет создан с параметрами по умолчанию; для дополнительной настройки "
"или изменения параметров по умолчанию нажмите кнопку: <i>Управление "
"потоками</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"После создания потока он будет выводиться в окне <i>Медиапроигрывателя</i>."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Регулировать громкость можно будет в проигрывателе, а не в <i>Основном "
"управлении</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"В поток будет выводиться текущий элемент воспроизведения, либо первый "
"элемент, выбранный в <i>Медиатеке</i>."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Чтобы остановить поток и вернуть нормальное управление, щёлкните кнопку "
"<i>Открыть поток</i> ещё раз."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 дБ"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Детализация:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фильтр:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Дерево модулей"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Показать дополнительные параметры"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Изменить размер кэша медиаданных"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Старт через"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Время остановки"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr ""
"Строка\n"
"параметров"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Другой файл"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Полный MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Выберите файл"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Параллельно проигрывать другой медиафайл (аудио, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Режим захвата"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Выбор устройства"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Другие..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Выбор диска"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Отключает меню диска"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Без меню диска"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Дисковое устройство"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Начальная позиция"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Аудио и субтитры"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Использовать файл суб&титров"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Выбрать файл субтитров"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Выбор файлов"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Добавьте в этот список локальные файлы для воспроизведения."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Сетевой протокол"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Введите сетевой адрес:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Редактирование профиля"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Характеристики"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Транслируемый"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Час&тота кадров"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Как в источнике"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " к/с"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Настраиваемые параметры"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "&Качество"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Не определено"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " кб/сек"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Параметры кодирования"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Размер кадра"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "пкс"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Ч&астота дискретизации"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Название профиля"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Выберите медиаисточники для вещания"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Настройка вывода"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Выберите назначения потока"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Добавьте требуемые пути назначения и методы вещания. Убедитесь в том, что "
"при перекодировании формат совместим с выбранным методом."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Новое назначение"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Воспроизводить локально"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Параметры перекодирования"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Выберите и настройте параметры перекодирования"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Включить перекодирование"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Настройка параметров"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Установите дополнительные параметры вещания"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Выводить все элементарные потоки"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Модуль вывода:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Визуализация:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Изменение скорости звука"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Режим выравнивания громкости:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Surround-эффект для наушников"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Нормализовать громкость до:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Предпочитаемый язык аудио:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Сообщать на Last.fm о том, что вы слушаете"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Кодеки"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Выбор профиля и уровня x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Выбор предустановки и настроек x264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Выкл. устранение блочности H.264"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Качество обработки видео"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Оптический диск"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Устройство по умолчанию"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "При открытии повреждённого AVI"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-прокси"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (по умолчанию)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Транспорт потока Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Политика кэширования по умолчанию"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Язык меню:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Оформление и поведение"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Другой стиль"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Стандартный стиль"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Пауза при сворачивании"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Уведомлять о смене медиаисточника:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Запускать в компактном режиме"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Стиль окон:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Встроить видео в интерфейс"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Вы используете интерфейс Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Файл оболочки:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Плейлист и поведение копий"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Разрешить только одну копию"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Пауза на последнем кадре видео"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "с интервалом "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Разделяйте слова символом | (без пробелов)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Интеграция с системой"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Привязки файлов"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Настроить привязки..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Включить экранную индикацию"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Показывать название видео в начале"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Включить субтитры"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Язык субтитров"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Эффекты субтитров"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Добавить тень"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " пкс"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Добавить фон"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Вывод"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Устройство отображения"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Настройки"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Редактировать настройки"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Запуск вручную"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Создать расписание"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Запуск по расписанию"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить ввод"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Редактировать ввод"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Проверить обновления VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Запуск процесса обновления..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Скачать его?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Основные"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Инверсия цветов"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Интерактивное увеличение"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "непрозрачность"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "нет"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Стирание"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Анаглиф 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркало"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Детектор движения"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Пространственное размытие"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Устранение мерцания"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Смягчение"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Уменьшение шумов"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Пространственная устойчивость яркости"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Временная устойчивость яркости"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Временная устойчивость цветности"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "Конфигуратор VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Настройка медиаменеджера"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Вход:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Выбрать вход"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Выход:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Выбрать выход"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Управление временем"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Управление мультиплексированием"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Мультиплексор:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Список настроек медиаменеджера"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Банк инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Высота области"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Поверх &всех окон"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Качество передискретизации"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Качество масштабирования"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Качество визуализации"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Качество передискретизации (0 — низкое, но быстрее; 10 — высокое, но "
#~ "медленнее)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Старт через"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Код страны для тюнера"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "отключить"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Разрешение монитора"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Определить формат в «%s» не удалось. В журнал записана подробная "
#~ "информация."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать S/PDIF по умолчанию, если это поддерживает оборудование и "
#~ "воспроизводимый аудиопоток."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "Центр сертификации для HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Этот файл сертификата X.509 (в формате PEM) может использоваться "
#~ "дополнительно для проверки подлинности клиентов в TLS-сеансах."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
#~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
#~ "сеансов."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
#~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
#~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
#~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь. "
#~ "Чтобы это работало, требуется, чтобы был активен демон сессии D-Bus и "
#~ "запущенная копия VLC использовала интерфейс управления D-Bus."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld Б"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Скачивание ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "Диск Blu-ray"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройка"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, "
#~ "-2 для входа Composite"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "Ввод с EyeTV"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr "Сортировать по алфавиту согласно правилам сортировки языка системы."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Сортировать в естественном порядке (например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Этот "
