# Russian translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alexander Lakhin , 2014-2015,2017 # Andrey Brilevskiy , 2005 # Andrey Wolk (Lorni) , 2009 # Konstantin Pavlov , 2011 # Roustam Ghizdatov , 2009 # Valek Filippov , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешённой " "законодательством.\n" "Вы можете передавать её на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n" "Подробная информация находится в файле COPYING.\n" "Программа разработана командой VideoLAN (см. файл AUTHORS).\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите «Дополнительные параметры», чтобы увидеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основные настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудиофильтры используются для обработки аудиопотока." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Передискретизация звука" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация аудио" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Общие настройки модулей для вывода звука." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки и модули аудио." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Основные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Общие настройки модулей вывода видео." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видеофильтры используются для обработки видеопотока." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Субтитры/экранное меню" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Настройки экранного меню, субтитров и наложенных слоёв" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Разделитель" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод/кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-" "прокси или кэширования." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Фильтры потока" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фильтры потока — это специальные модули, осуществляющие дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Видеокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио, видео, текста и изображений." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудиокодеки" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров аудио." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Кодеки субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров для субтитров и телетекста." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера " "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n" "Сначала потоки смешиваются, а затем проходят через модули вывода, которые " "или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, HTTP, " "RTP/RTSP.\n" "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку " "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) " "вместе. Здесь вы можете выбрать определённый мультиплексор принудительно. " "Обычно делать это не следует.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода определяют, как будут выводиться мультиплексированные потоки. " "Здесь вы можете выбрать определённый метод вывода принудительно. Обычно " "делать это не следует.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для разных методов вывода." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предобработки элементарных потоков перед " "мультиплексированием. Здесь вы можете выбрать упаковщик принудительно. " "Обычно делать это не следует.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. За " "дополнительными сведениями обратитесь к «Streaming Howto». Вы также можете " "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "Видео по запросу" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реализация «видео по запросу» проигрывателем VLC" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режима воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модулей обнаружения служб)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Обнаружение служб" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули обнаружения служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Открыть &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Открыть пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберите файл(ы)" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Выберите каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Информация о медиафайле" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация о &кодеке" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Сообщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Переход к указанному &времени" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Дополнительные &закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигурация VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "О программе" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Убрать выбранное" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Создать каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Переименовать каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Переименовать папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Открыть каталог с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Открыть папку с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Повторять все" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Повторять один" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Случайный порядок" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Случайный порядок выключен" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Добавить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Добавить каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сохранить плейлист как..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Искать" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Справка по медиаплееру VLC

Документация

Документация по VLC находится на вики сайта VideoLAN.

Начинающим пользователям " "медиапроигрывателя VLC следует прочитать
«Знакомство с медиапроигрывателем " "VLC».

Информация о том, как пользоваться проигрывателем, " "содержится в документе
«Как воспроизводить файлы с помощью VLC».

По " "всем вопросам, касающимся сохранения, конвертирования, перекодирования, " "кодирования и мультиплексирования потоков, а также потокового вещания, " "имеется полезная информация в документации по потоковому вещанию.

При появлении трудностей с терминологией следует обращаться к базе знаний.

Для " "получения списка основных «горячих клавиш» следует зайти на страницу «Горячие клавиши».

Помощь

Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, сначала " "необходимо ознакомиться с информацией в разделе «ЧаВо».

Далее можно получить помощь " "(или самим помочь) на форуме, в списках рассылки или на " "нашем IRC-канале (#videolan на irc.freenode.net ).

