vlc/po/lv.po

33621 lines
976 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Latvian translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Arnis Lupiks, 2014
# Baiba Bērziņa <baibabeerzinnaa@gmail.com>, 2015
# Dāvis Mosāns, 2014
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016-2017
# Jānis-Marks Gailis <jeanmarc.gailis@gmail.com>, 2013-2014
# Kristaps Ancāns <kristaps.ancans@gmail.com>, 2013
# Ojārs Spriņķis <ojars.sprinkis@inbox.lv>, 2014
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-21 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek piedāvāta pilnīgi BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS, ciktāl to "
"pieļauj likums.\n"
"Jūs varat to izplatīt tālāk saskaņā ar GNU (General Public License) "
"licenci;\n"
"skatiet datni ar nosaukumu COPYING, lai iegūtu sīkāku informāciju.\n"
"Uzrakstījusi VideoLAN komanda; skatiet AUTHORS datni.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Atlasiet \"Paplašinātās opcijas\", lai redzētu visas opcijas."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Iestatījumi VLC saskarnēm"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Galvenās saskarnes iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Galvenās saskarnes"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Kontrolēt saskarnes"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Iestatījumi VLC kontroles saskarnēm"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Karsto taustiņu iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Pamata audio iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audio filtri tiek lietoti, lai apstrādātu audio straumi."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio pārģenerētājs"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizācijas"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio vizualizācijas"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izvades moduļi"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Pamata iestatījumi audio izvades moduļiem."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Dažādi audio iestatījumi un moduļi."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Video iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Pamata video iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Pamata iestatījumi video izvades moduļiem."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filtri tiek lietoti, lai apstrādātu video straumi."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtitri / attēlojums uz ekrāna (OSD)"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Iestatījumi, kas saistīti ar attēlojumu uz ekrāna (OSD), subtitriem un "
"\"pārklājuma apakšbildēm\"."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Sadalītājs"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ievade / kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Iestatījumi ievadei, atblīvēšanai, atkodēšanai un iekodēšanai"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Piekļuves moduļi"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Iestatījumi, kuri saistīti ar dažādām piekļuves metodēm. Kopīgie "
"iestatījumi, kurus jūs varētu vēlēties izmainīt, ir HTTP starpniekservera "
"vai kešošanas iestatījumi."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Straumes filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Straumes filtri ir speciāli moduļi, kas atļauj papildinātas operācijas VLC "
"ievades pusē. Lietot uzmanīgi..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksori"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksori tiek lietoti, lai atdalītu audio un video straumes."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Iestatījumi video, attēlu vai video+audio atkodētājiem un iekodētājiem."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Iestatījumi tikai-audio atkodētājiem un iekodētājiem."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtitru kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Iestatījumi subtitru, teleteksta un slēpto titru atkodētājiem un "
"iekodētājiem."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Pamata ievades iestatījumi. Lietot uzmanīgi..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Straumes izvade"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Straumes izvades iestatījumi tiek lietoti, kad darbojas kā straumēšanas "
"serveris vai kad saglabā ienākošās straumes.\n"
"Straumes tiek vispirms multipleksētas un tad nosūtītas caur \"piekļuves "
"izvades\" moduli, kurš spēj vai nu saglabāt straumi datnē, vai straumēt to "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout straumju moduļi atļauj papildinātu straumes apstrādi (pārkodēšanu, "
"dublēšanu...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Pamata straumes izvades iestatījumi"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Demultipleksori"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksori rada iekapsulēšanas formātus, kurus lieto, lai savienotu visas "
"elementārās straumes (video, audio, ...) kopā. Šis iestatījums atļauj jums "
"vienmēr piespiest specifisku multipleksoru. Jums, iespējams, nevajadzētu to "
"darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusētos parametrus katram multipleksoram."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Piekļuves izvade"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Piekļuves izvades moduļi kontrolē veidus, kādos multipleksētās straumes tiek "
"nosūtītas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest specifisku "
"piekļuves izvades metodi. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī uzstādīt noklusētos parametrus katrai piekļuves izvadei."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizētāji"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizētāji tiek lietoti, lai \"pirmsapstrādātu\" elementāras straumes "
"pirms multipleksēšanas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest "
"paketizētāju. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusētos parametrus katram paketizētājam."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout straume"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout straumes moduļi atļauj būvēt sout apstrādes ķēdi. Lūdzu, atsaucieties "
"uz Straumēšanas Pamācību, lai iegūtu vairāk informācijas. Jūs varat šeit "
"konfigurēt noklusētās opcijas katram sout straumes modulim."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC video pēc pieprasījuma (VOD) īstenojums"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Atskaņošanas saraksts"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Iestatījumi, kuri saistīti ar atskaņošanas saraksta rīcību (piem., "
"atskaņošanas saraksta režīms) un moduļiem, kuri automātiski pievieno "
"vienumus atskaņošanas sarakstam (\"pakalpojumu atklāšanas\" moduļi)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Vispārēja atskaņošanas saraksta rīcība"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Pakalpojumu atklāšanas moduļi ir iekārtas, kuras automātiski pievieno "
"vienumus atskaņošanas sarakstam."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paplašinātie iestatījumi. Lietot uzmanīgi..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Papildinātā atvēršana..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Atvērt datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Atvērt mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes, kuras atvērt"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Izvēlēties datņu katalogu"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medija informācija"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Kodeka informācija"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ziņojumi"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Pārlēkt uz specifisku laiku"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Pielāgotas grāmatzīmes"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM konfigurācija"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Par"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Noņemt atlasītos"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informācija..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Izveidot datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izveidot mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Pārdēvēt mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Parādīt saturošo datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Parādīt saturošo mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Straumēt..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Saglabāt..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Atkārtot visus"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Atkārtot vienu"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Nejaušs izslēgts"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pievienot atskaņošanas sarakstam"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Pievienot datni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Pievienot datņu katalogu..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pievienot mapi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu datnē..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Viļņi"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Laipni lūgti VLC mediju atskaņotāja "
"Palīdzībā</h2><h3>Dokumentācija</h3><p>Jūs varat atrast dokumentāciju "
"VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> tīmekļa vietnē.</"
"p><p>Ja jūs esat jaunpienācējs pie VLC mediju atskaņotāja, lūdzu, "
"izlasiet<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>Ievads VLC mediju atskaņotājā</em></a>.</p><p>Jūs atradīsiet mazliet "
"informācijas par to, kā lietot atskaņotāju iekš<br>\"<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kā atskaņot datnes ar VLC mediju "
"atskaņotāju</em></a>\" dokumenta.</p><p>Priekš visiem saglabāšanas, "
"pārveidošanas, pārkodēšanas, iekodēšanas, multipleksēšanas un straumēšanas "
"uzdevumiem, jums vajadzētu atrast noderīgu informāciju iekš <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Straumēšanas "
"dokumentācijas</a>.</p><p>Ja jūs neesat pārliecināts par terminoloģiju, "
"lūdzu, konsultējieties <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">zināšanu bāzē</a>.</p><p>Lai saprastu galvenās klaviatūras saīsnes, "
"lasiet <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">saīšņu</a> lapu.</"
"p><h3>Palīdzība</h3><p>Pirms uzdot jebkādus jautājumus, lūdzu pievērsiet "
"sevi pie <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">BUJ</a>.</"
"p><p>Jūs tad varētu iegūt (un dot) palīdzību <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">Forumos</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">adresātu sarakstos</a> vai mūsu IRC kanālā (<em>#videolan</em> uz irc."
"freenode.net).</p><h3>Dodiet ieguldījumu projektā</h3><p>Jūs varat palīdzēt "
"VideoLAN projektam, dodot mazliet jūsu laika, lai palīdzētu kopienai, lai "
"konstruētu ādiņas, lai tulkotu dokumentāciju, lai testētu un lai kodētu. Jūs "
"varat arī dot līdzekļus un materiālu, lai palīdzētu mums. Un, protams, jūs "
"varat <b>veicināt</b> VLC mediju atskaņotāju.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filtrēšana neizdevās"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Filtru skaita maksimums (%u) tika sasniegts."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometrs"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Darbības sfēra"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrs"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Skaņas līmeņa mērītājs"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio filtri"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšana"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo audio režīms"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Oriģinālais ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Kreisais"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Labais"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Apvērstais stereo"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "būla "
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "vesels skaitlis"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ar peldošo punktu"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "virkne"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Lai iegūtu izsmeļošu palīdzību, lietojiet '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana: %s [opcijas] [straume] ...\n"
"Jūs komandrindā varat norādīt vairākas straumes.\n"
"Tās tiks ierindotas atskaņošanas sarakstā.\n"
"Pirmais norādītais vienums tiks atskaņots pirmais.\n"
"\n"
"Opciju stili:\n"
" --opcija Globāla opcija, kura ir uzstādīta priekš programmas ilguma.\n"
" -opcija Viena burta versija globālajai --opcijai.\n"
" :opcija opcija, kura tikai pielietojas uz straumi tieši pirms tās\n"
" un kura pārraksta iepriekšējos iestatījumus.\n"
"\n"
"Straumes MRL sintakse:\n"
" [[piekļuve][/demultipleksēšana]://]URL[#[virsraksts][:nodaļa][-[virsraksts]"
"[:nodaļa]]]\n"
" [:opcija=vērtība ...]\n"
"\n"
" Daudzas no globālajām --opcijām var arī tikt lietotas kā MRL specifiskas :"
"opcijas.\n"
" Vairāki :opcija=vērtība pāri var tikt norādīti.\n"
"\n"
"URL sintakse:\n"
" file:///ceļš/datne Vienkārša mediju datne\n"
" http://resursdators[:ports]/datne HTTP URL\n"
" ftp://resursdators[:ports]/datne FTP URL\n"
" mms://resursdators[:ports]/datne MMS URL\n"
" screen:// Ekrāna tveršana\n"
" dvd://[ierīce] DVD ierīce\n"
" vcd://[ierīce] VCD ierīce\n"
" cdda://[ierīce] Audio CD ierīce\n"
" udp://[[<avota adrese>]@[<saistīšanas adrese>][:<saistīšanas ports>]]\n"
" UDP straume nosūtīta ar "
"straumēšanas serveri\n"
" vlc://pause:<sekundes> Pauzēt atskaņošanas sarakstu uz "
"noteiktu laiku\n"
" vlc://quit Speciāls vienums, lai izietu no "
"VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (pēc noklusējuma ieslēgts)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (pēc noklusējuma izslēgts)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Piezīme:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"pievienojiet --advanced jūsu komandrindai, lai skatītu paplašinātās opcijas."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modulis netika attēlots tāpēc, ka tam ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduļi netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
msgstr[2] ""
"%u moduļi netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nav atrasts atbilstošs modulis. Lietojiet --list vai --list-verbose , lai "
"uzskaitītu pieejamos moduļus."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versija %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilējis %s uz %s(%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilators: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izmeta saturu uz vlc-help.txt datni.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nospiediet RETURN taustiņu, lai turpinātu ... \n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Grāmatzīme %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nav apraksta priekš šī kodeka"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodeks netiek atbalstīts"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nevarēja atkodēt formātu \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neidentificēts kodeks"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nevarēja identificēt audio vai video kodeku"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "paketizētājs"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "atkodētājs"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Straumēšana / pārkodēšana neizdevās"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nevarēja atvērt %s moduli."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nevarēja atvērt atkodētāja moduli."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Celiņš"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Straume %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Sakults"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Slēgtie subtitri %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Slēgtie subtitri %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Oriģinālais ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodeks"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanāli"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskretizācijas frekvence"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biti uz nolasi"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitu pārraides ātrums"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Celiņa skaļuma izlīdzināšana"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albuma skaļuma izlīdzināšana"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Vēlamā video izšķirtspēja"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Bufera izmērs sekundēs"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadru nomaiņas ātrums"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Atkodētais formāts"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Aizmugurējais kreisais"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Kreisais"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "augšpusē apakšpusē"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Autortiesības"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Apakšpusē pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Apakšpusē pa labi"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "augšpusē apakšpusē"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Labais"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Spoguļošanas orientācija"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēts"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 līnijas / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 līnijas / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Krāsu ziņojumi"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineārs"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Krāsu izvilkšana"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Krāsu shēma"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Pilns bass"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Augšpusē pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Centrā"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Apakšpusē pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Apakšpusē pa kreisi"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Krāsainības ieguvums"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Virziens"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Skaņas augstums"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Zilā balanss"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Zilā balanss"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Primārā valoda"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Primārā valoda"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Primārā valoda"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Norādes punkti"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitrs"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Jūsu ievade nevar tikt atvērta"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC nevar atvērt MRL '%s'. Pārbaudiet žurnālu, lai iegūtu sīkāku informāciju."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Izpildītājs"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanrs"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Albums"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Novērtējums"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Iestatījums"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Pašreiz atskaņojas"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Izdevniecība"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Iekodējis"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Mākslas darba URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Celiņa ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Celiņu skaits"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Vadītājs"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizode"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Izrādes nosaukums"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktieri"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Izpildītājs"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programmas"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Nodaļa"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Video celiņš"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio celiņš"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subtitru celiņš"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Nākošais virsraksts"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Iepriekšējais virsraksts"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Nākošais virsraksts"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Virsraksts %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Nodaļa %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Nākamā nodaļa"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Iepriekšējā nodaļa"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medijs: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Pievienot saskarni"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Tīmeklis"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Atkļūdošanas žurnalēšana"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Peles žesti"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Palaists vlc ar noklusēto saskarni. Lietot 'cvlc', lai lietotu vlc bez "
"saskarnes."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "lv"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ceturtdaļa"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Puse"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oriģināls"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dubults"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums konfigurēt VLC lietotās saskarnes. Jūs varat atlasīt "
"galveno saskarni, papildu saskarnes moduļus, kā arī norādīt dažādas ar "
"saskarnēm saistītas opcijas."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Saskarnes modulis"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Šī ir galvenā VLC lietotā saskarne. Noklusētā rīcība ir automātiski atlasīt "
"labāko pieejamo moduli."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Papildu saskarnes moduļi"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Jūs varat atlasīt \"papildu saskarnes\" priekš VLC. Tās tiks palaistas fonā "
"papildus noklusētajai saskarnei. Lietojiet kolu atdalītu sarakstu ar "
"saskarņu moduļiem. (parastās vērtības ir \"rc\" (tālvadības kontrole), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Jūs varat atlasīt kontroles saskarnes priekš VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Runīgums (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Šis ir runīguma līmenis (0=tikai kļūdas un standarta ziņojumi, "
"1=brīdinājumi, 2=atkļūdošana)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Noklusētā straume"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Šī straume vienmēr tiks atvērta pie VLC sāknēšanas."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Krāsu ziņojumi"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Šis ieslēdz uz konsoli nosūtīto ziņojumu iekrāsošanu. Jūsu terminālim vajag "
"Linux krāsu atbalstu, lai šis strādātu."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Parādīt paplašinātās opcijas"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kad šis ir ieslēgts, iestatījumi un/vai saskarnes parādīs visas pieejamās "
"opcijas, ieskaitot tās, kurām vairumam lietotāju nekad nevajadzētu "
"pieskarties."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Saskarnes mijiedarbība"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kad šis ir ieslēgts, saskarne parādīs dialoglodziņa kasti katru reizi, kad "
"ir vajadzīga kaut kāda lietotāja ievade."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt audio apakšsistēmas izturēšanos, un "
"pievienot audio filtrus, kuri var tikt lietoti pēcapstrādei vai vizuālajiem "
"efektiem (spektra analizētājam, utt.). Ieslēgt šos filtrus šeit un "
"konfigurēt tos \"audio filtru\" moduļu sadaļā."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio izvades modulis"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Šī ir VLC lietotā audio izvades metode. Noklusētā rīcība ir automātiski "
"atlasīt labāko pieejamo metodi."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Medija leņķis"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Ieslēgt audio"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jūs varat pilnībā izslēgt audio izvadi. Audio atkodēšanas posms nenotiks, "
"tādejādi ietaupot kaut kādu apstrādes jaudu."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Mūzikls"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spēļu"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Pastiprināšana"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Galamērķis"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produkts"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Piekļuves modulis"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio ieguvums"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Šis lineārais ieguvums tiks pielietots uz izvadīto audio."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audio izvades skaļuma solis"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Skaļuma soļa izmērs ir pielāgojams, lietojot šo opciju."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Atcerēties audio skaļumu"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Skaļums var tikt ierakstīts un automātiski atjaunots, nākošreiz, kad VLC "
"tiek lietots."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio atsinhronizēšanas kompensācija"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Šis aizkavē audio izvadi. Aizturei vajag būt dotai milisekundēs. Šis var būt "
"parocīgi, ja pamaniet vilcināšanos starp video un audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Šis atlasa, kuru spraudni lietot audio pārģenerēšanai."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Šis uzstāda audio izvades kanālu režīmu, kurš tiks lietots pēc noklusējuma, "
"kad iespējams (t.i., ja jūsu aparatūra atbalsta to, kā arī audio straume, "
"kura tiek atskaņota)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Piespiest Dolby Surround noteikšanu"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Lietojiet šo, kad jūs zinat, ka jūsu straume ir (vai nav) iekodēta ar Dolby "
"Surround, bet neizdodas tikt noteiktai kā tādai. Pat ja straume nav "
"patiesībā iekodēta ar Dolby Surround, šīs opcijas ieslēgšana varētu uzlabot "
"jūsu pieredzi, īpaši kad kombinēts ar austiņu kanālu sajaucēju."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo audio izvades režīms"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Atiestatīt"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Šis pievieno audio pēcapstrādes filtrus, lai izmainītu skaņas renderēšanu."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Šis pievieno vizualizācijas moduļus (spektra analizētāju, utt.)"
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Atlasiet skaļuma izlīdzināšanas režīmu"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pārspēlēšanas priekšpastiprinātājs"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Šis atļauj jums izmainīt noklusēto mērķa līmeni (89 dB) straumei ar skaļuma "
"izlīdzināšanas informāciju"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Noklusējuma skaļuma izlīdzināšana"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Šis ir straumēm bez skaļuma izlīdzināšanas informācijas lietotais ieguvums "
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Pīķa aizsardzība"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Aizsargāt pret skaņas nogriešanu"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Ieslēgt laika stiepto audio"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Šis atļauj atskaņot audio ar mazāku vai lielāku ātrumu bez audio skaņas "
"augstuma ietekmēšanas"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nekāds"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt video izvades apakšsistēmas izturēšanos. "
"Jūs varat, piemēram, ieslēgt video filtrus (rindpārleces novēršanu, attēla "
"pielāgošanu, utt.). Ieslēgt šos filtrus šeit un konfigurēt tos \"video filtru"
"\" moduļu sadaļā. Jūs varat arī iestatīt daudzas dažādas video opcijas."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Video izvades modulis"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Šī ir VLC lietotā video izvades metode. Noklusētā rīcība ir automātiski "
"atlasīt labāko pieejamo metodi."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Ieslēgt video"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jūs varat pilnībā izslēgt video izvadi. Video atkodēšanas posms nenotiks, "
"tādejādi ietaupot kaut kādu apstrādes jaudu."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Video platums"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies video "
"raksturīgajām pazīmēm."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Video augstums"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X koordināta"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (X koordināta)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y koordināta"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (Y koordināta)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Video virsraksts"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Pielāgots virsraksts video logam (gadījumā, kad video nav iegults saskarnē)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video izlīdzinājums"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Uzspiest video izlīdzinājumu tā logā. Pēc noklusējuma (0) tas tiks centrēts "
"(0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī "
"lietot kombinācijas no šīm vērtībām, kā 6=4+2 nozīmē augšpusē-labajā)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Virspusē"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšpusē"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Augšpusē pa kreisi"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Augšpusē pa labi"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Apakšpusē pa kreisi"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Apakšpusē pa labi"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Tālummainīt video"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Jūs varat tālummainīt video ar norādīto koeficientu."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Melnbalta video izvade"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izvades video ir pelēktoņu. Tā kā krāsu informācija netiek atkodēta, šis var "
"ietaupīt kaut kādu skaitļošanas jaudu."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Iegultais video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Iegult video izvadi galvenajā saskarnē."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pilnekrāna video izvade"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Sākt video pilnekrāna režīmā"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vienmēr novietot video logu virspusē citiem logiem."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ieslēgt ekrāntapetes režīmu"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ekrāntapetes režīms atļauj jums attēlot video kā darbvirsmas fonu."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Parādīt medija virsrakstu uz video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Attēlot video virsrakstu filmas augšpusē."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Parādīt video virsrakstu uz x milisekundēm"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Parādīt video virsrakstu uz n milisekundēm, noklusētais ir 5000 ms (5 sek.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Video virsraksta novietojums"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Vieta uz video, kurā attēlot virsrakstu (noklusējumā apakšpusē centrā)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Paslēpt kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc x milisekundēm"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Paslēpt peles kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc n milisekundēm"
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Novērst rindpārleci"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot priekš video apstrādes."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Atmest"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Samaisīt"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Kniksis"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfora"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filmas NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju, notiekot video atskaņošanai."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Apvaldīt elektroenerģijas pārvaldības dēmonu, notiekot atskaņošanai"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Apvalda elektroenerģijas pārvaldības dēmonu, notiekot jebkādai atskaņošanai, "
"lai izvairītos no datora iemigšanas dēļ neaktivitātes."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Logu dekorācijas"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC var izvairīties izveidot loga virsrakstjoslas, rāmjus, utt... apkārt "
"video, sniedzot \"minimālu\" logu."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video sadalītāja modulis"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Šis pievieno ekrāna sadalītājus kā klonēšanu vai sienu"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtra modulis"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Šis pievieno pēc-apstrādes filtrus, lai uzlabotu bildes kvalitāti, piemēram, "
"rindpārleces novēršanu vai video sagrozīšanu."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video momentuzņēmumu datņu katalogs (vai datnes nosaukums)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Datņu katalogs, kurā tiks uzglabāti video momentuzņēmumi."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video momentuzņēmuma datnes priedēklis"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video momentuzņēmuma formāts"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Attēla formāts, kurš tiks lietots, lai uzglabātu video momentuzņēmumus"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Attēlot video momentuzņēmuma priekšskatījumu"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Attēlot momentuzņēmuma priekšskatījumu ekrāna augšējā kreisajā stūrī."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Lietot secīgus skaitļus laikspiedogu vietā"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Lietot secīgus skaitļus laikspiedogu vietā priekš momentuzņēmumu numurēšanas"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Video momentuzņēmuma platums"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video momenuzņēmuma platumu. Pēc noklusējuma tas paturēs "
"oriģinālo platumu (-1). Lietojot 0, mērogos platumu, lai paturētu malu "
"proporcijas."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Video momentuzņēmuma augstums"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video momenuzņēmuma augstumu. Pēc noklusējuma tas paturēs "
"oriģinālo augstumu (-1). Lietojot 0, mērogos augstumu, lai paturētu malu "
"proporcijas."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Video apcirpšana"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Šis piespiež avota video apcirpšanu. Pieņemamie formāti ir x:y (4:3, 16:9, "
"utt.), izsakoši globālo attēla aspektu."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Avota malu proporcijas"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Šis piespiež avota malu proporcijas. Piemēram, daži DVD apgalvo, ka ir 16:9, "
"kamēr tie patiesībā ir 4:3. Šis var arī tikt lietots kā mājiens priekš VLC, "
"kad filmai nav malu proporciju informācijas. Pieņemamie formāti ir x:y (4:3, "
"16:9, utt.), izsakoši globālo attēla aspektu vai peldošā punkta vērtība "
"(1.25, 1.3333, utt.), izsakoša pikseļu kvadrātainību."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automātiskā mērogošana"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ļaut video mērogot, lai ietilptu dotajā logā vai pilnekrānā."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video mērogošanas koeficients"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Mērogošanas koeficients, kurš lietots, kad automātiskā mērogošana ir "
"izslēgta.\n"
"Noklusētā vērtība ir 1.0 (oriģinālais video izmērs)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Pielāgoto apcirpšanas proporciju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komatu atdalīts saraksts ar apcirpšanas proporcijām, kuras tiks pievienotas "
"saskarnes apcirpšanas attiecību sarakstā."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Pielāgotu proporciju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komatu atdalīts saraksts ar malu proporcijām, kuras tiks pievienotas "
"saskarnes malu attiecību sarakstā."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Koriģēt HDTV augstumu"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Šis atļauj pienācīgu apstrādāšanu HDTV-1080 video formātam, pat ja bojāts "
"iekodētājs nepareizi uzstāda augstumu uz 1088 līnijām. Jums vajadzētu "
"izslēgt šo opciju, ja jūsu video ir ne-standarta formātā, pieprasošā visas "
"1088 līnijas."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitora pikseļu malu proporcijas"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Šis piespiež monitora malu proporcijas. Vairumam monitoru ir kvadrāta "
"pikseļi (1:1). Ja jums ir 16:9 ekrāns, jums varētu būt vajadzīgs mainīt šo "
"uz 4:3, lai paturētu proporcijas."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Izlaist kadrus"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ieslēdz kadrnometi uz MPEG2 straumes. Kadrnomete notiek, kad jūsu dators nav "
"pietiekami jaudīgs"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Nomest nokavētos kadrus"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Šis nomet kadrus, kuri ir nokavēti (nonāk uz video izvadi pēc to paredzētā "
"attēlošanas datuma)."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Klusā sinhronizācija"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Šis izvairās no ziņojumu žurnāla appludināšanas ar atkļūdošanas izvadi no "
"video izvades sinhronizācijas mehānisma."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Taustiņa nospiešanas notikumi"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Šis ieslēdz VLC karstos taustiņus no (ne-iegultā) video loga."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Peles notikumi"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Šis ieslēdz peles klikšķu apstrādāšanu uz video."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt ievades apakšsistēmas izturēšanos, tādu kā "
"DVD vai VCD ierīce, tīkla saskarnes iestatījumi vai subtitru kanāls."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Datņu kešošana (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Kešošanas vērtība lokālajām datnēm, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Dzīvās tveršanas kešošana (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kešošanas vērtība kamerām un mikrofoniem, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Diska kešošana (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Kešošanas vērtība optiskajiem medijiem, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Tīkla kešošana (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Kešošanas vērtība tīkla resursiem, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Pulksteņa atsauces vidējais skaitītājs"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kad lieto PVR ievadi (vai ļoti neregulāru avotu), jums vajadzētu uzstādīt šo "
"uz 10000."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Pulksteņa sinhronizācija"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Ir iespējams izslēgt ievades pulksteņa sinhronizāciju priekš reālā-laika "
"avotiem. Lietojiet šo, ja jūs pieredzat saraustītu tīkla straumju "
"atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Pulksteņa trīce"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Šis definē maksimuma ievades aiztures trīci, kuru sinhronizācijas "
"algoritmiem vajadzētu mēģināt kompensēt (milisekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Šis atļauj jums attālināti sinhronizēt pulksteņus serverim un klientam. "
"Detalizēti iestatījumi ir pieejami Paplašināti / tīkla sinhronizācija."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Tīkla saskarnes MTU"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Šis ir maksimuma lietotnes-līmeņa paketes izmērs, kurš var tikt pārraidīts "
"pāri tīklam (baitos)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Lēkšanas ierobežojums (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Šis ir lēkšanas ierobežojums (vēl zināms kā \"dzīvlaiks\" vai TTL) "
"multiraides paketēm, nosūtītām ar straumes izvadi (-1 = lietot "
"operētājsistēmas iebūvēto noklusējuma)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multiraides izvades saskarne"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Noklusētā multiraides saskarne. Šis pārraksta maršrutēšanas tabulu."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Diferencēto pakalpojumu koda punkts"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencēto pakalpojumu koda punkts izejošajām UDP straumēm (vai IPv4 "
"pakalpojuma tipiem, vai IPv6 datplūsmas klasei). Šis tiek lietots tīkla "
"pakalpojumu kvalitātei."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izvēlieties programmu, kuru atlasīt, uzdodot tās Pakalpojuma ID. Lietojiet "
"šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt vairāk-programmu straumi (piemēram, "
"kā DVB straumes)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izvēlieties programmas, kuras atlasīt, uzdodot komatu atdalītu sarakstu ar "
"Pakalpojuma IDiem (SID). Lietojiet šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt "
"vairāk-programmu straumi (piemēram, kā DVB straumes)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Audio celiņš"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Straumes numurs audio celiņam, kuru lietot (no 0 līdz n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subtitra celiņš"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Straumes numurs subtitru celiņam, kuru lietot (no 0 līdz n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio valoda"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Audio celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai "
"trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'none', lai izvairītos no atkāpes "
"uz citu valodu)."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtitru valoda"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtitru celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai "
"trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpi)."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Izvēlnes valoda"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Izvēļņu, kuras jūs vēlaties lietot ar DVD/BluRay, valoda (komatu atdalīts, "
"divu vai trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpi)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio celiņa ID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Straumes ID audio celiņam, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtitru celiņa ID"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Straumes ID subtitru celiņam, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Slēgto subtitru atkodētājs"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Vēlamā video izšķirtspēja"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kad vairāki video formāti ir pieejami, atlasiet vienu, kura izšķirtspēja ir "
"vistuvākā (bet ne lielāka kā) šim iestatījumam, līniju skaitā. Lietojiet šo "
"opciju, ja jums nav pietiekama centrālā procesora jauda vai tīkla joslas "
"platums, lai atskaņotu augstākas izšķirtspējas."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Labākais pieejamais"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standarta izšķirtspēja (576 vai 480 līnijas)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Zema izšķirtspēja (360 līnijas)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Ļoti zema izšķirtspēja (240 līnijas)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ievades atkārtojumi"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Reižu skaits, kuras tā pati ievade tiks atkārtota"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Sākuma laiks"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Straume sāksies šajā pozīcijā (sekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Apturēšanas laiks"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Straume apstāsies šajā pozīcijā (sekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Palaišanas laiks"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Straume palaidīsies šajā ilgumā (sekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Ātrā meklēšana"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Vērtēt ātrumu pāri precizitātei, kamēr meklē"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Atskaņošanas ātrums"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Šis definē atskaņošanas ātrumu (nominālais ātrums ir 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Ievažu saraksts"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Jūs varat dot komatu atdalītu sarakstu ar ievadēm, kuras tiks saķēdētas kopā "
"pēc normālās ievades."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ievades sekotājs (eksperimentāls)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Šis atļauj jums atskaņot no vairākām ievadēm vienlaicīgi. Šis līdzeklis ir "
"eksperimentāls, ne visi formāti ir atbalstīti. Lietojiet ar '#' atdalītu "
"sarakstu ar ievadēm."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Grāmatzīmju saraksts priekš straumes"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Jūs varat pašrocīgi dot sarakstu ar grāmatzīmēm priekš straumes formā "
"\"{name=grāmatzīmes-nosaukums,time=izvēles-laika-nobīde,bytes=izvēles-baitu-"
"nobīde},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Avota datņu katalogs"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Datņu katalogs vai datnes nosaukums, kurā tiks glabāti ieraksti"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Vēlama dzimtā straumes ierakstīšana"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kad iespējams, ievades straume tiks ierakstīta, nevis lietots straumes "
"izvades modulis"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Laiknobīdes datņu katalogs"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Datņu katalogs, kurš tiek lietots, lai uzglabātu laiknobīdes pagaidu datnes."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Laika nobīdes detalizācija"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Šis ir maksimuma izmērs baitos pagaidu datnēm, kuras tiks lietotas, lai "
"uzglabātu laika nobīdītās straumes."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Mainīt virsrakstu saskaņā ar pašreizējo mediju"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Šī opcija atļauj jums uzstādīt nosaukumu saskaņā ar to, kas tiek atskaņots "
"<br>$a: Izpildītājs<br>$b: Albums<br>$c: Autortiesības<br>$t: Virsraksts<br>"
"$g: Žanrs<br>$n: Celiņa numurs<br>$p: Pašreiz atskaņojas<br>$A: Datums<br>"
"$D: Ilgums<br>$Z: \"Pašreiz atskaņojas\" (Atkāpe uz Virsraksts - Izpildītājs)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt apakšbilžu apakšsistēmas izturēšanos. Jūs "
"varat, piemēram, ieslēgt apakšbilžu avotus (logo, utt.). Ieslēdziet šos "
"filtrus šeit un konfigurējiet tos \"apakšavotu filtru\" moduļu sadaļā. Jūs "
"varat arī iestatīt daudzas dažādas apakšbilžu opcijas."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Piespiest subtitru novietojumu"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Jūs varat lietot šo opciju, lai novietotu subtitrus zem filmas, nevis pāri "
"filmai. Mēģiniet vairākas pozīcijas."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Subtitru teksta iekodējums"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ieslēgt apakšbildes"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Jūs varat pilnībā izslēgt apakšbilžu apstrādāšanu."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Attēlojums uz ekrāna (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC var attēlot ziņojumus uz video. Šis tiek saukts par attēlojumu uz ekrāna "
"(On Screen Display)."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksta atveidošanas modulis"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normāli lieto Freetype priekš atveidošanas, bet šis atļauj jums lietot, "
"piemēram, svg."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Apakšbilžu avota modulis"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu avotus\". Šie filtri pārklāj dažus "
"attēlus vai tekstu pāri video (kā logo, patvaļīgu tekstu, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Apakšbilžu filtru moduļi"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu filtrus\". Šie filtrē apakšbildes, "
"kuras izveidojuši subtitru atkodētāji un citi apakšbilžu avoti."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automātiski noteikt subtitru datnes"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automātiski noteikt subtitru datni, ja nav norādīts subtitru datnes "
"nosaukums (bāzēts uz filmas datnes nosaukuma)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas izplūdums"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Šis nosaka, cik izplūdusi būs subtitru un filmas datņu nosaukumu atbilstība. "
"Opcijas ir:\n"
"0 = nav automātiski noteikti subtitri\n"
"1 = jebkura subtitru datne\n"
"2 = jebkura subtitru datne, saturoša filmas nosaukumu\n"
"3 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam ar papildu simboliem\n"
"4 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam precīzi"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas ceļi"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Lūkoties arī šajos ceļos pēc subtitru datnes, ja jūsu subtitru datne netika "
"atrasta pašreizējā datņu katalogā."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Lietot subtitru datni"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ielādēt šo subtitru datni. Lietot, kad automātiskā noteikšana nevar noteikt "
"jūsu subtitru datni."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD ierīce"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD ierīce"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio CD ierīce"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šī ir noklusētais DVD dzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet kolu "
"pēc dziņa burta (piem., D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šī ir noklusētais VCD dzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet kolu "
"pēc dziņa burta (piem., D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šī ir noklusētais Audio CD dzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet "
"kolu pēc dziņa burta (piem., D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Šī ir noklusētā DVD ierīce, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Šī ir noklusētā VCD ierīce, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Šī ir noklusētā Audio CD ierīce, kuru lietot."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP savienojuma noilgums"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Noklusētais TCP savienojuma noilgums (milisekundēs)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP servera adrese"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP "
"adresi (piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem. "
"localhost), lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP servera adrese"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Šis definē adresi, uz kuras RTSP serveris klausīties, kopā ar RTSP video pēc "
"pieprasījuma (VOD) medija bāzes ceļu. Sintakse ir adrese/ceļš. Pēc "
"noklusējuma serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP "
"adresi (piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem. "
"localhost), lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP servera ports"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTP porta numurs ir 80. "
"Taču porta numuru zemāku par 1025 piešķiršana parasti tiek ierobežota no "
"operētājsistēmas."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS servera ports"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTPS porta numurs ir "
"443. Taču porta numuru zemāku par 1025 piešķiršana parasti tiek ierobežota "
"no operētājsistēmas."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP servera ports"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta RTSP porta numurs ir "
"554. Taču porta numuru zemāku par 1025 piešķiršana parasti tiek ierobežota "
"no operētājsistēmas."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS servera sertifikāts"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Šī X.509 sertifikāta datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses "
"TLS. Uz OS X šī virkne tiek lietota kā iezīme, lai meklētu sertifikātu iekš "
"keychain."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS servera privātā atslēga"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Šī privātās atslēgas datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses "
"TLS."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS serveris"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS starpniekserveris, kuru lietot. Šim vajag būt formā adrese:ports. Tas "
"tiks lietots visiem TCP savienojumiem"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS lietotāja vārds"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Lietotāja vārds, kurš tiks lietots priekš savienojuma pie SOCKS "
"starpniekservera."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parole"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Parole, kura tiks lietota priekš savienojuma pie SOCKS starpniekservera."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Virsraksta metadati"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"virsraksta\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Autora metadati"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"autora\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Izpildītāja metadati"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"izpildītāja\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Žanra metadati"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"žanra\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autortiesību metadati"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"autortiesību\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Apraksta metadati"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"apraksta\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Datuma metadati"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"datuma\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metadati"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums norādīt \"url\" metadatus ievadei."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Šī opcija var tikt lietota, lai izmainītu veidu, kādā VLC atlasa savus "
"kodekus (atspiešanas metodes). Tikai pieredzējušiem lietotājiem vajadzētu "
"izmainīt šo opciju, jo tā var salauzt visu jūsu straumju atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Vēlamo atkodētāju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Saraksts ar kodekiem, kurus VLC lietos prioritāri. Piemēram, 'dummy,a52' "
"mēģinās lietot dummy un a52 kodekus pirms mēģinās citus. Tikai "
"pieredzējušiem lietotājiem vajadzētu izmainīt šo opciju, jo tā var salauzt "
"visu jūsu straumju atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Vēlamo iekodētāju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Šis atļauj jums atlasīt iekodētāju sarakstu, kurus VLC lietos prioritāri."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums uzstādīt noklusētās globālās opcijas straumes "
"izvades apakšsistēmai."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Noklusētā straumes izvades ķēde"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt šeit noklusēto straumes izvades ķēdi. Atsaukties uz "
"dokumentāciju, lai uzzinātu, kā būvēt šādas ķēdes. Brīdinājums: šī ķēde tiks "
"ieslēgta priekš visām straumēm."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Ieslēgt visu ES straumēšanu"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Straumēt visas elementārās straumes (video, audio and subtitrus)"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Attēlot, kamēr straumējas"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Atskaņot straumi lokāli, kamēr to straumē."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Ieslēgt video straumes izvadi"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai video straumēm vajadzētu būt novirzītām uz straumes izvades "
"iekārtu, kad šī pēdējā viena ir ieslēgta."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ieslēgt audio straumes izvadi"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai audio straumēm vajadzētu būt novirzītām uz straumes izvades "
"iekārtu, kad šī pēdējā viena ir ieslēgta."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Ieslēgt SPU straumes izvadi"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai SPU straumēm vajadzētu būt novirzītām uz straumes izvades "
"iekārtu, kad šī pēdējā viena ir ieslēgta."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Paturēt straumes izvadi atvērtu"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Šis atļauj jums paturēt unikālu straumes izvades instanci pāri vairākiem "
"atskaņošanas saraksta vienumiem (automātiski ievietot gatavošanas straumes "
"izvadi, ja nav norādīts)"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Straumes izvades multipleksora kešošana (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Šis atļauj jums konfigurēt sākotnējo kešošanas daudzumu straumes izvades "
"multipleksoram. Šai vērtībai vajadzētu būt uzstādītai milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Šis ļauj jums atlasīt secību, kurā VLC izvēlēsies tā paketizētājus."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Multipleksēšanas modulis"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt multipleksēšanas moduļus"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Piekļuves izvades modulis"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt piekļuves izvades "
"moduļus"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, plūsma uz SAP multiraides adresi tiks kontrolēta. "
"Šis ir vajadzīgs, ja jūs vēlaties veikt paziņojumus uz MBone."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP paziņojuma intervāls"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kad SAP plūsmas kontrole ir izslēgta, šis ļauj jums uzstādīt fiksētu "
"intervālu starp SAP paziņojumiem."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums atlasīt noklusētos moduļus. Lieciet šīs mierā, ja "
"vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Piekļuves modulis"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Šis atļauj jums piespiest piekļuves moduli. Jūs varat lietot to, ja pareiza "
"piekļuve nav automātiski noteikta. Jums nevajadzētu uzstātīt šo kā globālo "
"opciju, ja vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Straumes filtra modulis"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Straumes filtri tiek lietoti, lai izmainītu straumi, kura tiek nolasīta."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Straumes filtra modulis"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Straumes filtri tiek lietoti, lai izmainītu straumi, kura tiek nolasīta."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Demultipleksēšanas modulis"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Atblīvētāji tiek lietoti, lai atdalītu \"elementārās\" straumes (kā audio un "
"video straumes). Jūs varat lietot to, ja pareizs demultipleksors nav "
"noteikts automātiski. Jums nevajadzētu uzstātīt šo kā globālo opciju, ja "
"vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "Video pēc pieprasījuma servera modulis"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Jūs varat atlasīt, kuru video pēc pieprasījuma (VoD) servera moduli jūs "
"vēlaties lietot. Uzstādiet šo uz `vod_rtsp' , lai pārslēgtu atpakaļ uz veco, "
"mantojuma moduli."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Atļaut reāl-laika prioritāti"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Palaižot VLC reāl-laika prioritātē, atļaus daudz vairāk precīzu plānošanu un "
"labāk dos ražīgumu, īpaši kad straumē saturu. Taču tas var aizslēgt visu "
"jūsu mašīnu, vai padarīt to ļoti, ļoti lēnu. Jums vajadzētu aktivizēt šo "
"tikai, ja jūs zināt, ko jūs darāt."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Pielāgot VLC prioritātes"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Šī opcija pievieno nobīdi (pozitīvu vai negatīvu) pie VLC noklusētajām "
"prioritātēm. Jūs varat lietot to, lai noskaņotu VLC prioritāti pret citām "
"programmām, vai pret citām VLC instancēm."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Šī opcija ir noderīga, ja jūs vēlaties mazināt latentumu, kad nolasa straumi"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM konfigurācijas datne"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nolasīt VLM konfigurācijas datni, tiklīdz VLM ir sākts."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Lietot spraudņu kešatmiņu"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Lietot spraudņu kešu, kurš ievērojami uzlabos VLC palaišanas laiku."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Šis atļauj jums atlasīt iekodētāju sarakstu, kurus VLC lietos prioritāri."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Vākt statistiku lokāli"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Vākt dažādu lokālo statistiku par atskaņoto mediju."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Palaist kā dēmona procesu"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Palaiž VLC kā fona dēmona procesu."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Rakstīt procesa id datnē"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Raksta procesa id iekš norādītas datnes."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Atļaut tikai vienu palaistu instanci"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Atļaut tikai vienu palaistu VLC instanci var dažreiz būt noderīgi, piemēram, "
"ja jūs sasaistījāt VLC ar kaut kādiem mediju tipiem un jūs nevēlaties, lai "
"jauna VLC instance tiktu atvērta katru reizi, kad jūs atverat datni jūsu "
"datņu pārvaldniekā. Šī opcija atļaus jums atskaņot datni ar jau palaisto "
"instanci vai ierindot to."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ir palaists no datnes asociācijas"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Pateikt VLC, ka tas tika palaists dēļ datnes asociācijas iekš OS"
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Lietot tikai vienu instanci, kad sākts no datņu pārvaldnieka"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Palielināt procesa prioritāti"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Procesa prioritātes palielināšana ļoti iespējams uzlabos jūsu atskaņošanas "
"pieredzi, jo tā atļauj VLC netikt traucētam no citām lietotnēm, kuras citādi "
"varētu aizņemt pārāk daudz procesora laika. Taču esiet konsultēts, ka "
"noteiktos apstākļos (kļūdās) VLC varētu aizņemt visu procesora laiku un "
"padarīt visu sistēmu nereaģējošu, kas varētu pieprasīt jūsu mašīnas "
"atsāknēšanu."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ierindot vienumus iekšā atskaņošanas sarakstā vienas instances režīmā"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kad lieto tikai vienas instances opciju, ierindot vienumus atskaņošanas "
"sarakstā un paturēt pašreizējā vienuma atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC mediju atskaņotāja atjauninājumi"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Šīs opcijas definē atskaņošanas saraksta rīcību. Dažas no tām var tikt "
"pārrakstītas atskaņošanas saraksta dialoglodziņa kastē."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automātiski sintaktiski priekšanalizēt datnes"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automātiski sintaktiski priekšanalizēt atskaņošanas sarakstam pievienotās "
"datnes (lai izgūtu kaut kādus metadatus)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "RTSP sesijas noilgums (s)"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Kešošanas vērtība kamerām un mikrofoniem, milisekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Atļaut metadatu tīkla piekļuvi"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Sakļaut"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Izvērst"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Datņu apakškataloga uzvedība"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Atlasiet, vai datņu apakškatalogiem vajag tikt izplestiem.\n"
"neviens: datņu apakškatalogi neparādās atskaņošanas sarakstā.\n"
"savilkt: datņu apakškatalogi parādās, bet tiek izplesti pie pirmās "
"atskaņošanas.\n"
"izplest: visi datņu apakškatalogi tiek izplesti.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorētie paplašinājumi"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datnes ar šiem paplašinājumiem netiks pievienotas pie atskaņošanas saraksta, "
"kad atvērs datņu katalogu.\n"
"Šis ir noderīgi, ja jūs pievienojat datņu katalogus, kuri satur, piemēram, "
"atskaņošanas saraksta datnes. Lietojiet komatu atdalītu sarakstu ar "
"paplašinājumiem."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Parādīt detaļas"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Pakalpojumu atklāšanas moduļi"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Norāda pakalpojumu atklāšanas moduļus, kurus priekšielādēt, atdalītus ar "
"koliem. Tipiskā vērtība ir \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Atskaņot datnes nejauši vienmēr"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC nejauši atskaņos datnes atskaņošanas sarakstā līdz pārtraukts."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Atkārtot visu"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC turpinās atskaņot atskaņošanas sarakstu uz neierobežotu laiku."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Atkārtot pašreizējo vienumu"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC turpinās atskaņot pašreizējo atskaņošanas saraksta vienumu."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Atskaņot un apstādināt"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Apturēt atskaņošanas sarakstu pēc katra atskaņota atskaņošanas saraksta "
"vienuma."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Atskaņot un iziet"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Iziet, ja vairs nav vienumu atskaņošanas sarakstā."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Atskaņot un pauzēt"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauzēt katru vienumu atskaņošanas sarakstā uz pēdējā kadra."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Sākuma laiks"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pauzēt katru vienumu atskaņošanas sarakstā uz pēdējā kadra."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Automātiskā palaišana"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automātiski sākt atskaņot atskaņošanas saraksta saturu, kad tas ir ielādēts."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauzēt uz audio komunicēšanas"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ja ir noteikta gaidoša audio komunikācija, atskaņošana tiks pauzēta "
"automātiski."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Lietot mediju bibliotēku"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediju bibliotēka tiek automātiski saglabāta un pārlādēta katru reizi, kad "
"jūs sākat VLC."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Attēlot atskaņošanas saraksta koku"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Atskaņošanas saraksts var lietot koku, lai kategorizētu dažus vienumus, kā "
"datņu kataloga saturu."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir globālie VLC taustiņu saistījumi, zināmi kā \"karstie "
"taustiņi\"."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Skaļuma kontrole"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Novietojuma kontrole"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Novietojuma kontrole"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Peles riteņa augšā-lejā ass kontrole"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Peles riteņa augšā-lejā (vertikālā) ass var kontrolēt skaļumu, pozīcija vai "
"peles riteņa notikums var tikt ignorēts"
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Peles riteņa augšā-lejā ass kontrole"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Peles riteņa augšā-lejā (vertikālā) ass var kontrolēt skaļumu, pozīcija vai "
"peles riteņa notikums var tikt ignorēts"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pilnekrāna stāvoki."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Iziet no pilnekrāna"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai izietu no pilnekrāna stāvokļa."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Atskaņot/pauzēt"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pauzēto stāvoki."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Tikai pauzēt"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai pauzētu."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Tikai atskaņot"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņotu."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Ātrāk"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot priekš ātras atskaņošanas uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lēnāk"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot priekš lēnas kustības atskaņošanas."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normāls ātrums"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, lai iestatītu atskaņošanas ātrumu atpakaļ uz "
"normālu."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Ātrāk (smalki)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lēnāk (smalki)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Nākošais"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz "
"nākošo vienumu"
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz "
"iepriekšējo vienumu"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai pārtrauktu atskaņošanu. "
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai attēlotu novietojumu."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Ļoti īss atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Īss atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vidējs atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Garš atpakaļgaitas lēciens"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu atpakaļ."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Ļoti īss lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Īss lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vidējs lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Garš lēciens uz priekšu"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu uz priekšu."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Nākošais kadrs"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai tiktu uz nākošo video kadru."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Ļoti īss lēciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Ļoti īss lēciena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Īss leciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Īss leviena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Vidējs lēciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Vidējs lēciena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Garš lēciena garums"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Garš lēciena garums, sekundēs."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai izietu no lietotnes. "
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigācija uz augšu"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju uz augšu DVD izvēlnēs."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigācija uz leju"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju uz leju DVD izvēlnēs."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigācija pa kreisi"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju pa kreisi DVD izvēlnēs."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigācija pa labi"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu atlasītāju pa labi DVD izvēlnēs."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai aktivizētu atlasīto vienumu DVD izvēlnēs."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Doties uz DVD izvēlni"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Atlasiet taustiņu, kurš aizvestu jūs uz DVD izvēlni"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Atlasīt nākošo DVD virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākošo virsrakstu"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Atlasīt nākošo DVD nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākošo nodaļu"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Skaļums augšā"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio skaļumu."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Skaļums lejā"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio skaļumu."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Klusināt"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai klusinātu audio."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtitru aizture augšā"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu subtitru aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtitru aizture lejā"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu subtitru aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Ieslēgt subtitrus"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Ieslēgt subtitrus"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus augstāk."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot audio laikspiedogu grāmatzīmēm"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai pievienotu audio laikspiedogu grāmatzīmēm, kad "
"sinhronizē subtitrus."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot subtitru grāmatzīmēm"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai pievienotu subtitru laikspiedogu grāmatzīmēm, kad "
"sinhronizē subtitrus."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / sinhronizēt audio un subtitru laikspiedogus"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai sinhronizētu grāmatzīmēm pievienotos audio un "
"subtitru laikspiedogus."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / atiestatīt audio un subtitru sinhronizāciju"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atiestatītu audio un subtitru laikspiedogu "
"sinhronizēšanu."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtitru pozīcija augšā"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus augstāk."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtitru pozīcija lejā"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus zemāk."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audio aizture augšup"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audio aizture lejup"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio aizturi."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 1"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 2"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 3"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 4"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 5"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 6"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 7"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 8"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 9"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 10"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai atskaņotu šo grāmatzīmi."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 1"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 2"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 3"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 4"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 5"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 6"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 7"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 8"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 9"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Uzstādīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 10"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai uzstādītu šī atskaņošanas saraksta grāmatzīmi."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Notīrīt atskaņošanas sarakstu"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai notīrītu pašreizējo atskaņošanas sarakstu."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Šis atļauj jums definēt atskaņošanas saraksta grāmatzīmes."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ciklēt audio celiņu"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem audio celiņiem(valodām)."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Ciklēt subtitru celiņu"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ciklēt subtitru celiņu"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem."