#~ "алгоритм не учитывает языковые правила сортировки."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Не сортировать"
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Порядок сортировки каталога"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет алгоритм сортировки элементов при добавлении файлов из "
#~ "каталога."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Этот пароль был отклонён."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
#~ "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так "
#~ "как это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Перенаправлять cookie"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr ""
#~ "Определение адреса документа, представляемого как предыдущий или источник "
#~ "ссылки"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "Пароль для RTSP"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
#~ "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
#~ "окружения http_proxy."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s»: %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Ширина видео"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Высота видео"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Захват Quicktime"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "Имя пользователя для RDP"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "Пароль пользователя RDP"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Размер запроса на чтение"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Сегменты"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "Формат VCD"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Изготовитель"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Часть #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Макс часть #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Набор частей"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Системный Id"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Записи"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Аудиоканалы"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Первая точка входа"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Последняя точка входа"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "тип"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "конец"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "плейлист"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "расширенный список выбора"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "список выбора"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "Неизвестный тип"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "№ списка"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Ввод с Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Ненулевое значение даёт дополнительную отладочную информацию"
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
#~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Показывать максимальное количество информации в окне «Информация о "
#~ "потоке». К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Формат поля «исполнитель» в плейлисте."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Формат поля «название» в плейлисте."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip-файлы"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Доступ к Zip"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Аудиофильтр для простого микширования каналов на базе сборки NEON"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции DTS->S/PDIF"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "Вывод звука через Audio Queue (iOS/Mac OS)"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Вывод звука через Android AudioTrack"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "Вывод звука через AudioUnit для iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "Анализатор A/52"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Показывать векторы движения"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
#~ "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
#~ "значениях:\n"
#~ "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n"
#~ "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n"
#~ "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n"
#~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "Формат пикселов VDA"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Формат пикселов в буферах вывода изображения."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "«%s» не является видеокодером."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "«%s» не является аудиокодером."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Фиктивный декодер видео"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "Анализатор DTS"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "Включить прямой вывод в Android через внутренние буферы."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Видеодекодер на базе Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "Потоки с защитой DRM не поддерживаются."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "Импорт плейлиста ZPL"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "Справка по медиаплееру VLC"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Неправильное выделение"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Нет входного потока"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Скрыть подробности"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "Предыдущее завершение работы %@ было аварийным. Хотите отправить отчёт о "
#~ "сбое в %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Описание проблемы и конфигурация системы"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Отчёт о проблеме %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Пожалуйста, опишите шаги воспроизведения этой проблемы"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "В этом отчёте не будут переданы никакие персональные данные."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста. Удерживайте, "
#~ "чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы перейти к следующий позиции плейлиста. Удерживайте, чтобы "
#~ "перемотать вперёд текущий медиаобъект."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
#~ "текущее положение воспроизведения."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти в полноэкранный режим воспроизведения."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать назад текущий медиаобъект."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Нажмите и удерживайте, чтобы перемотать вперёд текущий медиаобъект."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы остановить воспроизведение."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы выбрать, должен ли отображаться плейлист или видео. Если "
#~ "в основном окне не видно видео, вы можете скрыть плейлист этой кнопкой."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните и, удерживая кнопку мыши, перемещайте ползунок, чтобы изменить "
#~ "громкость."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Назначьте клавишу для отключения/включения звука."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы открыть панель аудиофильтров, включающую эквалайзер и "
#~ "другие фильтры."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к следующей позиции плейлиста."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Не показывать диалоги-уведомления"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок "
#~ "и критических сообщений)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(ничего не проигрывается)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "Воспроизведение в VLC"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "ReadMe/ЧаВо..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы открыть расширенный диалог выбора медиаобъекта. Вы также "
#~ "можете просто перетянуть сюда файлы для воспроизведения."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Устройство не выбрано"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Устройство не выбрано.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите его в выпадающем меню сверху.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 вкладки для выбора медиаисточника. На вкладке 'Файл' можно выбрать "
#~ "файлы, на вкладке 'Диск' — оптические носители, например: DVD, Audio CD "
#~ "или Blu-Ray. Вкладка 'Сеть' предназначена для выбора сетевых потоков, а "
#~ "'Захват' — устройств ввода, например микрофона, видеокамеры, текущего "
#~ "экрана или ТВ-потока, если установлено приложение EyeTV."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство ввода может сохранять, передавать или показывать видео с "
#~ "вашего экрана."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Текущий канал"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Предыдущий канал"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Следующий канал"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Получение информации о канале..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV не запущен"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
#~ "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Скачать модуль"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы выбрать файл субтитров."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Композитный вход"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "Вход S-Video"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Раскрыть узел"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Скачать обложку"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Получить метаданные"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Сортировка по названию"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Сортировка по автору"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Метаданные"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Продолжать всегда"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Аппаратное ускорение"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Видеокодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Видеокодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Видеокодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
#~ "OGG и RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 — видеокодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий битрейт, "
#~ "используется с MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 — новый видеокодек (используется с MPEG TS и MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Аудиоформат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Аудиоформат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis — свободный аудиокодек (используется с OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC — аудиокодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr "Свободный аудиокодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Несжатые аудиоданные (используется с RAW)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Program Stream"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Transport Stream"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "Формат MPEG 1"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
#~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
#~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
#~ "обратиться к потоку по адресу http://ваш_ip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам. Это не "
#~ "самый эффективный вариант, так как сервер должен многократно передавать "
#~ "один поток, но работает практически всегда."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Введите локальные адреса, по которым будут приниматься запросы. Не "
#~ "вводите ничего, если запросы должны приниматься по всем адресам (обычно "
#~ "это даёт желаемый результат). Другие компьютеры по умолчанию могут "
#~ "обратиться к потоку по адресу mms://ваш_ip:8080."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот вариант для выдачи потока нескольким компьютерам по "
#~ "протоколу Microsoft MMS. Этот транспортный протокол используется "
#~ "множеством приложений Microsoft. Заметьте, что поддерживается только его "
#~ "небольшая часть (MMS в HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Введите в это поле групповой адрес для выдачи потока. Это должен быть IP-"
#~ "адрес от 224.0.0.0 до 239.255.255.255. Адреса для частного пользования "
#~ "начинаются с 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
#~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
#~ "клиентов, но он не работает по Интернету."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот вариант для передачи потока одному компьютеру. В поток "
#~ "добавляются RTP-заголовки."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте этот вариант для выдачи потока множеству компьютеров в сети с "
#~ "поддержкой групповых передач. Это самый эффективный метод при множестве "
#~ "клиентов, но он не работает по Интернету. В поток добавляются RTP-"
#~ "заголовки."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер помогает выполнить простую настройку вещания или "
#~ "перекодирования."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству "
#~ "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых "
#~ "окнах «Открыть» и «Сохранение/передача потока» доступно больше параметров."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Вещание в сеть"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Частичное использование"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
#~ "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
#~ "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "От"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "На этой странице вы можете выбрать метод передачи входного потока."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Метод вещания"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице вы можете изменить формат сжатия аудио- или "
#~ "видеодорожек. Если вы хотите изменить только формат контейнера, перейдите "
#~ "к следующей странице."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Перекодировать аудио"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Перекодировать видео"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "Позволяет перекодировать аудиодорожку при её наличии в потоке."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr "Позволяет перекодировать видеодорожку при её наличии в потоке."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Формат контейнера"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно выбрать способ инкапсуляции потока. В зависимости "
#~ "от ранее выбранных настроек могут быть доступны не все форматы."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Время жизни (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Воспроизводить локально"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
#~ "перекодирования."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
#~ "их, так как субтитры станут частью изображения."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "На этой странице перечислены все настройки. Нажмите «Готово», чтобы "
#~ "начать передачу потока или перекодирование."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Сводка"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Формат формирования пакета"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Входящий поток"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Сохранить файл в"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Добавить субтитры"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Не выбран входной поток"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
#~ "\n"
#~ "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Цель недействительна"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, "
#~ "либо Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
#~ "справочными текстами в этом окне."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
#~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
#~ "\n"
#~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Папка не выбрана"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать...» и "
#~ "выбрать расположение."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо ввести правильный путь, либо нажать кнопку «Выбрать» и выбрать "
#~ "расположение."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i позиций"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "да"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "да: с %@ по %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Позволяет передавать поток в сеть."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в "
#~ "режиме реального времени - VLC может сохранять всё, что получает. \n"
#~ "VLC не предназначен для перекодирования из файла в файл. Однако, его "
#~ "функции перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите аудиокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите видеокодек. Щёлкните любой, чтобы получить подробную информацию."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Время жизни (TTL) потока. Этот параметр определяет максимальное число "
#~ "маршрутизаторов, которые может пройти ваш поток. Если вы не знаете, что "
#~ "это означает, или хотите вещать только в локальной сети, оставьте "
#~ "значение 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "При потоковой передаче с использованием UDP можно объявлять потоки, "
#~ "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут "
#~ "избавлены от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он "
#~ "появится в их плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
#~ "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
#~ "использоваться название по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
#~ "передаваться.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
#~ "перекодирование или потоковая передача."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "Цикл А->Б"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Текущая визуализация"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Записывать изменения в конфигурацию"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "У&меньшить громкость"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Сохранить в плейлист"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Пост-обработка"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Недавние"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Питание"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Препятствует переходу в спящий режим и отключению питания."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Идент. Syslog"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает идентификатор, с которым VLC будет передавать сообщения в "
#~ "syslog."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает категорию syslog, к которой будут относиться отправляемые "
#~ "события."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Локальные диски"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Предпочитаемая ширина"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Предпочитаемая высота"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Размер буфера (сек.)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Фильтр потока Http Live"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Smooth Streaming"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите целочисленный идентификатор элементарного потока для переключения "
#~ "на него"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Журнал, содержащий страницу с указанием языка"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Страница, содержащая указание языка"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Строка, содержащая указание языка"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Язык из Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Динамический выбор языка из телетекста"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Громкость аналогового выхода от 0 (тишина) до 255 (макс. громкость)."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Файл с паролем"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Файл, из которого будет прочитан пароль для целевого устройства."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Вывод потока по протоколу RAOP"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Номер телефона сессии"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете задать контактный телефон для потока, который будет указан в "
#~ "SDP (Описание сессии)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Экранное меню"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr "Передавать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Название используемого шрифта"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Визуализатор текста для Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
#~ "подключённым к компьютеру.\n"
#~ "AtmoLight - это самодельная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
#~ "Дополнительная информация доступна на:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Там можно узнать, как сделать его самостоятельно и где взять требуемые "
#~ "детали.\n"
#~ "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
#~ "устройство в действии."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Тип устройства"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите в списке ваше устройство или «Программа AtmoWin», чтобы передать "
#~ "обработку внешнему процессу (с дополнительными возможностями)"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "Программа AtmoWin"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Классический AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "4xAtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Количество каналов AtmoLight"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Количество каналов AtmoLight, эмулируемых устройством DMX"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Адрес DMX для каждого канала"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Определите здесь базовые адреса DMX для каждого канала через , или ;"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Количество каналов"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите, сколько каналов (3 или 4) поддерживает ваше устройство MoMoLight"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Количество устройств fnordlicht"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr "Укажите, сколько у вас устройств fnordlight (от 1 до 254)"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Сохранять отладочные кадры"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Папка для отладочных кадров"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Ширина извлечённого изображения"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Высота извлечённого изображения"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "Отображать на экране сетку белыми пикселами"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Цвет во время паузы"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr "Показывать этот цвет во время паузы"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Пауза-Красный"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Пауза-Зелёный"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Пауза-Синий"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Переходов в цвет паузы"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
#~ "переход длится 40 мс)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Конец-Красный"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Конец-Зелёный"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Конец-Синий"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Переходов в цвет отключения"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, "
#~ "чтобы экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Число зон сверху"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Число зон вверху экрана"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Число зон снизу"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Число зон внизу экрана"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Число зон слева/справа"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "Слева и справа всегда выделяется одинаковое число зон"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Вычислять среднюю зону"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Подсчитывать среднее значение всех пикселов в изображении (имеет смысл "
#~ "только с одноканальным AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Программная корректировка белого"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
#~ "(рекомендуется)"
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Белый-Красный"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Белый-Зелёный"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Белый-Синий"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Последовательный порт/устройство"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер "
#~ "AtmoLight. В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/"
#~ "ttyS01, например."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Усиление краёв"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ "
#~ "кадра."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Граница темноты"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
#~ "быть больше единицы для видео Letterbox."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Отсечение оттенка"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Отсечение насыщенности"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
#~ "цвета."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Плавность фильтра"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "Определяет, как выводимый цвет будет зависеть от предыдущего цвета"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "без фильтрации"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "совмещённый"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "процентный"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Задержка кадров (мс)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронизация видеовывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
#~ "районе 20 мс."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Канал 0: общий"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Канал 1: слева"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Канал 2: справа"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Канал 3: сверху"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Канал 4: снизу"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Сопоставление аппаратного канала X с логической зоной Y для исправления "
#~ "неверного подсоединения"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "отключено"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Зона 4:общая"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Зона 1:справа"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Зона 0:сверху"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Зона 2:снизу"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Назначение зон каналам"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "Для устройств с более чем пятью каналами/зонами укажите здесь номера зон "
#~ "для каждого канала, разделяя их , или ; и указывая -1, если нужно "
#~ "пропустить канал. Например, для классического AtmoLight стандартное "
#~ "сопоставление следует определить как «4,3,1,0,2», а чтобы назначить 2 "
#~ "зоны сверху, по 1 слева и справа, и без общей зоны, нужно указать "
#~ "сопоставление «-1,3,2,1,0»."
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Зона 0: сверху"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Зона 1: справа"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Зона 2: снизу"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Зона 3: слева"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Зона 4: общая"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
#~ "оттенков серого"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Путь папки с градиентами"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Предпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну папку "
#~ "в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Путь к AtmoWinA.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
#~ "VLC."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "Фильтр AtmoLight"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Выбор типа устройства и подключения"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "Параметры DMX"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "Параметры MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Параметры fnordlicht"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Разбиение на зоны для встроенного Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Перенаправление каналов (при неверном соединении)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Изменение градиентов"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Ширина полосы в пикселах (по умолчанию 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "Окно Android"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Прямой вывод видео в Android MediaCodec"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительное использование определённой цветности для вывода (по "
#~ "умолчанию RGB32)."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Вывод видео через Android Surface"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "Расширение OpenGL ES "
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (экспериментальный)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr "Вывод видео для Windows 7/Windows Vista с обновлением Платформы"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Вывод видео через Direct2D"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "Формат цветности SDL"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
#~ "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL GLX (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Пятнашки"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Режим фильтра выводимого цвета"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Яркость (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Помечать анализируемые пикселы"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Порог фильтра (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast "
#~ "UDP или RTP."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
#~ "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены "
#~ "на 100% в том, что делаете!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
#~ " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
#~ "увеличения."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Создать из видео головоломку.\n"
#~ "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
#~ "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
#~ "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
#~ "параметрах."
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
#~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
#~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
#~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
#~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
#~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
#~ "системный язык."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr "Уровень громкости звука по умолчанию, в диапазоне от 0 до 1024."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете указать частоту дискретизации выводимого звука. Обычные "
#~ "значения: 0 (не определено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
#~ "8000."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
#~ "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
#~ "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
#~ " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По "
#~ "умолчанию VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr ""
#~ "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
#~ "на уровне доступа (к источникам)."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Путь поиска модулей"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr ""
#~ "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
#~ "действие."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Эскимосский"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если "
#~ "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных "
#~ "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Чайник"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Этот сервер является чайником. Сварить кофе в чайнике нельзя."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Сварить кофе не удалось (ошибка сервера %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Кофе готов."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете указать произвольную строку User-Agent или ввести одну из "
#~ "известных"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Оповещение Bonjour"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
#~ "входящее соединение."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RTMP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
#~ "количество B-кадров."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-"
#~ "video)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "VBR"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "CBR"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Адрес SWF для ссылки"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при "
#~ "подключении к серверу."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Адрес ссылающейся страницы"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то "
#~ "есть страница, где размещён файл SWF."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Видеоустройство (По умолчанию: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
#~ "значение драйвера по умолчанию)."
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
#~ "значение драйвера по умолчанию)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
#~ "определение)."
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "Использовать libv4l2"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню "
#~ "\"Аудио устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
#~ "воспроизведения аудио."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 передних 2 задних"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 передних 2 задних"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
#~ "меньше ресурсов."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. "
#~ "Переопределяется параметрами пользователя."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется "
#~ "параметрами пользователя."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "быстрый"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "медленный"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr ""
#~ "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr ""
#~ "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
#~ "расположение"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Производство"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые "
#~ "значения: \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
#~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs"
#~ "\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
#~ "\"subviewer1\" и \"auto\" (т.е. автоматическое определение, оно должно "
#~ "всегда срабатывать)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
#~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
#~ "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные "
#~ "изображения и текст будут очищены из кэша."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
#~ "буфере наложения."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство ввода может обрабатывать сигналы от видеоустройств, "
#~ "совместимых с QuickTime .\n"
#~ "Ввод Live Audio не поддерживается."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
#~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Медиа-плеер VLC</i> <b>не</b> отправляет и не <b>собирает</b> "
#~ "никакую, даже анонимную информацию об использовании.</p>\n"
#~ "<p>Но он может подключаться к Интернету для получения <b>сведений о медиа-"
#~ "данных</b> и проверки <b>обновлений</b>.</p>\n"
#~ "<p>Разработчики <i>VideoLAN</i> не позволяют VLC обращаться в Интернет "
#~ "без вашего предварительного согласия.</p>\n"
#~ "<p>Установите следующие параметры согласно своим предпочтениям:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик и "
#~ "потоковый сервер, который может воспроизводить файлы, CD, DVD, сетевые "
#~ "источники, захватывать изображение и многое другое!\n"
#~ "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
#~ "платформ.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - "
#~ "\"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Файлы этих типов (с такими расширениями) не будут добавлены в медиатеку "
#~ "при сканировании каталогов."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr "При сканировании каталога сканировать также все подкаталоги."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Медиатека в базе данных SQL"
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Автодобавление медиа-файлов"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Отключение управления питанием"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Пробуждение экрана Nokia MCE"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
#~ "\"html\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"text\" (по умолчанию), "
#~ "\"html\", \"syslog\" (режим передачи сообщений в syslog вместо файла) и "
#~ "\"android\" (режим передачи сообщений в систему журналирования android)."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите источник сообщений для записи в журнал. Допустимые значения: "
#~ "\"user\" (по умолчанию), \"daemon\" и \"local0\" - \"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
#~ "{1} Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по "
#~ "умолчанию 30)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Порт UDP, на котором будут приниматься команды (show | enable <pid> | "
#~ "disable <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Отключить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Включить элементарный поток с заданным кодом при запуске."
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr "Размеры кадров, разделенные двоеточиями (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Команда при запуске."
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
#~ "<смещение слева> + <смещение справа>."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование "
#~ "не будет применяться для большего соотношения (т.е. для более "
#~ "приплюснутого изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает "
#~ "4/3."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
#~ "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
#~ "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), "
#~ "при котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
#~ "кадрирование."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
#~ "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
#~ "кадрирование."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
#~ "котором считается, что линия чёрная."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Процент пропуска (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
#~ "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
#~ "значение, указанное в файле конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
#~ "секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
#~ "того, чтобы увидеть меню."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
#~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
#~ "Будьте осторожны, так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. "
#~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только "
#~ "с ним."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Мы хотели бы поблагодарить всё сообщество VLC, тестеров, пользователей и "
#~ "в частности следующих людей за их вклад в создание лучшего бесплатного "
#~ "программного обеспечения."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или "
#~ "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all"
#~ "\" охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени "
#~ "модуля. Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, "
#~ "чем правила для типов. Заметьте, что для собственно отображения "
#~ "отладочных сообщений нужно указать ключ -vvv."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), "
#~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
#~ "посылаются в syslog вместо файла)."
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Уникальный код службы DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать уникальный код, чтобы идентифицировать этот экземпляр VLC на "
#~ "шине DBUS (к названию службы добавляется код процесса (PID): org.mpris."
#~ "vlc-<pid>)"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Плата %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы VLC больше не обрабатывал события медиа-клавиш, его необходимо "
#~ "перезапустить."
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "Перезапустить VLC"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительно настроить фон, тень и контур можно в разделе расширенных "
#~ "параметров."
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Использовать для WMV системные кодеки, если они есть"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Боковые динамики"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Центральный динамик и сабвуфер"
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Сброс"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "D-Bus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Цвет шарика: красный, синий или зелёный."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
#~ "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все "
#~ "интерфейсы (адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только "
#~ "локального интерфейса используется адрес \"localhost\"."
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Экспозиция"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Экспозиция"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. "
#~ "Обычно его не нужно менять."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
#~ "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE3, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSSE3"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSSE3, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE4.1"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.1, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Включить поддержку SSE4.2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE4.2, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
#~ "использовать."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Возврат по списку"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Вперед по списку"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Завершено %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
#~ "n>=0."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
#~ "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
#~ "всеми фронтендами."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота нижнего гетеродина (в кГц). Обычно 9750000 (для конвертеров с "
#~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), 5150000. Уточняйте "
#~ "на этикетке конвертера."
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота верхнего гетеродина (в кГц). Обычно 10600000 (для конвертеров с "
#~ "линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R) или 5150000. "
#~ "Уточняйте на этикетке конвертера."
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Частота переключения гетеродинов (в кГц). Обычно 11700000. Уточняйте на "
#~ "этикетке конвертера."
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "КАМ16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "КАМ32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "КАМ61"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "КАМ128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "КАМ256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "ФМн-2"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "ФМн-4"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "АМсЧПБП-8"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "АМсЧПБП-16"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "Это отношение учитывает FEC высокоприоритетного потока DVB-T"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr ""
#~ "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
#~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Наземная пропускная способность"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr ""
#~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2К"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8К"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
#~ "серверу."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
#~ "позволяет определенному диапазону IP подключаться к внутреннему HTTP-"
#~ "серверу."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
#~ "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в "
#~ "конструкциях #duplicate{} (по умолчанию 0)"
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию "
#~ "-1, что означает бесконечный поток, если фиктивность используется "
#~ "принудительно; иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает "
#~ "бесконечный поток)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Ограничение на число перенаправлений."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать HTTP-прокси, указанный в Internet Explorer, для всех "
#~ "адресов. Не учитывать переопределения параметров и сценарии автонастройки."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
#~ "количество миллисекунд."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения "
#~ "файлов и блокирования устройств."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него "
#~ "следует использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-"
#~ "slave=oss://\"."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
#~ "поддерживается драйвером v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
#~ "применяется, если включен автоматический баланс белого."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
#~ "драйвером v4l2)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером "
#~ "v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него "
#~ "следует использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :"
#~ "input-slave=oss://\"."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "АВТО"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
#~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
#~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
#~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
#~ "умолчанию\"."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
#~ "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких "
#~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Аудио/видео-декодер AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной "
#~ "маской\n"
#~ "вызовы 1\n"
#~ "информация о формировании пакета 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Текст всегда непрозрачен"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Подстраница"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Обработчики"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
#~ "bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
#~ "id=<id>."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Сигналы"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
#~ "Попытаться исправить его?\n"
#~ "\n"
#~ "Это может занять много времени."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Исправление"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "Кто предоставил VLC:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
#~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Размывание"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Скорректировать изображение"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-"
#~ "фильтров.\n"
#~ "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
#~ "подразделах Видео/Фильтры.\n"
#~ "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
#~ "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров "
#~ "видео вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола "
#~ "при этом режиме не работают."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
#~ "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Окна]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Журналы "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложения обращаются в "
#~ "Интернет без разрешения.</p>\n"
#~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может использовать Интернет-ресурсы, "
#~ "чтобы получить обложку CD или проверить наличие обновлений.</p>\n"
#~ "<p>Но <i>VLC</i> <b>НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> "
#~ "информацию о ваших действиях, даже обезличенную.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "По размеру окна"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
#~ "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
#~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
#~ "храниться в кэше."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию "
#~ "оповещения посылаются локально."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Пароль на сервере Growl."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
#~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
#~ "устаревшие потоки."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Добавляет в изображение зернистость"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Встроить этот наложенный слой"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Встроить оверлей буфера кадров в окно X11"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC может встроить выводимое видео в существующее окно X11. Здесь "
#~ "указывается X-идентификатор этого окна (0 - не встраивать)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Больше полос: 80/20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Разделитель полос"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Минимальный режим (без панелей)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Модуль-обработчик v4l2 не найден. Попробуйте изменить конфигурацию "
#~ "Video4Linux2 и нажать кнопку Обновить."
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Определить тип развёртки (прогрессивная или чересстрочная) при "
#~ "кодировании по входному изображению."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Метод ввода/вывода"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Обрезает часть изображения"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
#~ "можете это исправить."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
#~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "при добавлении дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Целевой адрес"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
#~ "интерфейса RC."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
#~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr ""
#~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
#~ "требуемого уровня качества."
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
#~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
#~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr ""
#~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
#~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
#~ "\n"
#~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
#~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
#~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
#~ "сообщением об ошибке."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
#~ "дополнительной информации."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
#~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
#~ "аудио."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
#~ "':'."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
#~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
#~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
#~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
#~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
#~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
#~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
#~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
#~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
#~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
#~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
#~ "непредсказуемым образом."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Целевой адрес"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "TCP-порт"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
#~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
#~ "интерфейса RC."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Не высылать"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
#~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
#~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
#~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
#~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
#~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
#~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
#~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
#~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
#~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
#~ "или тип субтитров."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
#~ "или тип субтитров."
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Если буфер кадров не поддерживает аппаратное ускорение и не осуществляет "
#~ "двойную буферизацию аппаратно, эту опцию следует отключить. Тогда двойная "
#~ "буферизация будет выполняться программно."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
#~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
#~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU выхода"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU выхода."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Несжатый RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш драйвер ускорения вывода XVideo не поддерживает требуемое разрешение: "
#~ "%ux%u пикселов. Максимально возможное разрешение: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Ускорение видеовывода будет отключено. При воспроизведении видео с "
#~ "большим разрешением может наблюдаться замедление."
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Выберите подходящее соответствие"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- Меню DVD"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Первые"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Менеджер видео"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Название"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Ускорение видео не поддерживается"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Дорожка субтитров добавлена"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Медиафайлы в Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Путь к Zip-архиву с медиа-файлами"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Сохранить этот журнал..."
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Отпечаток аудиозаписи"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Отпечаток не был найден"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Создание отпечатка звукозаписи..."
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "Медиаплеер VLC — Flash Player"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Трансляция потока"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Этот файл может содержать CRL (список отозванных сертификатов) для "
#~ "предотвращения использования отозванных сертификатов клиентами TLS-"
#~ "сеансов."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Имя файла обложки"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Медиатека"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Доступ к Zip"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. "
#~ "Неправильная конфигурация?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Порт сервера CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr ""
#~ "Переопределение цветности\n"
#~ "(использовать осторожно)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "Преобразование формата PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "Параметры HRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Программный интерфейс VDA (Video Decode Acceleration)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Включить режим супербаса"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Число кадров (от 0 до 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Размер блоков компенсации движения"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Точность вектора движения"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Репликация полос спектра"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Угол в градусах"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Перейти ко времени"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Открыть диск..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "не показывать"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Дополнения не найдены"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Пауза"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Модули вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Пропускать расширения"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Над видео"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "Помощь"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Переключение аудиодорожек"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr ""
#~ "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Количество аудиоканалов"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Сила пространственной яркости (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Пространственная устойчивость цветности"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Временная устойчивость яркости"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Сила временной цветности (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Медиатека"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Кодеки субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Общие"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Характеристики"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Редактировать настройки"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Общие настройки модулей вывода видео."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Кодировка текста субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "показать список доступных модулей"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Информация о &кодеке"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Повтор"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Медиатека"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Расширенные параметры..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Открыть плейлист..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Фильтры потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Цветность изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "Очистить сообщения"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Увеличение/масштаб"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Тип инверсии"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Полужирный"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Вывод аудио в Windows Store"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Целочисленный уровень громкости"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Мультиплексор звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Каналы вывода звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Визуализация аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Дорожка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "№ дорожки субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Низкое разрешение (360 строк)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, "
#~ "созданные, например декодером субтитров или другими источниками."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. "
#~ "Значение указывается в миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Управление"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Модуль вывода видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Путь папки с градиентами"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к "
#~ "VLC некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом "
#~ "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме "
#~ "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь."
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Увеличение масштаба"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Уменьшение масштаба"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Интерфейс Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Обычный/Цикл/Повтор"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (для iOS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Не показывать видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Повторить текущий элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Греческий современный"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Окситанский; Прованский"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "Соотношение сторон"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "Ввод звука через ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Меню Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования "
#~ "AACS, но её нет в вашей системе."
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Диск Blu-ray испорчен"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD"
#~ "+, но её нет в вашей системе."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Ошибка Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Аудиовход"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Частота дискретизации (Гц)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 "
#~ "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Обновить список"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
#~ "записана подробная информация."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не "
#~ "поддерживается."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо "
#~ "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Свернуть"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Развернуть"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Сброс настроек"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "Контрольные точки"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Автоподключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Автоподключение"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "Вывод RTP-потока"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Видеоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Радиоприёмник"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "обычный"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Частота кадров"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "кадров"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Битрейт"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Переопределение битрейта"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Битрейт аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Громкость звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Каналы"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "Ввод с FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "Пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Съёмка против света"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Тюнер"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Доп. язык или программа"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Передавать данные для Гистограммы"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Передавать уведомления о тишине"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Интервал"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Предельный уровень звука для тишины"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Время между уведомлениями (в мс)"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Усиление отзвука"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "Преобразование формата PCM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Демультиплексор несжатого звука"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше "
#~ "каналов, чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, "
#~ "этот параметр игнорируется."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi "
#~ "Setup», находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
#~ "стерео."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "Устройство DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Выбрать аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "Вывод звука через WaveOut"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec может сообщать об ошибках.\n"
#~ "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют "
#~ "слишком много ошибок.\n"
#~ "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования "
#~ "для ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-"
#~ "кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Аппаратное декодирование"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые "
#~ "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В "
#~ "настоящее время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec "
#~ "включено libfdk-aac."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает "
#~ "следующего кодера:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не ошибка VLC.\n"
#~ "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Видеокодер"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Выравнивание субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
#~ "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. "
#~ "-1 не ограничивает этот интервал."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)."
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "обычный"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Стена"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "пространственный"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "временной"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Положение субтитров: %d пк"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Громкость %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr ""
#~ "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "В плейлисте только %u элемент"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и "
#~ "переход может не работать.\n"
#~ "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив "
#~ "индекс в памяти.\n"
#~ "Для большого файла это может занять много времени.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Классический рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Дет-метал"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Музыкальный клип"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Альтернативный рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Инструментальный поп"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Инструментальный рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Южный рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Христианский рэп"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Поп/Фанк"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "Новая волна"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Кислотный панк"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Кислотный джаз"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Рок-н-ролл"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Тяжёлый рок"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео "
#~ "(в форме 30000/1001 или 29.97)."
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Разборщик текстовых субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Кадры в секунду"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Задержка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Формат субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Описание субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Тихий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Системный Id"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Внешний вид"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
#~ "квадратными."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Прозрачность гистограммы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Значение прозрачности гистограммы от 0 (полная прозрачность) до 255 "
#~ "(полная непрозрачность)."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
#~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
#~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Страница телетекста"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Буфер кадров в общей памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Основные интерфейсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "Скомпилировано %s компилятором %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Устройство за&хвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Кадры в секунду"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Левая сторона подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Верхняя сторона подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Ширина подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Высота подэкрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Ширина изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Высота изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Использовать файл субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Кодировка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Выравнивание субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "Оповещение SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "Оповещение по RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "Оповещение по HTTP"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "Плейлист HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Основные настройки аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Ввод/кодеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Включить аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Цвет шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Полужирный"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Цвет контура"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Включить видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Скорость субтитров:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Поправка длительности субтитров:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n"
#~ "0 не меняет её."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n"
#~ "0 не меняет её."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Вычисляет длительность субтитров,\n"
#~ "исходя из длины слов и этого множителя.\n"
#~ "0 не меняет её."
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "Оповещение SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, несжатое аудио "
#~ "нельзя смикшировать с каким-либо кодированным видео.\n"
#~ "\n"
#~ "Измените свой выбор и попробуйте снова."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Вывод видео через OpenGL (в Mac OS X)"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Ввод]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Декодирование видео]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| декодировано видео : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| показано кадров : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| потеряно кадров : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Декодирование аудио]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| декодировано аудио : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| воспроизведено буферов : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| потеряно буферов : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| отправлено пакетов : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M Показать/скрыть метаданные"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Громкость : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Показать/скрыть плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Открыть файл субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Предусилитель"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "дБ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Включить объёмное звучание"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Название аудиоустройства"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "ТВ (цифровое)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Очистить плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Таблица"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Медиа: Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите сочетание клавиш для\n"
#~ "«%@»"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: "
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Субтитры/экранное меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Ввод/кодеки"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "Регулярно проверять обновления VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Продолжить"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Компилятор: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Авторские права"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Кодек"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Преобразовать"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "&Конвертировать/сохранить"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Файлы субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование "
#~ "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n"
#~ "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку "
#~ "«Следующий» для продолжения.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Открыть файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Аудиоканалы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Дорожка субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "&Свернуть VLC в панель задач"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "&Развернуть VLC"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Расширенные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Французский"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Пропускать расширения"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Поведение подкаталогов"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Пароль для целевого устройства."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Цветность осн. изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Автоматически добавляет/удаляет входящие потоки"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "Отключение хранителя экрана XDG"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Модуль фильтров для потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Формат субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Сейчас играет"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "переворот по вертикали"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Вертикальный переворот"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Прозрачность тени"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Интерфейс Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "Распаковка данных LZMA"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "Ввод команд из TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "отключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Включить видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr ""
#~ "Щёлкните, чтобы включить или выключить случайный порядок воспроизведения."
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "Максимальный размер GOP"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr ""
#~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
#~ "кадрами."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Включить вывод видеопотока"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Язык аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Кодер субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый модуль кодера субтитров (и все его соответствующие "
#~ "параметры)."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Усиление краёв"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Граница темноты"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Плавность фильтра (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Автоусиление цветности"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Проверять обновления автоматически"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr "Стирает части видео, используя изображение в качестве маски."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Насыщенность"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Количество аудиоканалов"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Число срезов на кадр"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Количество чёрных пикселов между полосами."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Порог фильтра"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Видеофильтр Клонирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Соединение не удалось"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Вывод фильтра надстройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Координата X логотипа. Логотип можно перемещать с помощью мыши."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Позиция текста"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Определите позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
#~ "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
#~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Прозрачность экранного меню VNC определяется значением от 0 до 255. Чем "
#~ "меньше значение, тем прозрачнее меню, и наоборот. По умолчанию меню "
#~ "непрозрачное (значение 255), минимум — абсолютно прозрачное (значение 0)."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Экранная индикация"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Путь к каталогу, где будут сохранены файлы изображений. Если этот путь не "
#~ "задан, они будут сохраняться в домашнем каталоге пользователя."
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Управление задержкой субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Включить программный режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Попытаться использовать аппаратное ускорение для наложения субтитров/OSD."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Имя потока"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Видеокодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Аудиокодек"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Кодек субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Режим вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Битрейт видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Битрейт аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Частота дискретизации звука"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Параметры мультиплекса"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Масштаб видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Порт вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Выходной файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Медиаисточник"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Строк"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "Смещение по X"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Граница строк"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Столбцов"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "Смещение по X"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Граница столбцов"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите создать поток?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Предусиление:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Лицензия"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Детализация:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitles file"
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Пакеты в группах"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Декодирование с аппаратным ускорением"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Установлено"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Пауза при сворачивании"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Предпочитаемый язык субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Эффекты субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "Скачать его?"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Пятнашки"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Накладывать субтитры на видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Субтитры телетекста"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Название сессии"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Полная громкость"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Медиа: Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "Адрес RTSP-сервера"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Медиа: Вперёд"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "слева"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "справа"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного "
#~ "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
#~ "шестнадцатеричных цифр."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 "
#~ "шестнадцатеричных цифр)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые "
#~ "значения: -2..2)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Низкочастотный фильтр"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных "
#~ "на него клиентов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Длительность в сек."
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Переопределить параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "да: с %@ по %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Предыдущий/Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Следующий/Вперёд"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP-пакеты будут защищаться от изменений и шифроваться с помощью этого "
#~ "главного общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 "
#~ "шестнадцатеричных цифр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете задать категорию сессии, которая будет указана в оповещениях "
#~ "при использовании SAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Щёлкните, чтобы установить максимальную громкость звука."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает "
#~ "автоопределение, что должно работать."
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Медиа: Перемотка"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки ввода и кодеков"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Обновить"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Простые настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Видеофайлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "Требуется SDP"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Свойства шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Rear speakers"
#~ msgstr "задний по центру"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "Устройство DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Источник"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Источник"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Разрешение монитора"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Прошедшее время"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Вид"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Медиатека"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Поток"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Медиа: Время"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Конвертировать/передавать"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Режим захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Закрыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Создать"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация динамиков"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Конвертировать/передавать"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Удалить все закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Время обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Добавить в &очередь"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n"
#~ "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/"
#~ "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Простое микширование каналов"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Тихий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Размывание движения"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Эффекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "плейлист"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Шаг громкости звука на выходе"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
#~ "функционирующий адаптер."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n "
#~ "миллисекунд."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Модуль вывода видео"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Порт SFTP"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Установить профиль"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Установить профиль"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Включить вывод субтитров"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Размер кэша (мс)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Номер порта SFTP на сервере"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Режим передачи"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Тихий режим"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Повышенное напряжение LNB"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "транспонирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Защитный интервал"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Режим передачи"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Режим иерархии"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Угол возвышения спутника"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Угол возвышения спутника"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Источник DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Пароль"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Просмотреть сертификат"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Файл с ключом AES"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Выберите файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Входной поток сменился"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Неправильная комбинация"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Фиктивный TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Максимальное количество соединений"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Ввод из памяти"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
#~ "недействительным."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
#~ "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности "
#~ "(например: I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Аудиоканалы"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Баланс записываемого звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Громкость записываемого звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Установка исходных значений параметров."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Автобаланс белого"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Усиление звука"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Горизонтальный переворот"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Вертикальный переворот"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Мультиплексор, который будет использоваться для вывода звука."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Оригинальный звук"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Аудиоустройство"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Вывод звука через OpenSLES"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются "
#~ "квадратными."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Функция получения данных"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес функции, вызываемой до просчёта видео. Эта функция устанавливает "
#~ "буфер, в котором будет производиться просчёт."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Функция получения данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Видеодекодер Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Видеодекодер Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Включить видео"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других "
#~ "кадров. Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для "
#~ "ссылки и упорядочивает кадры соответственно.\n"
#~ " - none: Отключено\n"
#~ " - strict: Строго иерархическая пирамида\n"
#~ " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Адрес HTTP-сервера"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
#~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
#~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Настройки главного интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор CAF"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Индекс"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Размер кэша для исходящих потоков RTP. Значение указывается в "
#~ "миллисекундах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только "
#~ "к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Субтитры (расширенные)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "Ключ CSA"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Сброс настроек"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Сохранить существующий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Конечный файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Кадрирование видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Вращает или переворачивает изображение"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Аудиофильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Видеофильтр Вращение"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Управление"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Эквалайзер"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Расширенная панель"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Основные настройки видео"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
#~ "отключить здесь."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Устройство не выбрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Захват экрана"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Открыть каталог"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i позиций"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Выбор папки"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Устройства по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Настройка горячих клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Помощь"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Громче/тише"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Удаление позиции"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Прочее"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Информация"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Играет новый медиаобъект"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Обзор"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Подкатегория"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Входной поток сменился"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Сохранить метаданные"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Информация о кодеке"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Очистить"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Детализация сообщений"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Сцены"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Плейлист M3U8"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Плейлист M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Плейлист HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Передавать..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Снимок"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Создать новую закладку"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Функция статистики декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Функция статистики декодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Функция статистики кодера"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Фиктивный вывод звука"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Функция статистики демультиплексора"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Аудиоэффекты"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "контур"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Количество повторений ДВП"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Модуль интерфейса"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Обработка метаданных с помощью сценариев Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Оповещения Growl"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Скорость VLC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Видеоадаптер, используемый для XVideo. По умолчанию используется первый "
#~ "функционирующий адаптер."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Фиктивный вывод видео"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По "
#~ "умолчанию - I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Размер буфера кадров RTSP"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Выбор папки"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Ширина снимков"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Формат снимков"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Высота снимков"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
#~ "например, «RV32»)."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Снимок"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Вывод видео через YUV"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Больше полос для спектрометра: 80 (вкл.) или 20 (выкл.)."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Включить аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Включить аудио"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Включить режим супербаса"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Размер шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Выравнивание телетекста"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Введите адрес компьютера, который будет получать поток."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Модуль сервера VoD"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Время обновления"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Цвет"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Наложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Модуль фильтров слоёв"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Видеофильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Доп. элементы управления"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Режим кодирования изображения"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Менеджер дополнений"