Участие в " "проекте

Вы можете принять участие в проекте VideoLAN в следующих " "формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн оболочек, " "переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы можете " "оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете " "рекламировать медиаплеер VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фильтрация аудио не удалась" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%u)." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "отключить" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Волюметр" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Аудиофильтры" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Режим стерео" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Идентификатор оригинала" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "слева" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "реверсивное стерео" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "наушники" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "автоматически" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "строка" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для получения исчерпывающей справки укажите «-H»." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в " "очередь плейлиста.\n" "Воспроизведение начинается с первого элемента.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения " "программы.\n" " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n" " и переопределяющий предыдущие настройки.\n" "\n" "Синтаксис потока MRL:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] " "[:параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как " "специфические :параметры MRL.\n" " Возможно указать нескольких пар :параметр=значение.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиафайл\n" " http://ip:порт/файл HTTP-адрес\n" " ftp://ip:порт/файл FTP-адрес\n" " mms://ip:порт/файл MMS-адрес\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство Audio CD\n" " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n" " UDP-поток с сервера потоковой передачи\n" " vlc://pause:<секунды> Приостановка воспроизведения списка на " "определённое время\n" " vlc://quit Специальная команда для выхода из VLC\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (по умолчанию включено)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (по умолчанию выключено)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "добавьте к команде --advanced, чтобы увидеть дополнительные опции." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "Не был показан %u модуль, имеющий только расширенные параметры.\n" msgstr[1] "Не были показаны %u модуля, имеющие только расширенные параметры.\n" msgstr[2] "" "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n" msgstr[3] "" "Не были показаны %u модулей, имеющие только расширенные параметры.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, " "используйте --list или --list-verbose." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версия VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Описание этого кодека отсутствует" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Кодек не поддерживается" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC не может декодировать формат «%4.4s» (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Неопознанный кодек" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC не может опознать видео- или аудиокодек" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "упаковщик" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ошибка вещания/перекодирования" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не может открыть модуль %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Зашифровано" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Скрытые титры %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Скрытые титры %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор оригинала" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain дорожки" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain альбома" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Предпочитаемое разрешение видео" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Размер буфера в секундах" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Декодированный формат" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Зона 3:слева" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "левый передний" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "одно под другим" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Авторские права" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "нижний левый угол" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "нижний правый угол" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "одно под другим" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "справа" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ориентация зеркала" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Неопределённое" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 строк/60 Гц" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 строк/50 Гц" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Цветные сообщения" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Линейное" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Извлечение цвета" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Цветовая схема" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "низкие" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "по центру" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "верхний левый угол" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "по центру" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "нижний левый угол" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "нижний левый угол" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Усиление цветности" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Угловая линейная фаза" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Направление" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Полная ширина" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Баланс синего" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Баланс синего" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Основной язык" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Основной язык" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Основной язык" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Контрольные точки" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Этот источник не открывается" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Кем закодировано" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL обложки" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "№ дорожки" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Число дорожек" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Режиссёр" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Сезон" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Эпизод" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Название шоу" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Актёры" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Номер дорожки" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Видеодорожка" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиодорожка" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Следующее заглавие" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущее заглавие" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Задержка" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Задержка" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Заглавие %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Веб-интерфейс" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Вести журнал отладки" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мыши" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc " "без интерфейса." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут " "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию (например: " "«rc» (удалённое управление), «http», «gestures» (жесты) и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Поток по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие с интерфейсом" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, " "когда потребуется участие пользователя." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять " "аудиофильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных " "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Фильтры включаются здесь, а " "настраиваются в разделе модулей «Аудиофильтры»." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Медиафайлы" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Включить аудио" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Музыкальное" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Расположение" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Игра" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Усиление" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Адрес" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Продукт" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Усиление звука" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Линейное усиление, которое будет применено к выводимому звуку." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости звука на выходе" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "Этот параметр задаёт размер шага, с которым будет изменяться громкость." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Запоминание громкости" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "VLC может запомнить значение громкости и восстановить его при следующем " "запуске." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация рассинхронизации звука" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода звука в миллисекундах. Этот параметр может быть полезен, " "если звук отстаёт или опережает изображение." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Выбор модуля для изменения частоты дискретизации звука." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Режим каналов вывода звука, используемый по умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании " "с микшированием каналов наушников." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "автоматически" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "включено" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "выключено" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Режим объёмного вывода звука" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Нет" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Добавляет фильтры пост-обработки для преобразования звука." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбрать режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусиление для Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для " "потока с информацией Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Защита пиков" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Изменение скорости звука" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволяет увеличивать или уменьшать скорость воспроизведения, не изменяя " "тональность звука." #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "нет" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы " "можете включить видеофильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, и " "т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей " "«Видеофильтры». Вы также можете настроить здесь множество других параметров " "видео." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. С -1 (по умолчанию) VLC будет подстраивать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет " "центр (0 — центр, 1 — слева, 2 — справа, 4 — сверху, 8 — снизу. Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "сверху" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "снизу" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "верхний левый угол" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "верхний правый угол" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "нижний левый угол" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "нижний правый угол" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить коэффициент масштабирования видео." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Встроенное видео" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Видео на рабочем столе" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Показывать название медиафайла" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 " "сек)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Положение названия дорожки" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Положение названия дорожки в изображении (по умолчанию снизу)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в\n" "полноэкранном режиме через x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в полноэкранном режиме через n " "миллисекунд." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Отбрасывание" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Смешивание" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Удвоение" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Фосфор" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Фильм NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы " "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т." "п., то есть будет работать в минимальном окне." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль деления видео" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как клонирование или стена." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видеофильтра" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения " "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (или файл) снимков видео" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться снимки видео." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс в названиях файлов снимков" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат снимков" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются снимки видео" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предпросмотр снимка" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок " "времени." #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимков" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Изменение ширины снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная ширина " "(-1). При 0 ширина изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Высота снимков" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Изменение высоту снимков видео. По умолчанию сохраняется исходная высота " "(-1). При 0 высота изменяется так, чтобы сохранялось соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Кадрирование видео" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы " "— x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон " "изображения." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задаёт соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле — в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее «квадратность» пиксела." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n" "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. " "Добавляются в соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в " "соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодер неверно " "задал высоту 1088 строк. Отключать эту опцию стоит только в том случае, если " "ваше видео закодировано в нестандартном формате и занимает все 1088 строк." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы " "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр " "на 4:3 для сохранения пропорций." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "События от клавиатуры" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "События от мыши" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры позволяют изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Кэш файлов (мс)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Объём кэша для локальных файлов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кэш захватываемого потока (мс)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Кэш дисков (мс)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Объём кэша при чтении с оптических носителей (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Кэш сетевых данных (мс)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Объём кэша при чтении с сетевых ресурсов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счётчик" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Отклонение часов" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Определяет, какое максимальное временное отклонение может быть " "скомпенсировано алгоритмами синхронизации (в миллисекундах)" #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удалённо синхронизировать часы сервера и клиента. Детальные " "настройки доступны в разделе «Дополнительно/Сетевая синхронизация»." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "включить" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан " "по сети (в байтах)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как «Time-To-Live» или TTL (время жизни)) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать " "значение по умолчанию из операционной системы)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка кода дифференцированных услуг" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков («тип " "обслуживания» в IPv4 или «класс трафика» в IPv6). Используется для " "обеспечения «качества обслуживания» (QoS) сети." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по её номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы, задав через запятую их номера Service ID (SID). " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Аудиодорожка" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудиодорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер дорожки субтитров, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Предпочитаемый язык аудиодорожки (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык " "нежелательно)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Язык меню" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Предпочитаемые языки для отображения меню DVD/BluRay (двух- или " "трёхбуквенные коды стран или 'any' для выбора любого языка, через запятую)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "№ аудиодорожки" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер используемой аудиодорожки (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "№ дорожки субтитров" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Декодер субтитров" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Предпочитаемое разрешение видео" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "При наличии нескольких видеоформатов VLC выберет наиболее близкое (но не " "превышающее) разрешение по вертикали. Используйте этот параметр, если " "мощности процессора или скорости сети недостаточно для воспроизведения " "высоких разрешений." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Максимально возможное" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Стандартное разрешение (576 или 480 строк)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Низкое разрешение (360 строк)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Очень низкое разрешение (240 строк)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение ввода" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнётся с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Продолжительность работы" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Быстрый поиск" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделённый запятыми список потоков ввода, которые будут " "добавлены к стандартному." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это " "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список " "ввода с элементами, разделёнными символом '#'." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме «{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}»." #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Исходный каталог" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Использовать собств. запись потока" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода " "потока, а записывать его" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глубина детализации сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по " "времени потоков." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Показать, что играет, в заголовке окна" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Здесь вы можете настроить отображение в заголовке свойств текущего элемента " "воспроизведения
$a: Исполнитель
$b: Альбом
$c: Правообладатель
" "$t: Название
$g: Жанр
$n: Номер дорожки
$p: Сейчас играет
$A: " "Дата
$D: Длительность
$Z: «Сейчас играет» (или Название ~ Исполнитель)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, " "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и " "настройте их и дополнительные параметры слоёв в разделе «Модуль источников " "слоёв»." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Кодировка текста субтитров" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Выбрать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль «Слои»" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоёв." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная индикация" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC может отображать сообщения (меню) поверх видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль визуализации текста" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, " "например, SVG." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль источников слоёв" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавление так называемых «источников слоёв». Они управляют наложением " "изображений или текста на видео (например, логотипа, надписей и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Добавляет так называемые «фильтры слоёв», которые фильтруют слои, созданные, " "например декодером субтитров или другими источниками." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечёткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечётким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство Audio CD" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие " "после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) VCD для использования по умолчанию. Укажите двоеточие " "после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) Audio CD для использования по умолчанию. Укажите " "двоеточие после имени диска (к примеру, D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство Audio CD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Адрес HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "По умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-" "адресам. Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, " "укажите IP-адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, " "localhost)." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Адрес RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Здесь определяется адрес, к которому будет привязан RTSP-сервер, а также " "базовый путь медиаресурса RTSP VOD. Синтаксис параметра: адрес/путь. По " "умолчанию сервер будет принимать подключение по всем локальным IP-адресам. " "Если вы хотите ограничиться определённым сетевым интерфейсом, укажите IP-" "адрес (например ::1 или 127.0.0.1) или имя узла (например, localhost)." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Порт HTTP-сервера" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "HTTP - 80. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать порты " "до 1025." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Порт HTTPS-сервера" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "HTTPS - 443. Однако, операционные системы обычно запрещают использовать " "порты до 1025." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Порт RTSP-сервера" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-сервер будет работать на этом TCP-порту. Стандартный номер порта для " "RTSP - 554, однако операционные системы обычно запрещают использовать порты " "до 1025." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Сертификат сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Этот сертификат X.509 (в файле формата PEM) используется для шифрования TLS " "на стороне сервера. В OS X эта строка используется как идентификатор для " "поиска сертификата в наборе ключей." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Закрытый ключ сервера HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Этот файл закрытого ключа (в формате PEM) используется для работы TLS-" "сервера." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "Сервер SOCKS" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Прокси-сервер SOCKS для подключения (указывается в виде адрес:порт). Будет " "использоваться для всех TCP-соединений." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Название" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать название для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Автор" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать автора для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Исполнитель" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать исполнителя для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать жанр для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Авторское право" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать информацию об авторских правах для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Описание" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать описание для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать дату для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Позволяет указать URL для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр позволяет изменить метода выбора кодеков в VLC. Он " "предназначен только для опытных пользователей, т.к. его ошибочная настройка " "может нарушить воспроизведение всех медиапотоков." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать кодеки 'dummy' и " "'a52' перед всеми остальными. Этот параметр предназначен только для опытных " "пользователей, т.к. его ошибочная настройка может нарушить воспроизведение " "всех медиапотоков." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодеров" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. " "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Транслировать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видеопотока" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление видеопотока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включён." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудиопотока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включён." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включён." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение " "указывается в миллисекундах." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включён, включается контроль над потоком на multicast-" "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фильтров для потока" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока." #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Модуль фильтров для потока" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока." #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как " "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр глобально, " "если не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "Модуль сервера VoD" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Вы можете выбрать нужный вам модуль сервера VoD или указать 'vod_rtsp', " "чтобы переключиться на старый модуль." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что даёт лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш модулей" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша модулей существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "Список кодеров, которые будет использовать VLC, в порядке приоритета." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Сбор локальной статистики" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать в фоне" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Ограничение одной копии VLC бывает полезно, например если вы привязали к VLC " "некоторые типы медиафайлов и не хотите, чтобы при открытии в файловом " "менеджере каждого нового файла запускалась новая копия VLC. В этом режиме " "файл будет воспроизводиться в существующей копии или добавлен в очередь." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущен по ассоциации файла" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен по ассоциации файла в ОС." #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Ограничиться одной копией при запуске из менеджера файлов" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно увеличит быстродействие VLC, так как " "при этом другие приложения не будут отнимать слишком много процессорного " "времени. Однако, учтите, что в некоторых случаях (из-за ошибок) VLC может " "загружать процессор полностью, в результате чего компьютер может перестать " "реагировать на ваши действия и вам останется только перегрузить его." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "В режиме одной копии добавлять следующие позиции в плейлист, не прерывая " "воспроизведение текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения " "метаданных)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Задержка" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Объём кэша при записи с камеры или микрофона (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Разрешить доступ к метаданным по сети" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Развернуть" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение подкаталогов" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n" "«нет»: подкаталоги не добавляются в плейлист.\n" "«свернуть»: подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при " "первом воспроизведении.\n" "«развернуть»: все подкаталоги изначально развёрнуты.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "каталога.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие " "плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Показать подробности" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули обнаружения служб" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Список загружаемых модулей обнаружения служб, разделённых запятыми (обычное " "значение: «sap»)." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и выйти" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Воспроизвести и приостановить" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "" "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его " "загрузки." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Пауза по звуковому сигналу" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Если обнаружится другой звуковой сигнал, воспроизведение будет автоматически " "приостановлено." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Использовать медиатеку" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Отображать список в виде дерева" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в " "виде дерева, как содержание каталога." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш («горячие клавиши»)." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Нет" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Изменение громкости" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Изменение положения" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Изменение положения" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Управление колёсиком мыши" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо " "игнорировать его перемещение." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Управление колёсиком мыши" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Прокручивая колёсико мыши, можно управлять положением или громкостью, либо " "игнорировать его перемещение." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Назначьте клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Назначьте клавишу для выхода из полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/пауза" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Назначьте клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Назначьте клавишу для паузы." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Назначьте клавишу для ускорения воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Назначьте клавишу для замедления воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальная скорость" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Назначьте клавишу для восстановления нормальной скорости воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Немного быстрее" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Немного медленнее" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей позиции плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Назначьте клавишу для переключения к предыдущей позиции плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Останов" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Назначьте клавишу для остановки." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Назначьте клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для минимального скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для короткого скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для среднего скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперёд" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Назначьте клавишу для длинного скачка вперёд." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Следующий кадр" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему кадру." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Длина минимального скачка" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длина минимального скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Длина короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длина короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Длина среднего скачка" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длина среднего скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Длина длинного скачка" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длина длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Назначьте клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Назначьте для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Назначьте клавишу для выбора текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Переход в меню DVD" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Переход к предыдущему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Переход к следующему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующему разделу DVD" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Переход к предыдущей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к предыдущей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Переход к следующей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Назначьте клавишу для перехода к следующей главе DVD" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Назначьте клавишу для выключения звука." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличение задержки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшение задержки субтитров" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Декодер субтитров телетекста" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Выбрать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Выбрать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Назначьте клавишу для установки отметки в аудиодорожке для настройки " "синхронизации." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Назначьте клавишу для установки отметки в дорожке субтитров для настройки " "синхронизации." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Синхронизация: установка задержки" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Назначьте клавишу для синхронизации аудиодорожки и дорожки субтитров " "относительно ранее заданной отметки." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Синхронизация: сброс для аудиопотока и субтитров" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Назначьте клавишу для сброса синхронизации аудиопотока и субтитров." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Сдвиг субтитров вверх" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров выше." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Сдвиг субтитров вниз" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Назначьте клавишу для перемещения субтитров ниже." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Назначьте клавишу для увеличения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Назначьте клавишу для уменьшения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвести закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Назначьте клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Назначьте клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистить плейлист" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Назначьте клавишу для очистки текущего плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключение аудиодорожек" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Переключает доступные аудиодорожки (языки) по кругу." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Переключение дорожек субтитров" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключение дорожек субтитров" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Переключает доступные дорожки субтитров по кругу." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Вкл/выкл. субтитры" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Управление отображением дорожки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Следующая ТВ-программа" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Переключает на следующую программу по номеру (Service ID) в цикле." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Предыдущая ТВ-программа" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Переключает на предыдущую программу по номеру (Service ID) в цикле." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Смена соотношения сторон" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Переключает соотношения сторон из предопределённого списка по кругу." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Смена режима обрезания" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Переключает режимы обрезания из предопределённого списка по кругу." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Включает или выключает автоматическое масштабирование." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличение масштаба" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Уменьшение масштаба" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Выбор устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Переключает режимы устранения чересстрочности по кругу." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Панель управления в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Клавиша «Босс!»" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Скрывает VLC и приостанавливает воспроизведение." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Контекстное меню" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Выводит всплывающее контекстное меню." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Делает стоп-кадр видео и сохраняет его на диск." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Обычный/Цикл/Повтор" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Цикл/Повтор" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Отмена увеличения" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрезать один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вернуть один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрезать один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вернуть один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Переключение аудиоустройств" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклически переключать доступные аудиоустройства." #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Тактовый генератор" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показать справку по определённому модулю (может совмещаться с --advanced и --" "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = " "перед названием модуля." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в " "конфигурационный файл" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "основная программа" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Забой" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Уменьшение яркости" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Увеличение яркости" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Браузер: Назад" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Браузер: Избранное" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Браузер: Вперёд" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Браузер: Домашняя" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Браузер: Обновление" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Браузер: Поиск" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Браузер: Остановка" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Медиа: Смена угла" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Медиа: Выбор аудио" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Медиа: Вперёд" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Медиа: Меню" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Медиа: Следующий кадр" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Медиа: Следующая дорожка" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Медиа: Воспроизведение/пауза" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Медиа: Предыдущий кадр" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Медиа: Предыдущая дорожка" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Медиа: Запись" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Медиа: Повтор" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Медиа: Перемотка" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Медиа: Выбор" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Медиа: Перемешивание" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Медиа: Стоп" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Медиа: Субтитры" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Медиа: Время" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Медиа: Вид" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колесо мыши вниз" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Колесо мыши влево" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Колесо мыши вправо" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колесо мыши вверх" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Print" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Выкл. звук" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличение" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшение" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не удалось открыть «%s» для записи" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Нельзя проверить файл" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла «%s» не удалось, " "поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Недействительная подпись" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографическая подпись загруженного файла «%s» была недействительна и не " "могла быть использована для его безопасной проверки. Поэтому файл был удалён." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Невозможно проверить файл" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не удалось проверить загруженный файл «%s», поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Загруженный файл «%s» был повреждён, поэтому он был удалён." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Обновление медиапроигрывателя VLC" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Медиатека" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гаэльский (Шотландский)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Манкский" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Греческий современный" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктикут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Инулиак" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Гренландский эскимосский" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмир" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйу" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский (Букмаал)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Окситанский; Прованский" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинский" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Оригинальный звук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саамский" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Южный сото" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (острова Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Укажите alsa://, чтобы открыть устройство записи ALSA по умолчанию, или " "alsa://SOURCE, чтобы открыть определённое устройство SOURCE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Гц" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Гц" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Гц" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Гц" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Гц" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Ввод звука через ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ввод вложений" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "Видеозахват AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "Модуль видеозахвата AVFoundation" #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Видеоустройства не найдены" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода видео. Проверьте " "соединения и драйверы." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо " "проверить соединения и драйверы." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "адаптер AVIO (libavformat)" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "вывод AVIO (libavformat)" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Меню Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Показывать меню Blu-ray. Если отключено, воспроизведение начнётся сразу" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Код региона" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Код региона плеера Blu-Ray. Некоторые диски воспроизводятся только с " "определённым кодом региона." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Поддержка дисков Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "В заданном пути не обнаружены данные Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования AACS, " "но её нет в вашей системе." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Диск Blu-ray испорчен" #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Отсутствует файл конфигурации AACS!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "В файле конфигурации AACS не найден подходящий ключ обработки." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "В файле конфигурации AACS не найден годный сертификат проигрывателя." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Сертификат проигрывателя AACS отозван." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "Сбой в AACS MMC." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Для воспроизведения этого диска Blu-ray нужна библиотека декодирования BD+, " "но её нет в вашей системе." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Установленная в системе библиотека декодирования BD+ не работает. " "Неправильная конфигурация?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "Требуется SDP" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Запустить воспроизведение Blu-Ray не удалось. Попробуйте отключить меню " "диска." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Ошибка Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Верхнее меню" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Вступление" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Дорожка %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с Audio CD" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Входной список" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Список активных окон, через запятую. По умолчанию все." #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "по строкам" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ввод с цифровой камеры IIDC (Firewire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Модуль чтения пакетов цифрового кино (DCP)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Плата для ввода" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "Номер платы DeckLink, если их несколько (нумерация с 0)." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "Ожидаемый режим вводимого видео. Оставьте пустым для автоопределения." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Ожидаемый формат вводимого видео при захвате с DeckLink. Значение " "указывается в виде текстового кода FOURCC, например «ntsc»." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Аудиоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Аудиоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: " "embedded, aesebu, analog или пустое (по умолчанию))." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизации (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Частота дискретизации звука (в Гц) при вводе с DeckLink. 0 отключает ввод " "звука." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Количество аудиоканалов" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Число каналов для ввода звука с DeckLink (2, 8 или 16). 0 отключает ввод " "звука." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Видеоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Видеоподключение, используемое при захвате с DeckLink (допустимые значения: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo или пустое (по " "умолчанию))." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Оптический SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Компонентный вход" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Композитный вход" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Встроенное" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Аналоговое" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ввод с Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 бит" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Скрытые титры 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Название видеоустройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видеоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Название аудиоустройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название аудиоустройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не " "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. " "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Соотношение сторон изображения n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Выбирает для видеовхода DirectShow определённый формат цветности (например: " "I420 (по умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота кадров видеовхода" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Задаёт для видеовхода DirectShow определённую частоту кадров (например: 0 " "(значение по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Вызывает окно настроек выбранного устройства перед началом вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Вызывает окно настроек тюнера (выбора канала)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частота тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Этот параметр переопределяет номер канала (задаётся в Гц)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Стандарт видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны для тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны для тюнера, используемый для установки связи канал-частота (0 — " "значение по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (кабель/антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Штекер ввода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выберите источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). " "Так как эти настройки индивидуальны для разного оборудования, необходимо " "найти их в разделе «Настройка устройства» и указать эти параметра здесь. -1 " "означает, что настройки не будут изменены." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию «Источник видео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию «Источник видео»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Точка вывода звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию «Источник звука»." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-приёмника" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-" "радио (3) или DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Задаёт формат ввода звука с данным количеством аудиоканалов (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизации звука" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Задаёт формат ввода звука с данной частотой дискретизации (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Бит/отсчёт аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Задаёт формат ввода звука с данным отношением бит/отсчёт (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Не удалось произвести захват" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудиоустройства." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок " "записана подробная информация." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Выбранное вам устройство не может использоваться, так как его тип не " "поддерживается." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройство захвата «%s» не поддерживает требуемые параметры." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Оформление окна" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Модули обнаружения служб" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-адаптер" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Если подключено несколько приёмников цифрового телесигнала, необходимо " "указать номер используемого адаптера (начиная с 0)." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-устройство" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Если в адаптере несколько независимых тюнеров, необходимо выбрать номер " "используемого устройства (начиная с 0)." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Не демультиплексировать" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Обычно демультиплексируются только полезные программы с транспондера. Если " "отключить демультиплексирование, будут приниматься все программы." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Имя сети" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Имя новой сети" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Создаёт уникальное имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Транслятор группирует (или мультиплексирует) ТВ-каналы на определённой " "частоте. Её необходимо указать для настройки приёмника." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Модуляция/сигнальное созвездие" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Модуляция слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Модуляция слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Модуляция слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Цифровой сигнал может быть модулирован с разными сигнальными созвездиями (в " "зависимости от системы передачи). Если демодулятор не может определить " "созвездие сам, выберите его из списка." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Символьная скорость (бод)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Для некоторых систем, а именно DVB-C, DVB-S и DVB-S2, необходимо вручную " "указать символьную скорость." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Инверсия спектра" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Если демодулятор не может правильно определить режим инверсии спектра, " "укажите его вручную." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Отношение кодов FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Отношение кодов приоритетного потока" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Отношение кодов второстепенного потока" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Отношение кодов слоя A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Отношение кодов слоя B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Отношение кодов слоя C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Отношение кодов прямого исправления ошибок (FEC)." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Режим передачи" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина канала (МГц)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Защитный интервал" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим иерархии" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Канал физического уровня в DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Число сегментов в слое A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Число сегментов в слое B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Число сегментов в слое C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Перемежение в слое A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Перемежение в слое B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Перемежение в слое C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Идентификатор потока" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Пилот-сигнал" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Коэффициент скругления" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (как в DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0,20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0,25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Код транспортного потока" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Поляризация (напряжение)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Выбор поляризации сигнала обычно осуществляется в зависимости от напряжения, " "подаваемого спутниковому конвертору (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Не определено (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Вертикальная (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Горизонтальная (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Правая круговая (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Левая круговая (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Повышенное напряжение LNB" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Если кабель между спутниковым конвертором и приёмником слишком длинный, " "может понадобиться повысить напряжение.\n" "Это поддерживают не все приёмники." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частота локального осциллятора для нижнего диапазона (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Частота локального осциллятора для верхнего диапазона (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Спутниковый конвертор (LNB) вычитает частоту локального осциллятора из " "частоты сигнала со спутника и в результате получает промежуточную частоту " "(IF) для передачи по кабелю." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Частота переключения универсального конвертора (КГц)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Если частота сигнала со спутника превосходит эту частоту, происходит " "переключение в верхний диапазон, а конвертору автоматически передаётся " "тоновый сигнал 22 КГц." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Тоновый сигнал 22 КГц" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "При передаче по кабелю тонового сигнала 22 КГц в универсальных конверторах " "обычно происходит переключение на гетеродин высокой частоты." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора в DiSEqC" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через " "переключатель DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до " "4). Если такого переключателя нет, параметр должен быть равен 0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Не определено" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Номер конвертора (для DiSEqC 1.1)" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Если спутниковый приёмник подключён к нескольким конверторам (LNB) через " "каскад из невыделенного переключателя DiSEqC 1.1 и выделенного переключателя " "DiSEqC 1.0, вы можете выбрать нужный LNB по номеру (от 1 до 4). Если " "невыделенного переключателя нет, параметр должен быть равен 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Идентификатор сети" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азимут спутника" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут спутника в десятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Угол возвышения спутника" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" "Угол возвышения спутника или угол над горизонтом в десятых долях градуса" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "" "Долгота спутника в десятых долях градуса, отрицательные значения - запад" #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Код спутникового устройства" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код " "переключателя DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Главный канал" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Вспомогательный канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Физический канал" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "Цифровое ТВ" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Цифровое телевидение и радио" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Параметры приёма наземных передач" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Параметры приёма DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Параметры приёма ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Параметры кабельного и спутникового приёмника" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Параметры DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Параметры ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Управление спутниковым приёмником" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Параметры приёма ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Цифровое телевещание" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Выбранный цифровой тюнер не поддерживает заданные параметры.\n" "Пожалуйста, проверьте настройки." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ввод Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Опросить DVB карту" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Некоторые DVB-карты не могут быть опрошены — вы можете отключить эту " "возможность в случае проблем." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Конфигурация сканирования спутников" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Имя файла конфигурации в share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Качество масштабирования" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Используется для статистики." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MГц (сервисов: %d)\n" "осталось ~%s" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Сканирование DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включённом параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Демультиплексор DVD-навигации" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Воспроизведение не удалось" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не может открыть диск «%s»." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Ввод из файлов" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Специальные модули" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "Проверка пользователя SFTP" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывод c FTP-закачкой" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Эта учётная запись отклонена." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться " "переменная среды http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "Проверка пользователя HTTP" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Шаг вперёд" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Строка User-Agent" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Имя и версия программы, которые будут передаваться HTTP-серверу. Они должны " "разделяться косой чертой, например так: FooBar/1.2.3. Этот параметр можно " "задать только для отдельных ресурсов, но не глобально." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Фиктивный ввод" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Группа" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Устанавливает группу элементарного потока" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Данные" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизации элементарного потока" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Число каналов" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Количество каналов элементарных аудиопотоков" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон экрана" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Строка идентификатора обратного вызова" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Данные для обратного вызова" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функция получения данных" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функция освобождения" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Размер потока в байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ввод из памяти" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Убрать выбранное" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Фиктивный вывод потока" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Скорость" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читать аудиопоток на скорости VLC, а не гнезда." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Автоподключение" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввод аудио через JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ввод через JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Подключение №" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Позволяет указать номер требуемого подключения платы для захвата (начиная с " "0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "ID видео" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Определяет код элементарного потока видео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Позволяет установить соотношение сторон видео." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Конфигурация звука" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Позволяет установить конфигурацию звука (id=group,pair:id=group,pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Вход HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Конфигурация телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Определяет конфигурацию телетекста (id=line1-lineN with both fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Язык телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Позволяет задать язык телетекста (страница=язык/тип,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "Вход SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "Демультиплексирование SDI" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Совместимость с Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот " "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет " "подключаться к обычным серверам RTSP." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Совместимость с WMServer" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр " "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Размер буфера кадров RTSP" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Размер буфера кадров RTSP для видеодорожки; может быть увеличен в случае " "порчи изображения из-за недостаточно большого буфера." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Порт клиента" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт туннеля HTTP" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-авторизация" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Сбой соединения RTSP" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Конфигурация сервера запрещает доступ к потоку." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный " "отказ произойдёт после 10 попыток." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ввод с MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Прочитать файл не удалось" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC не может прочитать файл: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "к/сек" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Нет входа" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "Сбой соединения RTSP" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудиопоток в стереорежиме" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизации захватываемого аудиопотока, в Гц (например, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ввод с OSS" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Укажите pulse://, чтобы открыть источник PulseAudio по умолчанию, или " "pulse://SOURCE, чтобы открыть определённый источник SOURCE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ввод через PulseAudio" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Захват звука через QuickTime" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Устройство ввода звука не найдено" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Похоже, ваш Mac не оснащён подходящим устройством ввода звука. Проверьте " "соединения и драйверы." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Устройство ввода звука не найдено" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Защищённое соединение" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Скорость считывания (кадр/сек.)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "Протокол RDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Локальный) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если " "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого главного " "общего секретного ключа Secure RTP. Укажите его в виде 32 шестнадцатеричных " "цифр." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-примесь" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Для Secure RTP требуется (несекретное) значение примеси (28 " "шестнадцатеричных цифр)." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимум RTP-источников" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет " "недействительным." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением " "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием " "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Формат, подразумеваемый для динамических данных RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Этот формат будет подразумеваться для данных динамического типов (от 96 до " "127), если его нельзя определить из дополнительных источников (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "Требуется SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Для приёма этого RTP-потока необходимо его описание в формате SDP. Заметьте, " "что ссылки rtp:// не работают с динамическим форматом RTP-данных (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение не удалось" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не может соединиться с «%s:%d»." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Сессия не удалась" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Буфер приёма" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Выберите поток" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Адрес" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаемая частота кадров для захвата." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путём разбиения экрана на фрагменты предопределённой " "высоты (16 — хороший вариант, 0 — выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Верхняя граница области" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Левая граница области" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина области" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Высота области" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение указателя мыши" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с " "экрана." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Код дисплея" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Код дисплея (если не указан, используется основной дисплей). " #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Номер экрана" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Номер экрана (1, 2, 3, ...), заменяющий код дисплея." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" "Определяет, сколько раз в секунду должно обновляться содержимое экрана." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Протокол описания сеанса (SDP)" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер порта SFTP на сервере" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "Ввод с SFTP" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "Проверка пользователя SFTP" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Глубина цвета" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Глубина цвета в буфере кадров (или 0 для файла XWD)" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Ширина буфера кадров" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Ширина буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Высота буфера кадров" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Высота буфера кадров в пикселах (с XWD игнорируется)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID сегмента для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "ID сегмента в общей памяти System V для буфера кадров (не учитывается, если " "указан ключ --shm-file)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Файл для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Путь к отображённому в память файлу для буфера кадров" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Файл XWD (автоопределение)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 бит" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 бит" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 бит" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 бита" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 бита" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ввод из буфера кадров" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Буфер кадров в общей памяти" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP-авторизация" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "Ввод с SFTP" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Размер буфера приёма UDP (в байтах)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "Задержка DTS (мс)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Код времени" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Генератор элементарного потока слоя с кодом времени" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "Ввод с UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Параметры по умолчанию" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Устройство захвата видео" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Путь к устройству захвата видео." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Устройство захвата VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Путь к устройству, с которого можно прочитать данные VBI (для субтитров)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Принудительно использовать определённый формат цветности в видеоустройстве " "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со " "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Аудиовход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый аудиовход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Размер, устанавливаемый для изображения, в пикселах (если ширина и высота " "больше нуля)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Максимальная частота кадров (0 — без ограничения)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Радиоприёмник" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Путь к устройству с функцией радиоприёмника" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Режим аудио" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбор звука приёмника (моно/стерео и дорожки)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Сброс настроек" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Установка исходных значений параметров." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Яркость изображения или уровень чёрного." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автокоррекция яркости" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматическая настройка яркости изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Изменение контрастности или интенсивности изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Изменение насыщенности или цветности изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Тон или баланс цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Автокоррекция тона" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматическая настройка цветового тона изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Температура белого (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Температура для баланса белого как цветовая температура в Кельвинах (2800 - " "свечение лампы, 6500 - яркий солнечный свет)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Автобаланс белого" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Автоматическая настройка баланса белого в изображении." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс красного цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс синего цвета." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Гамма-коррекция" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Изменение гамма-составляющей изображения." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Автоусиление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Автоматическое усиление видеосигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Усиление сигнала." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Резкость" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Настройка фильтра резкости." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Усиление цветности" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Управление усилением цветности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоусиление цветности" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматическое управление усилением цветности." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Частота электросети" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Фильтр мерцания с частотой электротока." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Съёмка против света" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Фильтр полосы" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Вырезание полосы света, наводимой при флюоресцентном освещении (ед. изм. не " "документированы)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальный переворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Переворот изображения по горизонтали." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальный переворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Переворот изображения по вертикали." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Поворот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Угол поворота изображения (в градусах)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Выключение цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Отключение цвета, то есть переключение на черно-белое изображение при слабом " "сигнале." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Цветовой эффект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Выберите цветовой эффект" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Черно-белый" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Сепия" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Рельеф" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Набросок" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Небесно-голубой" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Зелень" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Белая кожа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Живые цвета" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Громкость звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Громкость записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Баланс звука" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Баланс записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Уровень низких частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Изменение уровня низких частот записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Уровень высоких частот" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Изменение уровня высоких частот записываемого звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Отключение звука." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "«Громкий» режим" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Режим повышенной громкости или увеличения басовых частот." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Настройки драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых " "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность " "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте " "приложение v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "все" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Многоканальный телевизионный звук (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 строк/60 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 строк/50 Гц" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Аргентина" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Япония" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Южная Корея" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Основной язык" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Доп. язык или программа" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Двойное моно" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ввод из Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Видеовход" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Приёмник" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Управление параметрами видеосъёмки (если поддерживается устройством)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Аудио/видео, обработанное Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Радиоприёмник Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][#[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Поддержка VDR-записей (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Смещение глав (в мс)" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Смещение всех глав по времени (в мс)." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Частота кадров по умолчанию для импорта глав." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "Записи VDR" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC не может прочитать файл (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC не может открыть файл «%s» (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Метки нарезки VDR" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Начало" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Центр сертификации" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Центр сертификации, удостоверяющий подлинность сервера" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Список отозванных сертификатов (X.509)" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Список отозванных серверных сертификатов" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Сертификат клиента (X.509)" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Сертификат для проверки подлинности клиента" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Закрытый ключ клиента (X.509)" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Закрытый ключ для проверки подлинности по сертификату" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "Режим RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Уровень сжатия" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" "Уровень сжатия передаваемых данных, от 0 (без сжатия) до 9 (максимальное)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Качество изображения" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Качество изображения (1 .. 9 (наилучшее))" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Доступ клиента VNC" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Цикл/Повторение" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Включить/выключить аудио." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Вывод через Windows Audio Session" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивный вывод потока" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Сохранить существующий файл" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Целевой файл уже существует. Если запись продолжится, он будет перезаписан и " "его содержимое будет потеряно." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Заменять существующий файл" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Форматировать дату и время" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Обработать путь как формат ISO C для даты и времени" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронная запись" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Выходной файл будет открыт в режиме синхронной записи." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не " "указано)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Включить протокол Metacube (требуется для трансляции через передатчик " "Cubemap)." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Длина сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Длина сегментов потока TS" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Разделять сегменты в любом месте" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Не дожидаться ключевого кадра, чтобы разделить сегмент. Только для " "аудиопотоков." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Число сегментов" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Число сегментов для включения в индекс" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Разрешить кэширование" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Если эта функция отключена, в файл плейлиста добавляется указание EXT-X-" "ALLOW-CACHE:NO" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Файл индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Путь к создаваемому индексному файлу" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL для помещения в файл индекса" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Полный адрес, который будет помещён в индексный файл. Для указания номера " "сегмента используйте #." #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Удалять сегменты" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Удалять сегменты, когда они более не нужны" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Использовать механизм управления скоростью" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Ссылка на ключ AES" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "Файл с ключом AES" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Файл, содержащий ключ шифрования (16 байт)" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Файл для получения key-uri и keyfile-location" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Этот файл считывается в начале нового сегмента и должен иметь формат: key-uri" "\\nkey-file. Заданные в нём значения будут действовать для открываемого " "сегмента." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Шифровать со случайным начальным значением" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Выбирать в качестве начального значения случайное число, не номер сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Номер первого сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Номер первого сгенерированного сегмента" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Вывод потока HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно " "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Название жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Жанр содержимого." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Описание" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL с информацией о потоке или канале." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публичный поток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Публикует информацию о сервере на «жёлтых страницах» (в каталоге потоков) на " "сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется указать битрейт. Для " "Icecast требуется Ogg-поток." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "Вывод RTP-потока" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Громкость звука (для ARM NEON)" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Преобразование цветности YUV->RGBA (для ARM NEON)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Передавать данные для Гистограммы" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Частота передачи данных в аудиопакетах" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через " "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Передавать уведомления о тишине" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Интервал" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется " "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по " "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Предельный уровень звука для тишины" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, " "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Время между уведомлениями (в мс)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет " "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудиокомпонент модуля Гистограмма" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Гистограмма звука" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект даёт ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их " "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального объёма в наушниках" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Вкл. алгоритм сведения каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбор алгоритма сведения стерео в моно, который используется в микшере " "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной " "громкоговорителями." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оставить канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "задний слева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "задний справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "сабвуфер" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "боковой слева" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "боковой справа" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "задний по центру" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Сведение стерео в моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Перенаправитель аудиоканалов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простое микширование каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Визуализатор" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Обычное микширование каналов" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Задержка звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Добавляет эффект задержки звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Время задержки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глубина модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции " "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Скорость модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду " "воспроизведения звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Усиление отзвука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Уровень обратной связи" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Обработанный звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Уровень обработанного сигнала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухой звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Уровень входного сигнала" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/пик" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Определите RMS/пик (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Время атаки" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Определите время атаки в мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Время спада" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Определите время спада в мс (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Пороговый уровень" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Определите пороговый уровень в дБ (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Коэффициент" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Определите коэффициент (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Радиус перегиба" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Определите радиус перегиба в дБ (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Подъём уровня" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Определите подъём уровня в дБ (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Сжатие" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Сжатие динамического диапазона" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Преобразование формата PCM" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудиофильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановка эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 " "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например «0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0»." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Использовать полосы частот VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Использовать полосы частот VLC вместо полос, определённых стандартом ISO." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "ровная линия" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "классическая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "танцевальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "низкие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "низкие и высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "концерт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "техно" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Усиление" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Управление коэффициентом усиления (по умолчанию 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Фильтр управления усилением" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Простой фильтр для караоке" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Число аудиобуферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Число аудиобуферов, по которым рассчитывается мощность. Чем выше это " "значение, тем больше время отклика фильтра, но меньше чувствительность к " "кратким изменениям." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальный уровень громкости" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Качество передискретизации" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Качество передискретизации" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "Передискретизация SRC" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Передискретизация Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Алгоритм изменения частоты" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Поддерживаются несколько алгоритмов - лучший работает медленнее, а самый " "быстрый уступает в качестве." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Функция sinc (лучшее качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Функция sinc (среднее качество)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Функция sinc (высокая скорость)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Экстраполятор нулевого порядка (быстрый)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Линейный (быстрый)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Передискретизация SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Изменение частоты дискретизации SRC (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Передискретизация по алгоритму Ближайший сосед" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Каналы вывода звука" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхронизатор аудио и видео" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Скорость аудио" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Длина шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Длина наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от шага, используемый для наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Длина поиска" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Полная ширина" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина виртуальной комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Сырой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Сухой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Влажный" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Эффект объёмного звучания" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Объёмное звучание" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Этот фильтр усиливает стереоэффект, подавляя моносигнал (общий для обоих " "каналов) и задерживая сигнал левого канала в правом и наоборот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Время задержки сигнала левого канала в правом и наоборот." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Коэффициент усиления задержанного сигнала левого канала в правом и наоборот. " "Создаёт эффект задержки сигнала слева в правом канале и наоборот, что " "воспринимается как расширение звуковой сцены." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Перекрещивание" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Перекрёстная передача сигнала левого канала в правый (и наоборот) в " "противофазе. Это помогает подавлять монофонический сигнал. При значении, " "равном 1, сигнал, общий для двух каналов, подавляется полностью." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Сухой звук" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Уровень входного сигнала исходного канала." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Расширение стерео" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Простой эффект расширения стерео" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Дробный уровень громкости" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Целочисленный уровень громкости" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Фиктивный вывод звука" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Устройство вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Устройство вывода звука (в формате ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Каналы вывода звука" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Каналы, через которые будет выводиться звук. Если на входе больше каналов, " "чем на выходе, они будут сведены. Если включён цифровой вывод, этот параметр " "игнорируется." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Звук 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Звук 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Звук 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Звук 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Звук 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод звука через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Вывести звук не удалось" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Аудиоустройство «%s» использовать нельзя:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Аудио в памяти" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Вывод звука в память" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Формат дискретизации" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Последнее аудиоустройство" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Системное устройство вывода звука" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбранное устройство вывода звука находится в исключительном пользовании " "другой программы." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудиоустройство не сконфигурировано" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Вы должны определить схему динамиков с помощью утилиты «Audio Midi Setup», " "находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим стерео." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Выберите устройство вывода звука" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Используемая конфигурация аудиоканалов. Повышающее микширование (например, " "со стерео на 5.1) не осуществляется!" #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Громкость звука в сотых долях децибел (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод звука через DirectX" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Вы можете ограничить число входящих каналов, которые будут сохранены (при 0 " "(по умолчанию) сохраняются все каналы)." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавлять заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, в который будут выводиться аудиозаписи («-» для stdout)." #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Вывод звука в файл" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, " "доступным для записи." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к " "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "Доступ клиента VNC" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод звука через JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Выберите подходящее аудиоустройство для KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Воспроизводить звук в исключительном режиме." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Включите этот параметр, если вы хотите, чтобы ваш звук не прерывался каким-" "либо другим." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Вывод звука через К Audio Interface" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Вывод через Windows Multimedia Device" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Плата вывода" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Устройство вывода звука" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Путь к устройству OSS." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Вывод звука через OSS (Open Sound System)" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывод звука через Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Вывод звука через OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Программное усиление" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Заданное усиление будет произведено программно." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Вывод через Windows Audio Session" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбрать аудиоустройство" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выберите специальное аудиоустройство, или это сделает Windows (по " "умолчанию). Сменив устройство, перезапустите VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "Вывод звука через WaveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудиодекодер ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудиодекодер APCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудиодекодер AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "Видеодекодер WebM" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудиокодер Raw" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Банк инструментов" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Визуализатор шрифтов CoreText" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVB" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "Субтитры DVB" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различные аудио- и видеокодеры/декодеры из библиотеки FFmpeg. В том числе: " "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG..." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видеодекодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видеокодер FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec может сообщать об ошибках.\n" "Однако некоторые дефектные кодеры (например, ISO MPEG-4 от M$) генерируют " "слишком много ошибок.\n" "Возможные значения параметра — от 0 до 4 (0 отключает все сообщения)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 чересстрочный xvid\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность Qpel.\n" "Вы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, чтобы исправить «ac " "vlc» и «ump4», введите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более " "быстрый, но и более подверженный ошибкам." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по " "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для " "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Установите маску отладки ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Название кодека" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Внутреннее название кодека libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к " "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности " "для потоков с высоким разрешением." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Аппаратное декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Количество потоков, используемых для декодирования (0 - авто)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключевых кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантования I-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Понижение шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включить простой алгоритм понижения шума для уменьшения времени кодирования " "и битрейта за счёт понижения качества кадров." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица квантования MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это " "даёт лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными " "декодерами MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Уровень качества" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " "замедлить процесс кодирования)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодер может на ходу изменять уровень качества, если процессору не удаётся " "выдерживать скорость кодирования. Он отключает треллис-квантование, затем " "оптимизацию скорость-искажение для векторов движения и поднимает границу " "шумопонижения, чтобы уменьшить загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Треллис-квантование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включить треллис-квантование (оптимизацию скорость-качество для " "коэффициентов блоков)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксированный коэффициент квантования для кодирования видео в режиме VBR " "(допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгое следование стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Включает строгое следование стандартам при кодировании (допустимые значения: " "-2..2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Коррекция ярких участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Коррекция тёмных участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень тёмных макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Коррекция движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " "движения (по умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Коррекция краёв" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Коррекция яркости" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Коррекция цветности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Используемый аудиопрофиль ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Укажите аудиопрофиль AAC для кодировании битового аудиопотока. Допустимые " "варианты: main, low, ssr, ltp, hev1, hev2 (по умолчанию — low). В настоящее " "время hev1 и hev2 поддерживаются, только если в libavcodec включено libfdk-" "aac." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Скорее всего, в установленном Libav/FFMPEG (libavcodec) не хватает " "следующего кодера:\n" "%s.\n" "Обратитесь за помощью в службу поддержки вашего дистрибутива.\n" "\n" "Это не ошибка VLC.\n" "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "н/д" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "видео" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "аудио" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "слои" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC не может открыть кодер %4.4s %s." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "Видеодекодер VA-API через DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "Видеодекодер VA-API через X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Декодер изображений JPEG" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Если этот флажок установлен, текст будет выводиться в непрозрачной рамке и, " "возможно, лучше читаться." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодер субтитров" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видеодекодер CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Интервал индекса" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Видеодекодер CDG" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик Theora" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "Видеокодер PNG" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудиодекодер DTS Coherent Acoustics" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сохранить необработанные данные кодека, если в основных параметрах выбран " "фиктивный декодер." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодер сброса данных" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодер субтитров DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Фиктивный кодер" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудиодекодер AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "Расширение AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Профиль кодера" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Используемый алгоритм кодера" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Репликация полос спектра" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Это дополнительная функция только для профиля AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "Качество для переменного битрейта" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Качество для кодирования с переменным битрейтом (0=постоянный битрейт, 1-5 " "постоянное качество при переменном битрейте, 5 — наилучшее)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Включить библиотеку afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Эта библиотека получает более качественный звук за счёт дополнительной " "нагрузки на процессор (по умолчанию включена)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Сигнальный режим расширения AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 — явный для SBR и неявный для PS (по умолчанию), 2 — явный иерархический" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Аудиокодер FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудиодекодер FLAC" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудиокодер FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Усиление синтезатора" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Усиление синтезированного звука. При больших значениях наложение множества " "нот может приводить к насыщению." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Полифония" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Этот параметр определяет, сколько голосов могут воспроизводиться " "одновременно. Чем он больше, тем больше нагрузка на процессор." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Эхо" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-синтезатор не настроен" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n" "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/" "кодеки > Аудиокодеки > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "Декодер G.711" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "Кодер G.711" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Использует для декодирования медиаформатов модули подсистемы GStreamer" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Использует DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin — объект-контейнер, который может содержать в себе множество " "элементов и управлять ими. Помимо добавления декодеров, decodebin также " "включает анализаторы элементарных потоков, способные предоставлять декодеру " "дополнительные сведения, например, профиль кодека, уровень и другие " "атрибуты, в форме структуры GstCaps (свойства потока)." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "Декодер на базе GStreamer" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "Уровень качества кодирования (влияет на объём выводимого изображения)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Декодер изображений JPEG" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Кодер изображений JPEG" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматированные субтитры" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично " "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. " "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "контур" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "чёрный" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "серый" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "серебряный" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "белый" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "бордовый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "красный" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "розовый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "жёлтый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "оливковый" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "зелёный" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "бирюзовый" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "ярко-зелёный" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "пурпурный" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "тёмно-синий" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "синий" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "голубой" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Визуализация через Tiger" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном " "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество визуализации" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. " "скорость, 1 - макс. качество)." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Описание шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не " "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, " "Tiger выберет подходящие параметры." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Альфа шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Прозрачность фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate — кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n" "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC " "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не " "подключена.\n" "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении " "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодер Kate для наложенных слоёв" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитры (расширенные)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Создание кэша шрифтов" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Подождите, пока кэш шрифтов перестроится.\n" "Это займёт всего пару минут." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудиодекодер LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик LPCM" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Аудиокодер LPCM" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Аудиодекодер MPEG audio I/II/III" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Декодер формата MFT (Media Foundation Transform)" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "Аудиодекодер MPEG" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "Видеодекодер WebM" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик Theora" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Прямой вывод в Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудио/видеодекодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видеокодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Вывод видео через OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Opus" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Аудиокодер Opus" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видеодекодер PNG" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "Видеокодер PNG" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Включить программный режим" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Включить программную реализацию кодеков Intel Media SDK, если система не " "поддерживает аппаратное ускорение QuickSync Video." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Профиль кодека" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Укажите явно профиль кодека (например, 'high'). Если этого не сделать, кодек " "попытается выбрать подходящий профиль по таким характеристикам, как " "разрешение и битрейт." #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Уровень кодека" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Укажите явно уровень кодека (например: '4.2' для mpeg4-part10 или 'low' для " "mpeg2). Если этого не сделать, кодек попытается выбрать подходящий профиль " "по таким характеристикам, как разрешение и битрейт." #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Размер группы изображений (GOP)" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Число изображений в текущей группе изображений (GOP). При GopPicSize равном " "0 размер GOP не определён; если GopPicSize равно 1, используются только I-" "кадры." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Интервал группы изображений" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Интервал между ключевыми I- или P-кадрами. Если равен 0, структура GOP не " "определена. Примечание: если GopRefDist = 1, B-кадры не будут применяться. " #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ориентир оптимизации" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Ориентир оптимизации позволяет выбрать вариант кодирования, оптимальный с " "точки зрения скорости или качества. Допустимые значения: 'speed', 'balanced' " "и 'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "Интервал IDR" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Для H.264 IdrInterval определяет интервал IDR-кадров через I-кадры; если " "IdrInterval=0, каждый I-кадр считается IDR-кадром. Если IdrInterval=1, IDR-" "кадром считается каждый второй I-кадр и т.д. Для MPEG2 IdrInterval " "определяет через I-кадры интервал между заголовками последовательности. Если " "IdrInterval=N, SDK вставляет заголовок последовательности перед каждым N-ым " "I-кадром. Если IdrInterval=0 (по умолчанию), SDK вставляет заголовок " "последовательности один раз в начале потока. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Метод управления скоростью" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Метод управления скоростью потока при кодировании. Может принимать значения " "'crb', 'vbr', 'qp' и 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не поддерживается." #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Параметр квантования" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для кадров всех типов. Определяет qpi, qpp и qpp, но " "имеет меньший приоритет. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Параметр квантования для I-кадров" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для I-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный " "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Параметр квантования для P-кадров" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для P-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный " "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Параметр квантования для B-кадров" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Параметр квантования для B-кадров. Этот параметр переопределяет qp, заданный " "глобально. Используется, только если rc_method равен 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Определяет максимальный битрейт в Кбит/сек (1000 бит/сек) для режима " "переменного битрейта. Если этот предел не задан, он вычисляется из таких " "характеристик, как битрейт, профиль, уровень и т.п." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Точность управления скоростью" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Допустимый процент отклонения скорости для метода 'avbr' (средний переменный " "битрейт) (например, при значении 10 и битрейте 800 Кбит/с кодер будет " "стремиться не выходить за рамки 730..880 Кбит/с. Требуемая точность " "достигается только после определённого времени сходимости. См. " "соответствующий параметр." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Время сходимости в режиме 'avbr'" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Число кадров из 100, после обработки которых метод 'avbr' достигает " "запрошенного битрейта с заданной точностью. См. параметр точности. " #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Число срезов в каждом кадре видео; каждый срез содержит одну или несколько " "строк макроблоков. Если этот параметр не задан, кодер может выбрать любое " "разбиение, допустимое стандартом кодека." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Число референсных кадров" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Число параллельных операций" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Задаёт число операций кодирования, выполняемых одновременно до синхронизации " "результата. Чем выше это число, тем больше скорость (в зависимости от " "оборудования). Для MPEG2 значение должно быть не меньше 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видеодекодер псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик псевдо-raw" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "Видеокодер PNG" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Метод выбора битрейта" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Метод, используемый для кодирования видеоряда." #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Неизменный порог уровня шума" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Постоянный битрейт (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Минимальная задержка" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Без потери качества" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Неизменный уровень лямбда" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Неизменный уровень ошибок" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Структура GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Структура GOP, используемая при кодировании видеоряда" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Без фиксированной структуры GOP. Изображение может вне- или межкадровым и " "ссылаться на предыдущие или будущие кадры." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Только I-кадры" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Межкадровые изображения ссылаются только на предыдущие" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Межкадровые изображения могут ссылаться на предыдущие и будущие" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Показатель качества, используемый в режиме неизменного качества" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Порог шума" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Порог шума, используемый в режиме с неизменным порогом" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Целевой битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимальный битрейт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Максимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Минимальный битрейт (Кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимальный битрейт в Кб/с при кодировании в режиме постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Длина GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Число изображений между заголовками построенных последовательностей или " "длина группы изображений" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Предварительный фильтр" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предфильтрации" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медиана, взвешенная по центру" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Низкочастотный фильтр по Гауссу" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Добавление шума" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Адаптивный низкочастотный фильтр по Гауссу" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Низкочастотный фильтр" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Уровень предфильтрации" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодирования изображения" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или " "разделяться на чересстрочные поля" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "кодировать кадр как одно изображение" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Размер блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Авто - кодер определяет по входному видео (лучше)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Маленький - использовать небольшие блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Средний - использовать блоки среднего размера" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Большой - использовать большие блоки компенсации" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Перекрытие блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Нет - блоки компенсации движения не перекрываются" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "Частичное - блоки перекрываются только частично" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Полное - блоки перекрываются полностью" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точность вектора движения" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точность вектора движения (в пикселах)" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Количество повторений ДВП" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT." #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Использовать множественное квантование" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок " "кода)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Отключить арифметическое кодирование" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких " "битрейтов)" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод взвешивания" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Воспринимаемое расстояние" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "воспринимаемое расстояния для вычисления воспринимаемой высоты" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Горизонтальных срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Число горизонтальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Вертикальных срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Число вертикальных срезов на кадр в режиме минимальной задержки" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Размер блоков кода в каждой субполосе" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "Маленький — используются небольшие блоки кода" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "Средний — используются средние блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "Большой — используются большие блоки" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "Полный — один блок кода на субполосу" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Включить иерархическую оценку движения" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Число уровней прореживания" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Число уровней прореживания в режиме иерархической оценки движения" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Включить глобальную оценку движения" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Включить оценку корреляции фазы" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Включить определение смены сцен" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Установить профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Профиль VC2 с мин. задержкой" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Простой профиль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Основной профиль VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Основной профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Видеодекодер Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Видеокодер Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "Декодер SCTE-27" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "Декодер SCTE-27" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодер изображений SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видеодекодер SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудиокодер MP3 с фиксированной точкой" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот режим кодера." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Уровень сложности кодирования" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодера." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодирование CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным " "(VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Обнаружение голосовой активности" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически " "включается в режиме VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Прерывистая передача" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Узкая полоса (8КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкая полоса (16КГц)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Расширенная полоса (32КГц)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудиокодер Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитры DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Локальная" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Системная кодовая страница" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Универсальная (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16BE)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16LE)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Западноевропейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Западноевропейская (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавская (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Русская (КОИ8-Р)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украинская (КОИ8-У)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческая (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Прибалтийская (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтская (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японская Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японская (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Кодировка текста субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Задаёт кодировку, используемую в текстовых субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Задаёт вариант выравнивания субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Автоопределение UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Декодер текстовых субтитров" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC " "частично поддерживает это, но вы также можете отключить все форматирование." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров USF" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров tx3g" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "Субтитры tx3g" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Ширина изображения" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Укажите ширину области для декодирования изображения" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Высота изображения" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Укажите высоту области для декодирования изображения" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Применяемый к изображению коэффициент масштабирования" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "Декодер видео в формате SVG" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодер текста T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Переопределить страницу" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Переопределяет указанную страницу (-1 — автоматическое определение из TS, 0 " "— автоматическое определение из телетекста, >0 — реальный номер страницы, " "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнорировать флажок субтитров" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "Игнорирует флаг субтитров. Может помочь, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Устранение ошибки для Франции" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно " "из-за исторически сложившейся ошибки в интерпретации. Данную неправильную " "интерпретацию следует использовать, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров телетекста" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Декодер текстовых субтитров" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Задаёт качество от 1 (низкое) до 10 (высокое) вместо указания " "соответствующего битрейта (при этом поток будет иметь переменный битрейт " "(VBR))." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видеодекодер Theora" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видеоупаковщик Theora" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видеокодер Theora" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "Декодер MMAL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров EBU STL" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " "соответствующего битрейта. В результате выдаётся поток с переменным " "битрейтом (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управления для стереопотоков" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустическая модель" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Совмещённое стерео" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудиокодер libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Ulead DV" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Аппаратное декодирование" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "Видеодекодер WebM" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудиодекодер Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудиоупаковщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудиокодер Vorbis" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "Видеодекодер WebM" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "Видеодекодер WebM" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "Декодер MMAL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров EBU STL" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров EBU STL" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Аудиодекодер WMA v1/v2 с фикс. точкой" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, " "улучшая качество для заданного битрейта за счёт потери точности поиска. -1 " "не ограничивает этот интервал." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно " "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " "ситуация, когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры " "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут " "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " "начиная новую GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Закрывать GOP в точках восстановления" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "none: использовать только закрытые GOP\n" "normal: использовать стандартные открытые GOP\n" "bluray: использовать открытые GOP, совместимые с Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "использовать открытые GOP, для совместимости с Blu-ray требуется также " "параметр bluray-compat" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Задействовать функции совместимости для поддержки Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Включает спецфункции для поддержки Blu-ray. Обеспечиваются не все параметры " "совместимости,\n" "например разрешение, частота кадров, уровень" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Плотность дополнительных I-кадров" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные " "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог " "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить " "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, " "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. Допустимые значения: " "1..100; -1 запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут " "вставляться только через определённый ключевой интервал, что может приводить " "к искажениям." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, " "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Плотность B-кадров" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться " "больше B-кадров, при отрицательных - меньше." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. " "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и " "упорядочивает кадры соответственно.\n" " - none: Отключено\n" " - strict: Строго иерархическая пирамида\n" " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Использовать полный цветовой диапазон (не телевизионный)" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Обычно для кодирования используется ТВ-диапазон, но если установить этот " "параметр, libx264 будет использовать при кодировании полный диапазон" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно " "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% " "битрейта." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " "Эффективно в аниме, но даёт небольшую разницу на материале, снятом вживую. " "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. " "Допустимый диапазон: 1..16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Отключает фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к " "снижению качества." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Параметры фильтра устранения блочности AlphaC0 и Beta, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон " "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 — лёгкий фильтр, 6 — " "сильный." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "Уровень H.264" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни могут быть " "любыми; пользователь должен сам выбрать уровень, совместимый с остальными " "опциями кодирования. Допустимый диапазон: от 1 до 5.1 (или от 10 до 51), " "либо 0 (тогда уровень выбирает сам x264)." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "Профиль H.264" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие " "настройки" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим чересстрочной развёртки" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Упаковка кадров" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Определяет расположение кадров для стереоскопического видео:\n" " 0: шахматка — L и R перемежаются по пикселам\n" " 1: по столбцам — L и R перемежаются в столбцах\n" " 2: по строкам — L и R перемежаются по строкам\n" " 3: рядом — L выводится слева, R — справа\n" " 4: одно под другим — L выводится сверху, R — снизу\n" " 5: по кадрам — L и R перемежаются в кадре" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Периодическое обновление интра-данных" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "МБ-дерево влияет на скорость" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного " "потока" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими " "параметрами срезов)" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Максимальный размер среза в байтах" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, " "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без " "потерь)." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальный локальный битрейт" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как АК распределяет биты" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n" " - 0: Отключён\n" " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n" " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу " "на кадр" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Интенсивность АК" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Интенсивность снижения блочности и размытости на плоских\n" " и фактурных участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: сильное АК" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множитель QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множитель QP между P и B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n" " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n" " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n" " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "Сжатие кривой QP" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Уменьшать колебания в QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Уменьшает колебания коэффициентов квантования до сжатия кривой. На время " "сглаживает показатели сложности." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Уменьшает колебания коэффициентов квантования после сжатия кривой. На время " "сглаживает параметры квантования." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа с макроблоками" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размеры макроблоков для режима анализа: \n" " - нет : \n" " - быстрое : i4x4\n" " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Размер для прямого предсказания" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 — минимально возможный " "в соответствии с уровнем\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n" "- 1: Слепое смещение\n" "- 2: Умный анализ\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбирает алгоритм оценки движения: dia — поиск по ромбу, радиус 1 " "(быстрый);\n" "hex — шестиугольный поиск, радиус 2;\n" "umh — нечётный мульти-шестиугольный поиск (лучше, но медленнее);\n" "esa — исчерпывающий поиск (очень медленный, в основном для тестирования);\n" "tesa — исчерпывающий поиск Адамара (очень медленный, в основном для " "тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от " "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей " "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти " "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальная длина вектора движения" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в " "зависимости от уровня." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять " "автоматически, в зависимости от количества потоков." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию «1.0:0.0»" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Первый параметр определяет, включена ли оптимизация RD (subme>=6),\n" "а второй — используется ли треллис-квантование при психовизуальной " "оптимизации (по умолчанию выкл.)" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим RD-оптимизации для B-кадров. Требуется subme 6 (или выше)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбор референсных кадров на основе сегментов" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяет каждому сегменту 8x8 или 16x8 независимо выбирать референсный кадр " "вместо одного референсного кадра на макроблок." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цветность при оценке движения" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Треллис-квантование RD" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Треллис-квантование RD: \n" " - 0: отключено\n" " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" " - 2: включено на всех стадиях\n" "Требуется CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного " "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Психовизуальные оптимизации" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумопонижение в домене DCT. Адаптивная псевдомёртвая зона. Диапазон от 10 до " "1000." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон " "от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт " "повторяемости." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Название файла статистики 2-го прохода" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "Вычисление PSNR" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не " "оказывает влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "Вычисление SSIM" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает " "влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и " "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения " "потоков с разными параметрами." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Разделители пакетов доступа" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой " "абстракции (NAL)." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Число кадров для просмотра вперёд" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент может приводить к " "рассинхронизации на несмешанном выводе, например rtsp-output без ts-mux." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Настройки, используемые по умолчанию" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Предустановки, используемые по умолчанию" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Расширенные параметры x264" #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Расширенные параметры x264, в форме {opt=val,op2=val2}." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "быстрый" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "обычный" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "медленный" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "пространственный" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "временной" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "шахматка" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "по столбцам" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "по строкам" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "рядом" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "одно под другим" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "по кадрам" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264, 10 бит)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 ч. 10/AVC (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Декодер изображений XWD" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Страница телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "" "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выравнивание телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - " "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и слева)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодер VBI и телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI и телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Интерфейс управления D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "Медиапроигрыватель VLC" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Порог движения (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка переключения для жеста." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "средняя" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальные горячие клавиши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Одно" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Зацикливание: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Случайный порядок: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудиоустройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Запись завершена" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Синхронизация: отметка в аудиодорожке" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Субтитров нет" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Синхронизация: отметка в субтитрах" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Синхронизация: сначала установите отметки!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Синхронизация: коррекция на %i мс (общая задержка = %i мс)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Синхронизация: сброс задержки" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задержка субтитров %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задержка аудио %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудиодорожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дорожка субтитров: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "нет" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Код программы: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Соотношение сторон: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадрирование: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Сброс масштаба" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим увеличения: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Не устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Субтитров нет: сдвинуть их нельзя" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Положение субтитров: %d пк" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Кодировка текста субтитров" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Громкость %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Скорость: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если вы не видите графического интерфейса VLC, запустите командную " "строку, перейдите в каталог с VLC и выполните «vlc -I qt»\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Файл конфигурации LIRC" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-" "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге " "пользователя." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "ИК" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Движение" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс управления движением" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для " "поворота видео" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Главный сервер времени в сети" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "VLC будет основным источником времени для синхронизации часов настроенных на " "него клиентов" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "IP-адрес сервера времени" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Установить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Установить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Удалить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Имя службы" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан при " "установке службы для правильной настройки. Укажите список модулей интерфейса " "через запятую. (Обычные значения: logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс службы Windows" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Показывать позицию в потоке" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивный TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете " "указать адрес и порт интерфейса." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы " "выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейс удалённого управления запущен. Введите «help» для справки." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . остановить поток" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . вкл./выкл. повтора позиций в плейлисте" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . вкл./выкл. зацикливание плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . очистить плейлист" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . задать/получить заглавие текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . задать/получить главу текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . следующая глава в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . предыдущая глава в текущей позиции" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" "| seek X . . . . . . . . . переход ко времени (в сек.), например, «seek 12»" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . установить максимальную скорость" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . установить минимальную скорость" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . ускоренное воспроизведение потока" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . замедленное воспроизведение потока" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . нормальное воспроизведение потока" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . информация о текущем потоке" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . вывод статистической информации" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" "| get_time . . . . . . . . время с начала воспроизведения потока (сек.)" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . . . . 1 - если поток проигрывается, 0 - в противном " "случае" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . название текущего потока" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . длина текущего потока" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . задать/получить значение уровня громкости" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [устройство] . . . задать/получить аудиоустройство" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . задать/получить аудиоканалы" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . задать/получить аудиодорожку" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . задать/получить видеодорожку" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . задать/получить соотношение сторон видео" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . задать/получить режим кадрирования видео" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . задать/получить значение увеличения видео" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . сделать снимок видео" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . установить/получить дорожку субтитров" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [название клавиши] . . . . . . симулировать нажатие горячей клавиши" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . эта справка" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . выход (при соединении через сокет)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . закрыть VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ конец справки ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Для продолжения нажмите кнопку паузы." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Для продолжения введите «pause»." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ошибка: для goto требуется аргумент больше нуля." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "В плейлисте только %u элемент" msgstr[1] "В плейлисте только %u элемента" msgstr[2] "В плейлисте только %u элементов" msgstr[3] "В плейлисте только %u элементов" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ввод]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на входе : %6.0f Кб/с" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f Кб/с" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| разрывов : %5" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодирование видео]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| декодировано видео : %5" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показано кадров : %5" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| потеряно кадров : %5" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодирование аудио]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| декодировано аудио : %5" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| воспроизведено буферов : %5" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| потеряно буферов : %5" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Потоковая передача]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| отправлено пакетов : %5" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| отправлено байт : %8.0f КиБ" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f Кб/с" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Интерфейс сообщений Windows" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Максимальная ширина" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Максимальная высота" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Альтернативный рок" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Медитация" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Ширина канала" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Ширина канала" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Медитация" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Динамическая адаптивная передача потока по HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демультиплексор ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-поток не демультиплексируется" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Формат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Демультиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Мультиплексор" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Мультиплексор Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Принудительно использовать указанный мультиплексор avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Название формата" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Внутреннее название формата libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудительный метод чередования" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Принудительное создание индекса" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Создаёт индексы AVI-файла заново. Это полезно в случае повреждённого или " "неполного файла, когда прокрутка невозможна." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "запросить действие" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "всегда исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "никогда не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "исправлять при необходимости" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Индекс этого файла AVI повреждён или отсутствует, поэтому перемотка и " "переход может не работать.\n" "VLC не будет исправлять файл, но может временно решить проблему, построив " "индекс в памяти.\n" "Для большого файла это может занять много времени.\n" "Что вы хотите сделать?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Не проигрывать" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Построить индекс, затем проиграть" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Проиграть как есть" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Сбойный индекс AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Сбойный индекс AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Исправление индекса AVI..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "Демультиплексор CAF" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Модуль сброса в файл" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Имя файла" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Имя файла, в который будет сбрасываться поток необработанных данных." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавить к существующему файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Сброс в файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значение для корректировки dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео Dirac" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Видеофильтр Сцены" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Декодирование" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Декодировать на стадии демультиплексирования" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Заданный цвет" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Если здесь указан цвет и включено декодирование, изображение будет приведено " "к заданному цвету." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Длительность в сек." #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Время в сек. до прерывания проигрывания файла. При отрицательном значении " "время не ограничивается." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадров в производимом элементарном потоке" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Режим реального время" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Включить режим реального времени для использования в качестве главного входа " "и подчинённых входов реального времени." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор изображений" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Сохранять порядок глав" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Предварительно загрузить файлы MKV в один каталог" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " "испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Создание каталога" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включить алгоритм шумопонижения." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включить эхо" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для " "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Задержка эхо" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Супербас" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Уровень супербаса" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота супербаса" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Уровень surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Автор" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Юр. оговорка" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Требования" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Исходный формат" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Показывать источник как" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Ведущий компьютер" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Исполнители" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Первый исполнитель" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Исходный контент провайдеров" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Слова песни" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Записывающая компания" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Модель" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Продукт" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Подзаголовок" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Режиссёр" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Уведомление об авторских правах" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Дирижёр" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Описание песни" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Аннотации к альбому" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Права на фонограмму" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Солист" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Благодарности" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Исполнительный продюсер" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Параметры кодирования" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Номер канала" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Очистить" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Задержка звука:" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Не проигрывать" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Построить индекс, затем проиграть" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадров элементарных видеопотоков MPEG, используемая при отсутствии " "других вариантов." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Поток аудио" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Видео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Ожидаемая частота кадров в потоке." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео H264" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео HEVC/H.265" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверять меткам времени MPEG" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-" "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию " "для осуществления расчёта по битрейту." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Дополнительная PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Установить ES ID в PID ID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS " "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов " "(8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Второй CSA-ключ" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 " "символов (8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Разделять подпотоки" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр " "полезно отключать при выводе потока." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Перемотка и переход в файле по процентным смещениям в байтах, а не по " "временным отсчётам PCR. Если перемотка не работает как следует, включите " "этот параметр." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Полагаться на метки PCR в потоке" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Использовать отметки PCR в потоке в качестве опорных." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Цифровое телевидение и радио" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Отключение звука." #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Описание этого кодека отсутствует" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитры телетекста" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: дополнительная информация" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: программа передач" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "исключительно эффекты" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "текст для плохо слышащих" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "комментарии для плохо видящих" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показывать видеопотоки с оценкой NC17 при использовании плейлистов видео " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускать рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения " "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в " "плейлист." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Импорт плейлиста RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Импорт плейлиста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Импорт плейлиста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Импорт медиассылки QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Фиктивный демультиплексор IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста WPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Ссылка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторские права" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Категория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитры" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публикации" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Длительность" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байт: %s" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Насыщенность" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Аудиоканалы" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Количество аудиоканалов во входном потоке (положительное число, по умолчанию " "2)." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Язык аудио" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код " "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого звука" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Желательная частота кадров при проигрывании потоков необработанного видео (в " "форме 30000/1001 или 29.97)." #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяет ширину необработанного видеопотока (в пикселах)." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Определяет высоту необработанного видеопотока (в пикселах)." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" "Переопределение цветности\n" "(использовать осторожно)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Принудительное использование определённой цветности (задаётся строкой из " "четырёх символов)." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого видео" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Демультиплексор C64 SID" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Переопределяет обычное значение числа кадров в секунду. Применимо только к " "субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Переопределяет формат субтитров. Значение «auto» включает автоопределение, " "что должно работать." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Переопределяет описание дорожки с субтитрами, заданное по умолчанию." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Разборщик текстовых субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Задержка субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Формат субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Описание субтитров" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потока TY" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Скрытые титры 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Скрытые титры 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Скрытые титры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видеодемультиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Неопределённая категория" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые титры" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстовые описания аудио" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Текст бегущей строки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Активные участки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Смысловые аннотации" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипция" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лингвистические пометки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Контрольные точки" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитры (изображения)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайды (с текстом)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (изображения)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "О медиаплеере VLC" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VideoLAN и Медиаплеер VLC — товарные знаки организации VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