#: src/libvlc-module.c:1389
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Teleteksta subtitri"
#: src/libvlc-module.c:1390
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Ciklēt subtitru celiņu"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Ciklēt nākošo programmas Pakalpojuma ID"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem nākošās programmas Pakalpojuma IDiem (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciklēt iepriekšējo programmas Pakalpojuma ID"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Ciklēt caur pieejamajiem iepriekšējās programmas Pakalpojuma IDiem (SID)."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Ciklēt avota malu proporcijas"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar avota malu proporcijām."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Ciklēt video apcirpšanu"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar apcirpšanas formātiem."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Pārslēgt automātisko mērogošanu"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt automātisko mērogošanu."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Palielināt mērogošanas koeficientu"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Samazināt mērogošanas koeficientu"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Pārslēgt rindpārleces novēršanu"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt rindpārleces novēršanu."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ciklēt rindpārleces novēršanas režīmus"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem rindpārleces novēršanas režīmiem."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Parādīt kontrolieri pilnekrānā"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Bosa taustiņš"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Paslēpt saskarni un pauzēt atskaņošanu."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Parādīt kontekstuālo uzlecošo izvēlni."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Uzņemt video momentuzņēmumu"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Uzņem video momentuzņēmumu un raksta to diskā."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Ierakstīt"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Ieraksta pieejas filtra sākšana/apstādināšana."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normāls/cikls/atkārtošana"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Pārslēgt normāls/cikls/atkārtošana atskaņošanas saraksta režīmus"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Pārslēgt nejaušu atskaņošanas saraksta atskaņošanu"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "At-tālummainīt"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video augšas"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video augšas"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video kreisās"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video kreisās"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video apakšas"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video apakšas"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Apcirpt vienu pikseli no video labās"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Atapcirpt vienu pikseli no video labās"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē."
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Ciklēt caur audio ierīcem"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Ciklēt caur pieejamajām audio ierīcem"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentuzņēmums"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Logu īpašības"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Apakšbildes"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitri"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Pārklājumi"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Celiņa iestatījumi"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Atskaņošanas kontrole"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Noklusētās ierīces"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks starpniekserveris"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Atkodētāji"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Speciālie moduļi"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Veiktspējas opcijas"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Pulksteņa avots"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Karstie taustiņi"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lēcienu izmēri"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"drukāt palīdzību priekš VLC (var būt kombinēts ar --advanced un --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Izsmeļoša palīdzība priekš VLC un tā moduļiem"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"drukāt palīdzību priekš VLC un visiem tā moduļiem (var būt kombinēts ar --"
"advanced un --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vaicāt pēc papildu runīguma, kad attēlo palīdzību"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem ar papildu detaļām"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"drukāt palīdzību uz specifiska moduļa (var būt kombinēts ar --advanced un --"
"help-verbose). Pievienot = pirms moduļa nosaukuma stingrai atbilstībai."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne tiks ielādētas konfigurācijas opcijas, ne arī saglabāts uz konfigurācijas "
"datnes"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "atiestatīt pašreizējo konfigurāciju uz noklusētajām vērtībām"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "lietot alternatīvo konfigurācijas datni"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "atiestata pašreizējo spraudņu kešatmiņu"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "drukāt versijas informāciju"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "galvenā programma"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Atpakaļatkāpe"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Spilgtums lejup"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Spilgtums augšup"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Pārlūks atpakaļ"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pārlūka favorīti"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Pārlūks uz priekšu"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Pārlūka mājas"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Pārlūka atsvaidzināšana"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pārlūka meklēšana"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Pārlūka apturēšana"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medija leņķis"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medija audio celiņš"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medijs uz priekšu"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Medija izvēlne"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medija nākošais kadrs"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medija nākošais celiņš"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medija atskaņošanas pauzēšana"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medija iepriekšējais kadrs"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medija iepriekšējais celiņš"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medija ierakstīšana"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medija atkārtošana"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medija attīšana"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medija atlasīšana"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medija jaukšana"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medija apturēšana"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medija subtitrs"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medija laiks"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medija skats"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Peles ritenītis uz leju"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Peles ritenītis pa kreisi"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Peles ritenītis pa labi"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Peles ritenītis uz augšu"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pauzēt"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Skaļums uz leju"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Skaļuma klusināšana"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Skaļums uz augšu"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Komanda+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Datnes saglabāšana neizdevās"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\" rakstīšanai"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Lejupielādējas... %s/%s %.1f%% pabeigti"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datne nevarēja tikt pārbaudīta"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebija iespējams lejupielādēt kriptogrāfisko parakstu lejupielādētajai "
"datnei \"%s\". Tādejādi, tā tika izdzēsta."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nederīgs paraksts"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptogrāfiskais paraksts lejupielādētajai datnei \"%s\" bija nederīgs un "
"nevarēja tikt lietots, lai droši pārbaudītu to. Tādejādi, tā tika izdzēsta."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datne nav pārbaudāma"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nebija iespējams droši pārbaudīt lejupielādēto datni \"%s\". Tādejādi, tā "
"tika izdzēsta."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Datne bojāta"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Lejupielādētā datne \"%s\" bija bojāta. Tādejādi, tā tika izdzēsta."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Jauna versija tika veiksmīgi lejupielādēta. Vai jūs vēlaties aizvērt VLC un "
"instalēt to tagad?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atjaunināt VLC mediju atskaņotāju"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediju bibliotēka"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afāru"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhāzu"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikandu"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharu"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimaru"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškīru"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharu"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bišlamā"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretoņu"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birmiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorru"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenu"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Ķīniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Baznīcslāvu"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvašu"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongke"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angļu"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Fēru"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Franču"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frīzu"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Vācu"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Skotu gēļu"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Meniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Jaungrieķu"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Gvaranu"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits; Senebreju"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Hereru"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hirimotu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuītu"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingve"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaku"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiriešu"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazahu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiņaruanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgīzu"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kvaņamu"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laosiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburgiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Māršaliešu"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalu"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maoru"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathu"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malajiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgašu"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldāvu"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navahu"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Dienvidndebelu"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ziemeļndebelu"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndongu"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāliešu"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvēģu"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvēģu būkmols"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Čičeva"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitāņu, provansiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromu"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetīnu"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabu"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pāli"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Kečvu"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Oriģinālais audio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundu"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sangu"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrits"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbu"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Ziemeļsāmu"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Šonu "
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhu"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somāļu"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Dienvidsotu"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardīniešu"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Svatu"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Zundu"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Svahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatāru"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiku"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalu"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongiešu (Tongas salās)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Cvanu"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Congu"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmēņu"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tvī"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguru"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapiks"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Volofu"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Khosu"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidišs"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubu"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Džuanu"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automātiski mērogot video"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Apcirpt"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Malu proporcijas"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Nododiet alsa://, lai atvērtu noklusēto ALSA tveršanas ierīci, vai alsa://"
"AVOTS, lai atvērtu specifisku ierīci ar nosaukumu AVOTS."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio tveršana"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Pielikuma ievade"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation video tveršana"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation video tveršanas modulis."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Nav atrastas video ierīces"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu video ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO piekļuve"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO piekļuves izvade"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray izvēlnes"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Lietot Blu-ray izvēlnes. Ja izslēgtas, filma sāksies tieši."
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Reģiona kods"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray atskaņotāja reģiona kods. Daži diski var tikt atskaņoti tikai ar "
"pareizu reģiona kodu."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray Disc atbalsts (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Nešķiet, ka ceļš būtu Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Šim Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka AACS atkodēšanai, un jūsu sistēmai "
"tās nav."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray Disc ir bojāts."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Trūkstoša AACS konfigurācijas datne!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasta derīga apstrādāšanas atslēga."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasts derīgs resursdatora sertifikāts."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS resursdatora sertifikāts atsaukts."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC neizdevās."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Šis Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka priekš BD+ atkodēšanas, un jūsu "
"sistēmai tās nav."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Jūsu sistēmas BD+ atkodēšanas bibliotēka nestrādā. Vai trūkst konfigurācijas?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "Nepieciešams SDP"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Neizdevās sākt bluray atskaņošanu. Lūdzu, mēģiniet bez izvēļņu atbalsta."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray kļūda"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Augšējā izvēlne"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Pirmā atskaņošana"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - celiņš %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CD ievade"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][ierīce][@[celiņš]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB serveris"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adrese CDDB serverim, kuru lietot."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB ports"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB server ports, kuru lietot."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Ievažu saraksts"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Komatu atdalīts saraksts ar aktīvajiem logiem, noklusējas uz visiem"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "rindas pārveidošana"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP komandas ievade"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) izvade"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Galvenais profils"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modulis"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Ievades karte, kuru lietot"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink tveršanas karte, kuru lietot, ja pastāv vairākas. Kartes ir "
"numurētas no 0."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Vēlamais ievades video režīms°. "
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Vēlamais ievades video režīms DeckLink tveršanām. Šai vērtībai vajadzētu būt "
"FOURCC kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio savienojums"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio savienojums, kuru lietot priekš DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: "
"embedded, aesebu, analog. Atstāt tukšu priekš kartes noklusētā."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink tveršanām. 0 izslēdz audio "
"ievadi."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audio kanālu skaits"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Ievades audio kanālu skaits DeckLink tveršanām. Vajag būt 2, 8, vai 16. 0 "
"izslēdz audio ievadi."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Video savienojums"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video savienojums, kuru lietot priekš DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Atstāt tukšu priekš "
"kartes noklusētā."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optiskais SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Komponentais"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Kompozīta"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Iegultais"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analogais"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Malu proporcijas (4:3, 16:9). Noklusējumā pieņem par kvadrāta pikseļiem."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI ievade"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 biti"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Slēgtie subtitri 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabelis"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Video ierīces nosaukums"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nosaukums video ierīcei, kuru lietos DirectShow spraudnis. Ja jūs "
"nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusētā ierīce."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio ierīces nosaukums"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nosaukums audio ierīcei, kuru lietos DirectShow spraudnis. Ja jūs "
"nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusētā ierīce."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Video izmērs"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Izmērs video, kurš tiks attēlots ar DirectShow spraudni. Ja jūs nenorādīsiet "
"neko, tiks lietots noklusētais izmērs priekš jūsu ierīces. Jūs varat norādīt "
"standarta izmēru (cif, d1, ...) vai <platums>x<augstums>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildes malu proporcijas n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definēt ievades bildes malu proporcijas, kuras lietot. Noklusētās ir 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video ievades krāsainības formāts"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku krāsainības formātu "
"(piemēram, I420 (noklusētais), RV24, utt.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video ievades kadru nomaiņas ātrums"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku kadru nomaiņas ātrumu "
"(piemēram, 0 nozīmē noklusētais, 25, 29.97, 50, 59.94, utt.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Ierīces īpašības"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Parādīt atlasītās ierīces īpašību dialoglodziņu pirms sāk straumi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Uztvērēja īpašības"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Parādīt uztvērēja īpašību [kanālu atlases] lapu."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uztvērēja TV kanāls"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Uzstādiet TV kanālu, uz kuru uzstādīsies uztvērējs (0 nozīmē noklusētais)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Uztvērēja frekvence"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Šis pārraksta kanālu. Nomērīts hercos."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video standarts"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Uztvērēja valsts kods"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Uzstādīt uztvērēja valsts kodu, kurš nodibina pašreizējo kanāla-uz-frekvenci "
"kartēšanu (0 nozīmē noklusētais)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Uztvērēja ievades tips"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Atlasiet uztvērēja ievades tipu (kabelis/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video ievades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Atlasiet video ievades avotu, tādu kā kompozīta, s-video vai uztvērējs. Tā "
"kā šie iestatījumi ir aparatūras specifiski, jums vajadzētu atrast labus "
"iestatījumus \"Ierīces konfigurācijas\" apgabalā, un lietot tos numurus "
"šeit. -1 nozīmē, ka iestatījumi netiks mainīti."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio ievades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet audio ievades avotu. Skatiet \"video ievade\" opciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Video izvades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet video izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio izvades adata"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet audio izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM uztvērēja režīms"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM uztvērēja režīms. Var būt viens no Noklusētais (0), TV (1), AM radio (2), "
"FM radio (3) vai DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar doto audio kanālu skaitu (ja ne 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Atlasīt audio ievades formātu ar doto diskretizācijas frekvenci (ja ne 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio biti uz nolasi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar dotajiem bitiem/nolasi (ja ne 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow ievade"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Tveršana neizdevās"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nav atlasīta video vai audio ierīce."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nevar atvērt NEVIENU tveršanas ierīci. Pārbaudiet kļūdu žurnālu, lai "
"iegūtu sīkāku informāciju."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Ierīce, kuru jūs atlasījāt, nevar tikt lietota tāpēc, ka tās tips nav "
"atbalstīts."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Tveršanas ierīce \"%s\" neatbalsta vajadzīgos parametrus."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Logu dekorācijas"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba (Windows tīkla kopīgojumu) ievade"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB ievade"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Pakalpojumu atklāšanas moduļi"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapteris"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ja ir vairāk kā viens ciparu apraides adapteris, adaptera numuram vajag būt "
"atlasītam. Numurēšana sākas no nulles."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB ierīce"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ja adapteris sniedz vairākas neatkarīgas uztvērēja ierīces, ierīces numuram "
"vajag būt atlasītam. Numurēšana sākas no nulles."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Neveikt atblīvēšanu"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Tikai noderīgas programmas normāli tiek atblīvētas no retranslatora. Šī "
"opcija izslēgs atblīvēšanu un saņems visas programmas."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikāls tīkla nosaukums sistēmas ieregulēšanas telpās"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Izveidojamā tīkla nosaukums"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Izveidot unikālu nosaukumu sistēmas ieregulēšanas telpās"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanāli tiek grupēti ar retranslatoru (pazīstamu arī kā blīvētāju) uz "
"dotās frekvences. Šis ir vajadzīgs, lai noskaņotu uztvērēju."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulācija / zvaigznājs"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Slāņa A modulācija"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Slāņa B modulācija"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Slāņa C modulācija"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Ciparu signāls var tikt modulēts saskaņā ar dažādiem zvaigznājiem (atkarībā "
"no piegādes sistēmas). Ja demodulators nevar noteikt zvaigznāju automātiski, "
"tam vajag tikt konfigurētam pašrocīgi."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simbolu ātrums (simboli sekundē)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Simbolu ātrumam vajag būt norādītam pašrocīgi priekš dažām sistēmām, it "
"īpaši DVB-C, DVB-S un DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektra inversija"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ja demodulators nevar noteikt spektra inversiju korekti, tam vajag tikt "
"konfigurētam pašrocīgi."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Augstas prioritātes koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Zemas prioritātes koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Slāņa A koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Slāņa B koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Slāņa C koda attiecība"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Koda attiecība kļūdu korekcijai tiešajam virzienam var tikt norādīta."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Pārraides režīms"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Joslas platums (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Sardzes intervāls"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarhijas režīms"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fiziskā slāņa programmkanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Slāņa A segmentu skaitījums"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Slāņa B segmentu skaitījums"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Slāņa C segmentu skaitījums"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Slāņa A laika mijiedarbība"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Slāņa B laika mijiedarbība"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Slāņa C laika mijiedarbība"
#: modules/access/dtv/access.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream identifier"
msgstr "Tīkla identifikators"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilots"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Noapaļojuma koeficients"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (tāds pats kā DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transporta straumes ID"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizācija (voltāža)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Lai atlasītu retranslatora polarizāciju, dažāda voltāža tiek normāli "
"pielietota uz zema trokšņa līmeņa pārveidotāju (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nenorādīts (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikāli (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontāli (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkulāra labējā polarizācija (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkulāra kreisā polarizācija (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Augsta zema trokšņa līmeņa pārveidotāja voltāža"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ja kabeļi starp satelīta zema trokšņa līmeņa pārveidotāju un uztvērēju ir "
"gari, var būt vajadzīga augstāka voltāža.\n"
"Ne visi uztvērēji atbalsta šo."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokālā oscilatora zemā frekvence (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Lokālā oscilatora augstā frekvence (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Zema trokšņa līmeņa pārveidotājs (LNB) atņems lokālā oscilatora frekvenci no "
"satelīta pārraides frekvences. Rezultāts ir starpposma frekvence (IF) uz RF "
"kabeļa."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
"Universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja pārslēgšanas frekvence (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ja satelīta pārraides frekvence pārsniedz pārslēgšanas frekvenci, oscilatora "
"augstā frekvence tiks lietota kā atsauce. Bez tam, tiks nosūtīts automātisks "
"patstāvīgs 22kHz tonis."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Patstāvīgs 22kHz tonis"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Pastāvīgs 22kHz tonis var tikt nosūtīts uz kabeli. Šis normāli atlasa "
"augstākas frekvences joslu no universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa "
"pārveidotājiem (LNB) caur DiSEqC 1.0 pārslēdzēju, pareizais LNB var tikt "
"atlasīts (1 līdz 4). Ja nav tāda pārslēdzēja, šim parametram vajadzētu būt 0."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Neiesniegts DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa "
"pārveidotājiem (LNB) caur kaskādi, veidotu no DiSEqC 1.1 nesaistīta "
"pārslēdzēja un DiSEqC 1.0 saistīta pārslēdzēja, pareizais nesaistītais LNB "
"var tikt atlasīts (1 līdz 4). Ja nav nesaistīta pārslēdzēja, šim parametram "
"vajadzētu būt 0."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Tīkla identifikators"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelītu azimuts"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelīta azimuts grāda desmitdaļās"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelīta pacēlums"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelīta pacēlums grāda desmitdaļās"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelīta garums"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelīta garums grāda desmitdaļās. Rietumi ir negatīvi."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelīta apgabala kods"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelīta apgabala kods, kā definēts no ražotāja, piem., DISEqC pārslēdzēja "
"kods"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Vairākuma kanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC mazākuma kanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fiziskais kanāls"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Ciparu televīzija un radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Virszemes uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabeļu un satelītu uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelītu aprīkojuma kontrole"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC uztveršanas parametri"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Ciparu apraide"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Atzīmētais digitālais uztvērējs neatbalsta norādītos parametrus.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet iestatījumus."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) ievade"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Zondēt DVB karti pēc spējām"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Dažām DVB kartēm nepatīk tikt zondētām pēc to spējām, jūs varat izslēgt šo "
"līdzekli, ja jūs pieredzat kādas nepatikšanas."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelītu skenēšanas konfigurācija"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "konfigurācijas datnes datnes nosaukums iekš share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Mērogošanas kvalitāte"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Lietots statistikai."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB ievade ar v4l2 atbalstu"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d pakalpojumi)\n"
"~%s atlikuši"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Notiek DVB skenēšana"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD leņķis"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Noklusētais DVD leņķis."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Sākt tieši izvēlnē"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Sākt DVD tieši galvenajā izvēlnē. Šis mēģinās izlaist visus bezjēdzīgos "
"brīdinājuma ievadus."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD ar izvēlnēm"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav ievade"
#: modules/access/dvdnav.c:102
#, fuzzy
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Nuv demultipleksors"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Atskaņošana neizdevās"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nevar uzstādīt DVD virsrakstu. Tas, iespējams, nevar atšifrēt visu disku."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izvēlnēm"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ievade (nav izvēlnes atbalsta)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nevarēja atvērt disku \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt bloku %d."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt %d/%d blokus pie 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Datnes ievade"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Datņu katalogs"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Speciālie moduļi"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Lietotāja vārds, kurš tiks lietots savienojumam."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Uzstāda lietotājvārdu savienojumam, ja iekš url nav uzstādīts lietotājvārds "
"vai parole."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP konts"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konts, kurš tiks lietots savienojumam."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP autentifikācija"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli sftp savienojumam pie %s"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ievade"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP augšupielādes ievade"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Tīkla mijiedarbība neizdevās"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nevarēja savienoties ar doto serveri."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC savienojums ar doto serveri tika noraidīts."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Jūsu konts tika noraidīts."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP starpniekserveris"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP starpniekserveris, kurš tiks lietots. Tam vajag būt formā http://"
"[lietotājs@]mansstarpniekserveris.mansdomēns:mansports/ ; ja tukšs, tiks "
"mēģināts http_proxy vides mainīgais."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP starpniekservera parole"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ja jūsu HTTP starpniekserveris pieprasa paroli, uzstādiet to šeit."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automātiskā atkalpieslēgšanās"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automātiski mēģināt savienojuma atkārtotu izveidošanu pēkšņa savienojuma "
"pārtraukuma gadījumā."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP ievade"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikācija"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli priekš apgabala %s."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP ievade"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Patstāvīga straume"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Soli uz priekšu"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Pārsūtīt sīkdatnes pāri http pārvirzīšanām."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Programmas nosaukums un versija tiks sniegti HTTP serverim. Tiem vajag būt "
"atdalītiem ar uz priekšu vērsto slīpsvītru, piem., FooBar/1.2.3. Šī opcija "
"var tikai būt norādīta uz ievades vienumu, ne globāli."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fiktīvs"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Fiktīvā ievade"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Uzstādīt elementārās straumes ID"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Uzstādīt elementārās straumes grupu"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Uzstādīt elementārās straumes kategoriju"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Uzstādīt elementārās straumes kodeku"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Elementārās straumes valoda kā aprakstīts ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementārās straumes diskretizācijas frekvence"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Kanālu skaitījums"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementārās straumes kanālu skaits"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Platums"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes platums"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes augstums"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Displeja malu proporcijas"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Attēlot video elementārās straumes malu proporcijas"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Video elementārās straumes kadru nomaiņas ātrums"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Atzvanīšanas sīkfailu virkne"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Teksta identifikators atzvana funkcijām"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Atzvanīšanas dati"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dati iegūšanas un atlaišanas funkcijām"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Iegūšanas funkcija"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Iegūšanas atzvana funkcijas adrese"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Atlaišanas funkcija"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Atlaišanas atzvana funkcijas adrese"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Straumes izmērs baitos"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Atmiņas ievade"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Noņemt atlasītos"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Fiktīvā straumes izvade"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Temps"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lasīt audio straumi VLC tempā, nevis Jack tempā."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automātiskais savienojums"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automātiski pievienot VLC ievades portus pie ieejamajiem izvades portiem."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio izvade"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK ievade"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Saite #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Atļauj jums uzstādīt plates vēlamo saiti priekš tveršanas (sākot no 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Atļauj jums uzstādīt video ES ID."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Atļauj jums piespiest video malu proporcijas."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio konfigurācija"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Atļauj jums uzstādīt audio konfigurāciju (id=grupa,pāris:id=grupa,pāris...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI ievade"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksta konfigurācija"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Atļauj jums uzstādīt Teleteksta konfigurāciju (id=līnija1-līnijaN ar abiem "
"laukiem)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksta valoda"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Atļauj jums uzstādīt Teleteksta valodu (lapa=val./tips,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI ievade"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demultipleksēšana"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekts"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna serveri lieto vecu un nestandarta RTSP dialektu. Ar šo parametru VLC "
"mēģinās šo dialektu, bet tad tas nevarēs pieslēgties pie normāliem RTSP "
"serveriem."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekts"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer lieto nestandarta RTSP dialektu. Šī parametra atlasīšana pateiks "
"VLC, lai pieņem dažas opcijas pretrunā ar RFC 2326 vadlīnijām."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Uzstāda lietotājvārdu savienojumam, ja iekš url nav uzstādīts lietotājvārds "
"vai parole."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Uzstāda paroli savienojumam, ja iekš url nav uzstādīts lietotājvārds vai "
"parole."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP kadru bufera izmērs"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Video celiņa RTSP sākuma kadru bufera izmērs, var tikt palielināts dēļ pārāk "
"maza bufera bojātu bilžu gadījumā."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demultipleksors (lietojot Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP piekļuve un demultipleksēšana"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Lietot RTP pāri RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Klienta ports"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Ports, kuru lietot priekš sesijas RTP avota"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Piespiest multiraidi RTP caur RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelēt RTSP un RTP pāri HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tuneļa ports"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Ports, kuru lietot priekš RTSP/RTP tunelēšanas pāri HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentifikācija"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP savienojums neizdevās"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pieeja straumei ir noliegta no servera konfigurācijas."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Piespiest visu straumju atlasi"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS straumes var saturēt vairākas elementārās straumes, ar dažādiem bitu "
"pārraides ātrumiem. Jūs varat izvēlēties atlasīt visas no tām."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimuma bitu pārraides ātrums"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Atlasiet straumi ar maksimuma bitu pārraides ātrumu zem šī ierobežojuma."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP noilgums (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Laika daudzums (milisekundēs), kuru gaidīt pirms pārtrauc tīkla datu "
"uztveršanu. Ņemiet vērā, ka šeit būs 10 mēģinājumi pirms pilnīgas padošanās."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ievade"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ievade"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Datnes nolasīšana neizdevās"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni: %s."
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "K/S"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Nav ievades"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP savienojums neizdevās"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tvert audio straumi iekš stereo."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskretizācijas frekvence"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tvertās audio straumes diskretizācijas frekvence, hercos (piemēram: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ievade"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Nododiet pulse://, lai atvērtu noklusēto PulseAudio avotu, vai pulse://"
"AVOTS, lai atvērtu specifisku avotu ar nosaukumu AVOTS."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio ievade"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "QuickTime skaņas tveršana"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nav atrasta audio ievades ierīce"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu audio ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Nav atrasta audio ievades ierīce"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrēts savienojums"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Iegūšanas ātrums (k/s)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP attālinātā darbvirsma"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokālais) ports"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketes tiks saņemtas uz šo transporta protokola portu. Ja nulle, tiek "
"lietots blīvētais RTP/RTCP."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP atslēga (heksadecimāli)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketes būs autentificētas un atšifrētas ar šo Secure RTP galveno "
"koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 simbolus garai heksadecimālai "
"virknei."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP sāls (heksadecimāli)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP vajadzīga (ne-slepena) vedēja sāls vērtība. Šai vajag būt 28 "
"simbolus garai heksadecimālai virknei."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP avotu maksimums"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cik daudzi atšķirīgi aktīvi RTP avoti ir atļauti reizē."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP avota noilgums (sekundēs)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cik ilgi gaidīt pēc kādas paketes, pirms avots ir izbeidzies."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimuma RTP secības numuru izslēgšanas"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk daudz priekšā (t.i. nākotnē) par "
"šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksimuma RTP secības numuru kļūdaina sakārtošana"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk tālu aizmugurē (t.i. pagātnē) "
"par šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"RTP lietderīgās slodzes formāts pieņemts dinamiskajām lietderīgajām slodzēm"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Šis lietderīgās slodzes formāts tiks pieņemts dinamiskajām lietderīgajām "
"slodzēm (starp 96 un 127), ja tas nevarēs tikt noteikts citādi ar ārpusjoslu "
"kartēšanām (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ievade"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "Nepieciešams SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Apraksts SDP formātā ir vajadzīgs, lai saņemtu RTP straumi. Ņemiet vērā, ka "
"rtp:// URI nevar strādāt ar dinamisko RTP lietderīgo slodžu formātu "
"(%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reālais RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nevarēja pieslēgties pie \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesija neizdevās"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Pieprasītā RTSP sesija nevarēja tikt nodibināta."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Saņemšanas buferis"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Atlasiet straumi"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Vēlamais kadru nomaiņas ātrums priekš tveršanas."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tvert fragmenta izmēru"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizēt tveršanu, fragmentējot ekrānu iepriekšdefinēta augstuma gabaliņos "
"(16 varētu būt laba vērtība, un 0 nozīmē izslēgts)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Reģions augšējā rindā"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Tveršanas apgabala ordināta pikseļos."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Reģions kreisajā kolonnā"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Tveršanas apgabala abscisa pikseļos."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Tvert apgabala platumu"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Tvert apgabala augstumu"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sekot pelei"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sekot pelei, kad tver apakšekrānu."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Peles rādītāja attēls"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Ja norādīts, lietos attēlu, lai zīmētu peles rādītāju pie tveršanas."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Displeja ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Displeja ID. Ja nav norādīts, tiek lietots galvenā displeja ID. "
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ekrāna indekss"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Ekrāna indekss (1, 2, 3, ...). Alternatīva Displeja ID."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekrāna ievade"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cik reizes sekundē ekrāna saturam vajadzētu tikt atsvaidzinātam."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pikseļa platums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam platumam"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pikseļa augstums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam augstumam"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Ekrāna tveršana (ar X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekrāna tveršana (ar X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sesijas apraksta protokols"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP ports"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP porta numurs, kuru lietot uz servera"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ievade"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentifikācija"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli sftp savienojumam pie %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kadra bufera dziļums"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pikseļa dziļums kadru buferim, vai nulle XWD datnei"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kadra bufera platums"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pikseļa platums kadru buferim (ignorēts priekš XWD datnēm)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kadra bufera augstums"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pikseļa augstums kadru buferim (ignorēts priekš XWD datnēm)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kadru bufera segmenta ID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Kadru bufera System V dalītās atmiņas segmenta ID (šis tiek ignorēts, ja --"
"shm-file ir norādīts)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kadra bufera datne"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kadru bufera atmiņas kartētās datnes ceļš"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD datne (automātiskā noteikšana)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 biti"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 biti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 biti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 biti"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 biti"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kadru bufera ievade"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Dalītās atmiņas kadru buferis"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows tīkla kopīgojumu) ievade"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ievade"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domēns"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domēns/darbgrupa, kura tiks lietota savienojumam."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP autentifikācija"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP ievade"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS aizture (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ievade"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Laika kods"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Laika koda apakšbildes elementārās straumes ģenerators"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP avota noilgums (sekundēs)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ievade"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Atiestatīt noklusētos"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video tveršanas ierīce"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Video tveršanas ierīces mezgls."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI tveršanas ierīce"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Ierīces mezgls, kurā VBI dati var tikt nolasīti (priekš slēgtajiem "
"subtitriem) "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standarts (Noklusētais, SECAM, PAL vai NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Piespiest Video4Linux2 video ierīcei lietot specifisku krāsainības formātu "
"(piem. I420 vai I422 priekš neapstrādātiem attēliem, MJPG priekš M-JPEG "
"saspiestas ievades) (Pilns saraksts: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Norādītā pikseļa izšķirtspēja ir piespiesta (ja abi, platums un augstums, ir "
"stingri pozitīvi)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimuma kadru nomaiņas ātrums, kuru lietot (0 = nav ierobežojumu)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio ierīce"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radio uztvērēja ierīces mezgls."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Uztvērēja frekvence hercos vai kilohercos (skatīt atkļūdošanas izvadi)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio režīms"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uztvērēja audio mono/stereo un celiņa atlase."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Atiestatīt vadīklas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Atiestatīt vadīklas uz noklusējumiem."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildes spilgtums vai melnā līmenis."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automātisks spilgtums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes spilgtumu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildes kontrasta vai luma ieguvums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Piesātinājums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildes piesātinājuma vai krāsainības ieguvums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Nokrāsa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Nokrāsas vai krāsas balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automātiska nokrāsa"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes nokrāsu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Baltā balansa temperatūra (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Baltā balansa temperatūra kā krāsas temperatūra kelvinos (2800 ir minimuma "
"baltkvēle, 6500 ir maksimuma dienas gaisma)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automātiskais baltā balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes baltā balansu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Sarkanā balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Sarkanā krāsainības balanss."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Zilā balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Zilā krāsainības balanss."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automātisks ieguvums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automātiski uzstādīt video ieguvumu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Ieguvums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildes ieguvums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Asums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Asuma filtra pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krāsainības ieguvums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krāsainības pieauguma kontrole."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automātisks krāsainības pieaugums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automātiski kontrolēt krāsainības ieguvumu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvence"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvences pretmirgošanas filtrs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Iekšējā apgaismojuma kompensācija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Joslu apstādināšanas filtrs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izgriezt gaismas joslu, izraisītu ar dienasgaismas apgaismojumu (vienība "
"nedokumentēta)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontālā apmešana"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Apmest bildi horizontāli."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikālā apmešana"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Apmest bildi vertikāli."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotēt (grādos)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Bildes rotēšanas leņķis (grādos)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Krāsu slāpētājs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Ieslēgt krāsu slāpētāju, t.i. pārslēgt uz melnbaltu bildi, kad vien signāls "
"ir vājš."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Krāsas efekts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Atlasiet krāsas efektu."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Melns un balts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sēpija"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatīvs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Gofrēt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skice"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Debess zils"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zāles zaļš"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Ādas balinājums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Dzīvīgs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio skaļums"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Audio ievades skaļums."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio balanss"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audio ievades balanss."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Basa līmenis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audio ievades basu pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Augsto toņu līmenis"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audio ievades augsto toņu pielāgošana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Klusināt audio."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Skaļuma režīms"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Paaugstināta skaļuma režīms jeb basu frekvenču palielināšana."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 dziņa vadīklas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Uzstādiet v4l2 dziņa vadīklas uz vērtībām, norādītām, lietojot komatu "
"atdalītu sarakstu, pēc izvēles iekapsulētu ar figūriekavām (piem.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Lai uzskaitītu "
"pieejamās vadīklas, palieliniet runīgumu (-vvv) vai lietojiet v4l2-ctl "
"lietotni."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Multikanālu televīzijas skaņa (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 līnijas / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 līnijas / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentīna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japāna"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Dienvidkoreja"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primārā valoda"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundāra valoda vai programma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duālais mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Uztvērējs"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Vadīklas"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Video tveršanas vadīklas (ja atbalstītas ierīcē)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux saspiestā A/V ievade"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radio uztvērējs"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ievade"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][ierīce][#[virsraksts][,[nodaļa]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Atbalsts VDR ierakstiem (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Nodaļas nobīde milisekundēs"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Pārvietot visas nodaļas. Šai vērtībai vajadzētu būt uzstādītai milisekundēs."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Noklusētais kadru nomaiņas ātrums nodaļu importam."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR ieraksti"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nevarēja atvērt datni \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR griezuma atzīmes"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Sākums"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 sertificēšanas institūcija"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Institūcijas sertifikāts, pret kuru pārbaudīt serveri"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 sertifikātu atsaukšanas saraksts"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Saraksts ar atsauktajiem serveru sertifikātiem"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 klienta sertifikāts"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sertifikāts klienta autentifikācijai"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 klienta privātā atslēga"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privātā atslēga priekš autentificēšanās ar sertifikātu"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB krāsainība (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Saspiešanas līmenis"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Pārsūtīšanas saspiešanas līmenis no 0 (nekāds) līdz 9 (maks.)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Attēla kvalitāte 1 līdz 9 (maksimālais)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC klienta pieeja"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Ieslēgt/izslēgt audio atveidošanu."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API izvade"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fiktīvā straumes izvade"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Paturēt pastāvošo datni"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izvades datne jau pastāv. Ja ierakstīšana turpinās, datne tiks pārrakstīta "
"un tās saturs būs pazudis."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Pārrakstīt pastāvošo datni"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ja datne jau pastāv, tā tiks pārrakstīta."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Pievienot datnei"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pievienot datnei, ja tā pastāv, nevis aizstāt to."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatēt laiku un datumu"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Izpildīt ISO C laika un datuma formatēšanu uz datnes ceļa"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhronā rakstīšana"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Atvērt datni ar sinhrono rakstīšanu."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Datnes straumes izvade"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Lietotāja vārds, kurš tiks pieprasīts, lai piekļūtu straumei."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Parole, kura tiks pieprasīta, lai piekļūtu straumei."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME, atgriezts no servera (automātiski noteikts, ja nav norādīts)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metakubs"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Lietot Metacube protokolu. Vajadzīgs priekš straumēšanas uz Cubemap "
"atspoguļotāju."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP straumes izvade"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmenta garums"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS straumes segmentu garums"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Sadalīt segmentus jebkur"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nepieprasīt atslēgas kadru pirms segmenta sadalīšanas. Vajadzīgs tikai "
"priekš audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentu skaits"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Skaits segmentiem, kurus iekļaut indeksā"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Atļaut kešu"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Pievienot EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktīvu atskaņošanas saraksta datnē, ja šis "
"ir izslēgts"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksa datne"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ceļš uz indeksa datni, kuru izveidot"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Pilnais URL, kuru ievietot indeksa datnē"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Pilnais URL ievietošanai indeksa datnē. Lietojiet # segmenta numura "
"pārstāvēšanai"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Dzēst segmentus"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Dzēst segmentus, kad tie vairāk nav vajadzīgi"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Lietot multipleksoru ātruma kontroles mehānismu"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES atslēgas URI, kuru ievietot atskaņošanas sarakstā"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES atslēgas datne"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datne, saturoša 16 baitu šifrēšanas atslēgu"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datne, kurā vlc nolasa key-uri un keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Datne tiek nolasīta, kad segments sākas un tiek pieņemts, ka ir formātā: key-"
"uri\\nkey-file. Datne tiek nolasīta pie segmenta atvēršanas un vērtības tiek "
"lietotas uz šī segmenta."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Lietot nejaušinātu sākuma vērtību iešifrēšanai"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Ģenerēt sākuma vērtību, nevis lietot segmenta numuru kā sākuma vērtību"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Pirmā segmenta numurs"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Pirmā ģenerētā segmenta numurs"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live straumēšanas izvade"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Straumes nosaukums"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nosaukums, kuru dot šai straumei/kanālam uz shoutcast/icecast servera."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Straumes apraksts"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Straumes satura apraksts vai informācija par jūsu kanālu."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Straumēt MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Jums normāli vajag barot shoutcast moduli ar Ogg straumēm. Ir arī iespējams "
"tā vietā straumēt MP3, tāpēc jūs varat pārsūtīt MP3 straumes uz shoutcast/"
"icecast serveri."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Žanra apraksts"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Satura žanrs."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Apraksts"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL ar informāciju par straumi vai jūsu kanālu. "
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Bitu pārraides ātruma informācija pārkodētajai straumei."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes diskretizācijas frekvences informācija."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanālu skaits"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes kanālu informācijas skaits."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Quality"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes Ogg Vorbis Quality informācija."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Straumēt publiski"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Padarīt serveri publiski pieejamu 'Dzeltenajās Lapās' (straumju uzskaites "
"katalogā) icecast/shoutcast tīmekļa vietnē. Pieprasa norādītu bitu pārraides "
"ātruma informāciju priekš shoutcast. Pieprasa Ogg straumēšanu priekš icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST izvade"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP straumes izvade"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Kešošanas vērtība (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Noklusētā kešošanas vērtība izejošajām UDP straumēm. Šai vērtībai vajadzētu "
"būt uzstādītai milisekundēs."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupu paketes"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketes var tikt nosūtītas pa vienai pareizajā laikā vai pa grupām. Jūs "
"varat izvēlēties pakešu skaitu, kurš tiks nosūtīts reizē. Tas palīdz mazināt "
"plānošanas slodzi uz stipri noslogotām sistēmām."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP straumes izvade"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video krāsainības pārveidošanas"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audio skaļums"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video krāsainība YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definē, vai joslgrafa informācijai vajadzētu tikt nosūtītai"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definē, vai joslgrafa informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja "
"informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusētais 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sūta joslgrafa informāciju katrās n audio paketēs"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definē, cik bieži joslgrafa informācijai vajadzētu būt nosūtītai. Nosūta "
"joslgrafa informāciju ik pēc n audio paketēm (noklusētais 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja "
"informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusētais 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Laika logs, kuru lietot milisekundēs"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Laika logs, kurā tiek mērīts audio līmenis (milisekundēs) priekš klusuma "
"noteikšanas. Ja audio līmenis ir zem sliekšņa šajā laikā, trauksme tiek "
"nosūtīta (noklusētais 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimuma audio līmenis, lai celtu trauksmi"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Slieksnis, kas jāsasniedz, lai celtu trauksmi. Ja audio līmenis ir zem "
"sliekšņa šajā laikā, trauksme tiek nosūtīta (noklusētais 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs. Šī vērtība tiek "
"lietota, lai izvairītos no trauksmes piesātinājuma (noklusējuma 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Joslgrafa funkcijas audio daļa"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiojoslas grafiks"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Vienkāršs atkodētājs Dolby Surround iekodētām straumēm"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround atkodētājs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Šis efekts dod jums sajūtu, ka jūs stāvat istabā ar pilnu 7.1 skaļruņu "
"komplektu, kad lietojat tikai austiņas, sniedzot reālistiskāku skaņas "
"pieredzi. Tam vajadzētu arī būt ērtākam un mazāk nogurdinošam, kad "
"klausaties mūziku uz ilgiem laika periodiem.\n"
"Tas strādā ar jebkādu avota formātu no mono līdz 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Raksturīgā dimensija"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Attālums starp priekšējo kreiso skaļruni un klausītāju metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompensēt aizturi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Aizture, kura tiek ieviesta ar fizisku algoritmu, dažreiz var būt traucējoša "
"sinhronizācijai starp lūpu kustībām un runu. Gadījumā, ieslēdziet šo, lai "
"kompensētu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nav Dolby Surround atkodēšanas"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround iekodētās straumes nebūs atkodētas pirms tiks apstrādātas ar "
"šo filtru. Šī iestatījuma ieslēgšana nav ieteicama."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Austiņu virtuālās telpiskošanas efekts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Austiņu efekts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lietot lejupsajaukšanas algoritmu"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Šī opcija atlasa stereo uz mono lejupsajaukšanas algoritmu, kurš tiek "
"lietots austiņu kanālu sajaucējā. Tas dod stāvēšanas istabā, pilnā ar "
"skaļruņiem, efektu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Atlasiet kanālu, kuru paturēt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Šī opcija apklusina visus citus kanālus, izņemot, atlasīto kanālu."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Aizmugurējais kreisais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Aizmugurējais labais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Zemas frekvences efekti"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Malējais kreisais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Malējais labais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Aizmugurējais centrālais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo uz mono lejupsajaucējs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio kanāla pārkartētājs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audio filtrs vienkāršai kanālu sajaukšanai"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Vizualizētājs"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audio filtrs triviālai kanālu sajaukšanai"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Skaņas aizture"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Aizture"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Pievienot skaņai aiztures efektu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Aiztures laiks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vidējās aiztures laiks milisekundēs. Ņemiet vērā vidējo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Pilnizpildes dziļums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Maksimuma pilnizpildes dziļuma laiks milisekundēs. Tādejādi, pilnizpildes "
"diapazons būs aiztures-laiks +/- pilnizpildes-dziļums."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Pilnizpildes apjoms"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Pilnizpildes dziļuma maiņas ātrums milisekunžu nobīdē uz atskaņošanas sekundi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Atsauksmes ieguvums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ieguvums uz atsauksmes ciklu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mitrais sajaukums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Aizturētā signāla līmenis"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sausais sajaukums"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ievades signāla līmenis"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "Vidējais kvadrātiskais/pīķis"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Uzstādīt vidējo kvadrātisko/pīķi (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Uzbrukuma laiks"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Uzstādīt uzbrukuma laiku milisekundēs (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Atlaišanas laiks"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Uzstādīt atlaišanas laiku milisekundēs (1.5 ... 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Sliekšņa līmenis"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Uzstādīt sliekšņa līmeni decibelos (-30 ... 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Attiecība"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Uzstādiet attiecību (n:1) (1 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Liekuma rādiuss"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Uzstādīt liekuma rādiusu decibelos (1 ... 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Izveides ieguvums"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Uzstādiet izveides ieguvumu decibelos (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresētājs"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinamiskā diapazona saspiedējs"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audio filtrs PCM formāta pārveidošanai"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audio filtrs A/52->S/PDIF iekapsulēšanai"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekvalaizera priekšiestatījums"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Priekšiestatījums, kuru lietot priekš ekvalaizera."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Joslu ieguvums"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nelietot priekšiestatījumus, bet pašrocīgi norādītas joslas. Jums vajag "
"sniegt 10 vērtības starp -20dB un 20dB, atdalītas ar atstarpēm, piem., \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Lietot VLC frekvenču joslas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Lietot VLC frekvenču joslas. Citādi lietot ISO Standarta frekvenču joslas."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Divu cauriešanu"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrēt audio divreiz. Šis sniedz intensīvāku efektu."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globāls pieaugums"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Uzstādīt globālo ieguvumu decibelos (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalaizers ar 10 joslām"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaizers"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plakans"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasiskā"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klubu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dejas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Pilns bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pilns bass un augstais tonis"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Pilns augstais tonis"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Liela halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Dzīvā"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Ballīte"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pops"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Roks"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Maigs"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Maigais roks"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Ieguvuma reizinātājs"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Palielināt vai samazināt ieguvumu (noklusētais 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Pieauguma kontroles filtrs"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Vienkāršs karaoke filtrs"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audio buferu skaits"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Šis ir audio buferu skaits, uz kuriem jaudas mērīšana tiek veikta. Augstāks "
"buferu skaits palielinās filtra atbildes laiku līdz smailei, bet padarīs to "
"mazāk jūtīgu pret īsām variācijām."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimālais skaļuma līmenis"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ja vidējā jauda pāri pēdējiem N buferiem ir lielāka kā šī vērtība, skaļums "
"tiks normalizēts. Šī vērtība ir pozitīvs peldošā punkta skaitlis. Vērtība "
"starp 0.5 un 10 šķiet saprātīga."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Skaļuma normalizētājs"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametriskais ekvalaizers"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Zema frekv. (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zemas frekv. ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Augstas frekv. (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Augstas frekv. ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 1 ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekv. 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 2 ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekv. 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 3 ieguvums (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekv. 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audio filtrs joslu-ierobežotai interpolācijas pārģenerēšanai"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Diskretizācijas frekvences pārveidotāja tips"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Ir atbalstīti dažādi pārģenerēšanas algoritmi. Labākais ir lēnākais, kamēr "
"ātrākais izrāda sliktāku kvalitāti."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc funkcija (labākā kvalitāte)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc funkcija (viduvēja kvalitāte)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc funkcija (ātrs)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nullpakāpes ekstrapolācija (ātrākais)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineārs (ātrākais)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Tuvākā kaimiņa audio pārģenerētājs"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audio izvades kanāli"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio tempa mērogotājs, sinhronizēts ar ātrumu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Mērogošanas temps"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Soļa garums"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Garums milisekundēs, lai izvadītu katru soli"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Pārklājuma garums"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procenti no soļa, kurus pārklāt"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Meklēšanas garums"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Garums milisekundēs, lai meklētu pēc labākās pārklāšanās pozīcijas"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Skaņas augstums"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Istabas izmērs"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definē filtra emulētās istabas virtuālo virsmu."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Istabas platums"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Virtuālās istabas platums"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Mitrs"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Sauss"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Slāpēt"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio telpiskotājs"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Telpiskotājs"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Šis filtrs uzlabo stereo efektu, nomācot mono (signālu, kopīgu abiem "
"kanāliem) un aizturot kreisā signālu iekšā labajā un pretēji, tādējādi "
"paplašinot stereo efektu."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Laiks milisekundēs aizturei kreisajam signālam iekšā labajā un pretēji."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ieguvuma daudzums aizturētajā kreisajā signālā iekšā labajā un pretēji. Dod "
"kreisā signāla aiztures efektu labajā izvadē un pretēji, kas dod "
"paplašināšanas efektu."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Šķērspadeve"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Šķērsot kreisās padevi iekšā labajā ar apgriezto fāzi. Šis palīdz nomākt "
"mono. Ja vērtība ir 1, tas atcels visus signālus, kopīgus abiem kanāliem."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Sausais sajaukums"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Oriģinālā kanāla ievades signāla līmenis."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo uzlabotājs"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Vienkāršs stereo paplašināšanas efekts"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Vienvārda precizitātes audio skaļums"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Vesela skaitļa audio skaļums"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fiktīvā audio izvade"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio izvades ierīce"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio izvades ierīce (lietojot ALSA sintaksi)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio izvades kanāli"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanāli pieejami priekš audio izvades. Ja ievadei ir vairāk kanālu kā "
"izvadei, tā tiks lejup-sajaukta. Šis parametrs tiek ignorēts, kad digitālā "
"caur-iešana ir aktīva."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Ieskaujošā 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Ieskaujošā 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Ieskaujošā 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Ieskaujošā 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Ieskaujošā 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio izvade"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio izvade neizdevās"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audio ierīce \"%s\" nevarēja tikt lietota:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio atmiņa"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audio atmiņas izvade"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Nolases formāts"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Pēdējā audio ierīce"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit izvade"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Sistēmas skaņas izvades ierīce"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Iekodēta izvade)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Atlasītā audio izvades ierīce ir ekskluzīvi citas programmas lietošanā."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio ierīce nav konfigurēta"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Jums vajadzētu konfigurēt jūsu skaļruņu izkārtojumu ar \"Audio Midi Setup\" "
"iekš /Applications/Utilities. VLC izvadīs tikai Stereo."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Izvades ierīce"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Atlasiet jūsu audio izvades ierīci"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Skaļruņu konfigurācija"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Atlasiet skaļruņu konfigurāciju, kuru jūs vēlaties lietot. Šī opcija neveic "
"augšupsajaukšanu! Tāpēc NAV, piem., Stereo -> 5.1 pārveidošanas."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audio skaļums decimelu simtdaļās (dB)"
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio izvade"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Izvades kanālu skaits"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma (0) visi ienākošā kanāli tiks saglabāti, bet jūs varat "
"ierobežot kanālu skaitu šeit."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pievienot WAVE galveni"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Tā vietā, lai rakstītu neapstrādātā datnē, jūs varat pievienot WAV galveni "
"pie datnes."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Izvades datne"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Datne, kurā tiks rakstīti audio paraugi. (\"-\" priekš stdout"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Datnes audio izvade"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automātiski pieslēgties pie rakstāmiem klientiem"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ja ieslēgta, šī opcija automātiski pieslēgs skaņas izvadi pie pirmajiem "
"atrastajiem rakstāmajiem JACK klientiem."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Savienoties ar atbilstošiem klientiem"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ja automātiskais savienojums ir ieslēgts, tikai JACK klienti, kuru nosaukumi "
"atbilst šai regulārajai izteiksmei, tiks apsvērti savienošanai."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC klienta pieeja"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio izvade"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Atlasiet pienācīgu audio ierīci, kuru lietos KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Atvērt audio ekskluzīvajā režīmā."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja jūs vēlaties, lai jūsu audio netiktu pārtraukts ar "
"citu audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface audio izvade"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimediju ierīču izvade"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Izvades karte"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Audio izvades ierīce"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS ierīces mezgla ceļš."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio izvade"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio izvade"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio izvade"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programmatūriskais pieaugums"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Šis lineārais ieguvums tiks pielietots programmatūrā."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API izvade"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Atlasiet audio ierīci"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Atlasiet speciālu Audio ierīci vai ļaujiet windows izlemt (noklusētais), "
"izmaiņai vajadzīga VLC atkārtota palaišana, lai pielietotos."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio izvade"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Lietot float32 izvadi"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Šī opcija jums atļauj ieslēgt vai izslēgt augstas kvalitātes float32 audio "
"izvades režīmu (kurš nav labi atbalstīts ar dažām skaņas kartēm)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamiskā diapazona saspiešana"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamiskā diapazona saspiešana padara skaļas skaņas maigākas un maigas "
"skaņas skaļākas, tāpēc jūs varat vieglāk klausīties uz straumi trokšņainā "
"vidē, neradot traucējumus nevienam. Ja jūs izslēgsiet dinamiskā diapazona "
"saspiešanu, atskaņošana tiks vairāk adaptēta filmu teātrim vai klausīšanās "
"istabai."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio atkodētājs"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio atkodētājs"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio atkodētājs"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketizētājs"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM video atkodētājs"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Neapstrādāts/žurnalēšanas audio atkodētājs"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Neapstrādāta audio iekodētājs"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Skaņu šrifti"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Skaņas šriftu datne ir vajadzīga priekš programmatūras sintēzes."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintezators"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Atveidoto subtitru X koordināta"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "CoreText šriftu atveidotājs"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Atveidoto subtitru X koordināta"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB subtitri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Ne-atslēga"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biti"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "vienkāršs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Dažādi audio un video atkodētāji/iekodētāji, piegādāti ar FFmpeg bibliotēku. "
"Šis iekļauj (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG un citus kodekus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video atkodētājs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Atkodēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Iekodēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video iekodētājs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Tiešā atveidošana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Kļūdu elastīgums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec var veikt kļūdu elastīgumu.\n"
"Taču ar kļūdainu iekodētāju (tādu kā ISO MPEG-4 iekodētājs no M$) šis var "
"radīt daudz kļūdas.\n"
"Derīgas vērtības diapazonā no 0 līdz 4 (0 izslēdz visu kļūdu elastīgumu)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Aprisinājuma kļūdas"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Mēģināt izlabot dažas kļūdas:\n"
"1 automātiskā noteikšana\n"
"2 vecais msmpeg4\n"
"4 xvid ar rindpārleci\n"
"8 ump4 \n"
"16 nav polsterējuma\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel krāsainība.\n"
"Šai vajag būt vērtību summai. Piemēram, lai izlabotu \"ac vlc\" un \"ump4\", "
"ievadiet 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pasteidzieties"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Atkodētājs var daļēji atkodēt vai izlaist kadru(s), kad nav pietiekami daudz "
"laika. Tas ir noderīgi ar zemu centrālā procesora jaudu, bet tas var radīt "
"sagrozītas bildes."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Atļaut ātruma trikus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Atļaut paātrinājuma trikus bez specifikācijas atbilstības. Ātrāks, bet ar "
"noslieci uz kļūdām."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Izlaist kadru (noklusētais=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Piespiest kadru izlaišanu, lai paātrinātu atkodēšanu (-1=Nekāds, "
"0=Noklusētais, 1=B-kadri, 2=P-kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Izlaist inverso diskrētā kosinusa transformāciju (noklusētais=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Piespiest inversās diskrētās kosinusa transformācijas izlaišanu, lai "
"paātrinātu atkodēšanu kadru tipiem (-1=Nekāds, 0=Noklusētais, 1=B-kadri, 2=P-"
"kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Atkļūdošanas maska"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Uzstādīt FFmpeg atkļūdošanas masku"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeka nosaukums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Iekšējais libavcodec kodeka nosaukums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izlaist cikla filtru priekš H.264 atkodēšanas"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Cikla filtra izlaišanai (vēl zināmai kā atblokošanai) parasti ir neizdevīgs "
"efekts uz kvalitāti. Taču tā sniedz lielu paātrinājumu augstas izšķirtspējas "
"straumēm."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Aparatūtas atkodēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Šis atļauj aparatūras atkodēšanu, kad pieejama."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Pavedieni"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Priekš atkodēšanas lietoto pavedienu skaits, 0 nozīmē automātiski"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Atslēgas kadru attiecība"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Kadru skaits, kuri tiks kodēti priekš viena atslēgas kadra."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B kadru attiecība"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B kadru skaits, kuri tiks kodēti starp diviem atsauces kadriem."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance kbitos/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Iekodēšana ar rindpārleci"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Ieslēgt veltītos algoritmus kadriem ar rindpārleci."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Kustības ar rindpārleci novērtējums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Ieslēgt kustības ar rindpārleci novērtēšanas algoritmus. Šis pieprasa vairāk "
"centrālo procesoru."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Pirms-kustības novērtējums"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ieslēgt pirms-kustības novērtējuma algoritmu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ātruma kontroles bufera izmērs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Ātruma kontroles bufera izmērs (kilobaitos). Lielāks buferis atļaus labāku "
"ātruma kontroli, bet izraisīs aizturi straumē."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantizācijas koeficients"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I kadru kvantizācijas koeficients, salīdzinājumā ar P kadriem (piemēram, 1.0 "
"=> tā pati qscale priekš I un P kadriem)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Trokšņa mazināšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Ieslēgt vienkāršu trokšņu mazināšanas algoritmu, lai mazinātu iekodēšanas "
"garumu un bitu pārraides ātrumu, uz zemākas kvalitātes kadru izmaksām."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantizācijas matrica"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Lietot MPEG4 kvantizācijas matricu priekš MPEG2 iekodēšanas. Šis pamatā dod "
"labāka izskata bildi, kamēr joprojām saglabā saderību ar standarta MPEG2 "
"atkodētājiem."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitātes līmenis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitātes līmenis kustības vektoru iekodēšanai (šis var ļoti daudz "
"palēnināt iekodēšanu)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Iekodētājs var veikt kvalitātes kompromisus, notiekot darbībai, ja jūsu "
"centrālais procesors nevarēs turēt līdzi iekodēšanas ātrumam. Tas izslēgs "
"režģa kvantizāciju, tad kustības vektoru ātruma sagrozīšanu, un cels trokšņu "
"mazināšanas slieksni, lai atvieglotu iekodētāja uzdevumu."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimuma video kvantizētāja mērogs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimuma video kvantizētāja mērogs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimuma video kvantizētāja mērogs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimuma video kvantizētāja mērogs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Režģa kvantizācija"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Ieslēgt režģa kvantizāciju (ātruma sagrozīšana bloku koeficientiem)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksēta kvantizētāja skala"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksēta video kvantizētāja mērogošana VBR iekodēšanai (pieņemamās vērtības: "
"0.01 līdz 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stingra standartu atbilstība"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Piespiest stingru standartu atbilstību, kad iekodē (pieņemamās vērtības: -2 "
"līdz 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Spilgtuma maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti spožiem makroblokiem (noklusētais: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tumšuma maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti tumšiem makroblokiem (noklusētais: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Kustības maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem ar augstu īslaicīgo sarežģītību "
"(noklusētais: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Robežu maskēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem pie kadra robežas (noklusētais: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Spilgtuma likvidēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Likvidē spilgtuma blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusētais: 0.0). "
"H264 specifikācija iesaka -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Krāsainīguma likvidēšana"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Likvidē krāsainības blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusētais: 0.0). "
"H264 specifikācija iesaka 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot priekš audio bitplūsmas iekodēšanas. "
"Tas pieņem sekojošas opcijas: main, low, ssr (nav atbalstīts),ltp, hev1, "
"hev2 (noklusētais: low). hev1 un hev2 tiek šobrīd atbalstīti tikai ar libfdk-"
"aac ieslēgtu libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Šķiet, jūsu Libav/FFmpeg (libavcodec) instalācijai trūkst sekojoša "
"iekodētāja:\n"
"%s.\n"
"Ja jūs nezināt, kā šo salabot, vaicājiet pēc atbalsta no savas "
"distribūcijas.\n"
"\n"
"Šī nav kļūda iekšpus VLC mediju atskaņotāja.\n"
"Nesazinieties ar VideoLAN projektu par šo jautājumu.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "apakšbilde"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nevarēja atvērt %4.4s %s iekodētāju."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API video atkodētājs caur DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API video atkodētājs caur X11"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG attēlu atkodētājs"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Necaurspīdīgums"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"vbi-opaque uzstādīšana uz true padara tekstu kastētu un, varbūt, vieglāk "
"lasāmu."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Slēgto subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video atkodētājs"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtitru paketizētājs"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Iekodēšanas kvalitāte"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Sardzes intervāls"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG video atkodētājs"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora video paketizētājs"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNG video iekodētājs"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krāsainības formāts"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Krāsainības formāta atlase piespiedīs video pārveidošanu šajā formātā"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamiskā diapazona saspiešana"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio atkodētājs"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Saglabāt neapstrādātus kodeka datus"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Saglabāt neapstrādāta kodeka datus, ja jūs esat atlasījis/piespiedis fiktīvo "
"atkodētāju galvenajās opcijās."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fiktīvais atkodētājs"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Izmetes atkodētājs"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object atkodētājs"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object iekodētājs"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Atkodē X koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Atveidoto subtitru X koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Atkodē Y koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Atveidoto subtitru Y koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Apakšbildes novietojums"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest apakšbildes pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, "
"2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm "
"vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Iekodē X koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Iekodēto subtitru X koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Iekodē Y koordinātu"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Iekodēto subtitru Y koordināta"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtitri"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB subtitru iekodētājs"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fiktīvais iekodētājs"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio atkodētājs (lietojot libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC paplašinājums"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Iekodētāja profils"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Iekodētāja algoritms, kuru lietot"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Ieslēgt spektra joslu kopēšanu"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Šis ir izvēles līdzeklis tikai priekš AAC-ELD profila"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvalitāte"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Mainīga bitu pārraides ātruma iekodēšanas kvalitāte (0=konstants bitu "
"pārraides ātrums, 1-5 konstantas kvalitātes mainīgs bitu pārraides ātrums, 5 "
"ir labākais)"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Ieslēgt afterburner bibliotēku"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Šī bibliotēka radīs augstākas kvalitātes audio uz papildu centrālā procesora "
"lietošanas izmaksām (noklusētais ir ieslēgts)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Paplašinājuma AOT signalizēšanas režīms"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 ir skaidri izteikts priekš SBR un netieši izteikts priekš priekš PS "
"(noklusētais), 2 ir skaidri izteikti hierarhisks"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio iekodētājs"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio atkodētājs"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio iekodētājs"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sintēzes ieguvums"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Šis pieaugums tiek pielietots uz sintēzes izvadi. Augstas vērtības var "
"izraisīt piesātinājumu, kad daudzas notis tiek atskaņotas reizē."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija definē, cik daudzas balsis var tikt atskaņotas reizē. Lielākām "
"vērtībām vajadzīgs vairāk apstrādāšanas jaudas."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Atbalsot"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintezators"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sintēze nav uzstādīta"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Skaņas šrifta datne (.SF2) ir vajadzīga priekš MIDI sintēzes.\n"
"Lūdzu, instalējiet skaņas šriftu un konfigurējiet to no VLC iestatījumiem "
"(Ievade / kodeki > Audio kodeki > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 atkodētājs"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 iekodētājs"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Lieto GStreamer satvara spraudņus, lai atkodētu mediju kodekus"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Lietot DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin ir konteinera elements, kurš var pievienot un pārvaldīt vairākus "
"elementus. Neatkarīgi no atkodētāju pievienošanas, decodebin arī pievieno "
"elementāro straumju sintaktiskos analizētājus, kuri var sniegt vairāk "
"informācijas, tādas kā kodeka profils, līmenis un citi atribūti, formā no "
"GstCaps (Straumes spējas) atkodētājam."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer bāzēts atkodētājs"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kvalitātes līmenis iekodēšanai (šis var palielināt vai samazināt izvades "
"attēla izmēru)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG attēlu atkodētājs"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG attēlu iekodētājs"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatēti subtitri"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate straumes atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet jūs varat "
"izvēlēties izslēgt visu formatēšanu. Ņemiet vērā, ka šim nav efekta, ja "
"atveidošana caur Tiger ir ieslēgta."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ēna"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Kontūra"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Sudraba"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kastaņa"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olīvu"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Zili zaļš"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Laima"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Tumši zils"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Ciāna"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Lietot Tiger priekš atveidošanas"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate straumes var tikt atveidotas, lietojot Tiger bibliotēku. Izslēdzot šo, "
"tikai atveidos statisko tekstu un bitkaršu bāzētas straumes."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Atveidošanas kvalitāte"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Atlasiet atveidošanas kvalitāti, uz ātruma izmaksām. 0 ir ātrākais, 1 ir "
"augstākā kvalitāte."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Noklusētais šrifta efekts"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Pievienot šrifta efektu, lai uzlabotu lasāmību pret dažādiem foniem."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Noklusētā šrifta efekta stiprums"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kā izteikts, lai veiktu izvēlēto šrifta efektu (atkarībā no efekta)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Noklusētā šrifta apraksts"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kuru šrifta aprakstu lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktus šrifta "
"parametrus (nosaukums, izmērs, utt.), kurus lietot. Tukšs nosaukums ļaus "
"Tiger izvēlēties šrifta parametrus, kur atbilstošs."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Noklusētā šrifta krāsa"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Noklusētā šrifta krāsa, kuru lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"šrifta krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Noklusētā šrifta alfa"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Noklusētās šrifta krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"šrifta krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Noklusētā fona krāsa"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Noklusētā fona krāsa, ja Kate straume nenorāda fona krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Noklusētā fona alfa"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Noklusētās fona krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu fona "
"krāsu, kuru lietot."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ir kodeks priekš teksta un attēlu bāzētiem pārklājumiem.\n"
"Tiger atveidošanas bibliotēka ir vajadzīga, lai atveidotu sarežģītas Kate "
"straumes, bet VLC joprojām var atveidot statisku tekstu un attēlu bāzētus "
"subtitrus, ja tā nav pieejama.\n"
"Ņemiet vērā, ka zemāk esošo iestatījumu izmainīšana nestāsies spēkā līdz "
"jauna straume tiks atskaņota. Cerams, šis drīz tiks salabots."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate pārklājuma atkodētājs"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger atveidošanas noklusējumi"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate teksta subtitru paketizētājs"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitri (papildināti)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Subtitru atveidotāji, lietojot libass"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Būvē šriftu kešu"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Lūdzu, gaidiet kamēr jūsu šriftu kešs tiek pārbūvēts.\n"
"Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā minūti."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video atkodētājs (lietojot libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineārā PCM audio atkodētājs"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineārā PCM audio paketizētājs"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineārā PCM audio iekodētājs"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III atkodētājs"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform atkodētājs"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio atkodētājs"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM video atkodētājs"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora video paketizētājs"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Tiešā atveidošana"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Android tiešā atveidošana"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/video atkodētājs (lietojot OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Viedeo iekodētājs (lietojot OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video izvade"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio atkodētājs"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio iekodētājs"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video atkodētājs"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video iekodētājs"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Ieslēgt programmatūras režīmu"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Atļaut Intel Media SDK kodeku programmatūras īstenojuma lietošanu, ja uz "
"sistēmas nav klātesoša QuickSync Video aparatūras paātrinājuma."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodeka profils"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Norādiet kodeka profilu skaidri izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks "
"noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu "
"pārraides ātrums. Piem., 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodeka līmenis"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Norādiet kodeka līmeni skaidri izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks "
"noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu "
"pārraides ātrums. Piem., '4.2' priekš mpeg4-part10 vai 'low' priekš mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Bilžu grupas izmērs"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Bilžu skaits iekšpus pašreizējās bilžu grupas (GOP); ja GopPicSize=0, tad "
"bilžu grupas izmērs ir nenorādīts. Ja GopPicSize=1, tikai I-kadri tiek "
"lietoti."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Bilžu grupas atsauces attālums "
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Attālums starp I- vai P- atslēgas kadriem; ja tas ir nulle, attēlu grupas "
"struktūra ir nenorādīta. Piezīme: Ja GopRefDist = 1, netiek lietoti B-kadri."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Mērķa lietošana"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Mērķa lietošana atļauj izvēlēties starp dažādiem kompromisiem starp "
"kvalitāti un ātrumu. Atļautās vērtības ir: 'speed', 'balanced' un 'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR intervāls"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Priekš H.264, IdrInterval norāda IDR-kadru intervālu I-kadru ziņā, ja "
"IdrInterval=0, tad katrs I-kadrs ir IDR-kadrs. Ja IdrInterval=1, tad katrs "
"cits I-kadrs ir IDR-kadrs, utt. Priekš MPEG2, IdrInterval definē secības "
"galveņu intervālu I-kadru ziņā. Ja IdrInterval=N, SDK ievieto secības "
"galveni pirms katra Ntā I-kadra. Ja IdrInterval=0 (noklusētais), SDK ievieto "
"secības galveni vienreiz straumes sākumā."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Ātruma kontroles metode"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Ātruma kontroles metode, kuru lietot, kad iekodē. Var būt viena no 'crb', "
"'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' režīms nav atbalstīts priekš mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantizācijas parametrs"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs visiem kadru tipiem. Šis parametrs uzstāda qpi, qpp "
"un qpp. Tam ir mazāk prioritātes kā iepriekšminētajiem parametriem. Lietots "
"tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs I-kadriem"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs I-kadriem. Šis parametrs pārdefinē jebkādu globāli "
"uzstādītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs P-kadriem"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs P-kadriem. Šis parametrs pārdefinē jebkādu globāli "
"uzstādītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs B-kadriem"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs B-kadriem. Šis parametrs pārdefinē jebkādu globāli "
"uzstādītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimuma bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definē maksimuma bitu pārraides ātrumu kb/s (1000 biti/s) priekš mainīga "
"bitu pārraides ātruma (VBR) ātruma kontroles metodes. Ja nav uzstādīts, šis "
"parametrs tiek izskaitļots no citiem avotiem, tādiem kā bitu pārraides "
"ātrums, profils, līmenis, utt."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Ātrumkontroles precizitāte"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerance procentos 'avbr' (vidējā mainīgā bitu pārraides ātruma) metodei. "
"(piem. 10 ar bitu pārraides ātrumu 800 kb/s nozīmē, ka iekodētājs mēģinās "
"nedoties virs 880 kb/s un zem 730 kb/s.) Mērķētā precizitāte tiek sasniegta "
"tikai pēc noteikta konverģences perioda. Skatīt konverģences parametru"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konverģences laiks 'avbr' ātrumkontrolei"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Daudzums no 100 kadriem pirms 'avbr' ātruma kontroles metode sasniedz "
"pieprasīto bitu pārraides ātrumu ar pieprasīto precizitāti. Skatīt "
"precizitātes parametru."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Šķēļu skaits uz kadru"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Šķēļu skaits katrā video kadrā; katra šķēle satur vienu vai vairākas makro-"
"bloku rindas. Ja numslice nav uzstādīts, iekodētājs var izvēlēties jebkuru "
"kodeka standarta atļauto šķēļu nodalīšanu."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Atsauces kadru daudzums"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Paralēlo operāciju daudzums"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definē paralēlu iekodēšanas operāciju skaitu pirms mēs sinhronizējam "
"rezultātu. Augstāks var rezultēties labākā caurlaidspējā atkarībā no "
"aparatūras. MPEG2 šeit vajag vismaz 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video iekodētājs priekš MPEG4-Part10/MPEG2 (vēl zināma kā "
"H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseido neapstrādāta video atkodētājs"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseido neapstrādāta video paketizētājs"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG video iekodētājs"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ātruma kontroles metode"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metode, kura tiek lietota, lai iekodētu video secību"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstanta trokšņa sliekšņa režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Konstantas bitu pārraides ātruma režīms (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Zemas aiztures režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Bezzudumu režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantas lambdas režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantas kļūdas režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstantas kvalitātes režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Bilžu grupas struktūra"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bilžu grupas struktūra, kura tiek lietota, lai iekodētu video secību"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nav fiksēta bilžu grupas struktūra. Bilde var būt iekšējā vai starpējā un "
"atsaukties uz iepriekšējām vai turpmākajām bildēm."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secība tikai no I-kadriem"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Starpējās bildes saistas tikai ar iepriekšējo kadru"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Starpējās bildes var atsaukties uz iepriekšējo vai turpmāko bildi"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstantas kvalitātes koeficients"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitātes koeficients, kuru lietot konstantas kvalitātes režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Trokšņa slieksnis"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Trokšņa slieksnis, kuru lietot konstanta trokšņa sliekšņa režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Mērķa bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu pārraides "
"ātruma režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimuma bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimuma bitu pārraides ātrums kbitos/s, kad iekodējas konstanta bitu "
"pārraides ātruma režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimālais bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimuma bitu pārraides ātrums kbitos/s, kad iekodējas konstanta bitu "
"pārraides ātruma režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Bilžu grupas garums"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Bilžu skaits starp sekojošām secības galvenēm, t.i. bilžu grupas garums"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pirmsfiltrēšana"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Ieslēgt adaptīvo pirmsfiltrēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nav pirmsfiltrēšanas"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centrēt svērto meridiānu"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gausa zemas cauriešanas filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Pievienot troksni"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gausa adaptīvais zemas cauriešanas filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Zemas cauriešanas filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Pirmsfiltrēšanas daudzums"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Augstāka vērtība nozīmē vairāk priekšfiltrēšanas"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildes kodēšanas režīms"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Lauka kodēšana ir, kur lauki ar rindpārleci tiek kodēti atsevišķi, pretstatā "
"pseido-progresīvajam kadram"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "piespiest kodēt kadru kā vienu bildi"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "piespiest kodēt kadru kā atsevišķus laukus ar rindpārleci"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Kustības kompensācijas bloku izmērs"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mazs - lietot mazus kustības kompensācijas blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "vidējs - lietot vidējus kustības kompensācijas blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "liels - lietot lielus kustības kompensācijas blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Kustības kompensācijas bloku pārklāšanās"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nekāds - Kustības kompensācijas bloki nepārklājas"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "daļējs - Kustības kompensācijas bloki tikai daļēji pārklājas"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "pilns - Kustības kompensācijas bloki pilnībā pārklājas"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Kustības vektora precizitāte"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Kustības vektora precizitāte pelos"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trīs komponentu kustības novērtējums"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Lietot krāsainību kā daļu no kustību novērtēšanas procesa"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Iekšējās bildes DWT filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Starpējās bildes DWT filtrs"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterāciju skaits"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Vēl zināmi kā DWT līmeņi"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus uz apakšjoslu (vienu uz koda bloku)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Izslēgt aritmētisko kodēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Tā vietā lietot garuma kodus, noderīgi ļoti augstiem bitu pārraides ātrumiem"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "uztveršanas svēršanas metode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "uztveršanas attālums"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "uztveršanas attālums, lai aprēķinātu uztveršanas svaru"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontālās šķēles uz kadru"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Horizontālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikālās šķēles uz kadru"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vertikālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Koda bloku izmērs katrā apakšjoslā"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mazs - lietot mazus koda blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "vidējs - lietot vidēja izmēra koda blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "liels - lietot lielus koda blokus"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "pilns - Viens koda bloks uz apakšjoslu"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Ieslēgt hierarhisko kustības novērtēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nolašu samazināšanas līmeņu skaits"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nolašu samazināšanas līmeņu skaits hierarhiskā kustības novērtēšanas režīmā"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Ieslēgt globālo kustības novērtēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Ieslēgt fāzes korelācijas novērtēšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Ieslēgt ainas maiņas noteikšanu"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Piespiest profilu"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 zemas aiztures profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 vienkāršs profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 galvenais profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Galvenais profils"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video atkodētājs, lietojot libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video iekodētājs, lietojot libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27 atkodētājs"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 atkodētājs"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image atkodētājs"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image video atkodētājs"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fiksētā punkta audio iekodētājs"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Piespiest iekodētāja režīmu."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Iekodēšanas sarežģītība"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Uzspiest iekodētāja sarežģītumu."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Uzspiest maksimālo VBR bitu pārraides ātrumu"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR iekodēšana"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Uzspiest konstantu bitu pārraides ātrumu (CBR), nevis noklusēto mainīgu bitu "
"pārraides ātrumu (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Balss aktivitātes noteikšana"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ieslēgt balss aktivitātes noteikšanu (VAD). Tā tiek automātiski aktivizēta "
"VBR režīmā."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Pārtraukumainā pārraide"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Ieslēgt pārtraukumaino pārraidi (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Šaurjoslas (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Platjoslas (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultraplatjoslas (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio atkodētājs"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio paketizētājs"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio iekodētājs"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Izslēgt DVD subtitru caurspīdīgumu"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Noņem visus DVD subtitros lietotos caurspīduma efektus."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtitri"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtitru paketizētājs"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Noklusējuma (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistēmas kodu kopa"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universāls (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universāls (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universāls (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universāls (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universāla, Ķīniešu (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Rietumeiropas (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Rietumeiropas (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Rietumeiropas (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Austrumeiropas (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Austrumeiropas (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Ziemeļvalstu (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiriliskā (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Krievu (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraiņu (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arābu (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieķu (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebreju (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turku (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turku (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Taizemiešu (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Taizemiešu (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltijas (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltijas (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Ķeltu (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Diendiv-Austrum Eiropiešu (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japāņu (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japāņu Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japāņu (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejiešu (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Honkongas papildu (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Subtitru teksta iekodējums"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Uzstādiet teksta subtitros lietoto iekodējumu"
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtitru izlīdzināšana"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Uzstādīt subtitru izlīdzināšanu"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 subtitru automātiskā noteikšana"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Šis ieslēdz automātisku UTF-8 iekodējuma noteikšanu iekšpus subtitru datnēm."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Teksta subtitru atkodētājs"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Daži subtitru formāti atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet "
"jūs varat izvēlēties izslēgt visu formatēšanu."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g subtitri"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) atkodētājs"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtitri"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) paketizētājs"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Attēla platums"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Norādiet platumu, lai atkodētu arī attēlu"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Attēla augstums"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Norādiet augstumu, lai atkodētu arī attēlu"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Mērogošanas koeficients"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz attēla"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG video atkodētājs"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 teksta iekodētājs"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Pārlabot lapu"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Pārlabot norādīto lapu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās (-1 = "
"automātiski noteikt no TS, 0 = automātiski noteikt no teleteksta, >0 = "
"faktiskais lapas numurs, parasti 888 vai 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Aprisinājums Francijai"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Daži Francijas kanāli neiezīmē savas subtitrēšanas lapas pareizi dēļ "
"vēsturiskām interpretācijas kļūdām. Mēģiniet lietot šo nepareizo "
"interpretāciju, ja jūsu subtitri neparādās."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Teksta subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uzspiest kvalitāti starp 1 (zemu) un 10 (augstu) tā vietā, lai norādītu "
"noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR straumi."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Pēcapstrādes kvalitāte"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video atkodētājs"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video paketizētājs"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video iekodētājs"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL atkodētājs"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA demultipleksors"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Piespiest specifisku iekodēšanas kvalitāti starp 0.0 (augsta) un 50.0 (zema) "
"tā vietā, lai norādītu noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR straumi."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režīms"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Apstrādāšanas režīms stereo straumēm"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR režims"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Lietot mainīgu bitu pārraides ātrumu (VBR). Noklusētais ir lietot konstantu "
"bitu pārraides ātrumu (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psihoakustiskais modelis"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Vesels skaitlis no -1 (nav modeļa) līdz 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Vienotais stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio iekodētājs"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio atkodētājs"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Aparatūtas atkodēšana"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Rindpārleces novēršana"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM video atkodētājs"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimuma iekodēšanas bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimuma bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs straumēšanas lietotnēm."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimuma iekodēšanas bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimuma bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs priekš iekodēšanas "
"priekš fiksēta izmēra kanāla."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Piespiest konstanta bitu pārraides ātruma iekodēšanu (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio atkodētājs"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio paketizētājs"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio iekodētājs"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Klusais režīms"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video atkodētājs"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM video atkodētājs"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL atkodētājs"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fiksētā punkta audio atkodētājs"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimuma bilžu grupas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Uzstāda maksimuma intervālu starp IDR-kadriem. Lielākas vērtības ietaupa "
"bitus, tādējādi uzlabojot kvalitāti priekš dotā bitu pārraides ātruma uz "
"meklēšanas precizitātes izmaksām. Lietot -1 priekš bezgalīga."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimuma bilžu grupas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Uzstāda minimuma intervālu starp IDR-kadriem. Iekš H.264, I-kadri ne "
"obligāti robežo slēgto bilžu grupu, tāpēc ir pieļaujams P-kadram tikt "
"paredzētam no vairāk kadriem kā tikai viena kadra pirms tā (vēl skatīt "
"atsauces kadru opciju). Tādējādi I-kadri ne obligāti ir meklējami. IDR-kadri "
"ierobežo sekojošos P-kadrus no atsaukšanās uz jebkādu kadru, iepriekšēju IDR-"
"kadram. \n"
"Ja ainas griezumi parādās šī intervāla ietvaros, tie joprojām tiek iekodēti "
"kā I-kadri, bet nesāk jaunu bilžu grupu."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Lietot atkopšanas punktus, lai aizvērtu bilžu grupas"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"nekāds: lietot tikai slēgtās bilžu grupas\n"
"normāls: lietot standarta atvērtās bilžu grupas\n"
"bluray: lietot Blu-ray saderīgās atvērtās bilžu grupas"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"lietot atvērtas bilžu grupas, priekš bluray saderības lietot arī bluray-"
"compat opciju"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Ieslēgt saderības uzlaušanas priekš Blu-ray atbalsta"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Ieslēgt uzlaušanas priekš Blu-ray atbalsta, šis neuzspiež katru Blu-ray "
"saderības aspektu\n"
"piem., izšķirtspēju, kadru nomaiņas ātrumu, līmeni"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Papildu I-kadru agresivitāte"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Ainu giezumu noteikšana. Kontrolē, cik agresīvi ievietot papildu I-kadrus. "
"Ar mazām scenecut vērtībām, kodekam bieži vajag piespiest I-kadru, kad tas "
"pārsniegtu keyint. Labas scenecut vērtības varētu atrast labāku atrašanās "
"vietu I-kadram. Lielas vērtības lieto vairāk I-kadru nekā vajadzīgs, "
"tādejādi izšķērdējot bitus. -1 izslēdz ainu giezumu noteikšanu, tāpēc I-"
"kadri tiek ievietoti tikai katros citos keyint kadros, kas, iespējams, noved "
"pie neglītiem iekodēšanas artefaktiem. Diapazonā 1 līdz 100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kadri starp I un P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Secīgu B-kadru skaits starp I un P-kadriem. Diapazonā 1 līdz 16."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptīvais B-kadru lēmums"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Piespiest noteiktu secīgu B-kadru skaitu, kurš tiks lietots, izņemot, "
"iespējams, pirms I-kadra. Diapazonā 0 līdz 2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Ietekmē (nosliec) B-kadru lietošanu"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Nosliec izvēli lietot B-kadrus. Pozitīvas vērtības izraisīs vairāk B-kadrus, "
"negatīvas vērtības izraisīs mazāk B-kadrus."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Paturēt dažus B-kadrus kā atsauces"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Atļauj B-kadriem tikt lietotiem kā atsaucēm priekš citu kadru paredzēšanas. "
"Patur vidu no 2+ secīgiem B-kadriem kā atsaucēm, un pārkārto kadru "
"atbilstoši.\n"
" - none: Izslēgts\n"
" - strict: Stingri hierarhiska piramīda\n"
" - normal: Ne-stingra (nav Blu-ray saderīga)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Lietot pilnu gammu, nevis TV krāsu gammu"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-gamma ir parasti lietotā krāsu gamma, šī definēšana uz true, ieslēgs "
"libx264, lai lietotu pilnu krāsu gammu pie iekodēšanas"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Mazliet palēnina "
"iekodēšanu un atkodēšanu, bet vajadzētu ietaupīt 10 līdz 15% bitu pārraides "
"ātruma."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Skaits iepriekšējiem kadriem, lietotiem kā paredzētājiem. Šis ir efektīvs "
"iekš Anime, bet, šķiet, veic mazu atšķirību dzīvas-darbības avota materiālā. "
"Daži atkodētāji nespēj tikt galā ar lielām frameref vērtībām. Diapazonā 1 "
"līdz 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Izlaist cikla filtru"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivizēt atblokošanas cikla filtru (samazina kvalitāti)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri. Diapazonā -6 līdz 6 priekš abiem, "
"alfa un beta, parametriem. -6 nozīmē vieglu filtru, 6 nozīmē stipru."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 līmenis"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Norādiet H.264 līmeni (kā definēts no standarta Pielikuma A). Līmeņi nav "
"uzspiesti; tas ir atkarīgs no lietotāja, lai atlasītu līmeni, saderīgu ar "
"pārējām iekodēšanas opcijām. Diapazonā 1 līdz 5.1 (10 līdz 51 ir arī "
"atļauti). Uzstādīt uz 0, lai ļautu x264 uzstādīt līmeni."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profils"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Norāda H.264 profilu, kura ierobežojumi ir uzspiesti pāri citiem "
"iestatījumiem"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Režīms ar rindpārleci"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Režīms ar tīru rindpārleci."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Kadru pakošana"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Priekš stereoskopiskiem video definēt kadru sakārtojumu:\n"
" 0: šaha galds - pikseļi ir alternatīvi no K un L\n"
" 1: kolonnas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no kolonnas\n"
" 2: rindas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no rindas\n"
" 3: sānu pie sāna - K ir kreisajā, L labajā\n"
" 4: augšpusē apakšpusē - K ir virspusē, L apakšpusē\n"
" 5: kadra pārveidošana - viens skats uz kadru"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu, nevis IDR kadrus"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Lietot makrobloku-koka ātrumkontroli"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Jūs varat izslēgt makrobloku koka lietošanu uz ātrumkontroles"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Piespiest šķēļu skaitu uz kadru"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Piespiež četrstūra šķēles un tiek pārrakstīts ar citām šķēlēšanas opcijām"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru baitos"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Uzstāda maksimuma šķēles izmēru baitos, iekļauj izmērā NAL virstēriņu"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru makroblokos"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Uzstāda maksimuma makrobloku skaitu uz šķēli"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "Uzstādīt KP"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Šis atlasa kvantizētāju, kuru lietot. Zemākas vērtības rezultēsies labākā "
"precizitātē, bet augstākos bitu pārraides ātrumos. 26 ir laba noklusētā "
"vērtība. Diapazonā 0 (bezzudumu) līdz 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvalitātes bāzēts VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-cauriešanas kvalitātes bāzēts VBR. Diapazonā 0 līdz 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Min. KP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimuma kvantizētāja parametrs. 15 līdz 35, šķiet, ir lietderīgs diapazons."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. KP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimuma kvantizētāja parametrs."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. KP solis"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks. KP solis starp kadriem."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Vidējā bitu pārraides ātruma tolerance"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Atļautā dispersija vidējā bitu pārraides ātrumā (kbitos/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimālais lokālais bitu pārraides ātrums"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Uzstāda maksimuma lokālo bitu pārraides ātrumu (kbitos/s)."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buferis"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Vidējais periods maksimuma lokālajam bitu pārraides ātrumam (kbitos/s)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Sākuma VBV bufera noslogojums"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Uzstāda sākuma bufera noslogojumu kā daļskaitli no bufera izmēra. Diapazonā "
"0.0 līdz 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kā adaptīvā kvantizācija izplata bitus"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definē bitsadalījuma režīmu priekš adaptīvās kvantizācijas, noklusētais 1\n"
" - 0: Izslēgts\n"
" - 1: Pašreizējais x264 noklusējuma režīms\n"
" - 2: lieto log(var)^2 , nevis log(var) un mēģina piemērot stiprumu uz kadru"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Adaptīvās kvantizācijas stiprums"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Stiprums, lai samazinātu blokošanu un aizmiglošanos plakanā virsmā\n"
"un teksturētos apgabalos, noklusētais 1.0, ieteicams būt starp 0..2\n"
" - 0.5: vāja adaptīvā kvantizācija\n"
" - 1.5: stipra adaptīvā kvantizācija"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "KP koeficients starp I un P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "KP koeficients starp I un P. Diapazonā 1.0 līdz 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "KP koeficients starp P un B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "KP koeficients starp P un B. Diapazonā 1.0 līdz 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multicauriešanu ātrumkontrole"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multicauriešanu ātrumkontrole:\n"
" - 1: Pirmā cauriešana, izveido statistikas datni\n"
" - 2: Pēdējā cauriešana, nepārraksta statistikas datni\n"
" - 3: Ntā cauriešana, pārraksta statistikas datni\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "KP līknes saspiešana"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "KP līknes saspiešana. Diapazonā 0.0 (CBR) līdz 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Samazina svārstības iekš KP"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Šis samazina svārstības iekš KP pirms līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo "
"sarežģītību."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Šis samazina svārstības iekš KP pēc līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo "
"kvantus."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Nodalīšanas, kuras apsvērt"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Nodalīšanas, kuras apsvērt analīzes režīmā: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vajadzīgs p8x8. i8x8 vajadzīgs 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Tiešais KV paredzēšanas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tiešās paredzēšanas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tiešās paredzēšanas izmērs: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: mazākais iespējamais saskaņā ar līmeni\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Svērtā paredzēšana P-kadriem"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Svērtā paredzēšana P-kadriem: - 0: Izslēgta\n"
"- 1: Aklā nobīde\n"
"- 2: Gudrā analīze\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Vesela skaitļa pikseļa kustības novērtēšanas metode"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Atlasa kustības novērtējuma algoritmu: - dia: meklēšana pa rombu, rādiuss 1 "
"(ātrs)\n"
" - hex: meklēšana pa sešstūri, rādiuss 2\n"
" - umh: nepāra meklēšana pa sešstūri (labāka, bet lēnāka)\n"
" - esa: izsmeļoša meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n"
" - tesa: Adamāra izsmeļoša meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimuma kustības vektora meklēšanas diapazons"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimuma attālums, kurā meklēt pēc kustības novērtējuma, nomērīts no "
"paredzētās pozīcijas(ām). Noklusētais 16 ir labs priekš vairuma metrāžas, "
"augstas kustības secības var gūt labumu no iestatījumiem starp 24 un 32. "
"Diapazonā 0 līdz 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimuma kustības vektora garums"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimuma kustības vektora garums pikseļos. -1 ir automātisks, bāzēts uz "
"līmeņa."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem. -1 ir automātisks, balstoties uz "
"pavedienu skaitu."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psihovizuālās optimizācijas stiprums, noklusētais ir \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Pirmais parametrs kontrolē, vai RD ir ieslēgts (subme>=6) vai izslēgts.\n"
"Otrais parametrs kontrolē, vai režģis tiek lietots pie psihovizuālās "
"optimizācijas, noklusētais izslēgts"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Apakšpikseļa kustības novērtējuma un nodalīšanas lēmuma kvalitāte"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Šis parametrs kontrolē kvalitāti salīdzinājumā ar ātruma kompromisiem, "
"iesaistītiem kustības novērtējuma lēmuma procesā (zemāks = ātrāks un "
"augstāks = labākas kvalitātes). Diapazonā 1 līdz 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD bāzēts režīma lēmums priekš B-kadriem. Šis pieprasa subme 6 (vai "
"augstāku)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Izlemt atsauces uz nodalījumu bāzes"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Atļauj katram 8x8 vai 16x8 nodalījumam neatkarīgi atlasīt atsauces kadru, "
"pretstatā tikai vienam atsauces kadram uz makrobloku."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krāsainība kustības novērtējumā"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Krāsainības kustības novērtējums priekš subpela un režīma lēmuma P-kadros."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Vienotais divvirzienu kustības precizējums."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptīvās telpiskās transformācijas izmērs"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"SATD-bāzēts lēmums priekš 8x8 transformācijas iekš starpējiem makroblokiem."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Režģa RD kvantizācija"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Režģa RD kvantizācija: \n"
" - 0: izslēgta\n"
" - 1: ieslēgta tikai uz noslēdzošās makrobloka iekodēšanas\n"
" - 2: ieslēgta uz visu režīmu lēmumiem\n"
"Šis pieprasa CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem. Likvidē diskrētās kosinusa "
"transformācijas blokus, saturošus tikai mazu vienu koeficientu."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Lietot psihovizuālās optimizācijas"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Lietot visas vizuālās optimizācijas, kuras var pasliktināt abus, PSNR un SSIM"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domēna trokšņa mazināšana. Adaptīvā pseido-mirušā zona. 10 līdz 1000, "
"šķiet, ir lietderīgs diapazons."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Starpējās luma kvantizācijas mirušā zona"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Uzstādiet starpējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 "
"līdz 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Iekšējās luma kvantizācijas mirušā zona"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Uzstādiet iekšējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 līdz "
"32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-deterministiskās optimizācijas, kad pavedienos"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mazliet uzlabo simetriskās multiapstrādes kvalitāti uz atkārtojamības "
"izmaksām."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Centrālā procesora optimizācijas"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Lietot asamblera centrālā procesora optimizācijas."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei priekš vairāku cauriešanu "
"iekodēšanas."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR skaitļošana"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Skaitļot un drukāt PSNR statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas "
"kvalitāti."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM skaitļošana"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Skaitļot un drukāt SSIM statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas "
"kvalitāti."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Klusais režīms"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Drukāt statistiku katram kadram."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS un PPS id numuri"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Uzstādiet SPS un PPS id numurus, lai atļautu saķēdēt straumes ar dažādiem "
"iestatījumiem."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Piekļuves vienību norobežotāji"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ģenerēt piekļuves vienību norobežotāju NAL vienības."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu. Patlaban "
"noklusētais var izraisīt sinhronizācijas problēmas uz nemultipleksējamas "
"izvades, kā rtsp-output bez ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-taimingu informācija"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Lietots noklusētais skaņojuma iestatījums"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Lietots noklusētais priekšiestatījuma iestatījums"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 paplašinātās opcijas."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 paplašinātās opcijas, formā {opc=vērt,opc2=vērt2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Ātrs"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Lēns"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Telpiskais"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Pagaidu"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "šaha galds"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "kolonnas pārveidošana"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "rindas pārveidošana"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "sānu pie sāna"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "augšpusē apakšpusē"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "kadra pārveidošana"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264 10-bitu)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 iekodētājs (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC iekodētājs (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD attēlu atkodētājs"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksta lapa"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Atvērt norādīto Teleteksta lapu. Noklusētā lapa ir indekss 100"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksta izlīdzinājums"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest teleteksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, "
"2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm "
"vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksta teksta subtitri"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Izvadīt teleteksta subtitrus kā tekstu, nevis kā RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Atbalsošanās līmenis"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI un teleteksta atkodētājs"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI un teleteksts"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus kontroles saskarne"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediju atskaņotājs"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neatvērt DOS komandu kastes saskarni"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma fiktīvās saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā "
"režīma ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan "
"kaitinoši, kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fiktīvā saskarne"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Kustības slieksnis (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Vajadzīgais kustības daudzums, lai peles žests tiktu ierakstīts."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Trigera poga"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Trigera poga peles žestiem."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Vidus"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Žesti"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Peles žestu kontroles saskarne"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globālie karstie taustiņi"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globālo karsto taustiņu saskarne"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Karstie taustiņi"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Karsto taustiņu pārvaldes saskarne"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Viens"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Cikls: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nejaušs: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio ierīce: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Ierakstīšana"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Ierakstīšana paveikta"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais audio laiks"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nav aktīva subtitra"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais subtitru laiks"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Subt. sinhr.: pirmkārt, uzstādiet grāmatzīmes!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Subt. sinhr.: izlabotas %i ms (kopējā aizture = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Subt. sinhr.: aiztures atiestatīšana"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtitru aizture %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audio aizture %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audio celiņš: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtitru celiņš: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Nav pieejams"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programmas Pakalpojuma ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Malu proporcijas: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Apcirpt: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Tālummainīšanas atiestatīšana"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Mērogots uz ekrāna"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Oriģinālais izmērs"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tālummainīšanas režīms: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Rindpārleces novēršana izslēgta"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Rindpārleces novēršana ieslēgta"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Subtitru novietojums: nav aktīva subtitra"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Subtitru novietojums %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Subtitru teksta iekodējums"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Skaļums %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Ātrums: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brīdinājums: ja jūs vairs nevarat piekļūt grafiskajai saskarnei, atveriet "
"komandrindas logu, dodieties uz datņu katalogu, kurā jūs instalējāt VLC un "
"palaidiet \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Mainīt lirc konfigurācijas datni"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Pateikt lirc, lai nolasa šo konfigurācijas datni. Pēc noklusējuma tas meklē "
"lietotāja mājas datņu katalogā."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrasarkans"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrasarkanās tālvadības kontroles saskarne"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "kustība"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "kustību kontroles saskarne"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Lietot HDAPS, AMS, APPLESMC vai UNIMOTION kustības sensorus, lai rotētu video"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Tīkla vedējtaktētājs"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kad uzstādīts, šī VLC instance rīkosies kā vedējtaktētājs priekš "
"sinhronizācijasklientiem, kuri klausās"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Vedējservera IP adrese"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Tīkla vedējtaktētāja IP adrese, kuru lietot pulksteņa sinhronizēšanai."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP noilgums (ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Laika ilgums (milisekundēs) līdz pārtrauc datu uztveršanu."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalēt Windows Pakalpojumu"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalēt Pakalpojumu un iziet."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Atinstalēt Windows Pakalpojumu"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Atinstalēt Pakalpojumu un iziet."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Pakalpojuma attēlošanas nosaukums"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Nomainīt pakalpojuma attēlošanas nosaukumu."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurācijas opcijas"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurācijas opcijas, kuras tiks lietotas no Pakalpojuma (piem. --foo=bar "
"--no-foobar). Tam vajadzētu būt norādītam instalēšanas laikā, tāpēc "
"Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Papildu saskarnes, radītas ar Pakalpojumu. Tam vajadzētu būt norādītam "
"instalēšanas laikā, tāpēc Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts. Lietojiet "
"komatu atdalītu sarakstu ar saskarņu moduļiem. (parastās vērtības ir : "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT Pakalpojums"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Pakalpojumu saskarne"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializē"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Atvēršana"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Parādīt straumes pozīciju"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Parādīt pašreizējo pozīciju sekundēs laiku pa laikam iekšpus straumes."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Viltotais TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Piespiest rc moduli lietot stdin, kā tad, ja tas būtu TTY."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX ligzdas komandas ievade"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Pieņemt komandas pāri Unix ligzdai, nevis stdin."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komandas ievade"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Pieņemt komandas pāri ligzdai, nevis stdin. Jūs varat uzstādīt adresi un "
"portu, pie kura saskarne saistīsies."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma rc saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā režīma "
"ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan kaitinoši, "
"kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Attālinātas kontroles saskarne"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Attālinātās kontroles saskarne inicializēta. Ievadiet `help' priekš "
"palīdzības."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nezināma komanda `%s'. Ievadiet `help' priekš palīdzības."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Tālvadības kontroles komandas ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ . . . . . . . . . . . . pievienot XYZ atskaņošanas sarakstam"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . stāvēt rindā XYZ atskaņošanas sarakstam"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . parādīt patlaban atskaņošanas sarakstā esošos vienumus"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . atskaņot straumi"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . apturēt straumi"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . nākošais atskaņošanas saraksta vienums"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . iet uz vienumu indeksā"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . pārslēgt atskaņošanas saraksta vienuma atkārtošanu"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . pārslēgt nejaušu lekšanu"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . notīrīt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . pašreizējais atskaņošanas saraksta statuss"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . iestatīt/iegūt virsrakstu pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . nākošais nosaukums pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . iepriekšējais nosaukums pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . iestatīt/iegūt nodaļu pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . nākošā nodaļa pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . iepriekšējā nodaļa pašreizējā vienumā"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . meklēt sekundēs, piemēram, `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pārslēgt pauzi"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . uzstādīt uz maksimuma ātrumu"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . uzstādīt uz minimuma ātrumu"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . ātrāka straumes atskaņošana"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . lēnāka straumes atskaņošana"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . normāla straumes atskaņošana"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . atskaņot kadru pēc kadra"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . pārslēgt pilnekrānu"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informācija par pašreizējo straumi"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . parādīt statistisko informāciju"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundes pagājušas kopš straumes sākuma"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1, ja straume atskaņojas, 0 citādi"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . pašreizējās straumes virsraksts"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . pašreizējās straumes garums"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio skaļumu"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . paaugstināt audio skaļumu par X soļiem"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . pazemināt audio skaļumu par X soļiem"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio ierīci"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio kanālu"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt audio celiņu"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt video celiņu"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . uzstādīt/iegūt video malu attiecības"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt video apcirpšanu"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt video tālummainīšanu"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . uzņemt video momentuzņēmumu"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . uzstādīt/iegūt subtitru celiņu"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [karstā taustiņa nosaukums] . . . . . . simulēt karstā taustiņa "
"nospiešanu"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . šis palīdzības ziņojums"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . iziet (ja iekš ligzdas savienojuma)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . atstāt vlc"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ palīdzības beigas ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Nospiediet pauzi, lai turpinātu."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Ierakstiet 'pause' , lai turpinātu."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Kļūda: 'goto' ir vajadzīgs arguments lielāks kā nulle."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elements"
msgstr[1] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi"
msgstr[2] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ienākošs]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ievades baiti nolasīti : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| izvades bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demultipleksēšanas baiti nolasīti : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demultipleksēšanas bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demultipleksēšanas bojātas : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| saistības trūkumi : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video atkodējas]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video atkodēts : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| kadri attēloti : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kadri pazuduši : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio atkodējas]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio atkodēts : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buferi atskaņoti : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buferi pazuduši : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Straumējas]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| paketes nosūtītas : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| nosūtītie baiti : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| nosūtīšanas bitu pārraides ātrums : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows ziņojumu saskarne"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimuma video platums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimuma video augstums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternatīvais roks"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditatīvā"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Joslas platums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Joslas platums"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditatīvā"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming pāri HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demultipleksors"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demultipleksors"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nevarēja demultipleksēt ASF straumi"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC neizdevās ielādēt ASF galveni."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demultipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demultipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat multipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat multipleksors"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Piespiest specifiska avformat multipleksora lietošanu."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formāta nosaukums"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Iekšējā libavcodec formāta nosaukums"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Piespiest mijiedarbības metodi"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Piespiest indeksa izveidi"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Radīt no jauna indeksu priekš AVI datnes. Lietot šo, ja jūsu AVI datne ir "
"bojāta vai nepabeigta (nav meklējama)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Vaicāt darbībai"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Izlabot vienmēr"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Nekad nelabot"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Izlabot vajadzības gadījumā"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demultipleksors"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Tāpēc, ka šīs AVI datnes indekss ir bojāts vai trūkstošs, meklēšana "
"nestrādās pareizi.\n"
"VLC nesalabos jūsu datni, bet var īslaicīgi salabot šo problēmu, būvējot "
"indeksu atmiņā.\n"
"Šis solis varētu aizņemt ilgu laiku uz lielām datnēm.\n"
"Ko jūs vēlaties darīt?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Neatskaņot"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Būvēt indeksu, tad atskaņot"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Atskaņot, kā ir"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Bojāts vai trūkstošs AVI indekss"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Bojāts vai trūkstošs AVI indekss"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Labo AVI indeksu..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demultipleksors"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demultipleksors"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Izmetes modulis"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Izmest datnes nosaukumu"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nosaukums datnei, uz kuras tiks izmesta neapstrādatā straume."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pievienot pastāvošajai datnei"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ja datne jau pastāv, tā netiks pārrakstīta."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datņu izmetējs"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vērtība, ar kuru pielāgot dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demultipleksors"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow ievade"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Scēnas video filtrs"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demultipleksors"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Atkodēt"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Atkodēt demultipleksora posmā"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Piespiesta krāsainība"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ja ne-tukšs un image-decode ir true, attēls tiks pārveidots uz norādīto "
"krāsainību."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Ilgums sekundēs"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Ilgums sekundēs pirms simulēt datnes beigas. Negatīva vērtība nozīmē "
"neierobežotu atskaņošanas laiku."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Radītās elementārās straumes kadru maiņas ātrums."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Reāllaika"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Lietot reāl-laika režīmu, piemērotu priekš lietošanas kā vedēja ievades un "
"reāl-laika ievades sekotājiem."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Attēlu demultipleksors"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kadri sekundē"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo MJPEG no datnes. Lietot 0 "
"(šī ir noklusētā vērtība) priekš dzīvās straumes (no kameras)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kameras demultipleksors"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska straumes demultipleksors"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Saudzēt kārtotās nodaļas"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Atskaņot nodaļas segmentā norādītajā secībā."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Nodaļas kodeki"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Lietot nodaļas kodekus, atrastus segmentā."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Priekšielādēt MKV datnes tajā pašā datņu katalogā"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Priekšielādēt matroska datnes tajā pašā datņu katalogā, lai atrastu "
"saistītus segmentus (nav labi priekš bojātām datnēm)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fiktīvie elementi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lasīt un atmest nezināmus EBML elementus (nav labi priekš bojātām datnēm)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Izveidot datņu katalogu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ieslēgt trokšņu mazināšanas algoritmu."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Ieslēgt atbalsošanos"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Atbalsošanās līmenis (no 0 līdz 100, noklusētā vērtība ir 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atbalsošanās aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 40 līdz 200ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Ieslēgt megabasa režīmu"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabasa režīma līmenis (no 0 līdz 100, noklusētā vērtība ir 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabasa režīma atšķelšanas frekvence, norādīt hercos. Šī ir maksimuma "
"frekvence, kurai megabasa efekts pielietojas. Derīgas vērtības ir no 10 līdz "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ieskaujošā efekta līmenis (no 0 līdz 100, noklusētā vērtība ir 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Ieskaujošā aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 5 līdz 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demultipleksors (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Atbalsošanās līmenis"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atbalsošanās aizture"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega basa līmenis"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega basa atšķelšana"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Ieskaujošā"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ieskaušanas līmenis"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ieskaujošā aizture (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Rakstnieks"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komponists"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Režisors"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Nolikums"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Prasības"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Oriģinālais formāts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Attēlot avotu kā"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Resursdators"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izpildītāji"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Oriģinālais izpildītājs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Sniedzēju avota saturs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirika"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Ierakstu kompānija"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produkts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Grupēšana"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Apakš-virsraksts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžētājs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Mākslinieciskais vadītājs"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autortiesību apliecinājums"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Diriģents"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Dziesmas apraksts"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Kontūrzīmuļa piezīmes"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogrammas tiesības"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Skaņu inženieris"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solists"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Paldies"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izpildošais producents "
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodēšanas parametri"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kanālu skaits"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Notīrīt"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Audio aizture"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 straumes demultipleksors"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Neatskaņot"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Būvēt indeksu, tad atskaņot"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Šis ir kadru nomaiņas ātrums, lietots kā atkāpe, kad atskaņo MPEG video "
"elementārās straumes."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums priekš straumes."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Uzticēties MPEG laikspiedogiem"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normāli mēs lietojam MPEG datņu laika spiedogus, lai aprēķinātu pozīciju un "
"ilgumu. Taču dažreiz šis varētu nebūt lietojams. Izslēdziet šo opciju, lai "
"tā vietā aprēķinātu no bitu pārraides ātruma."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Papildu PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Atļauj lietotājam norādīt papildu pmt (pmt_pid=pid:straumes_tips[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Uzstādīt id no ES uz PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Uzstādiet iekšējo ID katrai elementārajai straumei, apstrādātai ar VLC, uz "
"tādu pašu vērtību kā PID iekš TS strames, nevis 1, 2, 3, utt. Noderīgi darīt "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA atslēga"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 "
"heksadecimālajiem baitiem)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Otrā CSA atslēga"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Pāra CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 "
"heksadecimālajiem baitiem)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru atšifrēt"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Norādiet izmēru TS paketei, kuru atšifrēt. Atšifrēšanas rutīnas atņem TS-"
"galveni no vērtības pirms atšifrēšanas."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Atšķirt apakš-straumes"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Atdalīt teletex/dvbs lapas neatkarīgās ES. Var būt noderīgi izslēgt šo "
"opciju, kad lieto straumes izvadi."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Meklēšana un pozīcija, bāzētas uz procentu baitu pozīciju, ne PCR ģenerētu "
"laika pozīciju. Ja meklēšana nestrādā pienācīgi, ieslēdziet šo opciju."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Uzticēties iekš-straumes PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Lietot straumes PCR kā atsauci."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Ciparu televīzija un radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG transporta straumes demultipleksors"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Klusināt audio."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Nav apraksta priekš šī kodeka"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teleteksta subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teleteksts"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksta subtitri"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteksts: papildu informācija"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteksts: programmas grafiks"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteksta subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "notīrīt efektus"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "personām ar dzirdes traucējumiem"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentāri personām ar redzes traucējumiem"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademultipleksēšana"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demultipleksors"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demultipleksors"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demultipleksors"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Parādīt shoutcast pieaugušo saturu"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Parādīt NC17 novērtētās video straumes, kad lieto shoutcast video "
"atskaņošanas sarakstus."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Izlaist reklāmas"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Lietot atskaņošanas saraksta opcijas, kuras parasti tiek lietotas, lai "
"novērstu reklāmu izlaišanu, lai noteiktu reklāmas un novērstu to "
"pievienošanu atskaņošanas sarakstam."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Aplāžu sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Jaunā winamp 5.2 shoutcast imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importētājs"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Fiktīvā IFO demultipleksēšana"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Music Library importētājs"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL atskaņošanas saraksta imports"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Aplādes informācija"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Aplādes saite"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Aplādes autortiesības"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Aplādes kategorija"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Aplādes atslēgvārdi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Aplādes subtitrs"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Aplādes kopsavilkums"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Aplādes publicēšanas datums"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Aplādes autori"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Aplādes apakškategorija"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Aplādes ilgums"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Aplādes tips"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Aplādes izmērs"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Klausītāji"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Ielādēt"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Piesātinājums"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demultipleksors"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence hercos. Noklusētā ir 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanāli"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audio kanāli ievades straumē. Skaitliskā vērtība >0. Noklusētā ir 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Neapstrādātas ievades formāta FOURCC kods"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Neapstrādātās ievades formāta FOURCC kods. Šī ir četru simbolu virkne."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Piespiest audio valodu"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Piespiež audio valodu izvades multipleksēšanai. Trīs burtu ISO639 kods. "
"Noklusētais ir 'eng'. "
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultipleksors apsteigs laikzīmogus, ja ievade nevarēs turēt līdzi ātrumam."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demultipleksors"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo neapstrādātas video "
"straumes. Formā 30000/1001 vai 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes platumu pikseļos."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes augstumu pikseļos."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Piespiest krāsainību (lietot piesardzīgi)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Piespiest krāsainību. Šī ir četru simbolu virkne."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Neapstrādāta video demultipleksors"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demultipleksors"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demultipleksors"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demultipleksors"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Pielietot aizturi uz visiem subtitriem (iekš 1/10s, piem., 100 nozīmē 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Pārlabot normālos kadru uz sekundi iestatījumus. Šis tikai strādās ar "
"MicroDVD un SubRIP (SRT) subtitriem."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Piespiest subtitru formātu. Atlasot \"automātiski\", nozīmē automātisku "
"noteikšanu un vajadzētu vienmēr strādāt."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Pārlabot noklusēto celiņa aprakstu."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Teksta subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtitru aizture"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtitru formāts"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtitru apraksts"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demultipleksors"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY straumes audio/video demultipleksēšana"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Slēgtie subtitri 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Slēgtie subtitri 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Slēgtie subtitri 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums priekš VC-1 straumes."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demultipleksors"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtitru sintaktiskais analizators"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demultipleksors"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demultipleksors"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demultipleksors"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Nezināma kategorija"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Slēgtie subtitri"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstuālie audio apraksti"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Svārsta teksts"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktīvie apgabali"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiskās piezīmes"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkripts"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistiskā iezīmēšana"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Norādes punkti"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitri (attēli)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slīdes (teksts)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slīdes (attēli)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Par VLC multimediju atskaņotāju"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Ieguldījums"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC mediju atskaņotājs un VideoLAN ir VideoLAN Asociācijas preču zīmes."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC mediju atskaņotājs ir brīvā un atvērtā koda mediju atskaņotājs, "
"iekodētājs un straumētājs, kuru veidojuši brīvprātīgie no <a href=\"http://"
"www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a> kopienas.</p><p>VLC lieto savus iekšējos kodekus, "
"strādā uz būtībā jebkuras populāras platformas un var nolasīt gandrīz visas "
"datnes, CD, DVD, tīkla straumes, tveršanas kartes un citus mediju formātus!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Palīdzi un pievienojies mums!</"
"span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojuma atklāšana"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Interfaces"
msgstr "Saskarne"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Lua meta ienesējs"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Parādīt tikai instalētos"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Atrast vairāk papildinājumu tiešsaistē"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Papildinājumu pārvaldnieks"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Ādiņas"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 cauriešanu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Priekšpastiprinātājs"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Ieslēgt dinamiskā diapazona saspiedēju"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Atiestatīt"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Uzbrukums"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Atlaist"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Slieksnis"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Ieslēgt telpiskotāju"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Austiņu virtualizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Skaļuma normalizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimuma līmenis"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio efekti"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizēt profilus..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu priekš jauna profila"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Lūdzu, ievadiet unikālu nosaukumu jaunajam profilam."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Vairāki profili ar tādu pašu nosaukumu nav atļauti."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Noņemt priekšiestatījumu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Atlasiet priekšiestatījumu, kuru jūs vēlētos noņemt:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Noņemt"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Pievienot jaunu priekšiestatījumu..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizēt priekšiestatījumus..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Saglabāt pašreizējo atlasi kā jaunu priekšiestatījumu"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam priekšiestatījumam:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Bez virsraksta"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Nav ievades"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nav atrasta ievade. Straumei vajag tikt atskaņotai vai pauzētai, lai "
"grāmatzīmes strādātu."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Ievade ir mainījusies"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ievade ir mainījusies, nav iespējams saglabāt grāmatzīmi. Iemidzināt "
"atskaņošanu ar \"Pauzēt\", kamēr rediģē grāmatzīmes, lai nodrošinātu, ka "
"paturas tā pati ievade."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Atpakaļ"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Soli atpakaļ"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Soli uz priekšu"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Atskaņošanas kontrole"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Atskaņošanas apjoms"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Iepriekšējais virsraksts"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Doties uz laiku"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertēt un straumēt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Aiziet!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Nomest mediju šeit"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Atvērt mediju..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Pielāgot..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Izvēlieties galamērķi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Izvēlieties izvades atrašanās vietu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Pārlūkot..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Uzstādīt straumēšanu..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#, fuzzy
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Straumēšanas metode"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Saglabāt kā datni"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Straumēt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Iekapsulēšana"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodeks"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio kodeks"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Paturēt oriģinālo video celiņu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Jums tikai vajag aizpildīt vienu no trim sekojošajiem parametriem, VLC "
"automātiski noteiks citus, lietojot oriģinālās malu proporcijas"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Paturēt oriģinālo audio celiņu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Pārklāt subtitrus uz video"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Straumes galamērķis"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Straumes paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP paziņojums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportēt SDP kā datni"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanāla nosaukums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nederīgs konteinera formāts priekš HTTP straumēšanas"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medijs, iekapsulēts kā %@, nevar tikt straumēts caur HTTP protokolu tehnisku "
"iemeslu dēļ."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Noņemt profilu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Atlasiet profilu, kuru jūs vēlētos noņemt:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ straumēt uz %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Nav dota adrese"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Lai straumētu, ir vajadzīga derīga galamērķa adrese."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nav dots kanāla nosaukums"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP straumes paziņojums ir ieslēgts. Taču nav sniegts kanāla nosaukums."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nav dots SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP eksports ir pieprasīts, bet nav sniegts URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Nejauša atskaņošana ieslēgta"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Atkārtošana izslēgta"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Sakopt"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu vai pauzētu pašreizējo mediju."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Klikšķiniet, lai dotos uz iepriekšējo atskaņošanas saraksta vienumu."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Atstāt pilnekrānu"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Audio skaļums"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video ierīce"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numurs ekrānam, kuru lietot pēc noklusējuma, lai attēlotu video iekš "
"'pilnekrāna'. Ekrāna numuru saskaņotība var tikt atrasta iekš video ierīces "
"atlases izvēlnes."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Necaurskatāmība"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Uzstādīt video izvades caurspīdīgumu. 1 ir ne-caurspīdīgs (noklusētais) 0 ir "
"pilnībā caurspīdīgs."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Melni ekrāni pilnekrānā"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Esot pilnekrāna režīmā, paturēt ekrānu, kurā nav attēlots video, melnu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Parādīt pilnekrāna kontrolieri"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Parāda spīdošu kontrolieri, kad pārvieto peli pilnekrāna režīmā."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Jauno vienumu automātiskā atskaņošana"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Sākt jaunu vienumu atskaņošanu tūlīt, tiklīdz tie tika pievienoti."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Paturēt nesenos vienumus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC patur sarakstu ar pēdējiem 10 vienumiem. Šis līdzeklis "
"var tikt izslēgts šeit."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolēt atskaņošanu ar Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Pēc noklusējuma VLC var tikt attālināti kontrolēts ar Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolēt sistēmas skaļumu ar Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC kontrolēs pats savu skaļumu ar Apple Remote. Taču tā "
"vietā jūs varat izvēlēties kontrolēt globālo sistēmas skaļumu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC kontrolēs pats savu skaļumu ar Apple Remote. Taču tā "
"vietā jūs varat izvēlēties kontrolēt globālo sistēmas skaļumu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kontrolēt atskaņošanas saraksta vienumus ar Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC atļaus jums pārslēgties uz nākošo vai iepriekšējo "
"vienumu ar Apple Remote. Jūs varat izslēgt šo rīcību ar šo opciju."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kontrolēt atskaņošanu ar mediju taustiņiem"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC var tikt kontrolēts, lietojot mediju taustiņus uz "
"modernajām Apple klaviatūrām."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Palaist VLC ar tumšo saskarnes stilu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, VLC lietos tumšo saskarnes stilu. Citādi pelēkais "
"saskarnes stils tiek lietots."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Lietot dzimto pilnekrāna režīmu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC lieto pilnekrāna režīmu, zināmu no iepriekšējiem Mac OS "
"X laidieniem. Tas var arī lietot dzimto pilnekrāna režīmu uz Mac OS X 10.7 "
"vai vēlākām."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz dzimto video izmēru"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Jums ir divas izvēles:\n"
" - Saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru\n"
" - Video ietilps saskarnes izmērā\n"
"Pēc noklusējuma saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pauzēt video atskaņošanu, kad minimizēts"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Ar šo opciju ieslēgtu, atskaņošana tiks automātiski pauzēta, kad minimizēs "
"logu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Atļaut automātiskas ikonu izmaiņas"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Šī opcija atļauj saskarnei mainīt tās ikonu dažādos gadījumos."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloķēt malu proporciju"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Klikšķiniet, lai izietu no pilnekrāna atskaņošanas."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Parādīt Iepriekšējais un Nākošais pogas"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Parāda iepriekšējais un nākošais pogas galvenajā logā."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Parādīt pogas Jaukt un Atkārtot"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Parāda jaukšanas un atkārtošanas pogas galvenajā logā."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Parādīt audio efektu pogu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Parāda audio efektu pogu galvenajā logā."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Parādīt sānjoslu"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Parāda sānjoslu galvenajā logā, uzskaitošu mediju avotus."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Kontrolēt ārējos mūzikas atskaņotājus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pauzēs un atsāks atbalstītos mūzikas atskaņotājus pie atskaņošanas."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Lietot lielu tekstu priekš saraksta skatiem"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Bez darbības"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pauzēt iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pauzēt un atsākt iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Turpināt atskaņošanu, kur jūs pārtraucāt"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC uzglabās pēdējo 30 jūsu atskaņoto vienumu atskaņošanas pozīcijas. Ja jūs "
"atkal atvērsiet vienu no tiem, atskaņošana turpināsies."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Vaicāt"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Attēlots maksimuma skaļums"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X saskarne"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote un mediju taustiņi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Video izvade"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Vai noņemt vecos iestatījumus?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Mēs nupat atradām vecāku versiju VLC iestatījumu datnēm."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Pārvietot uz atkritumu tvertni un no jauna palaist VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Līmenis %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Pakalpojumi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "Paslēpt VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Paslēpt citus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Parādīt visus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "Atstāt VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Datne"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Papildinātā datnes atvēršana..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Atvērt disku..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Atvērt tīklu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Atvērt tveršanas ierīci..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērt neseno"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt lodziņu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertēt / straumēt..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Atklāt iekš Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Atlasīt visus"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Atrast: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Atskaņošanas saraksta tabulas kolonnas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Atskaņošana"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Atskaņošanas ātrums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Celiņa sinhronizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A->B cikls"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Iziet pēc atskaņošanas"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Soli uz priekšu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Soli atpakaļ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Pārlēkt uz laiku"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio ierīce"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Puse izmēra"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Normāls izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Dubults izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ietilpināt ekrānā"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Peldināt pa virsu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Pilnekrāna video ierīce"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Pievienot subtitru datni..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtitru celiņš"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Teksta izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Teksta krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontūras biezums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Fona necaurspīdīgums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Caurspīdīgs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Logs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Atskaņotājs..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Galvenais lodziņš..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio efekti..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video efekti..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Grāmatzīmes..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Atskaņošanas saraksts..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Medija informācija..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Ziņojumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Iznest visu priekšā"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC mediju atskaņotāja Palīdzība..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Tiešsaistes dokumentācija..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN tīmekļa vietne..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Veikt ziedojumu..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Tiešsaistes forums..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Datnes formāts:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Paplašinātais M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Ievadiet terminu, kuru meklēt atskaņošanas sarakstā. Rezultāti tiks atlasīti "
"tabulā."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Pierakstīties"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pierakstīties aplādei"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Ievadiet URL aplādei, pie kuras pierakstīties:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Atrakstīties no aplādes"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Atlasiet aplādi, no kuras jūs vēlētos atrakstīties:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Vai pārbaudīt albuma mākslu un metadatus?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ieslēgt metadatu iegūšanu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nē, paldies"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC var pārbaudīt tiešsaistē pēc albuma mākslas un metadatiem, lai "
"bagātinātu jūsu atskaņošanas pieredzi, piem., sniedzot celiņa informāciju, "
"kad atskaņojas Audio CD. Lai sniegtu šo funkcionalitāti, VLC nosūtīs "
"informāciju par jūsu saturiem uz uzticamiem pakalpojumiem anonimizētā formā."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTĒKA"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MANS DATORS"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "IERĪCES"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKĀLAIS TĪKLS"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNETS"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Parādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Atkārtot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai mainītu atkārtošanas režīmu. Šeit ir 3 stāvokļi: atkārtot "
"vienu, atkārtot visus un izslēgts."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Jaukta"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Skaļums %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Audio efekti"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Atvērtais kods"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Straumes izvade"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Izvēlieties ievadi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disks"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Tvert"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlieties datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Klikšķiniet, lai atlasītu datni atskaņošanai."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uztvert drīzāk kā programmkanālu, nevis kā datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai atlasītu citu datni, kuru atskaņot sinhronizēti ar iepriekš "
"atlasīto datni."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Pielāgota atskaņošana"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Atvērt VIDEO_TS / BDMV mapi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ievietot disku"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Izslēgt DVD izvēlnes"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ieslēgt DVD izvēlnes"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Lai atvērtu parastu tīkla straumi (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, utt.), tikai "
"ievadiet URL augstāk esošajā laukā. Ja jūs gribat atvērt RTP vai UDP "
"straumi, nospiediet zemāk esošo pogu."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ja jūs gribat atvērt multiraides straumi, ievadiet attiecīgo IP adresi, dotu "
"no straumes sniedzēja. Uniraides režīmā, VLC lietos jūsu mašīnas IP "
"automātiski.\n"
"\n"
"Lai atvērtu straumi, lietojot citu protokolu, tikai nospiediet Atcelt, lai "
"aizvērtu šo loksni."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Ievadiet URL šeit, lai atvērtu tīkla straumi. Lai atvērtu RTP vai UDP "
"straumes, klikšķiniet uz attiecīgās zemāk esošās pogas."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Atvērt RTP/UDP straumi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Uniraide"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multiraide"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Ievades ierīces"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Apakšekrāna kreisajā"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Apakšekrāna augšpusē"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Apakšekrāna platums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Apakšekrāna augstums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Tvert audio"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Pievienot subtitru datni:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Klikšķiniet, lai uzstādītu subtitru atskaņošanu pilnās detaļās."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Atlasīt subtitru datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Pārlabot parametrus"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "K/S"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtitru iekodējums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Šrifta izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtitru izlīdzinājums"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Klikšķiniet, lai noraidītu subtitru uzstādīšanas dialoglodziņu."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Šrifta īpašības"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtitru datne"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i celiņi"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Straumēšanas un pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Attēlot straumi lokāli"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Izmest nemainītu ievadi"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Iekapsulēšanas metode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitu pārraides ātrums (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Straume paziņo"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Saglabāt datni"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Datnes izmērs"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Izvērst"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Sakļaut"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medija informācija"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Saglabāt metadatus"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodeka detaļas"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Lasīt no medija"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ievades bitu pārraides apjoms"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksēts"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Straumes bitu pārraides ātrums"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Atkodētie bloki"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Attēlotie kadri"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Zaudētie kadri"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Straumējas"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Nosūtītās paketes"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Nosūtītie baiti"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Nosūtīšanas apjoms"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Atskaņotie buferi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Zaudētie buferi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Kļūda, saglabājot meta"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nevarēja saglabāt meta datus."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Ieslēgt atbalsošanos"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Teksta atveidotājs"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Vai turpināt atskaņošanu?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Turpināt atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Atsākt atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\" atskaņošana turpināsies no %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Saskarnes iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Video iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitru un attēlojuma uz ekrāna (OSD) iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Pamata audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Vēlamā audio valoda"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Ieslēgt Last.fm iesniegšanas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Paturēt audio līmeni starp sesijām"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vienmēr atiestatīt audio sākuma līmeni uz:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Mainīt karsto taustiņu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Atlasiet darbību, lai mainītu asociēto karsto taustiņu:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Ierakstīt datņu katalogu vai datnes nosaukumu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Datņu katalogs vai datnes nosaukums, kurā tiks glabāti ieraksti"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Salabot AVI datnes"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Noklusētais kešošanas līmenis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Lietot pilnīgus iestatījumus, lai konfigurētu pielāgotas kešošanas vērtības "
"katram pieejas modulim."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / multipleksori"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Pēc-apstrādes kvalitāte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Rediģēt noklusēto aplikāciju iestatījumus priekš tīkla protokoliem"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Atvērt tīkla straumes, lietojot sekojošus protokolus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Ņemiet vērā, ka šie ir sistēmas mēroga iestatījumi."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Pamata audio iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Saskarnes stils"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Tumšs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Spilgts"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Turpināt atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Atskaņošana neizdevās"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Ieslēgt Growl paziņojumus (uz atskaņošanas saraksta vienuma maiņas)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privātums / tīkla mijiedarbība"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Saskarne"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Ar ādiņu apdarināma saskarne"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Šrifta krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Šrifts"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtitru valodas"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Vēlamā subtitru valoda"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "Ieslēgt attēlojumu uz ekrāna (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Piespiest treknrakstu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Kontūras krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kontūras biezums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Displejs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Parādīt video iekšpusē galvenajam logam"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pilnekrāna"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Sākt video pilnekrāna režīmā"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Melni ekrāni pilnekrāna režīmā"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video momentuzņēmumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Mape"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Priedēklis"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Secīga numerācija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Atiestatīt visus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pēdējā pārbaudīšana bija: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Vēl nav izpildīta pārbaude."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
#, fuzzy
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Zemākais latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
#, fuzzy
msgid "Low Latency"
msgstr "Zems latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
#, fuzzy
msgid "Higher Latency"
msgstr "Augstākais latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
#, fuzzy
msgid "Highest Latency"
msgstr "Augstākais latentums"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Atiestatīt iestatījumus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Šis atiestatīs VLC mediju atskaņotāja iestatījumus.\n"
"\n"
"Ņemiet vērā, ka VLC atkārtoti palaidīsies, notiekot procesam, tāpēc jūsu "
"pašreizējais atskaņošanas saraksts tiks iztukšots un iespējamās "
"atskaņošanas, straumēšanas vai pārkodēšanas aktivitātes apstāsies tūlīt.\n"
"\n"
"Mediju bibliotēka netiks ietekmēta.\n"
"\n"
"Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties turpināt?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Šis iestatījums nevar tikt mainīts tāpēc, ka dzimtais pilnekrāna režīms ir "
"ieslēgts."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt jūsu video momentuzņēmumus."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Izvēlēties"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Izvēlieties datņu katalogu vai datnes vārdu, kurā tiks glabāti ieraksti."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nospiest jaunus taustiņus priekš\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nederīga kombinācija"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Diemžēl, šie taustiņi nevar tikt piešķirti kā karsto taustiņu saīsnes."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Šo kombināciju jau ir ņēmis \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Atskaņot/pauzēt"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Pārslēgt nejaušu atskaņošanas saraksta atskaņošanu"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Galvenais lodziņš..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URL apraksts"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Pašreiz atskaņojas"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Atvērt atrašanās vietu no starpliktuves"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Nav uzstādīts"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audio celiņa sinhronizācija:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka audio ir priekšā video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitri/video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtitru celiņa sinhronizācija:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka subtitri ir priekšā video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtitru ātrums:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "k/s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Subtitru ilguma koeficients:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pagarināt subtitru ilgumu par šo vērtību.\n"
"Uzstādīt 0, lai izslēgtu."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Reizināt subtitru ilgumu ar šo vērtību.\n"
"Uzstādīt 0, lai izslēgtu."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pārrēķināt subtitru ilgumu saskaņā\n"
"ar to saturu un šo vērtību.\n"
"Uzstādīt 0, lai izslēgtu."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekti"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Ģeometrija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Attēla pielāgošana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Spilgtuma slieksnis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Asināt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Joslošanās noņemšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Rādiuss"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Fotofilmas graudainība"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Dispersija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinhronizēt augšu un apakšu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinhronizēt kreiso un labo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformēt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pagriezt par 90 grādiem"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pagriezt par 180 grādiem"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pagriezt par 270 grādiem"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apmest horizontāli"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apmest vertikāli"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Palielināšana/tālummainīšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzles spēle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Klonu skaits"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Siena"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Krāsu slieksnis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Līdzība"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitāte"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Gradients"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Mala"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hafa"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Animācijas filma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Krāsu izvilkšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizācija"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterizācijas līmenis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Kustības aizmiglošana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Koeficients"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Kustības noteikšana"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Ūdens efekts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodēliskā"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifs"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Pievienot tekstu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Pievienot logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Caurspīdīgums"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizēt profilus..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Parādīt pamata"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Atlasīt datņu katalogu"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Atlasīt datni"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Atlasīt"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimālā Mac OS X saskarne"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Datņu pārlūka sākšanas punkts"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Šī opcija atļauj jums norādīt datņu katalogu, kuru ncurses datņu pārlūks "
"jums parādīs sākotnēji."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses saskarne"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Attēlot]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Parādīt/paslēpt palīdzības kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Parādīt/paslēpt informācijas kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Parādīt/paslēpt metadatu kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Parādīt/paslēpt ziņojumu kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Parādīt/paslēpt atskaņošanas saraksta kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Parādīt/paslēpt datņu pārlūku"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Parādīt/paslēpt objektu kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Parādīt/paslēpt statistikas kasti"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Aizvērt pievienot/meklēt ierakstu"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Atsvaidzināt ekrānu"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Globāls]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Atstāt"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Apturēt"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Pauzēt/atskaņot"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Pārslēgt pilnekrānu"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Ciklēt caur audio celiņiem"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Ciklēt caur subtitru celiņiem"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Ciklēt caur video celiņiem"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Nākošais/iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Nākošais/iepriekšējais virsraksts"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Nākošā/iepriekšējā nodaļa"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <pa kreisi>,<pa labi> Meklēt -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Skaļums Augšā/lejā"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Klusināt"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <augšā>,<lejā> Navigācija caur kastei līniju pēc līnijas"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigācija caur kastei lapu pēc lapas"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <sākt>,<beigt> Navigācija uz kastes sākumu/beigām"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Atskaņošanas saraksts]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Pārslēgt nejaušu atskaņošanu"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Pārslēgt Atkārtot vienumu"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Apvērsti kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Doties uz pašreizējo atskaņoto vienumu"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Lūkoties pēc vienuma"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Lūkoties pēc nākošā vienuma"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Pievienot ierakstu"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Izdzēst ierakstu"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Izstumt (ja apstādināts)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Datņu pārlūks]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Pievienot atlasīto datni atskaņošanas sarakstam"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> Pievienot atlasīto datņu katalogu atskaņošanas "
"sarakstam"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Parādīt/paslēpt slēptās datnes"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Atskaņoājs]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <augšā>,<lejā> Meklēt +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Atkārtot] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Nejaušs]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Cikls]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Avots : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozīcija : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Skaļums : Klusināt"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Skaļums : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Skaļums : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Virsraksts : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Nodaļa : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Avots: <nav pašreizējais vienums> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [h priekš palīdzības]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Atvērt: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Atrast: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp ciklēt visus, ciklēt vienu un nav ciklēšanas"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Iepriekšējā nodaļa/virsraksts"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nākamā nodaļa/virsraksts"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksta aktivizēšana"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Pārslēgt caurspīdīgumu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Atskaņot\n"
"Ja atskaņošanas saraksts ir tukšs, atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Iepriekšējais / soli atpakaļ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nākošais / uz priekšu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "At-pilnekranizēt"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Paplašinātais panelis"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kadru pēc kadra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trikatskaņošanas apvēršanās"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Soli atpakaļ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Soli uz priekšu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Cikls / atkārtošana"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Atvērt subtitrus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Pietauvot pilnekrāna kontrolieri"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist atpakaļ, kad turēts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Nākošais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist uz priekšu, kad turēts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Pārslēgt video iekšā pilnekrānā"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Pārslēgt video ārā no pilnekrāna"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Parādīt paplašinātus iestatījumus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Uzņemt momentuzņēmumu"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kadru pēc kadra"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Apvērsts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Mainīt cikla un atkārtošanas režīmus"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nākošais medijs atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Atvērt subtitra datni"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Pietauvot/attauvot pilnekrāna kontrolieri uz/no ekrāna apakšas"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Atklusināt"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti\n"
"Klikšķiniet, lai uzstādītu punktu A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klikšķiniet, lai uzstādītu punktu B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Apturēt A uz B ciklu"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Malu proporcijas"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nav pieejami EPG dati"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Attēla siena"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo datņu nosaukumi"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Attēla maska"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nav atrasta v4l2 instance.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet, ka ierīce ir atvērta ar VLC un atskaņojas.\n"
"\n"
"Vadīklas automātiski parādīsies šeit."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Liekuma\n"
"rādiuss"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Izveides\n"
"ieguvums"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Pielāgot VLC prioritātes"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Pasteidzināts)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Aizturēts)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Piespiest šī dialoglodziņa vērtību atjaunināšanu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Pirkstu nospiedums"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Atrast meta datus lietojot audio pirkstu nospiedumu noņemšanu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Šajā panelī ir parādīti papildu metadati un cita informācija.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informācija par to, no kā ir veidots jūsu medijs vai straume.\n"
"Tiek parādīti multipleksors, audio un video kodeki, subtitri."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Pašreizējā medija / straumes statistika"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ievade/nolase"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Izvadīts/rakstīts/nosūtīts"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Medija datu izmērs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultipleksēto datu izmērs"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Satura bitu pārraides ātrums"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Izmests (bojāts)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Atmests (pārtraukts)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Atkodēts"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Attēlots"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "kadri"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Pazudis"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paketes"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Augšupstraumēšanas ātrums"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Atskaņots"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "buferi"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Pēdējās 60 sekundes"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Kopumā"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Pašreizējais atskaņošanas ātrums: %1\n"
"Klikšķiniet, lai pielāgotu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Atgriezt normālu atskaņošanas ātrumu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Lejupielādēt vāciņa mākslu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Pievienot vāciņa mākslu no datnes"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Izvēlieties vāciņa mākslu"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Attēlu datnes (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pagājušais laiks"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Kopējais/atlikušais laiks"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp kopējo un atlikušo laiku"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp pagājušo un atlikušo laiku"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubultais klikšķis, lai pārlēktu uz izvēlēto laika pozīciju"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS datņu katalogu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS mapi"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Datņu nosaukumi:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Izstumt disku"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Ieraksts"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Atlasītie porti:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Lietot VLC tempu"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitālā"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Uztvērēja karte"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Piegādes sistēma"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Retranslatora/blīvēšanas frekvence"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Retranslatora simbolu ātrums"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Joslas platums"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogais"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Jūsu displejs tiks atvērts un atskaņots, lai to straumētu vai saglabātu."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "k/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Paplašinātās opcijas"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubultklikšķis, lai iegūtu medija informāciju"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Mainīt atskaņošanas saraksta skatu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mans dators"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokālais tīkls"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internets"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Noņemt šo aplādes pierakstīšanos"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atrakstīties no %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Vāciņs"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Izveidot datņu katalogu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam datņu katalogam:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajai mapei:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu..."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pārdēvēt mapi"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu datņu katalogam:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu mapei:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Displeja izmērs"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Palielināt"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Samazināt"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Atskaņošanas saraksta skatījuma režīms"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Atskaņošanas saraksts patlaban ir tukšs.\n"
"Nometiet datni šeit vai atlasiet mediju avotu no kreisās puses."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detalizēts saraksts"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Atlasīt datni"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Atlasiet vai dubulti klikšķiniet rīcību, lai mainītu saistīto karsto "
"taustiņu. Lietojiet dzēšanas taustiņu, lai aizvāktu karstos taustiņus"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "iekš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Jebkurš lauks"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Karstais taustiņš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Lietotnes līmeņa karstais taustiņš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Globāli"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Darbvirsmas līmeņa karstais taustiņš"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dubultklikšķis, lai mainītu.\n"
"Dzēšanas taustiņš, lai aizvāktu."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Karsto taustiņu maiņa"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nospiediet jaunu taustiņu vai kombināciju priekš "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Piešķirt"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Brīdinājums: šis taustiņš vai kombinācija jau ir piešķirta pie"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Brīdinājums: <b>%1</b> jau ir lietotnes izvēlnes saīsne"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Taustiņš vai kombinācija:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurēt karstos taustiņus"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Ierīce:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ja šī īpašība ir tukša, priekš DVD, VCD un CDDA\n"
"tiek uzstādītas dažādas vērtības\n"
"Jūs varat definēt unikālu vienu vai konfigurēt tās \n"
"individuāli paplašinātajos iestatījumos."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Zemākais latentums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Zems latentums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Augsts latentums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Augstākais latentums"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Šī ir VLC ar ādiņu apdarināmā saskarne. Jūs varat lejupielādēt citas ādiņas "
"no"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC ādiņu tīmekļa vietne"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Sistēmas noklusētais"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Datņu asociācijas"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio datnes"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Video datnes"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu datnes"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "Pielietot"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediģēt atlasīto profilu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Dzēst atlasīto profilu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Izveidot jaunu profilu"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Šis multipleksors nav sniegts tieši no VLC: Tas varētu būt trūkstošs."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Šis multipleksors ir trūkstošs. Šī profila lietošana neizdosies"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Trūkstošs profila nosaukums"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Jums ir jāuzstāda nosaukums profilam."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datne/datņu katalogs"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datne/mape"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Šis modulis raksta pārkodēto straumi uz datnes."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Saglabāt datni..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Konteineri (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur mms protokolu."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Bāzes ports"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz Icecast serveri."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Lietotājvārds:parole"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmi"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Dzēst atlasīto vienumu"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Izdzēst visas grāmatzīmes"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Izvilkt"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "Aizvērt"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Pārveidot"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Nav atlasīta datne"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Galamērķa datne:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Atvērt vairākas datnes..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Pievienot datnei"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Attēlot izvadi"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Šis attēlo rezultējošo mediju, bet var palēnināt lietas."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "Sākt"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Konteineri"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmas gids"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ novērtēts)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Kļūdas"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Notīrīt"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Slēpt turpmākās kļūdas"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Pielāgojumi un efekti"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo režīms"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinhronizācija"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vadīklas"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Saglabāt"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RDP autentifikācijas parole"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privātums un tīkla piekļuves politika"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Lai pasargātu jūsu privātumu, <i>VLC mediju atskaņotājs</i> <b>neveiks</"
"b> personisko datu vākšanu vai to pārraidi, pat ne anonimizētā formā, "
"nevienam.</p>\n"
"<p>Neskatoties uz to, <i>VLC</i> ir spējīgs automātiski izgūt informāciju "
"par mediju jūsu atskaņošanas sarakstā no trešās puses Interneta-bāzētiem "
"pakalpojumiem. Tas iekļauj vāciņa mākslu, celiņu nosaukumus, izpildītāju "
"nosaukumus un citus meta-datus.</p>\n"
"<p>Līdz ar to tas var piesaistīt dažu jūsu mediju datņu identificēšanu "
"trešās puses būtībām. Tādējādi <i>VLC</i> izstrādātāji pieprasa jūsu "
"izteiktu piekrišanu mediju atskaņotājam piekļūt Internetam automātiski.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Tīkla piekļuves politika"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regulāri pārbaudīt VLC atjauninājumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Doties uz laiku"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Doties"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Doties uz laiku"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Par"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Vēlreiz pārbaudīt versiju"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Jā"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "Nē"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC mediju atskaņotāja atjauninājumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Jauna VLC versija (%1.%2.%3%4) ir pieejama."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Jums ir jaunākā VLC mediju atskaņotāja versija."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Notika kļūda, kamēr pārbaudīja pēc atjauninājumiem..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Pašreizējā medija informācija"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Vispārējs"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "Metadati"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Kodeks"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Saglabāt metadatus"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta: "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Ziņojumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Saglabā visus attēlotos žurnālus datnē"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Saglabāt žurnāla datni kā..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teksti / žurnāli (*.log *.txt);; Visi (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nevar rakstīt datnē %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Atjaunināt koku"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Notīrīt ziņojumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Datne"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Disks"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Tīkls"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Tvert ierīci"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Atlasīt"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Ierindot"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "Atskaņot"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Straumēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Pārveidot"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pārveidot / saglabāt"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Atvērt URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ievadiet URL šeit..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Lūdzu, ievadiet URL vai ceļu uz mediju, kuru jūs vēlaties atskaņot."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ja jūsu starpliktuve satur derīgu URL\n"
"vai ceļu uz datni jūsu datorā,\n"
"tas tiks automātiski atlasīts."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Spraudņi un paplašinājumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktīvie paplašinājumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Spēja"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Vērtējums"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "Meklēt:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Vairāk informācijas..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Pārlādēt paplašinājumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Ādiņas pielāgo atskaņotāja izskatu. Jūs varat aktivizēt tās caur "
"iestatījumiem."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori pievieno jaunas spējas, lai "
"lasītu interneta straumes vai izvilktu meta datus."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Pakalpojumu atklāšanas pievieno jaunus avotus jūsu atskaņošanas sarakstam, "
"tādus kā tīmekļa radio, video tīmekļa vietnes, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Iegūst papildu informāciju un mākslu priekš atskaņošanas saraksta vienumiem"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Paplašinājumi ienes dažādus uzlabojumus. Pārbaudiet aprakstus, lai iegūtu "
"sīkāku informāciju"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Tikai instalētos"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Iegūst papildinājumus..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Papildinājumi nav atrasti."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Šis papildinājums tika instalēts pašrocīgi. VLC pats to nevar pārvaldīt."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 lejupielādes"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "Instalēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Izdzēš atlasīto vienumu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Parādīt iestatījumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršos"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Pārslēgt uz vienkāršo iestatījumu skatu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Pārslēgt uz pilno iestatījumu skatu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Saglabāt un aizvērt dialoglodziņu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Atiestatīt iestatījumus"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Parādīt tikai pašreizējo"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Parādīt tikai moduļus, kuri saistīti ar pašreizējo atskaņošanu"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Vienkāršie iestatījumi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nevar saglabāt konfigurāciju"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Iestatījumu datne nevarēja tikt saglabāta"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Vai jūs esat pārliecināts, ka jūs vēlaties atiestatīt savus VLC mediju "
"atskaņotāja iestatījumus?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Straumes izvade"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Šis vednis atļaus jums straumēt vai pārveidot jūsu mediju priekš lietošanas "
"lokāli, uz jūsu privātā tīkla vai uz Interneta.\n"
"Jums vajadzētu sākt, pārbaudot, ka avots atbilst tam, ko jūs vēlaties, lai "
"būtu jūsu ievade, un tad nospiediet \"Nākošais\" pogu, lai turpinātu.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Straumes izvades virkne.\n"
"Šī tiek automātiski ģenerēta, kad jūs maināt augstāk esošos iestatījumus,\n"
"bet jūs varat mainīt to pašrocīgi."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Rīkjoslu rediģētājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Rīkjoslas elementi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Plakana poga"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Nākošais logrīka stils"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Liela poga"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Dzimtais slīdnis"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Virs video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Rīkjoslas novietojums:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Līnija 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Līnija 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Laika rīkjosla"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Papildinātais logrīks"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pilnekrāna kontrolieris"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Jauns profils"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Dzēst pašreizējo profilu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Atlasiet profilu:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Aizvērt"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profila nosaukums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu profila nosaukumu."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Sadalītājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Izpleš sadalītāju"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Sadalītājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Laika slīdnis"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Mazs skaļums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD izvēlnes"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksta caurspīdīgums"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Papildinātās pogas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Atskaņošanas pogas"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Malu proporciju atlasītājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Ātruma izvēlētājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Pārraide"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Plānotājs"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stundas / minūtes / sekundes:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Diena / mēnesis / gads:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Atkārtot:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atkārtošanas aizture:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " dienām"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "Importēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "Eksportēt"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Saglabāt VLM konfigurāciju kā..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konfigurācija (*.vlm);;Visi (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Atvērt VLM konfigurāciju..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Pārraide:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Plānotājs:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD): "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Atvērt datņu katalogu"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu kā..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Atvērt subtitrus..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediju datnes"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Subtitru datnes"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Visas datnes"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivizēt"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vai jūs vēlaties atsākt atskaņošanu, kur pārtraucāt?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Continue"
msgstr "Turpināt"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Kontroles izvēlne atskaņotājam"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "Medijs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Atskaņošana"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtitrs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Rīks"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Skats"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "Palīdzība"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Atvērt datni..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Atvērt vairākas datnes..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Atvērt disku..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Atvērt tīkla straumi..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Atvērt tveršanas ierīci..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Atvērt atrašanās vietu no starpliktuves"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Atvērt neseno mediju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pārveidot / saglabāt..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "Straumēt..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Iziet atskaņošanas saraksta beigās"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Aizvērt uz sistēmjoslu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "Iziet"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Efekti un filtri"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Celiņa sinhronizācija"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Spraudņi un paplašinājumi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Pielāgot saskarni..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "Skats"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Pietauvotais atskaņošanas saraksts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Minimāla saskarne"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Pilnekrāna saskarne"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Papildinātās vadīklas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusa josla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizāciju atlasītājs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "Klusināt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio ierīce"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio celiņš"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Stereo režīms"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "Vizualizācijas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Pievienot subtitru datni..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subt. celiņš"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Video celiņš"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vienmēr ietilpināt logu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Uzstādīt kā ekrāntapeti"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Malu proporcijas"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "Apcirpt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Rindpārleces novēršana"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Uzņemt momentuzņēmumu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Virsraksts"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "Nodaļa"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "Programma"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "Apturēt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Iepriekšējais"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "Nākošais"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ātrums"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "Ātrāk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normāls ātrums"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Lēnāk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Lēkt uz priekšu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lēkt atpakaļ"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "Atvērt tīklu..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Atstāt pilnekrānu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "Atskaņošana"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Paslēpt VLC multimediju atskaņotāju rīkjoslā"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Parādīt VLC mediju atskaņotāju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "Atvērt mediju"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Teksta atveidotājs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokālā"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Parādīt paplašinātos iestatījumus, nevis vienkāršos"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Parādīt paplašinātos iestatījumus un ne vienkāršos iestatījumus, kad atver "
"iestatījumu dialoglodziņu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Sistēmjoslas ikona"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Parādīt ikonu sistēmjoslā, kura atļauj jums kontrolēt VLC mediju atskaņotāju "
"priekš pamata darbībām."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Sākt VLC tikai ar sistēmjoslas ikonu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC sāksies tikai ar ikonu jūsu uzdevumu joslā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Parādīt atskaņotā vienuma nosaukumu loga virsrakstā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Parādīt dziesmas vai video nosaukumu kontroliera loga virsrakstā."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Parādīt paziņojuma uzlecošo logu par celiņa maiņu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Parādīt paziņojuma uzlecošo logu ar izpildītāja un celiņa nosaukumu, kad "
"pašreizējais atskaņošanas saraksta vienums mainās, kad VLC ir minimizēts vai "
"paslēpts."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Logu necaurspīdīgums starp 0.1 un 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Uzstāda logu necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai saskarnei, "
"atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai strādā ar "
"Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgums starp 0.1 un 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Uzstāda pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai "
"saskarnei, atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai "
"strādā ar Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Parādīt nesvarīgus kļūdu un brīdinājumu dialoglodziņus"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivizēt atjauninājumu pieejamības paziņošanu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivizēt automātisku paziņošanu par jaunām programmatūras versijām. Tas "
"palaižas reizi divās nedēļās."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Dienu skaits starp diviem atjauninājumu pārbaudījumiem"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pie sākšanas vaicāt par tīkla politiku"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus izvēlnē"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Vārdu saraksts, atdalīts ar | , lai filtrētu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regulārā izteiksme, kura lietota, lai filtrētu nesenos vienumus, kuri "
"atskaņoti atskaņotājā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definēt skaļuma slīdņa krāsas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definēt skaļuma slīdņa krāsas\n"
"Norādot 12 skaitļus, atdalītus ar ';'\n"
"Noklusētais ir '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatīvais var būt '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Sākšanas režīma un izskata atlase"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Sākt VLC ar:\n"
" - normālu režīmu\n"
" - zona vienmēr klātesoša, lai parādītu informāciju kā liriku, albuma "
"mākslas...\n"
" - minimālu režīmu ar ierobežotām vadīklām"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Parādīt kontrolieri pilnekrāna režīmā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Iegult datņu pārlūku atvēršanas dialoglodziņā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definēt, kurš ekrāns dodas pilnekrānā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Pilnekrāna ekrānnumurs, nevis tas pats ekrāns, kurā ir saskarne"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Ielādēt paplašinājumus palaižot"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automātiski ielādēt paplašinājumu moduļus pie palaišanas"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Sākt minimizētā skatā (bez izvēlnēm)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Attēlot fona konusu vai mākslu"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Attēlot fona konusu vai pašreizējā albuma mākslu, kad neatskaņo. Var tikt "
"izslēgts, lai novērstu ekrāna iedegšanu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Izpleš fona konusu vai mākslu."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Fona māksla ietilpst loga izmērā"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorēt klaviatūras skaļuma taustiņus"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ar šo opciju atzīmētu, skaļuma lejā, skaļuma augšā un klusināšanas pogas uz "
"jūsu klaviatūras vienmēr mainīs jūsu sistēmas skaļumu. Ar šo opciju "
"neatzīmētu, skaļuma pogas mainīs VLC skaļumu, kad VLC ir atlasīts un mainīs "
"sistēmas skaļumu, kad VLC nav atlasīts."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "Šī opcija atļauj saskarnei mainīt tās ikonu dažādos gadījumos."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Pilnekrāna kontroliera peles jutīgums"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Kad minimizēts"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt saskarne"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "kļūdas"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "brīdinājumi"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "atkļudošana"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Atvērt ādiņas datni"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ādiņu datnes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu datnes|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Visas datnes"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF atskaņošanas saraksts|*.xspf|M3U datne|*.m3u|HTML atskaņošanas saraksts|"
"*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Ādiņa, kuru lietot"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ceļš uz ādiņu, kuru lietot"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Pēdējās lietotās ādiņas konfigurācija"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Pēdējās lietotās ādiņas Windows konfigurācija. Šī opcija tiek atjaunināta "
"automātiski, nepieskarieties tai."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Parādīt sistēmjoslas ikonu priekš VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Parādīt VLC uzdevumu joslā"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma efektus"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Jūs varat izslēgt visus caurspīdīguma efektus, ja jūs vēlaties. Galvenokārt, "
"šis ir noderīgi, kad logu pārvietošana neizturas korekti."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Lietot atskaņošanas sarakstu ar ādiņu"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Attēlot video ar ādiņu apdarinātā logā, ja tāds ir"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kad uzstādīts uz 'no', šis parametrs ir izredzēts dot vecām ādiņām iespēju "
"atskaņot video, pat ja nav īstenota video birka"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Ar ādiņu apdarināma saskarne"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Atlasīt ādiņu"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Atvērt ādiņu ..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Spilgtuma slieksnis"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kad šis režīms ir ieslēgts, pikseļi tiks parādīti kā melns vai balts. "
"Sliekšņa vērtība būs zemāk definētais spilgtums."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Attēla kontrasts (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Uzstādīt attēla kontrastu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Attēla nokrāsa (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Uzstādīt attēla nokrāsu, starp 0 un 360. Noklusējas uz 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Attēla piesātinājums (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Uzstādīt attēla piesātinājumu, starp 0 un 3. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Attēla spilgtums (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Uzstādīt attēla spilgtumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Attēla gamma (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Uzstādīt attēla gammu, starp 0.01 un 10. Noklusējas uz 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU pielāgošanas video filtrs"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā. "
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā. Šai "
"opcijai vajag būt lietotai tikai ar MMAL video izvades spraudni."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL atkodētājs"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-bāzēts atkodētāja spraudnis priekš Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt rindpārleces novēršanu."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Novērst rindpārleci"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU rindpārleces novēršanas filtrs"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots. Apakšbildes tiek attēlotas tieši "
"virs un melns fons tieši zem."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Pielāgot HDMI atsvaidzināšanas biežumu uz video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Piespiest mijiedarbības metodi"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-bāzēts vout spraudnis priekš Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Video filtrs"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video paātrināšana nav pieejama"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU pielāgošanas video filtrs"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video atkodētājs"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Pagaidu-telpiskais"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU virsmas pārveidošanas"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Rindpārleces novēršanas algoritms"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inversais telekino"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Rindpārleces novēršanas krāsainības izlaišana"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Vai īslaicīgā rindpārleces novēršana pielietojas tikai uz luma"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Trokšņa mazināšanas līmenis"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Mērogošanas kvalitāte"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Augstas kvalitātes mērogošanas līmenis"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU rindpārleces novēršanas filtrs"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU izvade"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU asināšanas video filtrs"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Noņemt atlasītos"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Sistēmas noklusētais"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sinhronizēt augšu un apakšu"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "TLS atbalsts priekš OS X un iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Noņemt atlasītos"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Pievienot logo"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Esiet kluss"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus teksta datnē."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsole"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsole"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Vairāk informācijas"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "atkļudošana"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Žurnalēt datnē"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus teksta datnē."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Žurnāla datnes nosaukums"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Norādiet žurnāla datnes nosaukumu."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Žurnalēšanas formāts"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Norādiet žurnalēšanas formātu."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Runīgums"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Atlasiet runīgumu, kuru lietot priekš žurnāla vai -1, lai lietotu to pašu "
"runīgumu, kurš uzdots ar --verbose."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Žurnalēšana"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Datņu žurnalēšana"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Atkļūdošanas maska"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Spēja"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistēmas žurnāla iekārta"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Žurnalēt sistēmas žurnālā"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Paplašinājums neatbild!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Paplašinājums '%s' neatbild.\n"
"Vai jūs vēlaties to tagad nobeigt?"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Parole priekš Tīmekļa saskarnes nav tikusi uzstādīta.</p><p>Lūdzu, "
"lietojiet --http-password, vai uzstādiet paroli iekš </p><p>Iestatījumi &gt; "
"Visi &gt; Galvenās saskarnes &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Parole.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua saskarnes modulis, kuru ielādēt"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua saskarnes konfigurācija"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua saskarnes konfigurācijas virkne. Formāts ir: '[\"<saskarnes moduļa "
"nosaukums>\"] = { <opcija> = <vērtība>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Viena parole ierobežo pieeju šai saskarnei."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Avota datņu katalogs"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Datņu kataloga indekss"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Atļaut būvēt datņu kataloga indeksu"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Šis ir resursdators, uz kuru saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz visām "
"tīkla saskarnēm (0.0.0.0). Ja jūs vēlaties, lai šī saskarne būtu pieejama "
"tikai uz lokālās mašīnas, ievadiet \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Šis ir TCP ports, uz kuru šī saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Komandrindas saskarnes ievade"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Pieņemt komandas no šī avota. Komandrindas saskarne (CLI) noklusējas uz "
"stdin (\"*console\"), bet var arī saistīties pie vienkāršas TCP ligzdas "
"(\"localhost:4212\") vai lietot telnet protokolu (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretētājs"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua komandrindas saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komandrindas saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua meta ienesējs"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Ienest meta datus, lietojot lua skriptus"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta lasītājs"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lasīt meta datus, lietojot lua skriptus"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua atskaņošanas saraksts"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua atskaņošanas saraksta sintaktiskā analizatora saskarne"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua māksla"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Ienest mākslasdarbus, lietojot lua skriptus"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua paplašinājums"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modulis"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mapes meta dati"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Albuma mākslas datnes nosaukums"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Datnes nosaukums, kurā lūkoties pēc albuma mākslas pašreizējā datņu katalogā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blūzs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Kantrī"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Fankmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grandžs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hiphops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džezs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Jaunā laikmeta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie gabali"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Cita"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Reps"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatīvā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Nāves metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Palaidnības"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Skaņu celiņš"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Eiro-tehno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Triphops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Džezs+fankmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Džezroks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Transs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Eisid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Hauss"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaņas klips"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospelis"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Troksnis"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatīvais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Souls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Panku"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatīvā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentālais pops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentālais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Tumšā viļņa "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriālā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eirodejas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Sapņu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komēdija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kulta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristiešu reps"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/fankmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Džangls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Amerikas pirmiedzīvotāju"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarē"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Jaunā viļņa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Šovu motīvi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Reklāmmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Zemas kvalitātes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Cilšu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Eisid panku"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Eisid džezs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Mūzikls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Smagais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folkmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionālā folkmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Svings"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Ātrs džezroks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bībops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Atdzimšanas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Blūgrās"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangards"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresīvais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodēliskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lēnais roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Bigbends"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Vieglas klausīšanās"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Runa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansons"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonāte"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Maiami bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porno grūvs"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satīra"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lēnais Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balāde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Metāla balāde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais souls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Brīvā stila"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duets"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A kapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Eiro-hauss"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju halle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum and bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klubu - hauss"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Smagā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terors"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Neatkarīgā"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poļu panku"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Bītmūzika"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristiešu gangsta reps"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais metāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Sajaukums"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Mūsdienu kristiešu"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristiešu roks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merenge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trešmetāls"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Džei-pops"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintpops"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "papildinājumu lokālā glabātuve"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves instalētājs"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves saraksta sastādītājs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org viena arhīva papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "viena .vlp arhīva papildinājumu atradējs"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Lietotājvārds jūsu last.fm kontam"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Parole jūsu last.fm kontam"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mūzikas klausīšanās paradumu publicētāja URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
"URL uzstādīšana alternatīvajam mūzikas klausīšanās paradumu publicētāja "
"dzinējam"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Atskaņoto dziesmu iesniegšana last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentifikācija neizdevās"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm lietotājvārds vai parole ir nepareiza. Lūdzu, pārbaudiet savus "
"iestatījumus un no jauna palaidiet VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm lietotājvārds nav uzstādīts"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Lūdzu, uzstādiet lietotājvārdu vai izslēdziet audioscrobbler spraudni, un "
"atkārtoti palaidiet VLC.\n"
"Apmeklējiet http://www.last.fm/join/ , lai iegūtu kontu."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Celiņa pirkstu nospiedumu noņēmējs (bāzēts uz Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Taču drošības sertifikāts, stādīts priekšā no "
"servera, ir nezināms un nevarēja tikt autentificēts no jebkādas uzticamas "
"sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt izraisīta no konfigurācijas "
"kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai jūsu privātumu.\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Taču drošības sertifikāts, stādīts priekšā no "
"servera, mainījies kopš iepriekšējā apmeklējuma un netika autentificēts no "
"jebkādas uzticamas sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt "
"izraisīta no konfigurācijas kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai "
"jūsu privātumu.\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Pārtraukt"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Skatīt sertifikātu"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Nedroša vietne"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Pieņemt 24 stundas"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Pieņemt paliekoši"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Šis ir sertifikāts, stādīts priekšā no %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā, pārtraukt tagad.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Laiknobīdes datņu katalogs"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS šifra prioritātes"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Šifri, atslēgu apmaiņas metodes, jaucējfunkcijas, saspiešanas metodes var "
"tikt atlasītas. Atsaucieties uz GNU TLS dokumentāciju detalizētai sintaksei."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Veiktspēja (prioritāte ātriem šifriem)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Drošie 128-biti (izkļaut 256-bitu šifrus)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Drošie 256-biti (prioritāte 256-bitu šifriem)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksportēt (iekļaut nedrošos šifrus)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transporta slāņa drošība"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS serveris"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Atskaņo kaut kādu mediju."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-screensaver"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekrāna saudzētāja apvaldīšana"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-screensaver"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekrāna saudzētāja apvaldīšana"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalēšana"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Datņu žurnalēšana"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML atskaņošanas saraksta eksports"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimuma savienojumu skaits"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Šis ierobežo maksimuma klientu skaitu, kuri var pieslēgties pie RTSP video "
"pēc pieprasījuma (VOD). 0 nozīmē nav ierobežojuma."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX priekš RAW RTSP transporta"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Uzstāda noilguma opciju iekš RTSP sesijas virknes"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definē, kuru noilguma opciju pievienot RTSP sesijas ID virknei. Tās "
"uzstādīšana uz negatīvu skaitli noņem noilguma opciju pavisam. Šis ir "
"vajadzīgs ar dažiem IPTV STB (tādiem kā tie, kurus izgatavojis HansunTech), "
"kuri apmulst ar to. Noklusētais ir 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP video pēc pieprasījuma (VoD)"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Mantojuma RTSP video pēc pieprasījuma (VoD) serveris"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS atbalsts priekš OS X un iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS servera atbalsts priekš OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Taču drošības sertifikāts, stādīts priekšā no "
"servera, ir nezināms un nevarēja tikt autentificēts no jebkādas uzticamas "
"sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt izraisīta no konfigurācijas "
"kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai jūsu privātumu.\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Pieņemt sertifikātu īslaicīgi"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikas atkodētājs"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistikas demultipleksēšana"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistikas demultipleksēšanas funkcija"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML sintaktiskais analizators (lietojot libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Virsraksts, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autors, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autortiesību virkne, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentārs, kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Novērtējums\", kuru ielikt ASF komentāros."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketes izmērs"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketes izmērs -- noklusētais ir 4096 baiti"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitu pārraides ātruma pārlabošana"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemēģināt uzminēt ASF bitu pārraides ātrumu. Šī uzstādīšana atļauj jums "
"kontrolēt, kā Windows Media Player kešos straumēto saturu. Uzstādīt uz audio"
"+video bitu pārraides ātrumu baitos"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF multipleksors"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nezināms video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Iekodētājs"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI multipleksors"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fiktīva/neapstrādāta multipleksors"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes. \"Ātrās sākšanas\" datnes ir optimizētas "
"lejupielādēm un ļauj lietotājam sākt priekšskatīt datni, kamēr tā "
"lejupielādējas."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV multipleksors"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS aizture (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aizturēt DTS (atkodēšanas laikspiedogus) un PTS (prezentācijas "
"laikspiedogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar SCR'iem. Šis atļauj kaut "
"kādu buferēšanu iekšpus klienta atkodētāja."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimuma izmērs"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Uzstādīt maksimuma atļauto PES izmēru, kad rada MPEG PS straumes."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS multipleksors"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID video straumei. PCR PID automātiski būs video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID audio straumei."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Piešķirt fiksētu transporta straumes ID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Piešķir fiksētu tīkla ID (SDT tabulai)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmu numuri"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Piešķirt programmas numuru katram PMT. Šis pieprasa \"Uzstādīt PID uz ID no "
"ES\" būt ieslēgtam."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multipleksēt PMT (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definē pid, kurus pievienot katram pmt. Šis pieprasa \"Uzstādīt PID uz ID no "
"ES\" būt ieslēgtam."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT aprakstītāji (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definē katra SDT aprakstītājus. Šis pieprasa \"Uzstādīt PID uz ID no ES\" "
"būt ieslēgtam."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Uzstādīt PID uz ID no ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Uzstāda PID uz ID, ja ienāk ES. Šis ir priekš lietošanas ar --ts-es-id-pid, "
"un atļauj būt ar tādiem pašiem PID ievades un izvades straumēs."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datu izlīdzinājums"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Uzspiež visu piekļuves vienību izlīdzinājumu uz PES robežām. Izslēdzot šo, "
"varētu ietaupīt kaut kādu joslas platumu, bet ieviest nesaderības."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Formēšanas aizture (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izgriezt straumi dotā ilgumā šķēlēs un nodrošināt konstantu bitu pārraides "
"ātrumu starp divām robežām. Šis izvairās no milzīgu bitu pārraides ātrumu "
"pīķu būšanas, īpaši priekš atsauces kadriem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Lietot atslēgkadrus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ja ieslēgts un formēšana ir norādīta, TS multipleksors novietos robežas I "
"bilžu beigās. Tādā gadījumā formēšanas ilgums, dots no lietotāja, ir "
"sliktākais gadījums, lietots, kad nav pieejamu atsauces kadru. Šis uzlabo "
"formēšanas algoritma efektivitāti, tā kā I kadri parasti ir lielākie kadri "
"straumē."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervāls (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Uzstādiet, kādā intervālā tiks nosūtīti PCR (Program Clock Reference) "
"(milisekundēs). Šai vērtībai vajadzētu būt zem 100ms. (noklusētais ir 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimuma B (novecojis)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Šis iestatījums ir novecojis un vairs netiek lietots"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimums B (novecojis)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aizturēt DTS (atkodēšanas laikspiedogus) un PTS (prezentācijas "
"laikspiedogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar PCR'iem. Šis atļauj kaut "
"kādu buferēšanu iekšpus klienta atkodētāja."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifrēt audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifrēt audio, lietojot CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifrēt video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrēt video, lietojot CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA atslēga lietošanā"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Lietotā CSA šifrēšanas atslēga. Tā var būt nepāra/pirmā/1 (noklusētā) vai "
"pāra/otrā/2 atslēga."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru šifrēt"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Norādiet izmēru TS paketei, kuru iešifrēt. Iešifrēšanas rutīnas atņem TS-"
"galveni no vērtības pirms iešifrēšanas."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS multipleksors (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Daudzdaļu JPEG multipleksors"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksa intervāls"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimālais indeksa intervāls, milisekundēs. Uzstādīt uz 0, lai izslēgtu "
"indeksa izveidi."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksa izmēra attiecība"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Uzstādīt indeksa izmēra attiecību. Izmaina noklusēto (60 min. satura) vai "
"novērtēto izmēru."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM multipleksors"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV multipleksors"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl paziņošanas spraudnis"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Jauna ievade atskaņojas"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Pašreiz atskaņojas"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist reklāmas"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Noilgums (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Cik ilgi paziņojums tiks attēlots"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Paziņot"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify paziņošanas spraudnis"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
#, fuzzy
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Kopēšanas paketizētājs"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopēšanas paketizētājs"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketizētājs"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video paketizētājs"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video paketizētājs"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD sintaktiskais analizators"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinhronizēt uz iekšējo kadru"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normāli paketizētājs sinhronizētu uz nākošā pilnā kadra. Šis karodziņš "
"instruē paketizētāju sinhronizēt uz pirmā atrastā iekšējā kadrā."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video paketizētājs"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketizētājs"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mani video"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Mana mūzika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Manas bildes"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour pakalpojumi"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ierīces"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ierīce"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diski"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Aplādes"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Aplāžu URL saraksts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Ievadiet sarakstu ar aplādēm, kuras izgūt, atdalītu ar '|' (vertikālu "
"līniju)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio tveršana"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio tveršana (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Vispārējs"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multiraides adrese"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modulis normāli izvēlas pats pareizās adreses, uz kurām klausīties. "
"Tomēr, jūs varat norādīt specifisku adresi."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP noilgums (sekundes)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Aizture, pēc kuras SAP vienumi tiek izdzēsti, ja nav saņemti jauni "
"paziņojumi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Mēģināt sintaktiski analizēt paziņojumu "
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Šis ieslēdz SAP moduļa paziņojumu faktisko sintaktisko analīzi. Citādi visi "
"paziņojumi tiks sintaktiski analizēti ar \"live555\" (RTP/RTSP) moduli. "
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP stingrais režīms"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kad šis ir uzstādīts, SAP sintaktiskais analizators atmetīs dažus ne-"
"atbilstošus paziņojumus."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Tīkla straumes (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP aprakstu sintaktiskais analizators"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Rīks"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Video tveršana"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video tveršana (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio tveršana (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Audio kanāli"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Atjaunināt"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Atsvaidzināt sarakstu"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Pielāgotas opcijas"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekrāna tveršana"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Jūsu logu pārvaldītājs nesniedz lietotņu sarakstu."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordināta"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Joslgrafa X koordināta."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordināta"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Joslgrafa Y koordināta."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Joslgrafa caurspīdīgums"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Joslgrafa caurspīdīguma vērtība (no 0 priekš pilna caurspīdīguma līdz 255 "
"priekš pilna necaurspīdīguma)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Joslgrafa novietojums"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Uzspiest joslgrafa pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, "
"4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm vērtībām, "
"piemēram, 6 = augšpusē-labajā)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Video tveršanas platums pikseļos"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Platums pikseļos katrai joslai iekš joslgrafa, kura tiks attēlota "
"(noklusētais : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Video tveršanas augstums pikseļos"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Platums pikseļos katrai joslai iekš joslgrafa, kura tiks attēlota "
"(noklusētais : 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio joslas diagrammas video apakš avots"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio joslas diagrammas video"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ievades FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, kurš tiks lasīts priekš komandām"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izvades FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, kurš tiks rakstīts uz priekš atbildēm"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamiskā video pārklāšana"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Pārklāt"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pilnais ceļš pie attēlu datnēm, kuras lietot. Formāts ir <attēls>[,<aizture "
"milisekundēs>[,<alfa>]][;<attēls>[,<aizture>[,<alfa>]]][;...]. Ja jums ir "
"tikai viena datne, vienkārši ievadiet tās datnes nosaukumu."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animācija # no cikliem"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Ciklu skaits logo animācijai.-1 = nepārtraukts, 0 = izslēgts"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuālā attēla laiks milisekundēs"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuālais attēla attēlošanas laiks no 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logo X koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logo Y koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo necaurspīdīgums"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo necaurspīdīguma vērtība (no 0 priekš pilna caurspīdīguma līdz 255 "
"priekš pilna necaurspīdīguma)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo novietojums"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Uzspiest logo pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, 4=augšpusē, "
"8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm vērtībām, piemēram, 6 "
"= augšpusē-labajā)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Lietot lokālo bildi kā logo uz video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo apakš avots"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo pārklāšana"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo video filtrs"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Afišas teksts, kuru attēlot. (Pieejamās formāta virknes: %Y = gads, %m = "
"mēnesis, %d = diena, %H = stunda, %M = minūte, %S = sekunde, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Teksta datne"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datne, no kuras nolasīt afišas tekstu."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X nobīde"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X nobīde, no kreisās ekrāna malas."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y nobīde"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y nobīde, lejā no augšas."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Noilgums"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Milisekunžu skaits, kurās afišai jāpaliek attēlotai. Noklusētā vērtība ir 0 "
"(jāpaliek vienmēr)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Atsvaidzināšanas periods milisekundēs"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Milisekunžu skaits starp virkņu atjauninājumiem. Galvenokārt, šis ir "
"noderīgi, kad lieto meta datu vai laika formāta virkņu secības."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam) pārklātajam tekstam. 0 = "
"caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Šrifta izmērs, pikseļi"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Šrifta izmērs, pikseļos. Noklusētais ir -1 (lietot noklusēto šrifta izmēru)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsa tekstam, kurš tiks atveidots uz video. Šai vajag būt heksadecimālai "
"(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš sarkana, tad zaļa, tad zila. "
"#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens "
"(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Afišas novietojums"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest afišas novietojumu uz video (0=centrā, 1=kreisajā, "
"2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm "
"vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Attēlot tekstu virs video"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Afiša"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Afišas attēlojums"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mozaīkas priekšplāna bilžu caurspīdīgums. 0 nozīmē caurspīdīgs, 255 "
"necaurspīdīgs (noklusētais)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Kopējais mozaīkas augstums, pikseļos."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Kopējais mozaīkas platums, pikseļos."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Augšējā kreisā stūra X koordināta"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra X koordināta."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Augšējā kreisā stūra Y koordināta"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra Y koordināta."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Robežas platums"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Platums pikseļos robežai starp miniatūrām."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Robežas augstums"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Augstums pikseļos robežai starp miniatūrām."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaīkas izlīdzinājums"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest mozaīkas izlīdzinājumu uz video (0=centrā, 1=kreisajā, "
"2=labajā, 4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm "
"vērtībām, piemēram, 6 = augšpusē-labajā)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Pozicionēšanas metode"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Pozicionēšanas metode mozaīkai. auto: automātiski izvēlas labāko rindu un "
"kolonnu skaitu. fixed: lietot lietotāja definētu rindu un kolonnu skaitu. "
"offsets: lietot lietotāja definētu nobīdi katram attēlam."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Rindu skaits"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Attēla rindu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir "
"uzstādīta uz \"fiksēts\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Attēla kolonnu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir "
"uzstādīta uz \"fiksēts\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Paturēt malu proporcijas"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Paturēt oriģinālo malu proporciju, kad maina izmēru mozaīkas elementiem."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Paturēt oriģinālo izmēru"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Paturēt mozaīkas elementu oriģinālo izmēru."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementu kārtība"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest secību elementiem uz mozaīkas. Jums ir jādod komatu "
"atdalīts saraksts ar bilžu ID(-iem). Šie IDi tiek piešķirti \"mosaic-bridge"
"\" modulī."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Nobīdes rindā"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest (x,y) nobīdes elementiem uz mozaīkas (tikai lietots, ja "
"pozicionēšanas metode ir uzstādīta uz \"nobīdes\"). Jums ir jādod komatu "
"atdalīts saraksts ar koordinātām (piem.: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bildes, nākošas no mozaīkas elementiem, tiks aizturētas saskaņā ar šo "
"vērtību (milisekundēs). Priekš augstām vērtībām jums vajadzēs paaugstināt "
"kešošanu pie ievades."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automātisks"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fiksēts"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "nobīde"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaīkas video apakšējais avots"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaīka"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC resursdators"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC resursdatora nosaukums vai IP adrese"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC ports"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC porta numurs."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parole"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parole."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC balsošanas intervāls"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Šajā intervālā tiek pieprasīts atjauninājums no VNC, noklusēti katras 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC balsošana"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivizēt VNC balsošanu. NEaktivizēt priekš lietošanas kā VDR ffnetdev "
"klienta."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Sūtīt peles notikumus uz VNC resursdatoru. Nav vajadzīgs priekš lietošanas "
"kā VDR ffnetdev klienta."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Atslēgas notikumi"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Sūtīt atslēgas notikumus uz VNC resursdatoru."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa caurspīdīguma vērtība (noklusētā 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Attēlojuma uz ekrāna (OSD) VNC caurspīdīgums var tikt mainīts, uzdodot "
"vērtību starp 0 un 255. Zemāka vērtība norāda vairāk caurspīdīguma, augstāka "
"nozīmē mazāk caurspīdīguma. Noklusētais ir būt necaurspīdīgam (vērtība 255), "
"minimuma ir pilnībā caurspīdīgs (vērtība 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Attālinātais attēlojums uz ekrāna (OSD) pāri VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Attālinātais attēlojums uz ekrāna (OSD)"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Barotnes URL"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom barotnes '|' (vertikālas līnijas) atdalīti URL."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Barotņu ātrumi"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom barotņu ātrums milisekundēs (lielāks ir lēnāks)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksimālais garums"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimuma simbolu skaits, kuri attēloti uz ekrāna."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Atsvaidzināšanas laiks"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Sekunžu skaits starp katru piespiedu barotņu atsvaidzināšanu. 0 nozīmē, ka "
"barotnes nekad netiek atjauninātas."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Barotnes attēli"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Attēlot barotnes attēlus, ja pieejami."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam) pārklājuma tekstam. 0 = "
"caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Teksta novietojums"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest teksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=kreisajā, 2=labajā, "
"4=augšpusē, 8=apakšpusē, jūs varat arī lietot kombinācijas no šīm vērtībām, "
"piemēram, 6 = augšpusē-labajā)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Virsraksta attēlošanas režīms"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Virsraksta attēlošanas režīms. Noklusētais ir 0 (slēpts), ja barotnei ir "
"attēls un barotnes attēli ir ieslēgti, 1 citādi."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Attēlot RSS vai ATOM barotni uz jūsu video"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nerādīt"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vienmēr redzams"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Ritināt ar barotni"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS un Atom barotnes attēlošana"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Mainīt subtitru aizturi"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Aiztures aprēķināšanas režīms"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolūtā aizture - pievienot absolūto aizturi katram subtitram. Relatīvs "
"avota aizturei - reizināt subtitru aizturi. Relatīvs avota saturam - nosaka "
"subtitru aizturi no tā satura (teksta)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Aprēķināšanas koeficients"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Aprēķināšanas koeficients. Absolūtās aiztures režīmā koeficients apzīmē "
"sekundes."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimuma pārklāšanās subtitri"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimuma subtitru skaits, kurš atļauts vienlaicīgi."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimuma alfa vērtība"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfa vērtība agrākajam subtitram, kur 0 ir pilnībā caurspīdīgs un 255 ir "
"pilnībā necaurspīdīgs."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervāls starp divām izzušanām"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimuma laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam kad "
"tā priekštecis ir izzudis (subtitra aizture tiks paplašināta, lai izpildītu "
"šo prasību)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervāls starp izzušanu un parādīšanos "
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimuma laiks (milisekundēs) starp subtitra izzušanu un jaunāka subtitra "
"parādīšanos (agrākā subtitra aizture tiks paplašināta, lai aizpildītu "
"starpu)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervāls starp parādīšanos un izzušanu"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimuma laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam kad "
"jaunāks subtitrs ir parādījies (agrākā subtitra aizture tiks saīsināta, lai "
"izvairītos no pārklāšanās)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolūtā aizture"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatīvs avota aizturei"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatīvs avota saturam"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subtitru aizture"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Pārklājuma salabošana"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Straumes filtri"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Pulksteņa avots"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Attēlot straumi lokāli"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA atspiešana"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burova-Vīlera atspiešana"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip atspiešana"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Straumējas]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA atspiešana"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Straumes filtri"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufera izmērs sekundēs"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Lasīšanas izmērs"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Filtra slieksnis"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Iekšējās straumes ierakstīšana"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automātiskā izdzēšana"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automātiski pievienot/izdzēst ievades straumes"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Vesela skaitļa identifikators priekš šīs elementārās straumes. Šis tiks "
"lietots, lai \"atrastu\" šo straumi vēlāk."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Galamērķa ieejošā tilta nosaukums"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Galamērķa ieejošā tilta nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens "
"ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bildes, nākošas no bilžu video izvadēm, tiks aizturētas saskaņā ar šo "
"vērtību (milisekundēs, vajadzētu būt >= 100 ms). Priekš augstām vērtībām "
"jums vajadzēs paaugstināt kešošanas vērtības."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID nobīde"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Nobīde, kuru pievienot pie straumes IDiem, norādīta iekš bridge_out, lai "
"iegūtu straumes IDus, kurus reģistrēs bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Pašreizējās instances nosaukums"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ieejošā tilta instances nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens "
"ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Atkāpties uz viettura straumi, kad beigušies dati"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ja uzstādīts uz true, tilts atmetīs visas ievades elementārās straumes, "
"izņemot, ja ta tas nesaņem datus datus no cita ieejošā tilta. Šis var tikt "
"lietots, lai konfigurētu viettura straumi, kad reālais avots salūzt. Avota "
"un viettura straumēm vajadzētu būt tādā pašā formātā."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Viettura aizture"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Aizture (milisekundēs) pirms vietturis dodas iekšā."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Gaidīt uz I kadru, pirms pārslēgt vietturi"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pārslēgšana starp vietturi un normālo straumi notiks tikai uz I-"
"kadriem. Šis noņems artefaktus pie straumes pārslēgšanas uz nedaudz garākas "
"aiztures izmaksām, atkarībā no I kadru frekvences straumēs."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Tilts"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Tilta straumes izvade"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Tilts ārā"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Tilts iekšā"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Pirkstu nospiedumu noņemšanas ilgums"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Noklusējuma: 90 sek."
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint straumes izvade"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP ports"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz Icecast serveri."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Ievadiet adresi datoram, uz kuru straumēt."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Krāsainības formāts"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Krāsainība"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromaprint straumes izvade"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat demultipleksors"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Dublicēt straumes izvadi"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementārās straumes ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Norādiet identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES aizture (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Norādiet aizturi (milisekundēs) priekš šīs elementārās straumes. Pozitīvs "
"nozīmē aizturi un negatīvs nozīmē apsteidzi."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Aizturēt straumi"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Aprakstīšanas straumes izvade"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ieslēgt/izslēgt audio atveidošanu."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Ieslēgt/izslēgt video atveidošanu."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Aizture (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Ievieš aizturi straumes attēlojumā."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Attēlot straumes izvadi"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dublicēt straumes izvadi"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Izvades piekļuves metode"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Šī ir noklusētā izvades piekļuves metode, kura tiks lietota."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio izvades piekļuves metode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš audio."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Video izvades piekļuves metode"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš video."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Izvades multipleksors"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Šī ir noklusētā multipleksora metode, kura tiks lietota."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio izvades multipleksors"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš audio."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video izvades multipleksors"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš video."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Izvades URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Šis ir noklusētais izvades URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio izvades URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video izvades URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementārā straumes izvade"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Šeit nav piemērota straumes-izvades piekļuves moduļa priekš \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Gatavo straumes izvadi"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Norādiet identifikatora virkni priekš šīs apakšbildes"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Izvades video platums."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Output video augstums."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Nolases malu proporcijas"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Nolases malu proporcijas mērķim (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Video filtrs"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Video filtri tiks pielietoti uz video straumes."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Attēla krāsainība"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu. Lietojiet YUVA, ja jūs plānojat "
"lietot Alfa maskas vai Zilā ekrāna video filtru."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mozaīkas bildes caurspīdīgums."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaīkas tilts"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaīkas tilta straumes izvade"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Galamērķa priedēklis"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Priedēklis galamērķa datnei automātiski ģenerēts"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Ierakstīt straumes izvadi"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Šis ir izvades URL, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt, kā SDP (sesijas aprakstītājs) priekš šīs RTP "
"sesijas tiks darīts pieejams. Jums ir jālieto url: http://atrašanās_vieta, "
"lai piekļūtu SDP caur HTTP, rtsp://atrašanās_vieta priekš RTSP pieejas, un "
"sap:// priekš SDP paziņošanas caur SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP paziņo"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Paziņot šo sesiju ar SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt multipleksoru, lietotu priekš straumēšanas izvades. "
"Noklusētais ir nelietot multipleksoru (standarta RTP straume)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sesijas nosaukums"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Šis ir nosaukums sesijai, kura tiks paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Sesijas kategorija"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt kategoriju sesijai, kura tiks paziņota, ja jūs "
"izvēlēsieties lietot SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sesijas apraksts"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot īsu aprakstu ar detaļām par straumi, kurš tiks paziņots "
"iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Sesijas URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot URL ar vairāk detaļām par straumi (bieži straumēšanas "
"organizācijas tīmekļa vietni), kurš tiks paziņots iekš SDP (sesijas "
"aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sesijas e-pasts"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot kontakta pasta adresi priekš straumes, kura tiks "
"paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt bāzes portu priekš RTP straumēšanas."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audio ports"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusēto audio portu priekš RTP straumēšanas."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video ports"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusēto video portu priekš RTP straumēšanas."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP blīvēšana"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Šis nosūta un saņem RTCP paketi blīvētu pāri tam pašam portam, pāri kuram "
"arī RTP paketes."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Noklusētā kešošanas vērtība izejošajām RTP straumēm. Šai vērtībai vajadzētu "
"būt uzstādītai milisekundēs."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transporta protokols"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Šis atlasa, kuru transporta protokolu lietot priekš RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketes būs veseluma-aizsargātas un šifrētas ar šo Secure RTP galveno "
"koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 simbolus garai heksadecimālai "
"virknei."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Šis ļauj jums straumēt MPEG4 LATM audio straumes (skatīt RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP sesijas noilgums (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP sesijas tiks aizvērtas pēc jebkādu RTSP pieprasījumu nesaņemšanas šajā "
"ilgumā. Tā uzstādīšana uz negatīvas vērtības vai nulles izslēdz noilgumus. "
"Noklusētais ir 60 (viena minūte)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP straumes izvade"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP video pēc pieprasījuma (VoD) serveris"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Jauns ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Norādiet jaunu identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Norādiet ISO-639 kodu (trīs simbolus) priekš šīs elementārās straumes"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Uzstādīt ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Uzstādīt elementārās straumes ID"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Nomainīt elementārās straumes id"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Uzstādīt elementārās straumes valodu"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Uzstādīt valodu"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Mainīt elementārās straumes valodu"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video pirmsatveidošanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Video priekšatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija uzstādīs "
"buferi, kur atveidošana tiks pabeigta."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio pirmsatveidošanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio priekšatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija uzstādīs "
"buferi, kur atveidošana tiks pabeigta."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video pēcatveidošanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Video pēcatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks "
"izsaukta, kad atveidojums ir iekšā buferī."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio pēcatveidošanas atzvanīšana"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audio pēcatveidošanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks "
"izsaukta, kad atveidojums ir iekšā buferī."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video atzvanīšanas dati"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dati video atzvanīšanas funkcijai"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio atzvana dati"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dati audio atzvanīšanas funkcijai"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Laika sinhronizētā izvade"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Laika sinhronizācijas opcija priekš izvades. Ja patiess (true), straume tiks "
"atveidota kā parasti, citādi tā tiks atveidota, cik ātri vien iespējams."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Straumes izvade atmiņas buferī"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Raksta statistiku datnē, nevis stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Priedēklis, kuru parādīt pie izvades līnijas"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Raksta statistisku informāciju par straumi"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izvades metode, kuru lietot priekš straumes."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multipleksors, kuru lietot priekš straumes."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Izvades galamērķis"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Galamērķis (URL), kuru lietot priekš straumes. Pārraksta ceļa un saistīšanas "
"parametrus"
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adrese, pie kuras saistīties (palīgiestatījums priekš dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adrese:ports, pie kura saistīt vlc, lai klausītos ienākošo straumju "
"palīgiestatījumu priekš dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter pārraksta šo"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "datnes nosaukums priekš straumes (palīgiestatījums priekš dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Datnes nosaukums priekš straumes palīgiestatījuma priekš dst,dst=bind"
"+'/'+path, dst-parameter pārraksta šo"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standarta straumes izvade"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video iekodētājs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir video iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Galamērķa video kodeks"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Šis ir video kodeks, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitu pārraides ātrums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai video straumei."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video mērogošana"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz video, kamēr pārkodējas "
"(piemēram: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video kadru nomaiņas ātrums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Mērķa izvades kadru maiņas ātrums video straumei."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video rindpārleces novēršana"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Novērst rindpārleci video pirms iekodēšanas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rindpārleces novēršanas modulis"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Norādiet rindpārleces novēršanas moduli, kuru lietot."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimuma video platums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimuma izvades video platums."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimuma video augstums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimuma izvades video augstums."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārklājumi ir "
"pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar filtriem."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio iekodētājs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir audio iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Galamērķa audio kodeks"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Šis ir audio kodeks, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitu pārraides ātrums"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai audio straumei."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Pārkodētās audio straumes diskretizācijas frekvence (11250, 22500, 44100 vai "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Šī ir audio straumes valoda."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Audio kanālu skaits pārkodētajās straumēs."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audio filtrs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārveidošanas "
"filtri ir pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar "
"filtriem."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subtitru iekodētājs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir subtitru iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Galamērķa subtitru kodeks"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Šis ir subtitru kodeks, kurš tiks lietots."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Šis atļauj jums pievienot pārklājumus (vēl zināmus kā \"apakšbildes\") uz "
"pārkodētās video straumes. Apakšbildes, radītas ar filtriem, tiks pārklātas "
"tieši uz video. Jūs varat norādīt kolu atdalītu sarakstu ar apakšbilžu "
"moduļiem"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Pavedienu skaits"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Pavedienu skaits, lietots priekš pārkodēšanas."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Augsta prioritāte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Palaiž izvēles iekodētāja pavedienu IZVADES prioritātē, nevis VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Bilžu grupas izmērs"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Pārkodēt"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Pārkodēt straumes izvadi"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Pārklājumi/Subtitri"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Lūdzu, gaidiet, kamēr jūsu šriftu kešs tiek pārbūvēts.\n"
"Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā dažas minūtes."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Neproporcionālais šrifts"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Šriftu ģimene šriftam, kuru jūs vēlaties lietot"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Šrifta datne šriftam, kuru jūs vēlaties lietot"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Šrifta izmērs pikseļos"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Šis ir noklusētais izmērs šriftiem, kuri tiks atveidoti uz video. Ja "
"uzstādīts uz kaut ko atšķirīgu nekā 0, šī opcija pārlabos relatīvo šrifta "
"izmēru."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Teksta necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam) tekstam, kurš tiks atveidots uz "
"video. 0 = caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Teksta noklusētā krāsa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsa tekstam, kurš tiks atveidots uz video. Šai vajag būt heksadecimālai "
"(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš sarkana, tad zaļa, tad zila. "
"#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens "
"(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatīvais šrifta izmērs"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Šis ir relatīvais noklusētais izmērs šriftiem, kuri tiks atveidoti uz video. "
"Ja absolūtais šrifta izmērs ir uzstādīts, relatīvais izmērs tiks pārlabots."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Fona necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kontūras necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Ēnojuma necaurspīdīgums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Ēnojuma krāsa"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Ēnojuma leņķis"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Ēnojuma attālums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Teksta novietojums"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Lietot YUVP atveidotāju"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Šis atveido šriftu, lietojot \"paletizēto YUV\". Šī opcija ir vajadzīga "
"tikai, ja jūs vēlaties iekodēt DVB subtitros"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo/No augšas uz leju"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso/No lejas uz augšu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksta atveidotājs"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 šriftu atveidotājs"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sagataves datne"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Atrašanās vieta datnei, kura satur SVG veidni automātiskai virkņu "
"pārveidošanai"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fiktīvais šriftu atveidotājs"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video filtrēšana, lietojot ķēdi no video filtru moduļiem"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pārveidošanas no"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 uz RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pārveidošanas no"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pārveidošanas no"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pārveidošanas no"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL attēla apstrādāšana"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 pārveidošanas filtrs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mērogošanas režīms"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mērogošanas režīms, kuru lietot."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Ātrs bilineārs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineārs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisks (laba kvalitāte)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Tuvākais kaimiņš (slikta kvalitāte)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Laukums"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubiska / krāsainība bilineāra"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gausa"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubiskais splains"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video mērogošanas filtrs"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pārveidotājs"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Attēla īpašību filtrs"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Attēla pielāgošana"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Lietot attēla alfa kanālu kā caurspīdīguma masku."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Caurspīdīguma maska"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa samaisīšanas caurspīdīguma maska. Lieto png alfa kanālu."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maskas video filtrs"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu shēma"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definēt briļļu krāsu shēmu"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pārveidot 3D bildi uz anaglifa attēla video filtru"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Loga izmērs"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Kadru skaits (0 līdz 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Mīkstināšanas vērtība"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Kadru skaits, kuri apsverami gludināšanai (0 līdz 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "pretmirgošanas video filtrs"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "pretmirgošanas"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Bumbas krāsa"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Mala redzama"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Uzstādīt malas redzamību."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Bumbas ātrums"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Uzstādiet bumbas ātrumu, pārvietojuma "
"vērtību pikseļu skaitā uz kadru."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Bumbas izmērs"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Uzstādiet bumbas izmēru, dodot tās rādiusu "
"no pikseļiem"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradienta slieksnis"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Uzstādīt gradienta slieksni priekš malu skaitļošanas."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmentētas realitātes bumbas spēle"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bumbas video filtrs"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bumba"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Reižu skaits, kuras samaisīt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Reižu skaits, kuras tiks izpildīta samaisīšana"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Samaisītā attēla alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, ar kuru samaisīšanas attēls ir samaisīts"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Attēls, kurš tiks iemaisīts uz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Attēls, kurš tiks lietots, lai iemaisītu uz"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Krāsainība bāzes attēlam"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts bāzes attēls"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Attēls, kurš tiks samaisīts"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Attēls, kurš iemaisīts uz bāzes attēla"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Krāsainība samaisītajam attēlam"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts samaisīšanas attēls"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Samaisīšanas etalonuzdevuma filtrs"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Izpildās etalonuzdevums"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Bāzes attēls"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Samaisīt attēlu"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video bilžu samaisīšana"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Šis efekts, vēl zināms kā \"zaļais ekrāns\" vai \"krāsainības atslēga\" "
"samaisa mozaīkas priekšplāna attēla \"zilās daļas\" uz fona (kā laika "
"prognozes). Jūs varat izvēlēties \"atslēgas\" krāsu samaisīšanai (zilā pēc "
"noklusējuma)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Zilā ekrāna U vērtība"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. "
"Noklusējas uz 120 zilajam."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Zilā ekrāna V vērtība"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. "
"Noklusējas uz 90 zilajam."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Zilā ekrāna U tolerance"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš U plaknes. "
"Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Zilā ekrāna V tolerance"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš V plaknes. "
"Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Zilā ekrāna video filtrs"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Zilais ekrāns"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izvades platums"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izvades (audekla) attēla platums"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izvades augstums"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izvades (audekla) attēla augstums"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Izvades bildes malu proporcijas"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Uzstādīt audekla bildes malu proporcijas. Ja neizpildīts, audeklam tiek "
"pieņemts, ka ir tādas pašas glabāšanas malu proporcijas (SAR) kā ievadei."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Polsterēt video"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, video tiks polsterēts, lai ietilptu audeklā pēc mērogošanas. "
"Citādi video tiks apcirpts, lai fiksētu iekš audekla pēc mērogošanas."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automātiski mainīt izmēru un polsterēt video"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Audekls"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Audekla video filtrs"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Asināšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsas līdzīgas šai tiks paturētas, citas tiks padarītas melnbaltas. Šai "
"vajag būt heksadecimālai (kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš "
"sarkana, tad zaļa, tad zila. #000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = "
"zaļš, #FFFF00 = dzeltens (sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Atlasiet vienu krāsu iekš video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Krāsu sliekšņa filtrs"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Piesātinājuma slieksnis"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Līdzības slieksnis"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no augšas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla augšas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no lejas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla lejas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no kreisās"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla kreisās."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseļi, kurus apcirpt no labās"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus apcirpt no attēla labās."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no augšas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla augšas pēc apcirpšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no lejas"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla lejas pēc apcirpšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no kreisās"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla kreisās pēc apcirpšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no labās"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Pikseļu skaits, kurus polsterēt no attēla labās pēc apcirpšanas."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Video apcirpšanas filtrs"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Polsterēt"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Jaunākais"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Augšuppārveidot"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Straumējošās rindpārleces novēršanas režīms"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot priekš straumēšanas."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Luminoforas krāsainības režīms priekš 4:2:0 ievades"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Izvēlieties apstrādāšanu krāsām tajos ievades kadros, kuri krīt pāri ievades "
"kadra robežām. \n"
"\n"
"Jaunākais: ņemt krāsainību tikai no jaunā (košā) lauka. Labi ievadēm ar "
"rindpārleci, tādu kā video no videokameras. \n"
"\n"
"AltLine: ņemt krāsainības līniju 1 no augšējā lauka, līniju 2 no apakšējā "
"lauka, utt. \n"
"\n"
"Noklusētais, labs NTSC telekino ievadēm (anime DVD, utt.) \n"
"\n"
"Samaisīt: vidējas ievades lauku krāsainības. Varētu sagrozīt krāsas arī "
"jaunajam (košajam) laukam. \n"
"\n"
"Augšuppārveidot: izvadīt 4:2:2 formātā (neatkarīga krāsainība katram "
"laukam). Labākā simulācija, bet pieprasa vairāk centrālo procesoru un "
"atmiņas joslas platumu."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfora vecā lauka reostata stiprums"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Šis kontrolē aptumšojuma filtra stiprumu, kurš simulē CRT TV fosfora gaismas "
"norimšanu vecajam laukam Fosfora kadru nomaiņas ātruma divkāršotājā. "
"Noklusētais: Zems."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Rindpārleces novēršanas video filtrs"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Kustības noteikšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Datnes atlase"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Attēla maska. Pikseļi ar alfa vērtību lielāku kā 50% tiks dzēsti."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskas X koordināta"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskas Y koordināta"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Noņemt video zonas, lietojot bildi kā masku"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Dzēšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Dzēst"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izvelkamais RGB komponents"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponents, kuru izvilkt. 0 sarkanam, 1 zaļam, 2 zilam."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Izvilkt RGB komponenta video filtru"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Scēnas video filtrs"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP pārveidotājs"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Iesaldēšanas interaktīvais video filtrs"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Iesaldēt"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gausa standartnovirze"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gausa standartnovirze. Aizmiglošanās ņems vērā pikseļus līdz 3*sigma projām "
"jebkurā virzienā."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Pievienot aizmiglošanas efektu"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gausa aizmiglošanas video filtrs"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gausa miglošana"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rādiuss pikseļos"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Stiprums"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Stiprums, kurš tiek lietots, lai izmainītu pikseļa vērtību"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun video filtrs"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Atjoslošanas algoritms"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Sagrozīšanas režīms"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Sagrozīšanas režīms, viens no \"gradients\", \"mala\" and \"Hafa\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradienta attēla tips"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradienta attēla tips (0 vai 1). 0 pārvērtīs attēlu baltā, kamēr 1 paturēs "
"krāsas."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Pielietot animācijas filmu efektu"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pielietot animācijas efektu. Tas ir tikai lietots ar \"gradientu\" un \"malām"
"\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Pielietot krāsu gradienta vai malu noteikšanas efektus"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradienta video filtrs"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gausa trokšņa dispersija"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimālais periods"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimālais trokšņa graudainības periods pikselī"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimālais periods"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimālais trokšņa graudainības periods pikselī"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Graudainības video filtrs"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Graudainība"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Pievieno filtrēto Gausa troksni"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Telpiskās luma stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Pagaidu luma stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Augstas kvalitātes 3D attrokšņotāja filtrs"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertēšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Krāsu inversija"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Palielināšanas/tālummainīšanas interaktīvais video filtrs"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Palielināt"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spoguļošanas orientācija"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Definē spoguļa sadalīšanas orientāciju. Var būt vertikāla vai horizontāla"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Spoguļošanas virziens"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo/No augšas uz leju"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso/No lejas uz augšu"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spoguļošanas video filtrs"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spoguļot video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Sadala video divās vienādās daļās, līdzīgi kā spogulī"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Aizmiglošanas koeficients (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Miglošanās pakāpe no 1 līdz 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Kustības aizmiglošanas filtrs"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Kustības noteikšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Vecas filmas efekta video filtrs"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Veca filma"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV sejas atpazīšanas piemēra filtrs"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV piemērs"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar kaskādes datnes nosaukums"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nosaukums XML datnei, saturošai Haar kaskādes aprakstu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Lietot ievades krāsainību nemainītu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - pirmā plakne ir pelēktoņu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Neattēlot nevienu video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Attēlot ievades video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Attēlot apstrādāto video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Parādīt tikai kļūdas"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Parādīt kļūdas un brīdinājumus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Parādīt visu, ieskaitot atkļūdošanas paziņojumus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV video filtra ietinums"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Mērogošanas koeficients (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Daudzums, par kuru mērogot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filtra krāsainība"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Krāsainība, uz kuru pārveidot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Ietinuma filtra izvade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Nosaka, kurš (ja tāds ir) video tiek attēlots ar ietinuma filtru"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV iekšējā filtra nosaukums"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nosaukums iekšējam OpenCV spraudņa filtram, kuru lietot"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterizācijas līmenis (krāsu skaits ir kubs no šīs vērtības)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterizācijas video filtrs"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizēt video, samazinot krāsu skaitu"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Pēcapstrādes kvalitāte. Derīgs diapazons ir 0 (izslēgts) līdz 6 "
"(augstākais)\n"
"Augstākie līmeņi pieprasa vairāk centrālā procesora jaudas, bet rada "
"augstākas kvalitātes bildes.\n"
"Ar noklusēto filtra ķēdi, vērtības kartē uz sekojošiem filtriem:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg pēcapstrādes filtra ķēdes"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video pēcapstrādes filtrs"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pēcapstr."
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Zemākais"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Augstākais"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihodēliskais video filtrs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Puzles rindu skaits"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Puzles kolonnu skaits"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spēles režīms"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Atlasiet spēles režīma variāciju no mozaīkmīklas puzles līdz slīdošajai "
"puzlei."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Robeža"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Nejaukts robežas platums."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mazs priekšskatījums"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Parādīt mazu priekšskatījumu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mazs priekšskatījuma izmērs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Parādīt mazu priekšskatījuma izmēru (procentos no avota)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Gabala malas formas izmērs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Izmērs līknei gar gabala malu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automātiskā jaukšana"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automātiski jaukt aizturi, notiekot spēlei"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automātiski atrisināt"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automātiski atrisināt aizturi, notiekot spēlei"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotācija"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotācijas parameters: nekāds;180;90-270;spogulis"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "mozaīkmīklas puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "slīdošā puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "mijmaiņas puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "apmaiņas puzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spogulis"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzles interaktīvās spēles video filtrs"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Viļņojuma video filtrs"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Viļņojums"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Leņis grādos"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Leņķis grādos (0 līdz 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Lietot kustības sensorus"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotēšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Rotēt"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Attēla formāts"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Izvades attēlu formāts (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest attēla platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest attēla augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ierakstīšanas attiecība"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Attiecība attēliem, kurus ierakstīt. 3 nozīmē, ka viens attēls no trijiem "
"tiek ierakstīts."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Datnes nosaukuma priedēklis"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Izvades attēlu datņu nosaukumu priedēklis. Izvades datņu nosaukumiem būs "
"\"priedēkļaNUMURS.formāts\" forma, ja replace nav true."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Datņu kataloga ceļa priedēklis"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Datņu kataloga ceļš, kurā attēlu datnēm vajadzētu tikt saglabātām. Ja nav "
"uzstādīts, tad attēli automātiski tiks saglabāti lietotāju mājas datņu "
"katalogā."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē, nevis izveidot jaunu datni uz attēlu. Šajā "
"gadījumā, datnes nosaukumam netiek pievienots numurs."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Sūtīt jūsu video uz bilžu datnēm"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scēnas filtrs"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scēnas video filtrs"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sēpijas intensitāte"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sēpijas efekta intensitāte"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sēpijas video filtrs"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Piešķir video karstāku toni, pielietojot sēpijas efektu"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Asināšanas stiprums (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Uzstādiet Sharpen stiprumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmentēt kontrastu starp kontūrām."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Asināšanas video filtrs"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformācijas tips"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponēt"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Pret-transponēt"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformācijas filtrs"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformācija"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotēt vai apmest video"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS filmas efekta video filtrs"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS filma"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Viļņa video filtrs"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Vilnis"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII māksla"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-mākslas video izvade"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Android dzimtais logs"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android dzimtais logs"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Krāsu ASCII mākslas video izvade"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla.\n"
"Pēc šīs aiztures mēs aptumšosim video."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Mozaīkas bildes caurspīdīgums."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Bilde, kuru attēlot pie ievades signāla zuduma."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Izvades karte"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink izvades karte, ja pastāv vairākas. Kartes tiek numurētas no 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Vēlamais izvades režīms"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Vēlamais izvades režīms DeckLink izvadei. Šai vērtībai vajadzētu būt FOURCC "
"kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio savienojums priekš DeckLink izvades."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink izvadei. 0 izslēdz audio "
"izvadi."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Izvades kanālu skaits DeckLink izvadei. Jābūt 2, 8 vai 16. 0 izslēdz audio "
"izvadi."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video savienojums priekš DeckLink izvades."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Lietot 10 bitus uz pikseli priekš video kadriem."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "izvades modulis, kuru rakstīt uz Blackmagic SDI kartes"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklink pamata opcijas"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink Video Output modulis"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklink video opcijas"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklink Audio Output modulis"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklink audio opcijas"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Loga apstrādāšana (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video tiks iegults šajā iepriekš-pastāvošajā logā. Ja nulle, tiks izveidots "
"jauns logs."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Zīmējams"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Iegultā loga video"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kadru bufera ierīce"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Kadru bufera ierīce, kuru lietot atveidošanai (parasti /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Palaist kadru buferi uz pašreizējā tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Palaist kadru buferi uz pašreizējās TTY ierīces (pēc noklusējuma ieslēgts). "
"(izslēgt tty apstrādāšanu ar piesardzību)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kadru bufera izšķirtspēja, kuru lietot"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Atlasiet izšķirtspēju priekš kadru bufera. Patlaban tas atbalsta vērtības "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automātiski (noklusētais 4=automātiski)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kadru buferis lieto aparatūras paātrinājumu "
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Izslēgt priekš divkāršās buferizācijas programmatūrā."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Attēla formāts (noklusētais RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Krāsainības fourcc, ko lieto kadru buferis. Noklusētais ir RGB, tā kā kadru "
"bufera ierīcei nav veida, kādā ziņot par tās krāsainību."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kadru bufera video izvade"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX paplašinājums priekš OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Ieslēgt aprisinājumu priekš T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Ieslēgt šo opciju, ja tiek attēlotas diagonālās strīpas, kad loga izmērs ir "
"vienāds ar vai mazāks par filmas izmēru."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Video režīms"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Atlasiet pienācīgu video režīmu, kuru lietos KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration video izvade"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video izvade"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL paplašinājums"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 paplašinājums"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Paplašinājums, caur kuram lietot Atvērto Grafikas Bibliotēku (OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video izvade"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video izvade"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL paplašinājums priekš OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas režīms ļauj jums attēlot video uz darbvirsmas."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Lietot aparatūras maisīšanas atbalstu"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu subtitru/attēlojuma uz ekrāna (OSD) "
"sajaukšanai."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pikseļu ēnotājs"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Izvēlēties pikseļu ēnotāju, kuru pielietot."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Ceļš uz HLSL datni"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Ceļš uz HLSL datni, saturošu vienu pikseļu ēnotāju."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL datne"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows Vista un vēlākām versijām"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D video izvade"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows Vista un vēlākām versijām"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D video izvade"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Lietot aparatūras YUV->RGB pārveidošanu"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu priekš YUV->RGB pārveidošanām. Šai "
"opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Pārklāt video izvadi"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Pārklāšanās ir jūsu video kartes aparatūras paātrinājuma spēja (spēja "
"atveidot video tieši). VLC mēģinās to lietot pēc noklusējuma."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Lietot video buferus sistēmas atmiņā"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Izveidot video buferus sistēmas atmiņā, nevis video atmiņā. Šis nav "
"ieteicams, tā kā parasti video atmiņas lietošana atļauj gūt labumu no vairāk "
"aparatūras paātrinājuma (kā pārmērogošanas vai YUV->RGB pārveidošanām). Šai "
"opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Lietot trīskāršo buferizāciju pārklājumiem"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Mēģināt lietot trīskāršo buferizāciju, kad lieto YUV pārklājumus. Tas "
"rezultējas daudz labākā video kvalitātē (bez mirgošanas)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Vēlamās attēlošanas ierīces nosaukums"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Vairāku monitoru konfigurācijā, jūs varat norādīt displeja, uz kura jūs "
"vēlaties, lai atveras video logs, Windows ierīces nosaukumu. Piemēram, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" vai \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ieteicamā video izvade priekš Windows XP. Nesaderīga ar Vista Aero saskarni"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video izvade"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ekrāntapete"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video izvade"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video izvade"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU affinity"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL paplašinājums priekš OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fiktīvais attēla krāsainības formāts"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Piespiest fiktīvajai video izvadei izveidot attēlus, lietojot norādītu "
"krāsainības formātu, nevis mēģināt uzlabot veiktspējas, lietojot "
"visefektīvāko krāsainības formātu."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Fiktīvā video izvade"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikas video izvade"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Video atmiņas bufera platums."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Video atmiņas bufera augstums."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Video atmiņas bufera iestatne baitos."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Krāsainība"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izvades krāsainība atmiņas attēlam kā 4-simbolu virkne, piemēram, \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Video atmiņas izvade"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video atmiņa"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11 displejs"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video tiks atveidots ar šo X11 displeju. Ja tukšs, tiks lietots noklusētais "
"displejs."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Melnbalta video izvade"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediju atskaņotājs"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 displejs"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video tiks atveidots ar šo X11 displeju. Ja tukšs, tiks lietots noklusētais "
"displejs."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 loga ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X logs"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video logs (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video izvade (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptera numurs"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo aparatūras adapteris, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC lietos pirmo "
"funkcionālo adapteri."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formāta id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo attēla formāta id, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC mēģinās lietot "
"labāk atbilstošo priekš video, kurš tiek atskaņots."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo izvade (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums, uz kuras rakstīt yuv kadrus."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Lietotā krāsainība"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu izvadei. Noklusētā ir I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Pievienot WAVE galveni"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 galvene ir saderīga ar mplayer yuv video izvadi un pieprasa YV12/"
"I420 fourcc. Pēc noklusējuma vlc raksta bildes kadra fourcc izvades "
"galamērķī."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izvade"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video izvade"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Video logu skaits, kuros klonēt video."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video izvades moduļi"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Jūs varat lietot specifiskus video izvades moduļus priekš kloniem. Lietojiet "
"komatu atdalītu sarakstu ar moduļiem."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dublicēt jūsu video uz vairākiem logiem un/vai video izvades moduļiem"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonēšanas video filtrs"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Atlasiet horizontālo video logu skaitu, kuros sadalīt video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Atlasiet vertikālo video logu skaitu, kuros sadalīt video"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktīvie logi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komatu atdalīts saraksts ar aktīvajiem logiem, noklusējas uz visiem"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Sadalīt video vairākos logos, lai attēlotu uz ekrānu sienas"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: siena ar pārklājuma video filtru"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "pārklāšanās apgabala garums (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos garumu samaisītajai zonai"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "pārklāšanās apgabala augstums (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Atlasiet samaisītās zonas augstumu procentos (2x2 sienas gadījumā)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Pavājinājums"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Atzīmējiet šo opciju, ja jūs vēlaties pavājināt samaisīto zonu ar šo "
"spraudni (ja opcija ir neatzīmēta, pavājināšana tiek veikta ar opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pavājinājums, sākums (procentos)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu sākuma samaisītajai zonai"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pavājinājums, vidus (procentos)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas vidum"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pavājinājums, beigas (procentos)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas beigām"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "vidus pozīcija (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Atlasiet samaisītās zonas vidus punkta pozīciju (Lagranža) procentos (50 ir "
"centrs)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (sarkanā) korekcija"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (zaļā) korekcija"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (zilā) korekcija"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Melnā sasmalcinājums sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Melnā sasmalcinājums zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Melnā sasmalcinājums zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Baltā sasmalcinājums sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Baltā sasmalcinājums zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Baltā sasmalcinājums zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Melnā līmenis sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Melnā līmenis zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Melnā līmenis zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Baltā līmenis sarkanajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Baltā līmenis zaļajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Baltā līmenis zilajam"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Horizontālo logu skaits, kuros sašķelt video."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Vertikālo logu skaits, kuros sašķelt video."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementa malu proporcijas"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Malu proporcijas sienu būvējošiem individuāliem displejiem."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Siena video filtrs"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Attēla siena"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Vizualizācijas loga platums, pikseļos."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Vizualizācijas loga augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektra vizualizācija"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom displeja platums"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom displeja augstums"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums uzstādīt Goom displeja izšķirtspēju (lielāka izšķirtspēja "
"būs glītāka, bet vairāk centrālā procesora intensīva)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animācijas ātrums"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums uzstādīt animācijas ātrumu (starp 1 un 10, noklusējas uz 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom efekts"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM konfigurācijas datne"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datne, kura tiks lietota, lai konfigurētu projectM moduli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM priekšiestatījumu ceļš"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ceļš uz projectM priekšiestatījumu datņu katalogu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Virsraksta šrifts"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Šrifts, lietots virsrakstiem"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Šrifta izvēlne"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Šrifts, lietots izvēlnēm"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Video loga platums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Video loga augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Sieta platums"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Sieta platums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Sieta augstums"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Sieta augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstūras izmērs"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstūras izmērs, pikseļos."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efekts"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektu saraksts"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuālo efektu saraksts, atdalīts ar komatiem.\n"
"Pašreizējie efekti iekļauj: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektu video loga platums, pikseļos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektu video loga augstums, pikseļos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT logs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "FFT loga tips, kuru lietot priekš spektra-bāzētām vizualizācijām."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaizera loga parametrs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametrs alfa priekš Kaizera loga. Alfas palielināšana, palielinās galvenās "
"daivas platumu un samazinās malējo daivu amplitūdu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Parādīt 80 joslas, nevis 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Vairāk joslas spektrometram : 80, ja ieslēgts, citādi 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tukšo pikseļu skaits starp joslām."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pastiprināšana"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Šis ir koeficients, kurš pārveido joslu augstumu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Zīmēt pīķus analizatorā"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Ieslēgt oriģinālo grafikas spektru"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Ieslēgt \"plakano\" spektra analizētāju spektometrā."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Zīmēt joslas spektometrā"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Zīmēt joslu bāzi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Bāzes pikseļa rādiuss"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definē joslu bāzes(sākuma) rādiusa izmēru pikseļos."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektra sadaļas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Nosaka, cik daudz spektra sadaļu pastāvēs."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Pīķa augstums"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Kopējais pikseļa garums pīķa vienumiem."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Pīķa papildus platums"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pikseļu pielikšanas vai atņemšanas uz pīķa platuma."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plaknes krāsa"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-krāsu kuba pārbīde pāri V-plaknei ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizētājs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizētāja filtrs"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektra analizētājs"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hanna"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Plakanās augšas"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blekmena-Harisa"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaizera"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ielīmējiet jūsu VLM komandas šeit"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#atdalīt komandas ar jaunu rindu vai semikolu"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Atskaņot sarakstu"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Subtitru kodeks"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izvades\tmetode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Blīvētājs"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video K/S"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX opcijas"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Video mērogošana"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izvades ports"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izvades\tdatne"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ievades medijs"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Parauga ui-state-error stils."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Datnes nosaukums"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Priekšpastiprinātājs:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rindas robeža"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolonnas robeža"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaīkas flīzes"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Atskaņošanas apjoms"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio aizture"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtitra aizture"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Laiks:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC multimediju atskaņotājs - Tīmekļa saskarne"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Paslēpt / parādīt bibliotēku"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Paslēpt / Parādīt skatītāju"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Pārvaldīt straumes"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Celiņa sinhronizācija"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM paketes komandas"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Cikls"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tukšs atskaņošanas saraksts"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Rinda atlasīta"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Atskaņot izvēlētos"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Atsvaidzināt sarakstu"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Ielādē flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ja nekas neparādās, pārbaudiet savu interneta savienojumu."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Izveidojot straumi, <i>Galvenās vadīklas</i> vadīs straumi, nevis galveno "
"saskarni."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Straume tiks izveidota, lietojot noklusētos iestatījumus, priekš "
"paplašinātākas konfigurācijas vai lai izmainītu noklusētos iestatījumus, "
"atlasiet pogu pa labi: <i>Pārvaldīt straumes</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Tiklīdz straume tiks izveidota, <i>Mediju skatītāja</i> logs attēlos straumi."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Skaļums tiks kontrolēts no atskaņotāja, un ne <i>Galvenajām vadīklām</i>."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Pašreizējais atskaņotais vienums tiks straumēts. Ja nav pašreizējā atskaņotā "
"vienuma, pirmais atlasītais vienums no <i>Bibliotēkas</i> tiks padots "
"straumei."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Lai apstādinātu straumi un atsāktu normālās vadīklas, atkal klikšķiniet "
"<i>Atvērt straumi</i> pogu."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties izveidot straumi?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoglodziņš"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Priekšiestatījums"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Runīgums:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moduļu koks"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Parādīt paplašinātas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Parādīt vairāk opciju"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Mainīt mediju kešošanu"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Sākuma laiks"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Apturēšanas laiks"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediģēt opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Papildus mediji"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Pilnīgais MRL priekš VLC iekšēji"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Atlasīt datni"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Mainīt sākuma laiku priekš medija"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Mainīt sākuma laiku priekš medija"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni (papildu audio datni, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Tveršanas režīms"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izvēlieties tveršanas ierīces tipu"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Ierīces izvēle"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Piekļūt paplašinātām opcijām, lai piedarītu ierīci"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Paplašinātas opcijas..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Diska atlasīšana"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Izspējot disku izvēlnes"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Nav diska izvēlnes"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Disku ierīce"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Sākuma pozīcija"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio un subtitri"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Lietot subtitru datni"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Atlasīt subtitru datni"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākas mediju datnes, kuras atvērt"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Datnes atlase"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Jūs varat atlasīt lokālās datnes ar sekojošo sarakstu un pogām."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Tīkla protokols"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet tīkla URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profila izlaidums"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
#, fuzzy
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
#, fuzzy
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
#, fuzzy
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
#, fuzzy
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Līdzekļi"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Straumējams"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Nodaļas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
#, fuzzy
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Kadru nomaiņas ātrums"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Tāds kā avotā"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr "k/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Pielāgotas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
#, fuzzy
msgid "&Quality"
msgstr "Kvalitāte"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Nav lietots"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodēšanas parametri"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Kadra izmērs"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "piks."
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
#, fuzzy
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Diskretizācijas frekvence"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
#, fuzzy
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profila nosaukums"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Uzstādiet mediju avotus, kurus straumēt"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Galamērķa uzstādīšana"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Atlasiet galamērķus, uz kuriem straumēt"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pievienot galamērķus, sekojot jums vajadzīgajām straumēšanas metodēm. "
"Noteikti pārbaudiet ar pārkodēšanu, ka formāts ir saderīgs ar lietoto metodi."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Jauns gala mērķis"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Attēlot lokāli"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Atlasiet un izvēlieties pārkodēšanas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivizēt pārkodēšanu"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Opciju uzstādīšana"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Uzstādīt jebkuras papildu opcijas straumēšanai"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Straumēt visas elementārās straumes"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ģenerētā straumes izvades virkne"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Izvades modulis:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Lieto S/PDIF, kad pieejams"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizācija:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Ieslēgt laika-stiepto audio"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Austiņu ieskaušanas efekts"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizēt skaļumu uz:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Celiņi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Vēlamā audio valoda:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Iesniegt atskaņoto celiņu statistiku Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profila un līmeņa atlase"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 priekšiestatījumu un skaņojumu atlase"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Aparatūras paātrinātā atkodēšana"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Izlaist H.264 iekš-cikla atblokošanas filtru"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video kvalitātes pēcapstrādes līmenis"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optiskais diskdzinis"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Noklusējuma optiskā ierīce"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Bojāta vai nepabeigta AVI datne"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP starpniekservera URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (noklusējuma)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP pāri RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 straumes transports"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Noklusētā kešošanas politika"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Valoda izvēlnēm:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Izskats un sajūtas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Lietot pielāgotu ādiņu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Šī ir VLC noklusētā saskarne ar dzimto izskatu un sajūtām."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Lietot dzimto stilu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz video izmēru"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Parādīt vadīklas pilnekrāna režīmā"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu, kad minimizēts"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Parādīt medija maiņas uzlecošo logu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Sākt minimālā skatījuma režīmā"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Piespiest loga stilu:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrēt video saskarnē"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Parādīt sistēmjoslas ikonu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Ncurses saskarne"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ādiņu resursu datne:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Atskaņošanas saraksts un instances"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Atļaut tikai vienu instanci"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauzēt uz pēdējā video kadra"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Ik pēc "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Atdalīt vārdus ar | (bez atstarpes)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktivizēt atjauninājumu paziņotāju"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operētājsistēmas integrācija"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Datņu paplašinājumu asociācijas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Uzstādīt asociācijas..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ieslēgt attēlojumu uz ekrāna (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Parādīt medija virsrakstu video sākumā"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ieslēgt subtitrus"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtitru valoda"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Suttitru efekti"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Pievienot ēnu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " piks."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Pievienot fonu"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Izvade"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Paātrinātā video izvade (Pārklājums)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Displeja ierīce"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Piespiest malu proporcijas"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Materiāls"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Kontrole"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Palaist pašrocīgi"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Uzstādīt plānotāju"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Palaist no plānotāja"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Iepriekšējais"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Pievienot ievadi"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediģēt ievadi"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Notīrīt sarakstu"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Pārbaudīt VLC atjauninājumus"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Palaižu atjauninājuma pieprasījumu"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to lejupielādēt?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Svarīgie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Noliegt krāsas"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktīvā tālummaiņa"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "pilns"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "nekāds"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo dzēšana"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglifs 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Spoguļot"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Kustību noteikšana"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Telpiskā aizmiglošana"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Pretmirgošanas"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Mīkstināt"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Attrokšņotājs"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Telpiskās luma stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Pagaidu luma stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM konfigurātors"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediju pārvaldnieka izlaidums"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Ievade:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Atlasīt ievadi"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Atlasīt izvadi"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Laika kontrole"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Multipleksēšanas kontrole"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Multipleksors:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediju pārvaldnieka saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Skaņas šriftu datne ir vajadzīga priekš programmatūras sintēzes."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Skaņu šrifti"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Tvert apgabala augstumu"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Vienmēr virspusē"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Mērogošanas kvalitāte"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Atveidošanas kvalitāte"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Pārģenerēšanas kvalitāte (0 = sliktākā un ātrākā, 10 = labākā un lēnākā)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Sākuma laiks"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Uztvērēja valsts kods"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Displeja izšķirtspēja"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC nevar atpazīt ievades formātu"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts '%s' nevar tikt noteikts. Apskatiet žurnālu, lai iegūtu sīkāku "
#~ "informāciju."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigācija"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Izslēdziet visus brīdinājuma un informācijas ziņojumus."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF var tikt lietots pēc noklusējuma, kad jūsu aparatūra atbalsta to, "
#~ "kā arī audio straume, kura tiek atskaņota."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS sertificēšanas institūcija"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Šī X.509 sertifikāta datne (PEM formātā) var pēc izvēles tikt lietota, "
#~ "lai autentificētu attālinātos klientus TLS sesijās."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS sertifikātu atsaukšanas saraksts"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Šī datne satur izvēles CRL, lai novērstu attālinātos klientus no atsauktu "
#~ "sertifikātu lietošanas TLS sesijās."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus sistēmas žurnālā (UNIX sistēmās)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Atļaut tikai vienu palaistu VLC instanci var dažreiz būt noderīgi, "
#~ "piemēram, ja jūs sasaistījāt VLC ar kaut kādiem mediju tipiem un jūs "
#~ "nevēlaties, lai jauna VLC instance tiktu atvērta katru reizi, kad jūs "
#~ "atverat datni jūsu datņu pārvaldniekā. Šī opcija atļaus jums atskaņot "
#~ "datni ar jau palaisto instanci vai ierindot to. Šī opcija pieprasa, lai D-"
#~ "Bus sesijas dēmons būtu aktīvs un palaistā VLC instance lietotu D-Bus "
#~ "kontroles saskarni."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Lejupielādējas ..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Lejupielādējas... %s/%s - %.1f%% pabeigti"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray Disc ievade"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurēt"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV programmas numurs, vai lietojiet 0 priekš pēdējā kanāla, -1 priekš "
#~ "S-Video ievades, -2 priekš kompozītās ievades"
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV izvade"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtot alfabētiski saskaņā ar pašreizējās valodas salīdzināšanas "
#~ "noteikumiem."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Kārtot vienumus dabiskā secībā (piemēram: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Šī metode "
#~ "neņem vērā pašreizējās valodas salīdzināšanas noteikumus."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Nekārtot vienumus."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Datņu katalogu kārtošanas secība"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Definēt kārtošanas algoritmu, kurš lietots, kad pievieno vienumus no "
#~ "datņu kataloga."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP lietotāja vārds"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP parole"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Parole, kura tiks lietota savienojumam."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Jūsu parole tika noraidīta."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Jūsu savienojuma mēģinājums ar serveri tika noraidīts."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS ievade"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Nolasīt datni, kura tiek konstanti atjaunināta (piemēram, JPG datne uz "
#~ "servera). Jums nevajadzētu globāli ieslēgt šo opciju, jo tā salauzīs "
#~ "visus citus HTTP straumju tipus."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Uz priekšu Sīkdatnes"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP nosūtītāja vērtība"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Pielāgot HTTP nosūtītāju, simulējot iepriekšējo dokumentu"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP lietotāja vārds"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP parole"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "HTTP starpniekserveris, kurš tiks lietots. Tam vajag būt formā http://"
#~ "[lietotājs[:parole]@]mansstarpniekserveris.mansdomēns:mansports/ ; ja "
#~ "tukšs, tiks mēģināts http_proxy vides mainīgais."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC nevarēja atvērt datni \"%s\": %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Video tveršanas platums"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Video tveršanas augstums"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Quicktime tveršana"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Nav atrasta ievades ierīce"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RDP autentifikācijas lietotājvārds"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP parole"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Apakšekrāna augšējā kreisā stūrī"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Apakšekrāna augšējā kreisā stūra augšējā koordināta."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Apakšekrāna augšējā kreisā stūra kreisā koordināta."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Pieprasījuma izmērs rakstīšanas pieejai"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB lietotāja vārds"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB parole"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenti"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segments"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD formāts"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Sagatavotājs"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Skaļ. #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Skaļ. maks. #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Skaļuma uzstādīšana"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Sistēmas Id"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Ieraksti"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Audio kanāli"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Pirmais ieraksta punkts"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Pēdējais ieraksta punkts"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Celiņa izmērs (sektoros)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tips"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "beigas"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "atskaņot sarakstu"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "paplašinātais atlases saraksts"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "atlases saraksts"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nezināms tips"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Saraksta ID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) ievade"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[ierīce-vai-datne][@{P,S,T}num]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Ja nav nulle, šis dod papildu atkļūdošanas informāciju."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "CD bloku skaits, kurus iegūt vienā lasīšanā."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Vai lietot atskaņošanas kontroli?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Ja VCD ir autorēts ar atskaņošanas kontroli, lietojiet to. Citādi mēs "
#~ "atskaņosim pa celiņam."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Vai lietot celiņa garumu kā maksimuma vienību meklēšanā?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Ja uzstādīts, meklēšanas joslas garums ir celiņš, nevis ieraksta garums."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Vai parādīt paplašinātu VCD informāciju?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīt maksimuma informācijas daudzumu zem Straume un Medija "
#~ "informācija. Parāda, piemēram, atskaņošanas kontroles navigāciju."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Formāts, kuru lietot atskaņošanas saraksta \"autors\" laukā."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Formāts, kuru lietot atskaņošanas saraksta \"virsraksts\" laukā."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip datņu filtrs"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip pieeja"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "Audio filtrs vienkāršai kanālu sajaukšanai, lietojot NEON asambleju"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Ieslēgt iekšējo augšupsajaukšanu"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr "Ieslēgt iekšējās augšupsajaukšanas algoritmu (nav ieteicams)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Audio filtrs DTS->S/PDIF iekapsulēšanai"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio izvade"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrack audio izvade"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "AudioUnit izvade priekš iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES audio izvade"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52 sintaktiskais analizators"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Vizualizēt kustības vektorus"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pārklāt kustības vektorus (bultas, parādošas, kā attēli "
#~ "pārvietojas) uz attēla. Šī vērtība ir maska, bāzēta uz šīm vērtībām:\n"
#~ "1 - vizualizēt uz priekšu paredzētos P kadru KV\n"
#~ "2 - vizualizēt uz priekšu paredzētos B kadru KV\n"
#~ "4 - vizualizēt atpakaļ paredzētos B kadru KV\n"
#~ "Lai vizualizētu visus vektorus, vērtībai vajadzētu būt 7."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA izvades pikseļu formāts"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Pikseļu formāts priekš izvades attēla buferiem."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" nav video iekodētājs."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" nav audio iekodētājs."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Fiktīvais video atkodētājs"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS sintaktiskais analizators"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr "Ieslēgt Android tiešo atveidošanu, lietojot necaurspīdīgus buferus."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Video atkodētājs, lietojot Android MediaCodec"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime bibliotēkas atkodētājs"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "DRM aizsargātas straumes netiek atbalstītas."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums priekš H264 straumes."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google Video Playlist importētājs"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPL atskaņošanas saraksta imports"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Kompilējis %s ar %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC mediju atskaņotāja palīdzība"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Nederīga atlase"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Vajag būt atlasītām divām grāmatzīmēm."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Nav atrasta ievade"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Straumei vajag būt atskaņotai vai pauzētai, lai grāmatzīmes strādātu."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Slēpt detaļas"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sūtīt"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ negaidīti izgāja pēdējā reizē, kad tas tika palaists. Vai jūs vēlaties "
#~ "nosūtīt avārijas atskaiti uz %@?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Problēmas detaļas un sistēmas konfigurācija"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Problēmas atskaite priekš %@"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, aprakstiet jebkurus soļus, vajadzīgus, lai izraisītu problēmu"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Nekāda personiskā informācija netiks nosūtīta ar šo atskaiti."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai dotos uz iepriekšējo atskaņošanas saraksta vienumu. "
#~ "Turiet, lai izlaistu atpakaļ caur pašreizējo mediju."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai dotos uz nākošo atskaņošanas saraksta vienumu. Turiet, "
#~ "lai izlaistu uz priekšu caur pašreizējo mediju."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet un pārvietojiet peli, kamēr paturiet pogu nospiestu, lai "
#~ "lietotu šo slīdni, lai mainītu pašreizējo atskaņošanas pozīciju."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pilnekrāna video atskaņošanu."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Klikšķiniet un turiet, lai izlaistu atpakaļ caur pašreizējo mediju."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet un turiet, lai izlaistu uz priekšu caur pašreizējo mediju."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Noklikšķiniet, lai pārtrauktu atskaņošanu."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp video izvadi un atskaņošanas sarakstu. "
#~ "Ja galvenajā logā nav parādīts video, šis atļauj jums paslēpt "
#~ "atskaņošanas sarakstu."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai ieslēgtu vai izslēgtu nejaušu atskaņošanu."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet un pārvietojiet peli, kamēr paturiet pogu nospiestu, lai "
#~ "lietotu šo slīdni, lai mainītu skaļumu."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai klusinātu vai atklusinātu audio."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu audio maksimuma skaļumā."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai parādītu Audio efektu paneli, iekļaujošu ekvalaizeru un "
#~ "turpmākus filtrus."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai dotos uz nākošo atskaņošanas saraksta vienumu."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Lietotāja vārds"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Neslēpt lietotāja darbību dialoglodziņus"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Neattēlot dialoglodziņus, kuri nepieprasa lietotāja darbību (Kritiskais "
#~ "un kļūdu panelis)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(netiek atskaņots neviens vienums)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC mediju atskaņošana"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Straumēšanas/eksportēšanas vednis..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "LasiMani / BUJ..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet, lai atvērtu papildinātu dialoglodziņu, lai atlasītu medijus, "
#~ "kurus atskaņot. Jūs varat arī nomest datnes šeit, lai atskaņotu."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Nav atlasīta ierīce"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nav atlasīta ierīce.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties pieejamu ierīci augstāk esošajā izvelkamajā izvēlnē.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 cilnes, lai izvēlētos starp mediju ievadēm. Atlasiet 'Datne' priekš "
#~ "datnēm, 'Disks' priekš optiskajiem medijiem, tādiem kā DVD, Audio CD vai "
#~ "BR, 'Tīkls' priekš tīkla straumēm vai 'Tveršana' priekš ievades ierīcēm, "
#~ "tādām kā mikrofoni vai kameras, pašreizējais ekrāns vai TV straumes, ja "
#~ "EyeTV lietotne ir instalēta."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ievade atļauj jums saglabāt, straumēt vai attēlot jūsu pašreizējā "
#~ "ekrāna saturu."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Patreizējais kanāls:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Iepriekšējais kanāls"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Nākošais kanāls"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Iegūst kanāla informāciju..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV nav palaists"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC nevarēja pieslēgties pie EyeTV.\n"
#~ "Pārliecinieties, ka jūs instalējāt VLC spraudni priekš EyeTV."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "Palaist EyeTV tagad"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Lejupielādēt spraudni"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atlasītu subtitru datni."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Kompozītā ievade"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-video ievade"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Straumē/saglabā:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Izplest mezglu"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Lejupielādēt vāciņa mākslu"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Ienest meta datus"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Kārtot mezglus pēc nosaukuma"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Kārtot mezglus pēc autora"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-informācija"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Vienmēr turpināt"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Aparatūras paātrinājums"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Parādīt pilnekrāna kontrolieri"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 Video kodeks (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG un RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 Video kodeks (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG un RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 Video kodeks (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "un RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX pirmā versija (lietojama ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX otrā versija (lietojama ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "DivX trešā versija (lietojama ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 ir video kodeks, optimizēts videokonferencēm (zema apjoma, lietojams "
#~ "ar MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 ir jauns video kodeks (lietojams ar MPEG TS un MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (lietojams ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (lietojams ar MPEG TS, MPEG1, ASF un OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG sastāv no secīgām JPEG bildēm (lietojams ar MPEG TS, MPEG1, ASF un "
#~ "OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora ir brīvs vispārēja nolūka kodeks (lietojams ar MPEG TS un OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Fiktīvais kodeks (nepārkodē, lietojams ar visiem iekapsulācijas formātiem)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standarta MPEG audio (1/2) formāts (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF, OGG un RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG un RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Audio formāts priekš MPEG4 (lietojams ar MPEG TS un MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD audio formāts (lietojams ar MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG un RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis ir brīvais audio kodeks (lietojams ar OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC ir bezzudumu audio kodeks (lietojams ar OGG un RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Brīvais audio kodeks, kurš veltīts balss saspiešanai (lietojams ar OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Nesaspiesti audio paraugi (lietojami ar WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG programmas straume"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG transporta straume"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1 formāts"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet lokālo adresi, uz kuru jūs vēlaties klausīties pieprasījumus. "
#~ "Neievadiet neko, ja jūs vēlaties klausīties uz visām tīkla saskarnēm. Šī "
#~ "vispārēji ir labākā lieta, kuru darīt. Citi datori tad var piekļūt "
#~ "straumei no http://jūsuip:8080 pēc noklusējuma."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Lietot šo, lai straumētu uz vairākiem datoriem. Šī metode nav "
#~ "visefektīvākā, jo serverim vajadzīgs nosūtīt straumi vairākas reizes, bet "
#~ "vispārēji vissaderīgākā"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet lokālo adresi, uz kuru jūs vēlaties klausīties pieprasījumus. "
#~ "Neievadiet neko, ja jūs vēlaties klausīties uz visām tīkla saskarnēm. Šī "
#~ "vispārēji ir labākā lieta, kuru darīt. Citi datori tad var piekļūt "
#~ "straumei no mms://jūsuip:8080 pēc noklusējuma."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Lietot šo, lai straumētu uz vairākiem datoriem, lietojot Microsoft MMS "
#~ "protokolu. Šis protokols tiek lietots kā transporta metode daudzās "
#~ "Microsoft programmatūrās. Ņemiet vērā, ka tikai maza daļa no MMS "
#~ "protokola ir atbalstīta (MMS iekapsulēts iekš HTTP)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Ievadiet adresi datoram, uz kuru straumēt."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Lietot šo, lai straumētu uz vienu datoru."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet multiraides adresi, uz kuru straumēt, šajā laukā. Šai vajag būt "
#~ "IP adresei starp 224.0.0.0 un 239.255.255.255. Priekš privātas "
#~ "lietošanas, ievadiet adresi, kas sākas ar 239.255."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Lietot šo, lai straumētu uz dinamisku datoru grupu multiraides-ieslēgtā "
#~ "tīklā. Šī ir visefektīvākā metode, lai straumētu uz vairākiem datoriem, "
#~ "bet tā nestrādās pāri Internetam."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Lietot šo, lai straumētu uz vienu datoru. RTP galvenes tiks pievienotas "
#~ "straumei"
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Lietot šo, lai straumētu uz dinamisku datoru grupu multiraides-ieslēgtā "
#~ "tīklā. Šī ir visefektīvākā metode, lai straumētu uz vairākiem datoriem, "
#~ "bet tā nestrādās pāri Internetam. RTP galvenes tiks pievienotas straumei"
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Straumēšanas/pārkodēšanas vednis"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis atļauj konfigurēt vienkāršas straumēšanas vai pārkodēšanas "
#~ "iestatnes."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis tikai dod piekļuvi mazai VLC straumēšanas un pārkodēšanas "
#~ "spēju apakškopai. Atvērt un 'Saglabāšana/Straumēšana' dialoglodziņi dos "
#~ "piekļuvi vairāk līdzekļiem."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Straumēt uz tīklu"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Pārkodēt/saglabāt datnē"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Izvēlieties šeit savu ievades straumi."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Pastāvošs atskaņošanas saraksta vienums"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Daļēja izvilkšana"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Šis var tikt lietots, lai nolasītu tikai daļu no straumes. Ir jābūt "
#~ "iespējamam kontrolēt ienākošo straumi (piemēram, datni vai disku, bet ne "
#~ "UDP tīkla straumi.) Sākuma un beigu laiki var tikt norādīti sekundēs."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Uz"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Šī lapa atļauj atlasīt, kā tiks nosūtīta ievades straume."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Straumēšanas metode"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP uniraide"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP multiraide"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa atļauj izmainīt audio vai video celiņu saspiešanas formātu. Lai "
#~ "izmainītu tikai konteinera formātu, turpiniet uz nākošo lapu."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Pārkodēt audio"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Pārkodēt video"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ieslēgšana atļauj pārkodēt audio celiņu, ja straumē tāds ir klātesošs."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ieslēgšana atļauj pārkodēt video celiņu, ja straumē tāds ir klātesošs."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Iekapsulēšanas formāts"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa atļauj atlasīt, kā straume tiks iekapsulēta. Atkarībā no iepriekš "
#~ "izvēlētajiem iestatījumiem visi formāti nebūs pieejami."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Papildu straumēšanas opcijas"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Šajā lapā var tikt uzstādīti daži papildus straumēšanas parametri."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Dzīvlaiks (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokālā atskaņošana"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Pievienot subtitrus pārkodētajam video"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Papildus pārkodēšanas opcijas"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "Šajā lapā var tikt uzstādīti daži papildus pārkodēšanas parametri."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Atlasiet datni, kurā saglabāt"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Pievieno pieejamos subtitrus tieši pie video. Šie nevar tikt izslēgti no "
#~ "saņemošā lietotāja, jo tie kļūst par daļu no attēla."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Šī lapa sastāda sarakstā visus iestatījumus. Klikšķiniet \"Pabeigt\" , "
#~ "lai sāktu straumēšanu vai pārkodēšanu."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Kopsavilkums"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Iekaps. formāts"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Ievades straume"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Saglabāt datni uz"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Iekļaut subtitrus"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Nav atlasīta ievade"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atlasīta jauna straume vai derīgs atskaņošanas saraksta vienums.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties vienu, pirms dodieties uz nākošo lapu."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Nav pareizs galamērķis"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Vajag būt atlasītam derīgam galamērķim. Ievadiet vai nu Uniraides-IP vai "
#~ "Multiraides-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja jūs nezināt, ko šis nozīmē, apskatiet VLC Straumēšanas PAMĀCĪBU un "
#~ "palīdzības tekstus šajā logā."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētie kodeki nav saderīgi viens ar otru. Piemēram: nav iespējams "
#~ "sajaukt nesaspiestu audio ar jebkādu video kodeku.\n"
#~ "\n"
#~ "Izlabojiet jūsu atlasi un mēģiniet atkal."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kurā saglabāt"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Nav atlasīta mape"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Datņu katalogam, kurā saglabāt datnes, vajag tikt atlasītam."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet vai nu derīgu ceļu vai lietojiet \"Izvēlieties...\" pogu, lai "
#~ "atlasītu atrašanās vietu."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Datnei, kurā saglabāt straumi, vajag būt atlasītai."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet vai nu derīgu ceļu vai lietojiet \"Izvēlieties\" pogu, lai "
#~ "atlasītu atrašanās vietu."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Pabeigt"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i vienumi"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "jā"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nē"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "jā: no %@ līdz %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "jā: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Šis atļauj straumēšanu tīklā."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Šis atļauj saglabāt straumi datnē. Straume var tikt atkārtoti iekodēta, "
#~ "notiekot darbībai. Viss, ko VLC var nolasīt, var tikt saglabāts.\n"
#~ "Lūdzu, ņemiet vērā, ka VLC nav ļoti piemērots priekš datnes uz datni "
#~ "pārkodēšanas. Tā pārkodēšanas līdzekļi tomēr ir noderīgi, lai saglabātu, "
#~ "piemēram, tīkla straumes."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet jūsu audio kodeku. Klikšķiniet vienu, lai iegūtu vairāk "
#~ "informācijas."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet jūsu video kodeku. Klikšķiniet vienu, lai iegūtu vairāk "
#~ "informācijas."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Šis atļauj definēt straumes TTL (dzīvlaiku). Šis parametrs ir maksimuma "
#~ "maršrutētāju skaits, kuram jūsu straume var doties cauri. Ja jūs nezināt, "
#~ "ko tas nozīmē, vai jūs vēlaties straumēt tikai uz jūsu lokālo tīklu, "
#~ "atstājiet šo iestatījumu uz 1."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Kad straumē, lietojot UDP, straumes var tikt paziņotas, lietojot SAP/SDP "
#~ "paziņošanas protokolu. Tādā veidā, klientiem nebūs jāievada multiraides "
#~ "adrese, tā parādīsies to atskaņošanas sarakstā, ja tie ieslēgs SAP "
#~ "papildu saskarni.\n"
#~ "Ja jūs gribat dot nosaukumu jūsu straumei, ievadiet to šeit, citādi tiks "
#~ "lietots noklusētais nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Kad šī opcija ir ieslēgta, straume tiks gan atskaņota, gan pārkodēta/"
#~ "straumēta.\n"
#~ "\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šis pieprasa daudz vairāk centrālā procesora jaudas kā "
#~ "vienkārša pārkodēšana vai straumēšana."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B cikls"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Pašreizējā vizualizācija"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "Rakstīt izmaiņas konfigurācijā"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "Rīki"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Samazināt skaļumu"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstā"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "Pēcapstrāde"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Nesen atskaņots"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Jauda"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Apvalda elektroenerģijas iemigšanu un sesijas tukšgaitas noilgumu."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Sistēmas žurnāla identifikators"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Uzstādīt identifikatoru, kuru VLC varētu lietot, kad žurnalē sistēmas "
#~ "žurnālā."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasiet sistēmas žurnāla iekārtu, uz kuru žurnāli tiks pāradresēti."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Lokālie diski"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Vēlamais platums"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Vēlamais augstums"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Bufera izmērs (sekundēs)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "HTTP Live Streaming straumes filtrs"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Gludā straumēšana"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes, "
#~ "lai mainītu"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Žurnāls"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Norādiet valodas lapu saturošo rakstu krājumu"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Lapa"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Norādiet valodu saturošo lapu"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Rinda"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Norādiet valodu saturošo rindu"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Valoda no Telx"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dinamiskais valodas iestatījums no teleteksta"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Mērķa ierīces resursdatora nosaukums vai IP adrese"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Izvades skaļums priekš analogās izvades: 0 klusumam, 1..255 no gandrīz "
#~ "klusa līdz ļoti skaļam."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Parole mērķa ierīcei."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Paroles datne"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Nolasīt paroli priekš mērķa ierīces no datnes."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Remote Audio Output Protocol straumes izvade"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Sesijas telefona numurs"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Šis atļauj jums dot kontakta telefona numuru priekš straumes, kurš tiks "
#~ "paziņots iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "Attēlojuma uz ekrāna (OSD) izvēlne"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Straumēt attēlojuma uz ekrāna (OSD) izvēlni (lietojot osdmenu apakšbilžu "
#~ "moduli)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Nosaukums šriftam, kuru jūs vēlaties lietot"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Teksta atveidotājs priekš Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Datnes nosaukums šriftam, kuru jūs vēlaties lietot"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32 šriftu atveidotājs"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Šis modulis atļauj kontrolēt tā saukto AtmoLight ierīci, pieslēgtu pie "
#~ "jūsu datora.\n"
#~ "AtmoLight ir paštaisīta versija tam, ko Philips sauc par AmbiLight.\n"
#~ "Ja jums vajadzīga papildu informācija, jūtieties brīvi apmeklēt mūs no\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs varat atrast šeit detalizētus aprakstus par to, kā uzbūvēt to sev un "
#~ "kur iegūt vajadzīgās daļas.\n"
#~ "Jūs varat arī apskatīt bildes un dažas filmas, parādošas šādu ierīci "
#~ "dzīvā darbībā."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Ierīces tips"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties sev vēlamo aparatūru no saraksta, vai izvēlieties AtmoWin "
#~ "Programmatūra, lai deleģētu apstrādi uz ārējo procesu - ar vairāk opcijām"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin programmatūra"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Classic AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "AtmoLight kanālu skaits"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Cik daudz AtmoLight kanālus vajadzētu emulēt ar šo DMX ierīci"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "DMX adrese katram kanālam"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Definēt šeit DMX bāzes adresi katram kanālam, lietot \",\" vai \";\", lai "
#~ "atdalītu vērtības"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Kanālu skaits"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "Atkarībā no jūsu MoMoLight aparatūras, izvēlieties 3 vai 4 kanālus"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "fnordlicht skaits"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Atkarībā no daudzuma, jūsu fnordlicht aparatūra izvēlas 1 līdz 254 kanālus"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Saglabāt atkļūdošanas kadrus"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Rakstīt katru 128. minikadru mapē."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Atkļūdošanas kadru mape"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Ceļš, kurā vajadzētu būt saglabātiem atkļūdošanas kadriem"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Izvilktā attēla platums"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Mini attēla platums tālākai apstrādei (64 ir noklusētais)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Izvilktā attēla augstums"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Mini attēla augstums tālākai apstrādei (48 ir noklusētais)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Atzīmēt analizētos pikseļus"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "veido vienkāršu režģi, redzamu uz ekrāna kā baltus pikseļus"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Krāsa, kad pauzēts"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Uzstādīt krāsu, kuru parādīt, ja lietotājs pauzē video. (Vai iegūt "
#~ "gaismu, lai paņemtu vēl kādu alu?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pauze-sarkans"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Pauzes krāsas sarkanais komponents"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pauze-zaļš"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Pauzes krāsas zaļais komponents"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pauze-zils"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Pauzes krāsas zilais komponents"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pauzes-krāsu pārejas"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Soļu skaits, lai nomainītu pašreizējo krāsu uz pauzes krāsu (katram solim "
#~ "vajadzīgas 40ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Beigas-sarkans"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Izslēgšanas krāsas sarkanais komponents"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Beigas-zaļš"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Izslēgšanas krāsas zaļais komponents"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Beigas-Zils"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Izslēgšanas krāsas zilais komponents"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Beigas-krāsu pārejas"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Soļu skaits, lai nomainītu pašreizējo krāsu uz beigu krāsu, lai aptumšotu "
#~ "gaismu kino stilā... (katram solim vajadzīgas 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Zonu skaits augšpusē"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Zonu skaits ekrāna augšpusē"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Zonu skaits apakšpusē"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Zonu skaits ekrāna apakšpusē"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zonas kreisajā / labajā pusē"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "kreisā un labā puse būs vienmēr ar tādu pašu zonu skaitu"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Aprēķināt vidējo zonu"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "tas satur vidējo no visiem pikseļiem nolases attēlā (tikai noderīgi "
#~ "priekš viena kanāla AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Lietot programmatūras baltā pielāgošanu"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Vai iebūvētajam dzinim vajadzētu veikt baltā pielāgošanu uz jūsu LED "
#~ "strīpām? Ieteicams."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Balts sarkans"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Sarkanā vērtība tīri baltajam uz jūsu LED strīpām."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Balts zaļš"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Zaļā vērtība tīri baltajam uz jūsu LED strīpām."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Balts zils"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Zilā vērtība tīri baltajam uz jūsu LED strīpām."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Seriālais ports/ierīce"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums seriālajam portam, pie kura ir pielikts AtmoLight "
#~ "kontrolieris.\n"
#~ "Uz Windows parasti kaut kas līdzīgs COM1 vai COM2. Uz Linux, piem., /dev/"
#~ "ttyS01"
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Malu svēršana"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs vērtības palielināšana rezultēsies krāsā, vairāk atkarīgā no rāmja "
#~ "robežas."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Jūsu LED strīpu kopējais spilgtums"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Tumšuma ierobežojums"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Pikseļi ar piesātinājumu zemāku kā šis tiks ignorēti. Vajadzētu būt "
#~ "lielākam kā viens priekš platekrāna video."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Nokrāsas logošana"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Piesātinājuma logošana"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Filtra garums (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Laiks, kurš vajadzīgs līdz krāsa ir pilnībā nomainījusies. Šis novērš "
#~ "mirgošanos."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Cik daudz krāsai vajag būt mainītai priekš tūlītējas krāsas maiņas."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Filtra gludums (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filtra gludums"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Izvades krāsas filtra režīms"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "definē, kā izvades krāsai vajadzētu būt aprēķinātai, bāzējoties uz "
#~ "iepriekšējās krāsas"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Nav filtrēšanas"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Kombinēts"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procents"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Kadra aizture (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Palīdz iegūt video izvadi un gaismas efektus sinhronizācijā. Vērtībām ap "
#~ "20ms vajadzētu padarīt šo darbu."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanāls 0: kopsavilkums"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanāls 1: kreisais"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanāls 2: labais"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanāls 3: augšpuse"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanāls 4: lejpuse"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Kartē aparatūras kanālu X uz loģisko zonu Y, lai izlabotu nepareizu "
#~ "vadojumu :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "izslēgts"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zona 4:kopsavilkums"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Zona 3:kreisais"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zona 1:labējais"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zona 0:augšpuse"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zona 2:apakšpuse"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanāla / zonas piešķiršana"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "ierīcēm ar vairāk kā pieciem kanāliem/zonām pierakstiet šeit katram "
#~ "kanālam zonas numuru, kuru parādīt, un atdaliet vērtības ar , vai ; un "
#~ "lietojiet -1, lai nelietotu kaut kādus kanālus. Klasiskajam AtmoLight "
#~ "secība 4,3,1,0,2 uzstādītu noklusēto kanālu/zonu kartēšanu. Esot ar tikai "
#~ "divām zonām augšpusē un vienu zonu kreisajā un labajā un nevienu "
#~ "kopsavilkuma zonu, kartēšana klasiskajam AtmoLight būtu -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zona 0: augšpuses gradients"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zona 1: labējais gradients"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zona 2: apakšpuses gradients"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zona 3: kreisais gradients"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zona 4: kopsavilkuma gradients"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Definē mazu bitkarti ar 64x48 pikseļiem, saturošu pelēktoņu gradientu"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Gradienta bitkartes meklēšanas ceļš"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Tagad vēlamā opcija, lai piešķirtu gradienta bitkartes, ievietojiet tās "
#~ "kā zone_0.bmp, zone_1.bmp utt. iekšā vienā mapē un uzstādiet mapes "
#~ "nosaukumu šeit"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "AtmoWin*.exe datnes nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "ja jūs vēlaties, lai AtmoLight kontroles programmatūra tiktu palaista ar "
#~ "VLC, ievadiet pilnīgu ceļu pie AtmoWinA.exe šeit."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight filtrs"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Izvēlieties ierīces tipu un savienojumu"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Pauzējot apgaismot istabu ar šo krāsu"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Izslēdzot apgaismot istabu ar šo krāsu"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX opcijas"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight opcijas"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "fnordlicht opcijas"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Zonu izkārtojums priekš iebūvētā Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Iestatījumi tikai priekš iebūvētā dzīvā video apstrādātāja"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Mainīt kanālu piešķiršanu (izlabo nepareizu vadojumu)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Pielāgojiet balto gaismu jūsu LED strīpām"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Mainīt gradientus"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Joslas platums pikseļos (noklusētais : 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Android MediaCodec tiešās atveidošanas video izvade"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu izvadei. Noklusētā ir RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Surface video izvade"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB video izvade http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES paplašinājums"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems video izvade"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL video izvade (eksperimentāla)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL video izvade"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Video izvade priekš Windows 7/Windows Vista ar platformas atjauninājumu"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D video izvade"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL krāsainības formāts"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Piespiest SDL atveidotājam lietot norādītu krāsainības formātu, nevis "
#~ "mēģināt uzlabot veiktspējas, lietojot visefektīvāko krāsainības formātu."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer video izvade"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX video izvade (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 galvene (noklusējumā izslēgta)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Melnais slots"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Izvadīt krāsas filtrēšanas režīmu"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Spilgtums (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Atzīmēt analizētos pikseļus"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Filtra slieksnis (%)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit varat izvēlēties atspējot kādas procesora akselerācijas. Iespējams, "
#~ "ka jums šos iestatījumus nevajadzētu mainīt."
#, fuzzy
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "CDDB Stils"
#, fuzzy
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "ar peldošo punktu"
#, fuzzy
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr "Piekļuves filtri"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Iestatījumi tikai-video atkodētājiem un aizkodētājiem."
#, fuzzy
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Kanāli"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Demukseri"
#, fuzzy
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Pieteikties"
#, fuzzy
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Bitreits"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Subtitri/OSD"
#, fuzzy
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Piekļuves filtri"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Iespējot audio"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Meta-informācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Nodaļa"
#, fuzzy
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Kanāli"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Celiņa (stream) izvade."
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Sie ir ievades, demultipleksēšanas un atkodēšanas daļas iestatījumi VLC. "
#~ "Arī aizkodētāja iestatījumus var atrast šeit."
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Ķīniešu (Tradicionālā)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#, fuzzy
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "Automātiski"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Celiņš %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Piekļuves filtri"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Albums/filma/rādīt nosaukumu"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Diska ID"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC neatbalsta audio vai video formātu \"%4.4s\". Diemžēl nav veida, lai "
#~ "jūs varētu salabot šo."
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Izvēlieties sev vēlamo video izvades metodi un pielāgojiet to šeit."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr "Šie moduļi nodrošina tīkla funkcijas visām citām daļam uz VLC."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "Dialoga sniedzēji var konfigurēt šeit."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā sadaļā Jūs varat piespiest subtitru atmuksētāja rīcību, piemēram, "
#~ "uzstādot subtitru tipu vai datnes nosaukumu."
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Albuma mākslas lejupielādes politika"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūsu kadru buferis atbalsta aparatūras paātrinājumu vai veic dubulto "
#~ "buferizāciju aparatūrā, tad jums jāizslēdz šī opcija. Tad tas veiks "
#~ "dubulto buferizāciju programmatūrā."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo atveidošanas paātrināšanas dzinis neatbalsta pieprasīto "
#~ "izšķirtspēju no %ux%u pikseļiem, bet %<PRIu32>x%<PRIu32> pikseļiem tās "
#~ "vietā.\n"
#~ "Paātrināšana tādējādi tiks izslēgta. Veiktspēja var tikt degradēta smagi, "
#~ "ja izšķirtspēja ir liela."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Nosūta TS uz specifisku ip:portu ar udp (jums jāzina, ko jūs darāt)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU izejas režīmam"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU izejas režīmam."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Nesaspiests RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC atkļūdošanas žurnāls (%s).rtf"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD izvēlne"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Pirmoreiz atskaņots"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Video pārvaldnieks"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Virsraksts"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Atlasiet atbilstošu identitāti"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Subtitru celiņš pievienots"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windows veikala audio izvade"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Audio pirkstu nospiedumu noņemšana"
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC mediju atskaņotājs - Flash skatītājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Automātiski uzstādīt video ieguvumu."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Pamata"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Piespiest treknrakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Atkārtot pašreizējo vienumu"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Attēla formāts (noklusētais RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Tvert audio straumi iekš stereo."
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Atsvaidzināt sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Atiestatīt vadīklas"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Iekšējā apgaismojuma kompensācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 fiksētā punkta audio iekodētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Video iekodētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normāls"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Klusais režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Lietot subtitru datni"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Šrifta izmērs"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Piespiest treknrakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Kontūras krāsa"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Ienākošs]"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Priekšpastiprinātājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Skats"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Dubultklikšķis, lai iegūtu medija informāciju"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Ignorētie paplašinājumi"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM konfigurācijas datne"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM konfigurācijas datne"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Straumes filtra modulis"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Izvades galamērķis"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X nobīde"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolonnas"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X nobīde"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Priekšpastiprinātājs:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Licence"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grupu paketes"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instalēts"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Zemas cauriešanas filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD ierīce"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Sesijas nosaukums"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Atvērt mediju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "Atvērt mediju"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Atjaunināt"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Pagājušais laiks"
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Skats"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pilnekrāna"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Izveidot"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Konvertēt un straumēt"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Atsvaidzināšanas laiks"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Klusais režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Kustības aizmiglošana"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP parole"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Nederīga kombinācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Viltotais TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksimuma savienojumu skaits"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Oriģinālais audio"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Audio ierīce"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora video atkodētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAF demultipleksors"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF demultipleksors"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtitri (papildināti)"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Atiestatīt vadīklas"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Paplašinātais panelis"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ekrāna tveršana"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privātums / tīkla mijiedarbība"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Notīrīt"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta eksports"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U atskaņošanas saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML atskaņošanas saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Tiešais KV paredzēšanas izmērs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Momentuzņēmums"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmi"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Konfigurēt karstos taustiņus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistikas demultipleksēšanas funkcija"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Audio efekti"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Šrifta izmērs"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Ievadiet adresi datoram, uz kuru straumēt."
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Krāsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Papildinātās vadīklas"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Bildes kodēšanas režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Sesijas nosaukums"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Video ierīces nosaukums"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Atlasiet vienu krāsu iekš video"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Pilnekrāna"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB ports"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB serveris"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Pārkodēt"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Duālais mono"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP paziņojums"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP paziņojums"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Datne bojāta"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Video filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL video izvade"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Pēcapstrāde"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Viļņojuma video filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Notika kļūda, kamēr pārbaudīja pēc atjauninājumiem..."
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Formāts"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Parādīt paplašinātus iestatījumus"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Papildus pārkodēšanas opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Atcelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB subtitri"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Saglabāt"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Lietotājvārds:parole"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Asināšanas video filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Straumē/saglabā:"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Kontrole"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Izlaist kadrus"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "Ziņojumi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Lietot subtitru datni"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i vienumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Atvērt datni"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Lietot atskaņošanas sarakstu ar ādiņu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "Atvērt datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Atvērt tīkla straumi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Atskaņošanas saraksts..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Paplašinātais M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Grāmatzīmes..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Iestatījumi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Paplašinātais M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Transs"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Subtitru valoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Pielāgojumi un efekti"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Paplašinātais panelis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Pamata iestatījumi video izvades moduļiem."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD subtitru atkodētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Subtitri / attēlojums uz ekrāna (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Pamata video iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Labākais pieejamais"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "Kodeka informācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Papildinātā atvēršana..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Straumes filtri"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Palielināšana/tālummainīšana"
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP straumes izvade"
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Kadru nomaiņas ātrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bitu pārraides ātrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Audio bitu pārraides ātrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Galvenās saskarnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Attēla platums"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Attēla augstums"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTML atskaņošanas saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Pamata audio iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Pamata video iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Ievade / kodeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Ieslēgt audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Ieslēgt video"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Video atkodējas]"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Audio atkodējas]"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Parādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Ieslēgt telpiskotāju"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Pievienot atskaņošanas sarakstam"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Medija skats"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Subtitri / attēlojums uz ekrāna (OSD)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Ievade / kodeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Kompilators: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Autortiesības"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "Atvērt datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Audio kanāli"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Navigācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Parādīt paplašinātās opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Pašreiz atskaņojas"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt saskarne"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Izslēgt"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Ieslēgt video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Audio valoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Piesātinājums"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Klonēšanas video filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM konfigurācijas datne"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Ieslēgt programmatūras režīmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Video kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Audio kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Subtitru kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Video bitu pārraides ātrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Audio bitu pārraides ātrums"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Audio diskretizācijas frekvence"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Platums"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Augstums"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Ilgums sekundēs"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Iepriekšējais / soli atpakaļ"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Video datnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teleteksta subtitri"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Pilns skaļums"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Displeja izšķirtspēja"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Medija izvēlne"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Straumēt"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Parametriskais ekvalaizers"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Skaļruņu konfigurācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Izdzēst visas grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "atskaņot sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Saskarne"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audio kanāli"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Rindpārleces novēršanas modulis"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Attālinātas kontroles saskarne"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Attālinātas kontroles saskarne"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Paturēt pastāvošo datni"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Galamērķa datne:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audio filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Rotēšanas video filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Pamata video iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Pievienot atskaņošanas sarakstam"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Atvērt mapi"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Noklusētās ierīces"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Saskarnes iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audio iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Karsto taustiņu iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Dažādi"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Informācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Scēnas filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Fiktīvā saskarne"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Saskarnes modulis"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua saskarnes modulis, kuru ielādēt"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Atvērt mapi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Momentuzņēmums"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Ieslēgt audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Ieslēgt audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Ieslēgt megabasa režīmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teleteksta izlīdzinājums"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Video filtrs"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nosūtīts"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Nodaļas kodeki"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Iestatījumi tikai-audio atkodētājiem un iekodētājiem."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio izvades ierīce"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Statistikas atkodētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Iepriekšējais virsraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Nākošais virsraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Doties uz laiku"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Nodaļa"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua saskarne"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Tīkls"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Ieslēgt"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanāli:"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Diskretizācijas frekvence"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Galamērķis"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Video kodeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Piekļuves izvade"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Saglabāt"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Audio ports"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Video ports"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Atlasiet skaļuma izlīdzināšanas režīmu"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Datu izlīdzinājums"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Noklusētās ierīces"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Galvenās saskarnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompilējis %s ar %@"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Avota datņu katalogs"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Galvenās saskarnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U atskaņošanas saraksta eksports"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Dažādas opcijas"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Audio vizualizācijas"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Vizualizācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transkripts"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "Video pēc pieprasījuma (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Galvenās saskarnes iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Medija informācija..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Grāmatzīmes..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Par"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu datnē..."
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Piekļuves modulis"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Audio režīms"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB subtitri"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Atvērt datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM konfigurācijas datne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Atskaņošanas saraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Parādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Atskaņošanas saraksts..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Iestatījumi..."
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Papildu saskarnes moduļi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Pievienot saskarni"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Pievienot saskarni"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Subtitru un attēlojuma uz ekrāna (OSD) iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Atvērt datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Straumējams"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datne"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "Celiņa numurs"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Pievienot datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Pievienot datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Straumes izvade"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Kanāla nosaukums"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Sout straume"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Spektra inversija"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Vairāk informācijas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Pašreiz atskaņojas"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "Atvērt datni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "Atvērt datņu katalogu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Pievienot saskarni"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Medija informācija..."
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Grāmatzīme %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Virziens"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg audio/video atkodētājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Video momentuzņēmuma platums"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Video momentuzņēmuma augstums"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Medija informācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Vizualizācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Celiņa numurs"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Izpildītājs"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Galvenās saskarnes iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Atvērt subtitrus"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Medijs iekš Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Ceļš uz mediju Zip arhīvā"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Ātrā udp straumēšana"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Papildinājumu pārvaldnieks"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Nav atrasti pirkstu nospiedumi"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Noņem pirkstu nospiedumus celiņam..."
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Saglabāt šo žurnālu..."
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Straumēšanas izvade"