Медиаплеер VLC — это бесплатный и свободный проигрыватель, кодировщик и " "потоковый сервер, созданный энтузиастами сообщества VideoLAN.

VLC использует собственные кодеки и играет " "практически любые файлы, CD- и DVD-диски, сетевые потоки, поддерживает " "устройства захвата и другие форматы мультимедиа! И при этом он работает на " "всех популярных платформах!

Развивайте его вместе с нами!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Обработчики плейлистов" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Обнаружение служб" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Загрузчики обложек и метаданных" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Показывать только установленные" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Найти другие дополнения в сети" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Менеджер дополнений" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Название" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Оболочки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 прохода" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Предусилитель" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Включить сжатие динамического диапазона" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Время атаки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Время спада" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Включить объёмное звучание" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эффект наушников" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудиоэффекты" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Скопировать текущий профиль..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Организовать профили..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Создаёт новый профиль из текущего" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Введите имя нового профиля:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Пожалуйста, укажите уникальное имя профиля." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Несколько профилей не могут иметь одно имя." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Удаление предустановки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Выберите предустановку, которую вы хотите удалить:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Добавить предустановку..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Организовать предустановки..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Сохранение текущих параметров в виде предустановки" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Введите имя предустановки:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Без наименования" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Нет входа" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Для использования закладок поток должен находиться в " "режиме воспроизведения или паузы." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Входной поток сменился" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входной поток сменился, поэтому сохранить закладку нельзя. Чтобы избежать " "потери потока, определяя закладки, переведите поток в режим паузы." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Шаг назад" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Шаг вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Управление воспроизведением" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Скорость воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Предыдущее заглавие" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Переход к отметке времени" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Конвертировать/передавать" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Старт!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Перетащите файл сюда" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Открыть источник..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Выберите профиль" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Настроить..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Выберите назначение" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Определите адрес назначения" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Настройка передачи..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Выберите метод вещания" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Сохранить как файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Сохранить как новый профиль..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Инкапсуляция" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Видеокодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Аудиокодек" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Сохранять исходную видеодорожку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Вам нужно заполнить только один из трёх следующих параметров, VLC сам " "определит другие, исходя из соотношения сторон" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Сохранять исходную аудиодорожку" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Накладывать субтитры на видео" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Оповещение о потоке" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Оповещение по HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Оповещение по RTSP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Сохранить SDP в файл" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Недопустимый формат контейнера для передачи по HTTP" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Медиаобъекты, упакованные в формат %@, не могут быть переданы по протоколу " "HTTP по техническим причинам." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Удаление профиля" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Выберите профиль, который вы хотите удалить:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Сохранение нового профиля" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "Передача потока %@ в %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Адрес не указан" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Для передачи потока необходимо указать правильный адрес назначения." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Название канала не указано" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "Включено SAP-оповещение о потоке, но название канала не указано." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "URL для SDP не указан" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Выбран экспорт SDP, но соответствующий адрес не указан." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "другое" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Случайный порядок включён" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторять" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Ошибки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Щёлкните, чтобы воспроизвести или приостановить текущий медиаобъект." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Щёлкните, чтобы перейти к предыдущей позиции плейлиста." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Громкость звука" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Видеоустройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. " "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видеоустройства." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно " "прозрачный." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Чёрный фон в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео " "не отображается" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в " "полноэкранном режиме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автовоспроизведение новых позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Вести список последних позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно " "отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Управление воспроизведением с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Управление общей громкостью с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. " "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "По умолчанию VLC позволяет управлять с Apple Remote только своей громкостью. " "Однако вы можете также включить режим изменения общей громкости системы." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Перемещение в плейлисте с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "По умолчанию VLC позволяет переходить к следующей/предыдущей позиции " "плейлиста с пульта Apple Remote. Этот флажок отключает это поведение." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Управление мультимедийными клавишами" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на " "клавиатурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Запускать VLC с тёмным интерфейсом" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Если этот режим включён, VLC будет использовать тёмный интерфейс (в " "противном случае — серый)." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Использовать стандартный полноэкранный режим" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "По умолчанию VLC использует переключение полноэкранного режима, работавшее в " "ранних выпусках Mac OS X. Также VLC может включать полноэкранный режим, " "используя новый метод в Mac OS X версии 10.7 и новее." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Возможны два варианта:\n" "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n" "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n" "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Приостановить видео при сворачивании окна" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Если этот параметр включён, проигрывание автоматически приостановится при " "сворачивании окна VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Разрешить изменение значка" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Зафиксировать соотношение сторон" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Щёлкните, чтобы выйти из полноэкранного режима." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Показать кнопки Назад и Вперёд" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "" "Показывает в основном окне кнопки для перехода к следующей и предыдущей " "позиции плейлиста" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Показать кнопки Повторение и Перемешивание" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Показывает в основном окне кнопки повторения и перемешивания" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Показать кнопку Аудиоэффекты" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Показывает в основном окне кнопку управления аудиоэффектами." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показать боковую панель" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Показывает в основном окне боковую панель со списком медиаисточников." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Управлять внешними плеерами" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC будет приостанавливать и продолжать воспроизведение музыки на " "поддерживаемых внешних плеерах." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Выводить в списках большой текст" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Приостановить iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Приостанавливать и запускать iTunes/Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Продолжить воспроизведение с последней позиции" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC будет сохранять позиции воспроизведения 30 последних проигранных файлов. " "Если вы вернётесь к одному из них, воспроизведение продолжится с запомненной " "позиции." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Предел регулятора громкости" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Медиаклавиши и пульт Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Вывод видео" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Удалить старые настройки?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Уровень %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "ещё меньше" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "маленький" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "большой" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "ещё больше" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Скрыть VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйти из VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Открыть файл с параметрами..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Открыть сеть..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Конвертировать/передавать..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Открыть в Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Найти: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Вид" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Столбцы в плейлисте" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронизация дорожек" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "Цикл А→Б" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйти после воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Перейти ко времени" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Аудиоустройство" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Половина размера" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Устройство полноэкранного видео" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Добавить файл субтитров..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Толщина контура" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Прозрачность фона" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Окно" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "[Проигрыватель]" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Основное окно..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудиоэффекты..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Видеоэффекты..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Список воспроизведения..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Информация о медиаобъекте..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Сообщения..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ошибки и предупреждения..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынести всё вперёд" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Справка медиапроигрывателя VLC..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Веб-документация..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Сайт VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Сделать пожертвование..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Веб-форум..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Формат файла:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Расширенный M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "Плейлист HTML" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Введите слово для поиска в плейлисте. Результаты поиска будут выделены в " "таблице." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Подписка на подкаст" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Подписаться на подкаст:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введите URL подкаста для подписки:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Отмена подписки на подкаст" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Введите подкаст, от которого вы хотите отписаться:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Загружать обложки альбомов и метаданные?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Разрешить запросы метаданных" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Нет, не надо" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC может обращаться в Сеть за обложками альбомов и метаданными для " "дополнения ваших впечатлений от произведения, например показывать сведения о " "текущей дорожке проигрываемого компакт-диска. Для этого VLC передаёт " "доверенным службам анонимные данные о воспроизводимом вами содержимом." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "Библиотека" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Мой компьютер" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "Устройства" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Локальная сеть" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "Интернет" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Щёлкните, чтобы сменить режим повторения. Возможны три состояния: повторять " "одну позицию, повторять все и выкл." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Случайный порядок" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Громкость %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Аудиоэффекты" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Открыть источник" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрес медиаресурса (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Выберите вход" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Выберите файл для воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Параллельно проигрывать другой медиаобъект" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Щёлкните, чтобы выбрать другой файл. который будет воспроизводиться " "синхронно с файлом, выбранным ранее." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Настройка воспроизведения" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Открыть папку VIDEO_TS/BDMV" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Вставьте диск" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Отключить меню DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Включить меню DVD" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), " "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, " "нажмите эту кнопку." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный " "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически " "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n" "\n" "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, " "нажав Отмена." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Введите здесь URL для подключения к сетевому потоку. Чтобы открыть поток RTP " "или UDP, нажмите соответствующую кнопку." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Открыть RTP/UDP-поток" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Устройства ввода" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Левая сторона подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Верхняя сторона подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Захват звука" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Добавить файл субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Щёлкните, чтобы настроить все параметры отображения субтитров." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Выбрать файл субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Переопределить параметры" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "к/сек" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Щёлкните, чтобы закрыть диалог настройки субтитров." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Дорожек: %i" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Опции вещания и перекодирования" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показывать поток локально" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки перекодирования" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Извещение о потоке" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Сохранение файла" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Развернуть" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Информация о медиаобъекте" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Сохранить метаданные" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Общие" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Информация о кодеке" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Битрейт входного потока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексировано" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт потока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодировано блоков" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадров" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Потеряно кадров" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Потоковая передача" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Выслано пакетов" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Выслано байт" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Битрейт исходящего потока" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Воспроизведено буферов" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Потеряно буферов" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ошибка при сохранении метаданных" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не может сохранить эти метаданные." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Обнаружение служб" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Включить эхо" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Визуализатор текста" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Обнаружение служб" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Отключать заставку" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Продолжить воспроизведение?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Продолжать воспроизведение" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Начать сначала" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "«%@» будет воспроизводиться с %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки интерфейса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки видео" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Общие параметры аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Передавать информацию на Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Сохранять громкость при перезапуске" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "При запуске устанавливать громкость:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог или файл для записей" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Исправлять AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Уровень кэширования по умолчанию" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для " "каждого модуля доступа." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки/мультиплексоры" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Изменить настройки приложений по умолчанию для сетевых приложений" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Открывать сетевые потоки, используя следующие протоколы" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Заметьте, что эти настройки действуют глобально." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Стиль интерфейса" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Тёмный" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Яркий" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Продолжать воспроизведение" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Воспроизведение не удалось" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Конфиденциальность/взаимодействие с сетью" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Проверять обновления автоматически" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки отображения" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Предпочитаемый язык субтитров" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Включить экранную индикацию" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Полужирный" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Толщина контура" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Показывать видео в основном окне" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Полноэкранный режим" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Снимки видео" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить всё" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Последняя проверка: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Проверка ещё не выполнялась." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "уменьшенная задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "увеличенная задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "наибольшая задержка" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Сейчас будут сброшены все настройки медиаплеера VLC.\n" "\n" "При этом VLC будет перезапущен, ваш текущий плейлист сбросится, и " "воспроизведение, трансляция или перекодирование будет немедленно " "прекращено.\n" "\n" "Вашу медиатеку это не затронет.\n" "\n" "Выполнить сброс настроек?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Этот параметр нельзя изменить, так как включён системный полноэкранный режим." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Выберите папку для сохранения снимков видео" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Имя каталога или файла для сохранения записей" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Нажмите сочетание клавиш для\n" "«%@»" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Эта комбинация уже назначена для «%@»." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/пауза" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Основное окно..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "Характеристика URL" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Сейчас играет" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Выберите папку" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Не определено" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизация дорожки звука:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "с" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что звук опережает видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитры/видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Синхронизация дорожки субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Скорость субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "к/с" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Поправка длительности субтитров:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Увеличивает длительность субтитров на эту величину.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Умножает длительность субтитров на заданный коэффициент.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Вычисляет длительность субтитров,\n" "исходя из длины слов и этого множителя.\n" "0 не меняет её." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Видеоэффекты" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Базовые" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Настройка изображения" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Чёткость" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Устранение полос" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Зернистость плёнки" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Амплитуда" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизировать верх и низ" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизировать левый и правый края" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Поворот" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "поворот на 90 град." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "поворот на 180 град." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "поворот на 270 град." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "переворот по горизонтали" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "переворот по вертикали" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Увеличение/масштаб" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Головоломка" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Клонирование" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Количество клонов" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Стена" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Цветовой порог" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Хафа" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Извлечение цвета" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Изогелия" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Уровень изогелии" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Размывание движения" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Обнаружение движения" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Эффект воды" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Анаглиф" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Добавить текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Добавить логотип" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Организовать профили..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "Б" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "КБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "МБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Основные" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Начальный адрес в файловом браузере" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses " "изначально." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Показать]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показать/скрыть справку" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показать/скрыть информацию" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Показать/скрыть метаданные" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показать/скрыть сообщения" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показать/скрыть браузер" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показать/скрыть объекты" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показать/скрыть статистику" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновить экран" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальный]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выход" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Останов" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " Pause/Play" msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Переключить полноэкранный режим" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Перебор аудиодорожек" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Перебор дорожек субтитров" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Перебор видеодорожек" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " <влево>,<вправо> Перемотка -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Громче/тише" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Отключение звука" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемещение по строкам" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Перемещение по страницам окна" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Перемещение в начало/конец списка" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Переключить случайный порядок" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Переключить зацикливание плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Переключить зацикливание позиции" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Перейти к проигрываемой сейчас позиции" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Поиск позиции" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Поиск следующей позиции" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавление позиции" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Удаление позиции" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Извлечение диска (если остановлено)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавление выбранного файла в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Добавление выбранного каталога в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Проигрыватель]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Повтор] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Случайный порядок] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Источник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиция : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Громкость : Mute" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Громкость : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Громкость : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Заглавие : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Глава : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Источник: <нет текущего элемента> " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для справки ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Открыть: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Найти: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Режим повтора: всё, одна дорожка, без повтора" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предыдущая глава/заглавие" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следующая глава/заглавие" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Включение телетекста" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Вкл./выкл. прозрачность" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Воспроизведение\n" "Если плейлист пуст, открыть файл" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Предыдущий/Назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Следующий/Вперёд" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Расширенная панель" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Реверс потока" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Шаг назад" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Шаг вперёд" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Цикл/Повторение" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Прикрепить панель полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Останов" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Открыть медиаисточник" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Предыдущая позиция плейлиста; перемотка к началу при длительном нажатии" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Следующая позиция плейлиста; перемотка вперёд при длительном нажатии" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Показать видео во весь экран" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Показать видео не во весь экран" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Показать окно дополнительных параметров" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Вкл./выкл. плейлист" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Переключение режима повтора" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предыдущая позиция плейлиста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следующая позиция плейлиста" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Прикрепить/открепить панель полноэкранного режима внизу экрана" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включить звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n" "Нажмите, чтобы установить точку A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Останов цикла от A до Б" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Нет данных EPG" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Стена из изображений" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Имя файла логотипа" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Изображение-маска" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Модуль-обработчик v4l2 не найден.\n" "Убедитесь в том, что устройство может быть открыто в VLC и показывает " "видео.\n" "\n" "При этом здесь автоматически появятся элементы управления." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Гц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 КГц" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "мс" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Радиус\n" "перегиба" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Подъём\n" "уровня" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(ускорение)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(замедление)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Обновление значений в этом диалоге" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Идентификация" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Поиск метаданных о файле по звуковому отпечатку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Здесь показываются дополнительные метаданные и другие сведения.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация об этом медиафайле или потоке.\n" "Показаны мультиплексор, аудио- и видеокодеки, субтитры." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Получено/Прочитано" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Выведено/записано/отправлено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Размер медиаданных" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Демультиплексировано данных" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Пропущено (с прерыванием)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Декодировано" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "блоков" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Отображено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "кадров" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Потеряно" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "пакетов" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Битрейт выходного потока" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Воспроизведено" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "буферов" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Последние 60 сек." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "С начала" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текущая скорость: %1.\n" "Щёлкните, чтобы изменить её." #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Добавить обложку из файла" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Выбор обложки" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Изображения (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Прошедшее время" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Общее/оставшееся время" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Отображение общего/оставшегося времени" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двойной щелчок: переход к заданному времени" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Имена файлов:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Выброс диска" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбранные порты:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Скорость VLC" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "ТВ (цифровое)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Тюнер" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Система доставки сигнала" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина канала" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "ТВ (аналоговое)" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение " "потока в файле." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " к/с" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щёлкните дважды, чтобы получить информацию о медиафайле" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Изменение вида плейлиста" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Поиск в плейлисте" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Компьютер" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Отменить эту подписку на подкаст" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Обложка" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Создание папки" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введите имя нового каталога:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Переименование каталога" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Переименование папки" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Введите новое имя каталога:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Размер элемента" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Увеличить" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Вид плейлиста" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Плейлист пуст.\n" "Перетяните сюда файл(ы) или выберите источник слева." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Таблица" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Список" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Галерея" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Выбор файла" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Выберите действие, чтобы назначить для него сочетание клавиш. Чтобы отменить " "назначение, нажмите Delete." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "в" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Любое поле" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Сочетание клавиш для приложения" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Глобально" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Сочетание клавиш для всей системы" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Щёлкните дважды для изменения\n" "или нажмите Delete для удаления." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Назначение клавиш" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Нажмите клавишу (или сочетание) для: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Предупреждение: сочетание %1 уже используется в меню VLC" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Клавиша или сочетание: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Клавиша: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфигурация горячих клавиш" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Если данное свойство не заполнено,\n" "устанавливаются различные значения\n" "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n" "настройках можно определить уникальное\n" "значение или сконфигурировать их по\n" "отдельности." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "малая задержка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "большая задержка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "увеличенная задержка" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "сайта VLC" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Стандартный системный" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Привязки файлов" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Аудиофайлы" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Видеофайлы" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Плейлисты" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Применить" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Изменить выделенный профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Удалить выделенный профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Создать" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Этот миксер не входит в состав VLC: он может отсутствовать." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Мультиплексор отсутствует. Использовать этот профиль нельзя." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Нет названия профиля" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "У профиля должно быть название." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/папка" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Путь" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Базовый порт" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Пользователь:пароль" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Файл не выбран" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Конечный файл:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Открыть фа&йлы..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Проигрывать результат" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это " "может замедлить кодирование." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "Начать" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Контейнеры" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Гид по программам (EPG)" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (рейтинг %1+)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Скрывать будущие ошибки" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Регулировки и эффекты" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Стерео режим" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "Настройки v4l2" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "Со&хранить" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Пароль для RDP" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Политика конфиденциальности и доступа в Сеть" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Для защиты ваших личных сведений медиапроигрыватель VLC не " "собирает ваши персональные данные и не передаёт их никому, даже в " "обезличенном виде.

\n" "

Тем не менее, VLC может автоматически запрашивать сведения о " "воспроизводимых медиаисточниках в сторонних веб-службах. В частности, это " "могут быть обложки альбомов, названия дорожек, имена исполнителей и другие " "метаданные.

\n" "Как следствие, это позволяет таким веб-службам идентифицировать некоторые " "ваши медиафайлы. Поэтому разработчики VLC не позволяют " "медиапроигрывателю автоматически обращаться в Интернет без вашего " "предварительного согласия.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Политика доступа в Сеть" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Регулярно проверять обновления VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Переход по времени" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Переход к отметке времени" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "О программе" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Перепроверить" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления медиапроигрывателя VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Вышла новая версия VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиаплеера VLC." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Информация о медиаисточнике" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Метаданные" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Ко&деки" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "С&татистика" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сохранить метаданные" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Сохранить файл журнала как..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Текст/журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Невозможно записать в файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Обновить дерево" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Очистить сообщения" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за&хвата" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавить в &очередь" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "Воспрои&звести" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Поток" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "&Конвертировать" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Конвертировать/сохранить" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введите адрес..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем " "компьютере, он будет выбран автоматически." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модули и расширения" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Активные расширения" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Функции" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "Поиск:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Доп. сведения..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Перегрузить расширения" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Оболочки определяют внешний вид плеера. Выбрать нужную вы можете в " "настройках." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Обработчики плейлистов реализуют дополнительные функции чтения сетевых " "потоков и извлечения метаданных." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Обнаружение служб добавляет в плейлист новые источники, например, веб-" "радиостанции, видеоресурсы и т.д." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Загружают доп. материалы и обложки для воспроизводимого содержимого." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Расширения приносят различные улучшения. Подробнее о них можно узнать в " "описании." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Только установленные" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Получение списка дополнений..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Дополнения не найдены" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "Это дополнение было установлено вручную. VLC не может управлять им." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Версия %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "Загрузок: %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "У&далить" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Установить" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Удаление выделенной позиции" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Показывать настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "простые" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Переключиться в режим простой настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Переключиться в режим расширенной настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Сбросить настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Показывать только применимые" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Показывать только разделы, применимые к текущему содержимому" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Расширенные настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Простые настройки" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ошибка сохранения конфигурации" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файл настроек не удалось сохранить" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиаплеера VLC?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Этот мастер поможет вам начать потоковое вещание или преобразование " "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n" "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку " "«Следующий» для продолжения.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Строка вывода потока.\n" "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n" "но её можно изменять и вручную." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей управления" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панели инструментов" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Стиль следующего элемента" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Большая кнопка" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Стандартный бегунок" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Над видео" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Расположение панели инструментов:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Первая строка:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Вторая строка:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель инструментов времени" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Дополнительные элементы" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панель для полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Создать профиль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Удалить текущий профиль" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Выбрать профиль:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Название профиля" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Необходимо ввести название нового профиля." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Промежуток" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Заполнитель" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Разделитель" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Бегунок времени" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Низкая громкость" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Прозрачность телетекста" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дополнительные кнопки" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Кнопки воспроизведения" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Выбор соотношения сторон" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Выбор скорости" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляция" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по запросу (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часы/минуты/секунды:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День/месяц/год:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Интервал между повторами:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " д." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "Импорт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "Экспорт" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Открыть конфигурацию VLM..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Трансляция: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Расписание: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Выбор папки" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Открыть плейлист..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "Плейлист XSPF" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "Плейлист M3U" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Плейлист M3U8" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сохранить плейлист как..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Открыть субтитры..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Медиафайлы" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Файлы субтитров" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "все файлы" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Нет" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Отключить" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Вы хотите начать воспроизведение с последней позиции?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжить" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню управления для проигрывателя" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "Медиа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитры" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "Инструменты" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "Вид" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Открыть &файл..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Открыть фа&йлы..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Открыть &диск..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Отк&рыть URL..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Открыть устройство &захвата..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Открыть адрес из &буфера обмена" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Открыть из &последнего" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Конвертировать/сохранить..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Передавать..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Выход по окончании плейлиста" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Закрыть в системный лоток" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "В&ыход" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Эффекты и фильтры" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Синхронизация дорожек" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Модули и расширения" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка интер&фейса..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Плейлист" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Встроенный плейлист" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Ми&ни-интерфейс" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Полно&экранный режим" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Доп. элементы управления" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбор визуализатора" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "У&величить громкость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "Выключить &звук" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудиоустройство" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "А&удиодорожка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Режим &стерео" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализация" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Добавить файл &субтитров..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "&Дорожка субтитров" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "В&идеодорожка" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "Во весь &экран" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Подгонять под &окно" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Фон рабочего стола" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "Мас&штаб" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "С&оотношение сторон" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "Кадрирование" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Сделать &снимок" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "Программа" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Управление" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "П&редыдущий" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "С&ледующий" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "&Скорость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "Быстрее" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальная скорость" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "Медленнее" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Скачок вперёд" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скачок назад" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Открыть сетевой ресурс..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Воспроизведение" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Свернуть VLC в панель задач" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Развернуть VLC" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Источник" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Визуализатор текста" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "" msgstr "Вокал" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное " "управление медиапроигрывателем VLC." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показывать название в заголовке окна" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна" #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при " "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного " "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с " "Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 " "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция " "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Проверять наличие новых версий" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий " "программы." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список фильтруемых слов, через |" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних " "воспроизводимых файлов" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Определить цвета для регулятора громкости" #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Определяет цвета регулятора уровня громкости\n" "в виде 12 чисел, разделённых ';'. По умолчанию\n" "'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Другой вариант: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Выбор режима запуска и оформления" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной " "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с " "ограниченным управлением" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Экран для полноэкранного показа" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Номер экрана для полноэкранного показа (если экран, где открыт интерфейс, не " "устраивает)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Загружать модули при запуске" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Упрощённый вид без меню" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Показывать логотип или обложку" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Показывать логотип (конус) или обложку текущего альбома, когда ничего не " "воспроизводится. Можно отключить, чтобы предотвратить выгорание экрана." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Растягивать логотип/обложку" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Подгонять логотип/обложку под размер окна" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения " "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, " "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Этот параметр разрешает VLC менять значок интерфейса в различных ситуациях." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Чувствительность мыши в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "В свёрнутом состоянии" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "предупреждения" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "отладка" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Открыть файл оболочки" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Файлы плейлистов|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "все файлы" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Открыть плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путь к используемой оболочке." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация последней оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " "обновляется автоматически модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показывать VLC на панели задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить эффект прозрачности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если " "при движении окна некорректно прорисовываются." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Применять оболочку к плейлисту" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить " "видео, даже если в них нет тега video." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Открыть оболочку..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "При включённом режиме пикселы будут показаны как чёрные или белые. Порог для " "определения цвета будет яркостью, указанной ниже." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Контрастность (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Оттенок (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Насыщенность (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Яркость (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Гамма (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной " "памяти." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Декодирует кадры непосредственно в буфер RPI VideoCore, а не в основной " "памяти. Этот параметр должен включаться только с модулем видеовывода MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "Декодер MMAL" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Модуль-декодер видео на базе MMAL для Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Включает или выключает функцию устранения чересстрочности." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "Слой VideoCore для вывода видео." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "Слой VideoCore, в котором будет выводится видео. Над этим слоем выводятся " "наложения, а непосредственно под ним — чёрный фон." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Подстроить частоту обновления HDMI под видео." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Принудительный метод чередования" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "Вывод видео через MMAL" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "Модуль вывода видео через MMAL (для Raspberry Pi)" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Видеофильтр" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Вывод видео через DXVA 2.0" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Видеофильтр подстройки VDPAU" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "Видеодекодер VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "пространственно-временной" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "Преобразования поверхности VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Метод устранения чересстрочности" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Обратить телекинопроекцию" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Не устранять чересстрочность в цветности" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Применять временное устранение чересстрочности только к яркости" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Уровень шумопонижения" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Качество масштабирования" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Уровень качественного масштабирования" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "Фильтр устранения чересстрочности VDPAU" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "Вывод VDPAU" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "Видеофильтр повышения резкости VDPAU" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Использовать общую память" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Убрать выбранное" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Использовать общую память" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Нет" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Стандартный системный" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Синхронизировать верх и низ" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "Поддержка TLS для OS X и iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Использовать общую память" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Убрать выбранное" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Использовать общую память" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Использовать общую память" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Добавить логотип" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Консоль" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Консоль" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Больше информации" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "отладка" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Имя файла" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Имя файла журнала." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Формат журнала" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Укажите формат журнала." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Детализация сообщений" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Уровень детализации сообщений или -1 (тогда будет использоваться уровень, " "указанный ключом --verbose)." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Журналирование" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Запись журнала в файл" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Маска для отладки" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Функции" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Категория Syslog" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Расширение не отвечает!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Расширение «%s» не отвечает.\n" "Прервать его? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Веб-интерфейс не защищён паролем.

Пожалуйста, задайте пароль, " "передав ключ --http-password, или в поле

Настройки > Все > " "Основные интерфейсы > Lua > Lua HTTP > Пароль

." #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {