1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-04 09:11:33 +02:00
vlc/po/de.po
Jean-Baptiste Kempf 974e719ba5 Update PO files
2017-12-06 02:58:04 +01:00

32504 lines
947 KiB
Plaintext

# German translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013-2016
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
# Felix Paul Kühne <fkuehne@gmail.com>, 2003-2015
# Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
# Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
# Lars Gaudian <lgaudian@me.com>, 2013
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2014-2015,2017
# Martin Böh <martin-boeh@outlook.com>, 2013
# Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
# Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2010-2017
# Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
# thillux, 2013
# Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Für Details bitte die Datei COPYING ansehen.\n"
"Geschrieben von der VideoLAN-Gruppe; zu sehen in der AUTHORS-Datei.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Bitte auf »Erweiterte Einstellungen« klicken, um alle Optionen zu sehen."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hauptinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Steuerinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Einstellungen für die VLC-Steuerinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Tastenkürzeleinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audioresampler"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Ausgabemodule"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Allgemeine Einstellungen für Videoausgabemodule."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Untertitel/Bildschirmanzeige"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen für die Bildschirmanzeige, Untertitel und "
"eingeblendete Unterbilder."
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Splitter"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Eingang/Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Access-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
"Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Stream-Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
"Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Untertitelcodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
"agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
"Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
"Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
"oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allgemeine Stream-Ausgangseinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
"Elementarstreams (Video, Audio, ...) benutzt werden. Diese Einstellung "
"erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten "
"dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Access-Output"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
"Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
"erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketisierer"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
"bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
"einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
"tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Diensterkennung"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
"Wiedergabeliste hinzufügen."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Datei &öffnen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Ordner öffnen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medien&information"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Codec-Informationen"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Meldungen"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-Konfiguration"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Information …"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Verzeichnis erstellen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Verzeichnis umbenennen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Ordner umbenennen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Stream …"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Speichern …"
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Datei hinzufügen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen …"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Wiedergabeliste in Datei speichern …"
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Wellen"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
"h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
"player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
"media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
"finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
"a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
"Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
"Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
"Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
"grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
"stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
"a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
"a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
"videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
"Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
"können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
"VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
"Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
"finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
"player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "Vu-Messer"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilter"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Wiedergabe-Verstärkung"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Originale ID"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle vertauschen"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolesch"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "Text"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
"Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
"Wiedergabeliste angehängt.\n"
"Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
"\n"
"Optionsstile:\n"
" --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
" -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
" :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
" und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
"\n"
"Stream-MRL-Syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
"Option=Wert ...]\n"
"\n"
" Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
"benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
"\n"
"URL-Syntax:\n"
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
" udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
" UDP-Stream gesendet von einem "
"Streamingserver\n"
" vlc://pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
"für eine gewisse Zeit\n"
" vlc://quit VLC beenden\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr " (standardmäßig an)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Beachten Sie:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
"zu sehen."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
msgstr[1] ""
"%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
"alle verfügbaren Module aufzulisten."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompiler: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec wird nicht unterstützt"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC konnte das Format „%4.4s“ (%s) nicht dekodieren"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Unidentifizierter Codec"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC konnte den Audio- oder Videocodec nicht identifizieren"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "Paketisierer"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "Decoder"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Verschlüsselt"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Untertitel %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Untertitel %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Originale ID"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kB/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Puffergröße in Sekunden"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Decodiertes Format"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Zone 3: Links"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Links"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "oben unten"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Copyright"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "oben unten"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Rechts"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Farbextrahierung"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Farbschema"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Volle Bässe"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten links"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Cubemap"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Ausrichtung"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
msgid "Max. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3274
msgid "Min. luminance"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Primäre Sprache"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Primäre Sprache"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Primäre Sprache"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "Cue Points"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC kann die Medienadresse '%s' nicht öffnen. Für Details bitte im "
"Fehlerprotokoll nachsehen."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Titelnummer"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodiert von"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Cover-URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Titel-ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Anzahl der Titel"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Direktor"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Staffel"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episode"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Name anzeigen"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Schauspieler"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Titelnummer"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Videospur"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr ""
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Fehlerdiagnoseprotokollierung"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
"ohne Interface zu verwenden."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "de"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Halb"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Interface-Modul"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Interface-Module"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
"Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Bitte benutzen Sie "
"eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte "
"sind: »rc« (Fernsteuerung), \"http\", \"gestures\", ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sie können Steuerinterfaces für VLC auswählen."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der Meldungen (0=nur Fehler- und "
"Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Fehlerdiagnose)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standardstream"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geöffnet."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
"benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
"verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
"berühren sollten."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface-Interaktionen"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
"Dialogbox anzeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektralanalysierer, usw.) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der Modulsektion "
"»Audiofilter« ein."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioausgabemodul"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Medien-Blickwinkel"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
"verringert."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Musical"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Ort"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Verstärkung"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Information"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Produkt"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audioverstärkung"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Die Lautstärke behalten"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
"automatisch wiederhergestellt werden."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
"muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
"eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
"sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
"Audiostream ihn unterstützen)."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
"wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
"wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
"Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
"Verbindung mit einem Kopfhörer."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Nicht gesetzt"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Das fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
"Verstärkungsinformation einstellen."
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standard-Wiedergabeverstärkung"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
"benutzt wird"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Ausschlag-Schutz"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
"zu verändern"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
"zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlace, "
"Bildausrichtung, ...) aktivieren. Diese Filter hier aktivieren und im der "
"„Videofiltermodul“ konfigurieren. Sie können auch diverse Videooptionen "
"einstellen."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabemodul"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
"verringert."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video-X-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(X-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video-Y-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(Y-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
"in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoausrichtung"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
"6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben links"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben rechts"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten links"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten rechts"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Video vergrößern"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
"werden, wird die Prozessorlast verringert."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Eingebettetes Video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface einbetten"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
"Desktophintergrund."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
"Sek.)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Position des Videotitels"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
"mitte)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deinterlace-Methode, die für die Videobearbeitung benutzt werden soll."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Wippen"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Leuchtstoff"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die "
"Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Fensterdekorationen"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
"verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video-Splitter Modul"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Das fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"Deinterlacing oder Entzerrung des Videos."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
"kennzeichnen"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
"die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
"Seitenverhältnis beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
"Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
"beizubehalten."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeschneidung"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate zum "
"Ausdruck des globalen Bildseitenverhältnisses sind x:y (4:3, 16:9, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Bildseitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
"sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
"benutzt werden, wenn ein Film keine Bildseitenverhältnis-Information "
"enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
"Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
"Pixelrechteckigkeit auszudrücken."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatische Videoskalierung"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
"Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
"Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
"der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV-Höhe korrigieren"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
"ein fehlerhafter Encoder die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option "
"sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format "
"vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
"quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
"dies eventuell auf 4:3 ändern, um die Proportionen zu erhalten."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames überspringen"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Diese erlaubt das Überspringen einzelner Frames in einem MPEG2-Stream. Dies "
"geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Verspätete Frames auslassen"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Verspätete Frames werden ausgelassen (wenn sie in der Wiederausgabe nach dem "
"vorgesehenen Darstellungsdatum ankommen)"
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stilles synchronisieren"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls mit Fehlerdiagnosen "
"durch die Video-Ausgabesynchronisierung."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Tastaturereignisse"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
"Videofensters."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Mausereignisse"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dies aktiviert Mausklicks innerhalb des Videos."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Uhrsynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
"deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Zeitliches Taktzittern"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
"die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
"Millisekunden)."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netzwerksynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
"Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
"layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
"Tabelle."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
"Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
"verwendet."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
"diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
"getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
"Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
"möchten."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospur"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
"Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
"Sprache zu verhindern"
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
"3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menüsprache"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Sprache der Menüs die mit DVD/BluRays verwendet werden (Komma-getrennt, "
"zwei- oder drei-Zeichen Landeskennzeichen, 'any' als möglichen Ersatz "
"verwenden)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospur-ID"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Untertitelspur ID"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-Decoder"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
"einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
"Einstellung am nächsten kommt.\n"
"Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
"Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "Bestmögliche"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardauflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inputwiederholungen"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppzeit"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Laufzeit"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Schnelles Durchsuchen"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
"1.0)"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Input-Liste"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
"dem normalen verknüpft werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
"Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
"Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{...}” angeben."
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
"zu durchlaufen."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
"abgespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift-Granularität"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
"zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Titel gemäß dem aktuellem Medium ändern"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
"einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Urheberrecht<br>$t: Titel<br>"
"$g: Genre<br>$n: Titelnummer<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: "
"Dauer<br>$Z: »Gerade läuft« (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
"Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
"aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
"Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
"sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Untertitel-Textcodierung"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Unterbilder aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Bildschirmanzeige"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Das wird Bildschirmanzeige (OSD / On-"
"Screen-Display) genannt."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textrenderer-Modul"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
"Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
"Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
"Texte, ...)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
"filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
"Daten."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Gerät"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Gerät"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD-Gerät"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
"dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
"dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
"nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-Server-Adresse"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
"Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
"localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
"beschränken."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-Server-Adresse"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
"Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
"Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
"Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
"localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
"beschränken."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-Server-Port"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
"80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-Server-Port"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
"443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-Server-Port"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
"554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
"üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Diese X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
"verwendet. Auf OS X wird die Zeichenkette als Kennzeichen zur "
"Zertifikatssuche im Schlüsselbund verwendet."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
"verwendet."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-Server"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
"werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-Benutzername"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-Passwort"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Autormetadaten"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Urheberrechtsmetadaten"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie Urheberrechtsmetadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
"angeben."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
"sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
"verhindern kann."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
"zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
"werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
"die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
"benutzen wird."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
"diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
"Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
"wählt."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
"konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
"fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
"Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
"Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Stream-Filter Modul"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Stream-Filter Modul"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
"oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
"der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
"als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-Server-Modul"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
"Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
"verringern möchten."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
"benutzen wird."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
"B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC öffnen wollen, wenn Sie auf eine Datei, in Ihrer "
"Dateiverwaltung, einen Doppelklick tätigen. Diese Option wird es Ihnen "
"erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
"einzureihen."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
"wurde."
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Nur eine Instanz benutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wurde"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
"Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
"wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
"einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
"werden darf"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
"Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
"unterbrochen."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC media player Updates"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
"hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Netzwerkzugriff auf die Metadaten erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
"gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
"werden.\n"
"einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
"Abspielen ausgeklappt.\n"
"ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
"nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
"Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
"Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
"Erweiterungen."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Details einblenden"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Diensterkennungsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
"Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
"abspielen, bis er unterbrochen wird."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Alle wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Abspielen und stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Abspielen und beenden"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Abspielen und Pause"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Startzeit"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
"automatisch angehalten."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
"geladen, wenn VLC gestartet wird."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
"z.B. die Inhalte eines Ordners."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkombinationen von VLC, bekannt "
"als »Tastenkürzel« oder »Hotkeys«."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Lautstärkensteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Positionssteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Positionssteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
"auch ignoriert werden."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
"auch ignoriert werden."
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Vollbild beenden"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale Rate"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Schneller (fein)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langsamer (fein)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kurzer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Langer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Langer Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Nächstes Bild"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "'Vorspulen'-Länge"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Länge des langen Sprungs"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Untertitel aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Untertitel aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr ""
"Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
"Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr ""
"Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
"Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
"Zeitstempel zu synchronisieren."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr ""
"Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
"zurück"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
"Zeitstempeln zurückzusetzen."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Untertitel Position oben"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Untertitel Position unten"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audioverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospur wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Untertitelspur wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Untertitelspur wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Untertitel umschalten"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Anzeige der Untertitelspur umschalten"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Nächste Programm-SID wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Vorherige Programm-SID wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Boss-Taste"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Unterbilder"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Titel-Einstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Decoder"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Spezialmodule"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Performanceoptionen"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Zeitquelle"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Sprunggrößen"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
"werden)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden)."
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
"verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
"gespeichert"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "Kernprogramm"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Heller"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Dunkler"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Im Browser zurück"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browser-Favoriten "
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Im Browser vorwärts"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser-Startseite"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser aktualisieren"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser-Suche"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser-Stopp"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Herunter"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Eingabe"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medien-Blickwinkel"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medien-Audiospur"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medium-Vorwärts"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Medien-Menü"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medium nächster Frame"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medium nächster Titel"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medium vorheriger Frame"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medium vorheriger Titel"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medien aufnehmen"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medium wiederholen"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medium zurückspulen"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medium auswählen"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medien zufällig wiedergeben"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medium-Stopp"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medienuntertitel"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medien-Zeit"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medien-Ansicht"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach unten"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mausrad nach links"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mausrad nach rechts"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach oben"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Seite abwärts"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Seite aufwärts"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Strg+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Umschalt+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Befehlstaste +"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
"heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
"ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
"Datei wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datei nicht überprüfbar"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
"wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Datei beschädigt"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
"und es jetzt installieren?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualisiere VLC media player"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchenslawisch"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Färöisch"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Friesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galegisch"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx(-Gälisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Griechisch, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadisch"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathisch"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgach"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, südlich"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, nördlich"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "ChiChewa"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osmanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Paschtunisch"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Original Audio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Kirundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singhalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisch"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliche Samen"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Südlich"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschik"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmenler"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguren"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdū"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jüdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "IsiZulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatisch skalieren"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
"alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA Audioaufnahme"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Anhang-Eingang"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation-Videoaufzeichnung"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Keine Video-Aufnahmegeräte gefunden"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Video-Aufnahmegerät ausgestattet "
"zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
"sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO-Zugriff"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Ausgabe des libavformat AVIO-Zugriffs"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray Menüs"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Regionalcode"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray Player Regionalcode. Einige Disks können nur mit korrektem "
"Regionalcode abgespielt werden."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Pfad scheint kein Blu-Ray zu sein"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
"diesem System ist keine vorhanden."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
"Konfigurationsdatei gefunden."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
"gefunden."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
"diesem System ist keine vorhanden."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
"Fehlende Konfiguration?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP benötigt"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Start der Blu-Ray-Wiedergabe fehlgeschlagen. Bitte ohne Menüunterstützung "
"versuchen."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray-Fehler"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "Erste Wiedergabe"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD-Eingang"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-Server"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-Port"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Input-Liste"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "Zeilen-Wechsel"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP-Befehlsinput"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Hauptprofil"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package - Modul"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
"Karten werden von 0 an durchnummeriert."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Erwünschter Eingangsvideomodus. Für automatische Erkennung leer lassen."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
"FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Audioverbindung"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
"Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
"Standard."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
"Eingang."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
"oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Videoverbindung"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
"Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
"Freilassen für Karten-Standard."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optisches SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 Bits"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Optionale Untertitel 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
"angeben, wird die Standardgröße Ihres Gerätes benutzt. Sie können eine "
"Standardgröße (cif, d1, …) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
"Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Geräte-Eigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
"anzeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Die Tunereigenschaftsseite (Kanalauswahl) anzeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuner-Frequenz"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video-Standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-Ländercode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
"Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
"diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
"\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
"eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-Eingangspin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-Tunermodus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
"(4) sein."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
"nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-Abtastrate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audiobits pro Sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
"nach."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
"nicht unterstützt wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Fensterdekorationen"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB-Input"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Diensterkennungsmodule"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-Adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
"Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-Gerät"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
"Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Kein Demultiplexing"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
"Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
"empfangen."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Netzwerkname"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequenz (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
"gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
"abzustimmen."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulation / Ausrichtung"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A Modulation"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B Modulation"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C Modulation"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
"(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
"automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolrate (Bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
"DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrum Invertierung"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
"manuell konfiguriert werden."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "High-priority Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Low-priority Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C Coderate"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Übertragungsmodus"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreite (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Schutz-Interval"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchie-Modus"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Layer A Segment-Zähler"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Layer B Segment-Zähler"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Layer C Segment-Zähler"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Stream-Identifizierer"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off-Faktor"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transport-Stream ID"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisation (Volt)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
"andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Unspezifiziert (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikal (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontal (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
"sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
"Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
"der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
"(IF) auf dem Koaxialkabel."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
"Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
"der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
"bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
"über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
"4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
"sein."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Undefiniert"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
"über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
"gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
"ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
"vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Netzwerkkennung"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satellit: Azimut"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satellit: Elevation"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satellit: Longitude"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
"Umschalt-Kennzeichen"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Haupt-Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC Neben-Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Physikalischer Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S Parameter"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitaler Rundfunk"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
"Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfiguration zur Satelliten-Suche"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skalierungsqualität"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Für Statistiken verwenden."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d Dienste)\n"
"~%s übrig"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB wird durchsucht"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-Winkel"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direkt im Menü starten"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
"Warnungen am Anfang zu überspringen."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD mit Menüs"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-Input"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav-Demuxer"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Wiedergabefehler"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
"nicht gelesen werden."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ohne Menüs"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Eingangsdatei"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Spezialmodule"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
"Passwort in der URL angegeben ist."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-Konto"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP-Legitimierung"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
"Verbindung zu %s ein."
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-Input"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
"meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
"http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wiederverbinden"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
"unerwartet geschlossen wurde."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-Input"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-Legitimierung"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP-Input"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Fortlaufender Stream"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "User-Agent"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
"bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
"FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
"global."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy-Input"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Anzahl der Kanäle"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Callback-Cookie-String"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Callback Daten"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Freigabe-Funktion"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Größe des Streams in Bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Speichereingabe"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
"Geschwindigkeit"
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatische Verbindung"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
"verbinden."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Hardware-Audio Input"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Hardware-Input"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
"(beginnend bei 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio-Konfiguration"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe, Paar:"
"id=Gruppe , Paar, …)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI Input"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext-Konfiguration"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
"beiden Feldern)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext-Sprache"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-Input"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Demuxer"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
"nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer nutzt einen Nicht-Standard-Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
"eingestellt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC-2326-"
"Richtlinien übernehmen."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
"Passwort in der URL angegeben ist."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
"in der URL angegeben ist."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
"fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "Client-Port"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-Legitimierung"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
"enthalten. Sie können alle davon auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
"abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
"bevor endgültig aufgegeben wird."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP Input"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC konnte folgende Datei nicht lesen: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "FPS"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-Input"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
"pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-Eingang"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quicktime-Tonaufnahme"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Audio-Aufnahmegerät ausgestattet "
"zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Remote Desktop"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokal) Port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
"wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure-RTP werden RTP-"
"Pakete legitimiert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
"hexadezimale Zeichenfolge sein."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
"28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
"erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
"angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
"kann (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP benötigt"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
"empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
"Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real-RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Empfangspuffer"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
"unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Bereich der oberen Zeile"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Bereich der rechten Spalte"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Maus verfolgen"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Bild für Mauszeiger"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
"zeichnen."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Anzeigenkennung"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Anzeigenkennung. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigenkennung benutzt. "
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Bildschirmindex"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, …). Alternative zur Anzeigenkennung."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Bildschirm-Input"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-Port"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-Input"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-Legitimierung"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
"Verbindung zu %s ein."
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framepuffer-Tiefe"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framepuffer-Breite"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framepuffer-Höhe"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
"wenn --shm-file angegeben wird)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framepuffer-Datei"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 Bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 Bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 Bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 Bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 Bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framepuffer-Input"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-Input"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP-Legitimierung"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP-Input"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-Input"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Timecode"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-Input"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videoaufnahmegerät"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-Aufnahmegerät"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können (für Untertitel) "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
"benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
"Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
"UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Eingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Toneingang"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Toneingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
"streng ausschließlich sind)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maximal nutzbare Bildwiederholrate (0 = keine Begrenzung)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radiogerät"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Empfängerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Fehlerdiagnoseausgabe)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische Helligkeit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatische Farbtonregelung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
"minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatischer Weißabgleich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Rotabgleich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauabgleich"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-Anpassung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildverbesserung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Schärfe"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Netzfrequenz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bandsperrfilter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
"wurde (Einheit undokumentiert)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotieren (Grad)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Farb-Killer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
"Signal schwach ist."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Farbeffekt"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Farbeffekt auswählen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Schwarzweiß"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Prägen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skizze"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Himmelblau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Grasgrün"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Haut aufhellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Lebendig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio-Lautstärke"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio-Balance"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balance des Audio-Inputs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-Level"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Höhen-Level"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Audio stummschalten."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-Mode"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v412-Treibersteuerung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
"durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
"Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
"Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
"Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentinien"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Südkorea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primäre Sprache"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duales Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux Eingang"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video-Input"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
"werden."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-Aufnahmen"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR Schnittmarken"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
"Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Zertifikat für Programmlegitimierung"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikatlegitimierung"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimierungsstufe"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Bildqualität"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-Client-Zugang"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Bestehende Datei behalten"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
"die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchrones Schreiben"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
"angegeben)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "MetaCube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Das MetaCube-Protokoll verwenden. Dies wird zum Streamen auf den Cubemap-"
"Reflektor benötigt."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segment-Länge"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Segmente überall teilen"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
"Audio erforderlich."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Anzahl der Segmente"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Cache erlauben"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
"diese Option deaktiviert ist"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Index-Datei"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
"Segmentnummern darzustellen"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Segmente löschen"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES Schlüsseldatei"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
"ausliest"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
"Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
"gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Nummer des Segmentes"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Die Nummer des ersten erstellten Segmentes"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamname"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3-Stream"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
"ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
"an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre des Inhalts."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Beschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Anzahl der Kanäle"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Öffentlicher Stream"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
"shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
"Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-Ausgabe"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachewert (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
"Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
"Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
"Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
"Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
"die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
"Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
"Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
"Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
"0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
"eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audio-Balkenanzeige"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround-Decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
"Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
"und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
"Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Verzögerung kompensieren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
"wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
"Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
"zu kompensieren."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
"diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
"den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
"Raum voller Lautsprecher zu stehen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Hinten links"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Hinten rechts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Niederfrequenzeffekte"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Linke Seite"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Rechte Seite"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Hinten mittig"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo zu Mono Abwärtsmischer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audiokanal-Remapper"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Visualisierer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Sound-Verzögerung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Verzögerungszeit"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Abtasttiefe"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
"Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nass Mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Trocken Mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Höhe des Eingangssignals"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/Spitzenwert"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 … 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit "
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 … 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Öffnungszeit"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 … 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Ansprechschwelle"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 … 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Faktor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 … 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Kantenrundung"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 … 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Grundverstärkung"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 … 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizervoreinstellung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bänderverstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
"Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
"2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
"Frequenzbänder."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globale Verstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 … 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-Band-Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Linear"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassik"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Volle Bässe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volle Bässe und Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Volle Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Große Halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Weicher Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Verstärkungsfaktor"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
"wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximales Lautstärke Level"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrischer Equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Resampling-Qualität"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Resampling-Qualität"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC-Resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex-Resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
"langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (schnellste)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC-Resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skaliertempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrittlänge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Überschneidungslänge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Suche Länge"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Raumgröße"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Raumbreite"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breite des virtuellen Raums"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Nass"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Trocken"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Dunst"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
"(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
"links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
"umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
"Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Crossfeed"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
"Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
"Kanäle abgebrochen."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Trocken Mix"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo-Enhancer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy-Audioausgang"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-Ausgabegerät"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
"Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
"wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio-Speicher"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Sample-Format"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Letztes Audiogerät"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
"Programm benutzt."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
"\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabegerät"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
"Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
"Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
"hinzufügen."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
"schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
"dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC-Client-Zugang"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Hardware Audioausgabe"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
"Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
"Audioquellen unterbrochen werden soll."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows-Multimedia-Gerät Ausgabe"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Ausgabekarte"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Audio-Ausgabegerät"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softwareverstärker"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Audiogerät auswählen"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
"(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut Audioausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
"Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
"sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
"zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
"Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM Video-Decoder"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Audioencoder"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Sound Fonts"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB Untertitel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Keine Referenz Frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirektionale Frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
"Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG und weitere."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
"Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
"Fehlerausgleichungen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler umgehen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
"1 Automatisch erkennen\n"
"2 Altes msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 kein Padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel Farbsättigung.\n"
"Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
"geben Sie 40 ein."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
"genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
"entstellte Bilder erzeugen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
"fehleranfällig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
"(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
"erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
"4=Alle Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg-Fehlerdiagnosemaske einstellen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-Name"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
"normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
"es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardware Dekodierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dies erlaubt Decodierung in Hardware wenn diese verfügbar ist."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video-Bitratentoleranz"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Encoding"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
"Prozessorleistung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
"bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschreduzierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
"Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
"Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
"die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
"Encodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
"nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
"Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
"Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
"Werte: 0.01 bis 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
"(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegungsmaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
"(standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Rändermaskierung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
"(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Farbenvielfalt verringern"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
"geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
"werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
"unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
"momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
"folgende(n) Encoder fehlen:\n"
"%s.\n"
"Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
"Distribution.\n"
"\n"
"Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
"Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "Video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "Unterbild"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC konnte den %4.4s %s Encoder nicht öffnen."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API über DRM Video-Decoder"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API über X11 Video-Decoder"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Durch Setzen der VBI-Undurchsichtigkeit auf Wahr wird der Text umrahmt und "
"ist somit möglicherweise besser zu lesen."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions-Decoder"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Encodingqualität"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Schutz-Interval"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG-Videodecoder"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora-Videopacketizer"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "PNG-Videoencoder"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Farbsättigungsformat"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
"Videos in dieses Format"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
"Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-Decoder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump-Decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Unterbildposition"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB Untertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy-Encoder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-Erweiterung"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Encoder Profil"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Qualität"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr ""
"Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
"Beste"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
"Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
"hierarchisch"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac-Audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-Audioencoder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Syntheseverstärkung"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
"können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
"gespielt werden."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyphonie"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
"können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
"Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
"Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 Decoder"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 Encoder"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Nutzt GStreamer-Frameworks-Plugins zur Dekodierung der Mediencodecs"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin verwenden"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin ist ein Container-Element das mehrere Elemente hinzufügen und "
"verwalten kann. Abgesehen vom Hinzufügen von Decodern fügt DecodeBin "
"Elementarstrom-Parser hinzu, welche zusätzliche Informationen, z.B. Pegel "
"und andere Attribute, als das Codec-Profil in der Form von GstCaps (Stream-"
"Funktionen) zum Decoder hinzufügen."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer beasierender Decoder"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Qualitätsstufe für die Codierung (dies kann die Ausgabebildgröße verringern "
"oder vergrößern)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-Bilder Decoder"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-Bilder Encoder"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatierte Untertitel"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
"teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
"Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsienfarben"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limone"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Navy-Blau"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Wasser-Blau"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
"dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
"Streams gerendert."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderqualität"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
"schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standard-Texteffekt"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
"verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standard-Texteffektstärke"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
"Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
"Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standard-Textfarbe"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
"Schriftfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standard-Texttransparenz"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
"keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
"Hintergrundfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
"keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
"Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
"allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
"rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
"Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
"neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Untertitel (erweitert)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Erzeuge Font-Cache"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
"Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media-Foundation-Transform Decoder"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG-Audiodecoder"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM Video-Decoder"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora-Videopacketizer"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Direktes Rendern in Android"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-Audiodecoder"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus Audio-Encoder"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-Videodecoder"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-Videoencoder"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
"erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
"vorhanden ist."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codec-Profil"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
"der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
"und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codec-Level"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
"der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
"und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
"mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
"GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
"werden nur I-Frames verwendet."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
"GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
"Frames verwendet."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Verwendungsziel"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
"Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
"'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-Interval"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
"die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
"Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
"MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
"die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
"N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
"Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Ratensteuerverfahren"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
"'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Quantisierungsparameter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
"QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
"Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
"jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
"jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
"jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
"Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
"Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
"Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
"versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
"wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
"Konvergenzparameter."
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
"Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
"Genauigkeitsparameter."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
"mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
"Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
"Standard erlaubt."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Anzahl von Referenzframes"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
"Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
"ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG-Videoencoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ratensteuerverfahren"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Low Delay-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Verlustfreier Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-Struktur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
"sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Rausch-Schwelle"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP-Länge"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
"Gruppe von Bildern"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Vorfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Tiefpass-Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Umfang der Vorfilterung"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildkodierungsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
"pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil erzwingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 einfaches Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Hauptprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hauptprofil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27 Decoder"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 Decoder"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-Decoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-Videodecoder"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Encodermodus erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Encoding-Komplexität"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-Encoding"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
"Kodierung (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
"im VBR-Modus."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Schmalband (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breitband (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex-Audiodecoder"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex-Audioencoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-Untertitel"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standard (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systemzeichensatz"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordisch (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Untertitel-Textcodierung"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
"Untertiteldateien."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Textuntertitel-Decoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
"teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-Untertiteldecoder"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g Untertitel-Decoder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g Untertitel"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-Untertitel"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Ziel-Breite des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Ziel-Höhe des Bildes zur Dekodierung spezifizieren"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Anzuwendender Skalierungsfaktor für das Bild"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG-Videodecoder"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-Textencoder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Überschreibe Seite"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
"nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
"Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
"Untertitel nicht erscheinen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
"historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
"falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Textuntertitel-Decoder"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
"spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-Videodecoder"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora-Videopacketizer"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-Videoencoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL-Decoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA-Demuxer"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
"Stream erzeugen."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Hardware Dekodierung"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deinterlacing"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM Video-Decoder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Encodingbitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Encodingbitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
"Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-Audioencoder"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Stiller Modus"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM Video-Decoder"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM Video-Decoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL-Decoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
"Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
"Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
"Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
"P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
"Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
"durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
"diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
"Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
"noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
"normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
"bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
"bluray-compat Option"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
"aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
"z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
"eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
"erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
"eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
"benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
"deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
"Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
"Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-Frames zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
"ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
"2."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
"verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
"Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
"und fordert entsprechende Frames nach.\n"
" - Nichts: Deaktiviert\n"
" - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
" - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
"aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
"Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
"ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
"Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
"Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-Filter überspringen"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
"Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-Level"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
"Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
"wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
"1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
"eingestellt."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-Profil"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
"Einstellungen durchsetzt"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced-Modus"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Pure-interlaced-Modus"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Frame-Paketierung"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
" 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
" 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
" 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
" 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
" 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
" 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
"deaktivieren"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
"überschrieben werden"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "QP festlegen"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
"bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
"Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
"zu sein."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-Puffer"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
"Bereich: 0.0 bis 1.0."
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
" - 0: Deaktiviert\n"
" - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
" - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
"Bild anzupassen"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ-Stärke"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
"texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
" - 0.5: schwache AQ\n"
" - 1.5: starke AQ"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass-Ratecontrol:\n"
" - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
" - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
" - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-Kurvencompression"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
"kurzzeitig die Komplexität."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
"Verwischt zeitweise die Quanten."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
" - keine : \n"
" - schnell: i4x4\n"
" - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Direkte Vorhersagegröße: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
" - 1: Blinde Abstände\n"
" - 2: Intelligente Analyse\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
" - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
" - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
" - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
" - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
" - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
"Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
"bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
"profitieren. Werte von 0 bis 64."
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
"dem Level."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
"auf der Anzahl der Threads."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
"ist.\n"
"Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
"benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
"Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD-Gitterquantisierung"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis-RD-Quantisierung: \n"
" - 0: deaktiviert\n"
" - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
" - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
"Dies erfordert CABAC."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
"nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
"können"
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
"scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
"liegt zwischen 0 bis 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
"liegt zwischen 0 bis 32."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-Optimierungen"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
"Codierungsqualität."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stiller Modus"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
"verbinden."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
"Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
"ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-Timing-Information"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Spatial"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "Spalten-Wechsel"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "Zeilen-Wechsel"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "Nebeneinander"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "oben unten"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "Frame-Wechsel"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "2D"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 Encoder (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC Encoder (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD Bilddecoder"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletextseite"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletextausrichtung"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Hall-Niveau"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus-Steuer-Interface"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
"jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
"geöffnet ist."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-Interface"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gesten"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Steuerinterface mit Mausgesten"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale Tastenkürzel"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globales Hotkey-Interface"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tastenkürzel"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Verwaltungsinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Eines"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Schleife: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Zufällig: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audiogerät: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Aufnehmen"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Aufnahme fertig"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Keine aktiven Untertitel"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "n/v"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Program Service ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Seitenverhältnis: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beschneiden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoomen zurücksetzen"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Originalgröße"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom-Modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deinterlace aus"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deinterlace ein"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Untertitel-Textcodierung"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Lautstärke %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
"öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
"installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
"Home-Verzeichnis des Benutzers."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarot"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot-Steuerinterface"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "Bewegung"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Bewegungssteuerinterface"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
"drehen"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
"die Synchronisierung abhängiger Clients"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
"Uhrzeit verwendet wird."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
"wird."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Netzwerksynchronisierung"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
"foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
"Dienst korrekt konfiguriert wird."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
"Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
"wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
"(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT-Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisieren"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Öffnen"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Streamposition anzeigen"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-Befehlsinput"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Fernsteuerungs-Interface"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Fernsteuerungs-Interface initialisiert. `help' für Hilfe eingeben."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Fernsteuerungsbefehle ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste anhängen"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . Frame für Frame wiedergeben"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr ""
"| vcrop [X] . . . . . . . . . . . Videobeschneidung zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| Zoom [X] . . . . . . . . . . . Videovergrößerung zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur zeigen/einstellen"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Drücken Sie Pause um fortzufahren."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer als Null."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Eingehend]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| Demux beschädigt : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| Abbrüche : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodecodierung]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| Video dekodiert : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| Frames angezeigt : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| Frames verloren : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audiodecodierung]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| Audio dekodiert : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| Abgespielte Puffer : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| Verlorene Puffer : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| Pakete gesendet : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-Meldungen-Interface"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maximale Videobreite"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maximale Videohöhe"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bandbreite"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV-Format"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-Mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formatname"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
"AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Nach Aktion fragen"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Immer korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Niemals korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Wenn nötig korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-Demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
"Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
"VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
"beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
"Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Nicht abspielen"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Unverändert abspielen"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI-Index wird repariert …"
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF Demuxer"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-Demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump-Modul"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "An existierende Datei anhängen"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datei-Dumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTS einpegeln mit"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-Videodemuxer"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "Ordnersortierung"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Szenen-Videofilter"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-Demuxer"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decodieren"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Farbsättigung erzwingen"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
"eingestellten Chroma konvertiert."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Dauer in Sekunden"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
"bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Echtzeit"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
"Slave geeignet ist."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bild-Demuxer"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
"wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
"einer Kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr ""
"Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-Codecs"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
"finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-Elemente"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
"Dateien)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Stream-Filter"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hall aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
"Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
"von 10 bis 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Hall-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Hallverzögerung"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega-Bass-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-Level"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Texter"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Original-Format"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Quelle anzeigen als"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Host-Computer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Darsteller"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originale Darsteller"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Anbieter Quellenangabe"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtexte"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Plattenfirma"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Bearbeiter"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Künstlerischer Leiter"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Urheberrecht und Danksagungen"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Liedbeschreibung"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Covertext"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Tonträgerrechte"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Toningenieur"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Danke"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Ausführender Produzent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Encodierungsparameter"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Kanalnummer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Löschen"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Audioverzögerung"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Nicht abspielen"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
"Elementarstreams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-Video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den Stream."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
"und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
"Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra-PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
"festzulegen."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ID von ES auf PID setzen"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
"von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
"hexadezimale Bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
"Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
"Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
"entschlüsselt wird."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Separate Sub-Streams"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
"diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
"nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
"ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "In-Stream PCR vertrauen"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Stream-PCR als Referenz verwenden."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Original Audio"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletextuntertitel"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: Sendetermine"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "Saubere Effekte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "Gehörgeschädigte"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-Demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-Demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-Demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
"Wiedergabelisten benutzt werden."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Werbung überspringen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
"Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
"verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast-Infos"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast-Adresse"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast-Urheberrecht"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast-Kategorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast-Untertitel"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastzusammenfassung"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast-Autor"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast-Unterkategorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast-Dauer"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast-Typ"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast-Größe"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Zuhörer"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Sättigung"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-Demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
"Zeichen."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
"Standard ist 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw-Audiodemuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
"nicht mit der Datenrate mithalten kann."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
"Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
"Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw-Videodemuxer"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 SID Demuxer"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-Demuxer"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
"nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
"automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Untertitelformat"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Untertitelbeschreibung"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-Demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Optionale Untertitel 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Optionale Untertitel 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Optionale Untertitel 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1-Videodemuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-Demuxer"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-Demuxer"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-Demuxer"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Unbekannte Kategorie"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Ticker Text"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktive Bereiche"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische Anmerkungen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Auszeichnungsprache"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Cue Points"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Untertitel (Bilder)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dias (Text)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dias (Bilder)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
"und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>-Gemeinschaft erstellt wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
"Codecs, arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
"alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
"Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
"uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Wiedergabelistenparser"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Diensterkennung"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Cover und Meta Zuordner"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Nur installierte anzeigen"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Zusätzl. Erweiterungen im Netz finden"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Erweiterungsverwaltung"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Ansprechen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Schwelle"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer aktivieren"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximales Level"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioeffekte"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Aktuelles Profil verdoppeln …"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profile verwalten …"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Aktuelles Profil für ein Neues verdoppeln"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Voreinstellungen verwalten …"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
"sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
"der gleiche Input behalten wird."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertieren & Streamen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Los!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Medien hierher ziehen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Medium öffnen …"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profil wählen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Anpassen …"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Ziel auswählen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Streaming-Einstellungen …"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Streaming-Methode auswählen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Als Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Als neues Profil speichern …"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Verkapselung"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Originalvideospur beibehalten"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
"anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
"herausfinden"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Untertitel über das Video legen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream-Ziel"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als Datei exportieren"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal-Name"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
"HTTP-Protokoll gestreamt werden."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Ein Profil entfernen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Neues Profil speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Keine Adresse angegeben"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Kein Kanalname angegeben"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
"angegeben."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Keine SDP URL angegeben"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "Eigenes"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Audio-Lautstärke"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videogerät"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
"Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
"im Videogeräteauswahlmenü."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
"0 ist komplett transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
"schwarz lassen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
"bewegen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Letzte Objekte behalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
"kann hier deaktiviert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
"ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
"Systemlautstärke ändern wollen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
"ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
"Systemlautstärke ändern wollen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
"oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
"Option deaktivieren."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
"gesteuert werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
"ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
"bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
"X 10.7 und höher verwenden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
" - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
" - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
" Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
"Fensters automatisch angehalten."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
"Gelegenheiten zu ändern."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis sperren"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Zeigt die Zurück- und Weiter-Knöpfe im Hauptfenster an."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Zufällig- & Wiederholenknopf anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Zeigt die Zufällig- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Externe Musik-Player steuern"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pausiert und setzt die Wiedergabe auf unterstützen Abspielgeräten fort."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Großen Text in der Listenansicht verwenden"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts machen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify pausieren"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify pausieren und fortsetzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Wiedergabe dort fortsetzen, wo Sie aufgehört haben"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC speichert die Wiedergabepositionen der letzten 30 Einträge, die "
"wiedergegeben wurden. Wenn diese wieder geöffnet werden, wird die Wiedergabe "
"fortgesetzt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X-Interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Fernbedienung und Medientasten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Videoausgabe"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
"Wir haben gerade eine alte Version von VLCs Einstellungsdatei gefunden."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Stufe %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Medium öffnen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertieren/Streamen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Im Finder anzeigen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Suchen: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Titel-Synchronisation"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B Schleife"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Springe zu Zeitpunkt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Audiogerät"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Vollbildausgabegerät"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Textgröße"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontur-Stärke"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Medienwiedergabe …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Hauptfenster …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audioeffekte …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videoeffekte …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Medieninformation …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fehler und Warnungen …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC-media-player-Hilfe …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Internetdokumentation …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Etwas spenden …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Internetforum …"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Dateiformat:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
"Ergebnisse werden in der Tabelle ausgewählt."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abmelden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Einen Podcast abonnieren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Bitte die Adresse des Podcasts eingeben:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Von einem Podcast abmelden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, von dem Sie sich abmelden möchten:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Nach Albumbild und Metadaten suchen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Metadaten-Übermittlung aktivieren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nein, Danke"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kann online nach Albenbildern und Metadaten suchen, um das "
"Wiedergabeerlebnis zu bereichern, z.B. durch die Bereitstellung von "
"Titelinformationen während der Wiedergabe von Audio-CDs. Um diese "
"Funktionalität bereit zu stellen, wird VLC Informationen über Ihre Inhalte, "
"in anonymisierter Form zu vertrauenswürdigen Diensten senden."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MEIN COMPUTER"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "GERÄTE"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKALES NETZWERK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
"einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Lautstärke %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Audioeffekte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen …"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Medium"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Aufnahme"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei wählen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Klicken zur Auswahl einer weiteren Datei, um sie synchron mit einer zuvor "
"ausgewählten Datei wiederzugeben."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV -Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Medium einlegen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD-Menus abschalten"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD-Menus einschalten"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
"geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
"UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
"Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
"Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
"\n"
"Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
"Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
"oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Eingabegeräte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Linker Rand"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Oberer Rand"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Breite des Bildschirmteils"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio aufnehmen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Parameter überschreiben"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Untertitelcodierung"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i Titel"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokal anzeigen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Raw-Input speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapselungsmethode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kB/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Ausklappen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Einklappen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medien-Information"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadaten speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Codecdetails"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Von Medium gelesen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Verarbeitet"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Decodierte Blöcke"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Gezeigte Bilder"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Verlorene Bilder"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Senderate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Gespielte Puffer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verlorene Puffer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Diensterkennung"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Hall aktivieren"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Diensterkennung"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Wiedergabe fortsetzen?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Wiedergabe neu starten"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Die Wiedergabe von \"%@\" wird ab %@ fortgesetzt"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Oberflächeneinstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Untertitel- & Bildschirmanzeigeeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Audio allgemein"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Wechseln"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel ändern"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-Dateien reparieren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standard-Cachelevel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Zwischenspeicherung"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
"für jedes Access-Modul festzulegen."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs/Muxer"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Interface-Style"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Hell"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Wiedergabe fortsetzen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Wiedergabefehler"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Qt-Interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Skinbares Interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardcodierung"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Untertitelsprachen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD aktivieren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Fett erzwingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Kontur-Farbe"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kontur-Stärke"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Vollbild"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoschnappschüsse"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentielle Nummerierung"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Niedrigste Latenz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Niedrige Latenz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Hohe Latenz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "Höchste Latenz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
"Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
"Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
"\n"
"Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann aufgrund des aktivierten nativem Vollbildmodus nicht "
"geändert werden"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
"sollen."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Drücken Sie neue Tasten für\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ungültige Kombination"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Hauptfenster …"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "URL-Beschreibung"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Untertitel/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
"0 deaktiviert diese Option."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
"0 deaktiviert diese Option."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
"Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
"0 deaktiviert diese Option."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoeffekte"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Schärfen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Bänderung entfernen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkörnung"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Varianz"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Oben und unten synchronisieren"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Links und rechts synchronisieren"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Vergrößerung/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzlespiel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Wand"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Farbgrenzbereich"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Ähnlichkeit"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Intensität"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-Transformation"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartoon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Farbextrahierung"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben umkehren"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Tontrennung"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Tontrennungswert"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegungsunschärfe"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Wasser-Effekt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Text hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Logo hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profile organisieren …"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Einfache einblenden"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
"ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses-Interface"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Anzeige]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Quit"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Pause/Wiedergabe"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Vollbild an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr "Taste »c« für das Wechseln durch die Audiospuren"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr "Taste »v« für das Wechseln durch die Untertitelspuren"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr "Taste »b« für das Wechseln durch die Videospuren"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <links>,<rechts> Durchsuchen -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Lauter/Leiser"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Stummschalten"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <hoch>,<runter> Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <bildhoch>,<bildrunter> Seite für Seite durch die Box bewegen"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <pos1>,<ende> Zum Anfang/Ende der Box springen"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Wiedergabeliste]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Nach Objekt suchen"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Nach dem nächsten Objekt suchen"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Eintrag hinzufügen"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Eintrag löschen"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dateibrowser]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <hoch>,<runter> Durchsuchen +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Alle wiederholen] "
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Zufällig] "
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[In Schleife]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Quelle : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr "Lautstärke : Stumm"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Lautstärke : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Lautstärke : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h für Hilfe ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Öffnen: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Suchen: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
"oder keine Wiederholung"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorheriges/r Kapitel/Titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nächstes/r Kapitel/Titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletextaktivierung"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Transparenz umschalten "
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Wiedergabe\n"
"Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Vorwärts / rückwärts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nächstes / Vorwärts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame für Frame"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Wiederholung / Schleife"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Ein Medium öffnen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
"vorwärtszuspulen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame für Frame"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Schleifen- und Wiederholen-Modus ändern"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ton an"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
"Klicken, um Punkt A zu setzen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Keine EPG-Daten verfügbar"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Datei speichern"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-Dateinamen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Bildmaske"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
"Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
"wiedergegeben wird.\n"
"\n"
"Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Kanten-\n"
"rundung"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Grund-\n"
"verstärkung"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Beschleunigt)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Verzögert)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Fingerabdruck"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
"angezeigt.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
"Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/Lese"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Mediengröße"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Größe der demuxten Daten "
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "Daten-Bitrate"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Decodiert"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "Blöcke"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Angezeigt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "Bilder"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "Pakete"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Upstream-Rate"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Gespielt"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "Puffer"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Letzte 60 Sekunden"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Gesamt"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
"Zum Anpassen klicken"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Coverart herunterladen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Cover auswählen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Verstrichene Zeit"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Gesamt-/Restzeit"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Dateinamen:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Medium auswerfen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Ausgewählte Ports:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuner-Karte"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Übertragungssystem"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-Symbolrate"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste ändern"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mein Computer"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokales Netzwerk"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Ordner umbenennen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Darstellungsgröße"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Erhöhen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Verringern"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
"Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detaillierte Liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bildlauf"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Bitte eine Aktion auswählen, um das zugewiesene Tastenkürzel zu ändern. "
"Bitte die Entfernentaste benutzen, um Tastenkürzel zu entfernen."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Jedem Feld"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Tastenkürzel"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Doppelklick, zum Ändern.\n"
"Löschen-Taste zum Entfernen."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Tastenkürzel ändern"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Taste oder Kombination:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Schlüssel: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Tastenkürzel konfigurieren"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
"DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
"Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
"den erweiterten Einstellungen festlegen."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "Niedrigste Latenz"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Niedrige Latenz"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Hohe Latenz"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Höchste Latenz"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
"herunterladen:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Systemvorgabe"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Dateizuordnungen"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiodateien"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videodateien"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Wiedergabelistendateien"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr ""
"Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"Dieser Muxer ist nicht vorhanden. Die Nutzung dieses Profils wird "
"fehlschlagen."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profilname fehlt"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Datei/Verzeichnis"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Datei/Ordner"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Datei speichern …"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
"Protokoll."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Basis-Port"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Point"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:Passwort"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Keine Datei gewählt"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Zieldatei:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen "
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
"verlangsamen."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Container"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Fernsehprogramm"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ bewertet)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Anpassungen und Effekte"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo-Modus"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisierung"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-Steuerung"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RDP-Legitimierungspasswort"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird <i>VLC media player</i> <b>keine</"
"b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch nicht in "
"anonymisierter Form.</p>\n"
"<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
"Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
"Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, "
"Künstlernamen und andere Metadaten.</p>\n"
"<p>Folglich kann dies zur Folge haben, dass einige Ihrer Mediendateien durch "
"einen Drittanbieter identifiziert werden können. Deshalb benötigen die "
"Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche Zustimmung für den "
"automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Los"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Über"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Version e&rneut überprüfen"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC media player Updates"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadaten"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Co&dec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiken"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadaten &speichern"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Protokolldatei speichern als …"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Modulbaum aktualisieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Die Meldungen löschen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Medien öffnen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "&Medium"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Netzwerk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Aufnahmegerät öffnen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Au&swählen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Anhängen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "K&onvertieren / Speichern"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Adresse hier eingeben …"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
"möchten, ein."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige Adresse\n"
"oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Rechner enthält,\n"
"wird diese automatisch ausgewählt."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins und Erweiterungen"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktive Erweiterungen"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Einsatzgebiet"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Wertung"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Mehr Informationen …"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Erweiterungen neu laden"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Skins passen das Aussehen des Abspielers an. Diese können in den "
"Einstellungen aktiviert werden."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Wiedergabelisten-Parser fügen neue Funktionen zum Lesen von Internet-Streams "
"oder zum Extrahieren von Metadaten hinzu."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Service-Entdecker fügen neue Quellen zur Playlist hinzu. Beispielsweise Web-"
"Radio, Video-Websites, …"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Empfängt zusätzliche Informationen und Cover für Wiedergabenlisteneinträge"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Erweiterungen bringen verschiedene Ergänzungen. Prüfen Sie die "
"Beschreibungen für weitere Details"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Nur installierte"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Erweiterungen werden abgerufen …"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Keine Erweiterung gefunden"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Diese Erweiterung wurde manuell installiert. VLC kann sie selbst nicht "
"verwalten."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 Heruntergeladen"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Deinstallieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Installieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Sichern und Dialog schließen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen &zurücksetzen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr ""
"Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Einfache Einstellungen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
"möchten?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
"im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
"Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
"\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Streamausgabe-String.\n"
"Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
"ändern,\n"
"kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Flacher Knopf"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Nächster Widgetstil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Großer Knopf"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Nativer Schieberegler"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Über dem Video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Zeile 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Zeile 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Zeitwerkzeugleiste"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Erweitertes Widget"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Neues Profil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuelles Profil löschen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Profil auswählen:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sch&ließen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Splitter"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Zeit-Schieberegler"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Niedrige Lautstärke"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-Menüs"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext-Transparenz"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Erweiterte Knöpfe"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Wiedergabetasten"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Geschwindigkeitsregler"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Zeitplan"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Wiederholen:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportieren"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Zeitplan: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Verzeichnis öffnen"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern unter …"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Untertitel öffnen …"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediendateien"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Untertiteldateien"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
"Wollen Sie neustarten und die Wiedergabe mit dem restlichen Teil fortsetzen?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortfahren"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Medien"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Untertitel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "&Ansicht"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Datei &öffnen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Medium öffnen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät &öffnen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Stream …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Zum Systray minimieren"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "&Beenden"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Effekte und Filter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Spursynchronisierung"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Oberfläche anpassen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "&Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "&Minimale Ansicht"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Vollbildsteuerung"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuszeile"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisierungsauswahl"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Lauter"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "&Ton aus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio&gerät"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spur"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo-Modus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Un&terspur"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&spur"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Vollbild"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Immer Fenster &anpassen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverh&ältnis"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Beschneiden"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Deinterlace-Modus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Video&schnappschuss machen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Verwalten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Vorheriges"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nächstes"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Geschwindigkeit"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Schneller"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Langsamer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Vorwärts springen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Rückwärts springen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netzwerk öffnen …"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "Wieder&gabe"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC media player anzei&gen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Medien öffnen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Gesang"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
"wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray-Icon"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
"VLC media player erlaubt."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
"wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
"ausgeblendet ist."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
"Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
"Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
"Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
"funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
"Dies läuft alle zwei Wochen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
"über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
"Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
"Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC starten mit:\n"
" - normalem Modus\n"
" - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Liedtexten, "
"Albumbildern, …\n"
" - minimalem Modus mit begrenzter Steuerung"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
"auf dem die Programmoberfläche ist"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Den VLC-Hintergrundkegel oder das aktuelle Albumbild anzeigen, wenn nichts "
"abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
"Bildschirm zu verhindern."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
"auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
"deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
"Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
"Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
"die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
"Gelegenheiten zu ändern."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Vollbildsteuerung der Mausempfindlichkeit"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Wenn minimiert"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt-Interface"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "Warnungen"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Wiedergabelistendateien|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Alle Dateien"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Zu benutzender Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
"automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
"verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
"ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbares Interface"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Skin öffnen …"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
"angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
"dekodieren."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts "
"dekodieren. Diese Option darf nur mit dem MMAL-Videoausgabeplugin verwendet "
"werden."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-Decoder"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL basierendes Decoder-Plugin für Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird. Unterbilder werden "
"direkt oberhalb angezeigt und ein schwarzer Hintergrund direkt darunter."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Einstellung der HDMI-Wiederholrate für das Video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Pure-interlaced-Modus"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL-VOUT"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL basierendes VOUT-Plugin für Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-Videodecoder"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Zeitlich-Räumlich"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-Oberflächenkonvertierungen"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Deinterlacing-Algorithmus"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverse telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deinterlace-Farbsättigung überspringen"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Ob ein zeitliches Deinterlacing nur für die Helligkeitsstärke gilt"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Rauschreduzierungspegel"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Skalierungsqualität"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Hohe Qualität des Skalierungspegels"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU-Ausgabe"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU Schärfen-Videofilter"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr ""
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Sout-Stream"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nein"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Systemvorgabe"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Oben und unten synchronisieren"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und iOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr ""
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Sout-Stream"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr ""
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Logo hinzufügen"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsole"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsole"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Mehr Infos"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Fehlerdiagnose"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Protokoll-Format"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Das Protokollformat festlegen."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Qualität des Protokolls"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
"Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Protokollierung"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Dateiprotokollierung"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Fehlerdiagnosemaske"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Einsatzgebiet"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Syslog-Service"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Erweiterung reagiert nicht!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Erweiterung '%s' antwortet nicht.\n"
"Möchten Sie diese jetzt beenden?"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
"Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
"p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
"&gt; Passwort.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-Interface"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
"\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr ""
"Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Verzeichnis-Index"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
"Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
"von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
"4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-Eingang"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
"gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
"gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-Interpreter"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua-HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Kommandozeile"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua-Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua-Meta Zuordner"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-Meta Leser"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-Cover"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-Erweiterung"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua-SD-Module"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Ordnermetadaten"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Albumbilddateiname"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Albumbilddateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Soundclip"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Stammesmusik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonischer Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Langsamer Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Oper"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber-Musik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonate"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphonie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Schlagzeugsolo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christlicher Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "Lokaler Speicher der Erweiterungen"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Installationsprogramm für lokal gespeicherte Erweiterungen"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Auflistung lokal gespeicherter Erweiterungen"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org-Erweiterungsfinder"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org - Erweiterungsfinder"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org-Einzelarchiv vom Erweiterungsfinder"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Erweiterungsfinder für Einzelarchive .vlp"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler-Adresse"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Die Adresse für eine alternative Scrobbler-Engine"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
"Einstellungen und starten Sie VLC neu."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
"Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
"Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "Acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Erstellung von Titel-Fingerabdrücken (auf Acoustid basierend)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
"Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
"Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
"einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
"Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
"Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
"von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
"Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
"Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Zertifikat anzeigen"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Unsichere Seite"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 Stunden akzeptieren"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanent akzeptieren"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
msgid "Use system trust database"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
"Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
"Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS Server"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Spiele einige Medien."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Dateiprotokollierung"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
"verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
"Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
"komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
"verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Alter RTSP-VoD-Server"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-Serverunterstützung für OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
"Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
"Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
"einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
"Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
"\n"
"Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Zertifikat vorübergehend akzeptieren"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistik"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikdecoder"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistik-Demuxer"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Urheberrechtzeichenkette für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketgröße"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate überschreiben"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
"können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
"zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-Muxer"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-Muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
"Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
"während des Downloads zu betrachten."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-Muxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
"Client-Decoder zu puffern."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximale PES-Größe"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
"wird."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
"Video sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT-Programmnummern"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
"auf die ID des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
"pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
"haben."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datenausrichtung"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
"Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
"Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
"Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
"größten Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR-Intervall (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
"werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimales B (veraltet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximales B (veraltet)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
"Client-Decoder zu puffern."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Video verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
"oder der gerade/zweite/2 sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
"subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indexierungsintervall"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimales Indexierungsintervall in Microsekunden. Zum Deaktivieren der "
"Indexerstellung auf 0 setzen."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indexgrößenverhältnis"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Indexgrößenverhältnis einstellen. Ändert den Standard (60 Minuten Inhalt) "
"oder geschätzte Größe."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-Muxer"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Neue Eingabe abspielen"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Werbung überspringen"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52-Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "AVParser-Paketisierer"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy-Paketisierer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS-Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264-Videopaketisierer"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265-Videopaketisierer"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD Parser"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
"Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
"Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1-Paketisierer"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Meine Videos"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Meine Bilder"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour-Dienste"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-Geräte"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-Gerät"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Platten"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste der Podcast-Adressen"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
"senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Audioaufzeichnung"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
"Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
"angeben."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
"empfangen wurde."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
"Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strikter SAP-Modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
"ignorieren."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Videoaufzeichnung"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Liste löschen"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Bildschirmaufnahme"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
"komplette Deckkraft)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Position der Balkenanzeige"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
"(Standard: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
"(Standard: 10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Input FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ausgabe FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamisches Videooverlay"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
"<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
"deaktiviert"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Deckkraft des Logos"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposition"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
"= oben-rechts)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo-Unterquelle"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logoeinblendung"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Videofilter"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Übliche Texte zur Anzeige. (Verfügbare Formatierungszeichen: %Y = Jahr, %m = "
"Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, %S = Sekunde, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Textdatei"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-Versatz"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Versatz"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-Versatz von oben."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
"Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
"wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee-Position"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Text oben im Video anzeigen"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Marqueeanzeige"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
"undurchsichtig (Standard)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Randhöhe"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positionierungsmethode"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
"von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
"Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
"jedes Bild benutzen."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Zeilenanzahl"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
"Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
"beibehalten."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originalgröße beibehalten"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
"eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
"im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Versatz der Reihenfolge"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
"Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
"getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
"(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
"erhöhen müssen."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fest"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "Versatz"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-Host"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-Port"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC Port-Nummer."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-Passwort"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Passwort für VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
"(standardmäßig jede 300 ms)."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-Nachfrage"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client aktivieren."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
"Client nicht benötigt."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tastatureingaben"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
"eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
"höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
"Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
"0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Remote-OSD über VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Remote-OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed-Adressen"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Durch »|« (senkrechter Strich) getrennte RSS/Atom-Feed-Adressen."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Aktualisierungszeit"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
"bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-Bilder"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Textposition"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titelanzeigemodus"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
"hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Mit Feed scrollen"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
"Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
"multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
"wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Berechnungsfaktor"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
"Sekunden."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
"völlig undurchsichtig bedeutet."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
"Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
"dieser Anforderung gerecht zu werden)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
"neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
"erweitert, um den Abstand zu füllen)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
"soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
"Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolute Verzögerung"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Untertitel-Verzögerung"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Überlappung fixieren"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Stream-Filter"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Zeitquelle"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Stream lokal anzeigen"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-Dekompression"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-Dekompression"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA-Dekompression"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Stream-Filter"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Puffergröße in Sekunden"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Lesegröße"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Filterschwelle"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Auto-Löschen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
"\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
"Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
"Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte müssen Sie die "
"Zwischenspeicherwerte erhöhen."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-Versatz"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Name der aktuellen Instanz"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
"gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
"Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
"empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
"verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
"Stream müssen dasselbe Format haben."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
"an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
"Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
"der I-Frames in den Streams abhängig."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge-Ausgang"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge-In"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Dauer zur Erstellung des Fingerabdrucks"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Vorgabe: 90 s"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP-Port"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr ""
"Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Farbsättigungsformat"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Farbsättigung"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Farbsättigung der Streamausgabe"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat-Demuxer"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementar-Stream ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
"bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Einen Stream verzögern"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Verzögerung (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe verdoppeln"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabe-Muxer"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabeadresse"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Erfasse Streamausgabe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Videoausgabebreite."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Videoausgabehöhe."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Bild-Farbsättigung"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
"wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic-Bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Zielpräfix"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
"Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
"auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
"damit der SDP via SAP angekündigt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
"Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sitzungsname"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
"wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorie der Sitzung"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
"wird, wenn Sie SAP benutzen."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sitzungsbeschreibung"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
"Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Sitzungsadresse"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
"(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
"Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sitzungs-E-Mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festlegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
"festlegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
"Port wie RTP-Pakete."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
"Millisekunden angegeben werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
"RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
"hexadezimale Zeichenfolge sein."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
"Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
"deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD-Server"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Neue ES-ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
"an"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Setze ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Setze ES-ID"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video-Prerender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
"Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio-Prerender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
"Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video-Postrender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
"aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio-Postrender-Callback"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
"aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video-Callback-Daten"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio-Callback-Daten"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
"Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
"gerendert."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Schreibt die Statistiken in eine Datei anstatt in stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Präfix zur Anzeige der Ausgabezeile"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Schreibt die Statistik-Info über einen Stream"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Ausgabeziel"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Für den Stream zu benutzendes Ziel (Adresse). Überschreibt Pfad- und "
"Bindeparameter."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
"(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
"dies)"
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
"Parameter überschreibt dies)"
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videoencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
"Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielvideocodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videobitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalierung"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video-Bildwiederholrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deinterlace auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-Modul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Bitte das zu benutzende Deinterlace-Modul angeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale Videobreite"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale Videohöhe"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
"Filter eingeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ziel-Audiocodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audiodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
"Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
"getrennte Liste der Filter eingeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Untertitelencoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
"transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
"Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
"Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
"VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe transkodieren"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Bitte warten Sie, während der Zwischenspeicher der Schriftarten erneuert "
"wird.\n"
"Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace Schriftart"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
"Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
"relative Schriftgröße überschreiben."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Text-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Text-Standardfarbe"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
"Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
"stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
"#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relative Schriftgröße"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
"werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
"Größe überschrieben."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrund-Farbe"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kontur-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Schatten-Deckkraft"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Schatten-Farbe"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Schatten-Winkel"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Schatten-Abstand"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Textposition"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
"benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Dünn"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Dick"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-Vorlage"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
"enthält"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy-Font-Renderer"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Schnell Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauß"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubische Spline"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "SW-Skalieren"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP-Konvertierer"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparenzmaske"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alphamaskierung"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Glättungs-Wert"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Anti-Flimmern"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Ballfarbe"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Rand sichtbar"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Die Ballgeschwindigkeit als "
"Verschiebungswert für eine Anzahl von Pixeln "
"pro Frame setzen."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Ballgröße"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
"Den Radius der Ballgröße in Pixeln setzen"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradienten-Schwelle"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Ball-Videofilter"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Ball"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Zeit zum Überblenden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Bild das überblendet wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Basisbild"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Überblendbild"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilder vermischen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
"\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
"Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
"\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen-U-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 120 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen-V-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
"Standardwert ist 90 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Bluescreen-Videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Ausgabebreite."
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Ausgabehöhe."
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
"angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Füll-Video"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
"Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
"Skalieren in das Canvas zu passen."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas-Videofilter"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Schärfen-Videofilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
"Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
"Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
"#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
"Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Farbschwellenfilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Video beschneiden (unten)"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
"sollen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videozuschnittfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Ausdehnen"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Letzte"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Hochkonvertieren"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
"die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
"\n"
"Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
"für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
"Kamera. \n"
"\n"
"Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
"Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
"Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
"\n"
"Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
"aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
"\n"
"Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
"für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
"Bandbreite."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
"wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
"Standard: Niedrig."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Dateiauswahl"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-Koordinate der Maske"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-Koordinate der Maske"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Szenen-Videofilter"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP-Konvertierer"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Interaktiven Videofilter einfrieren"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
"die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius in Pixeln"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun Video-Filter"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding-Algorithmus"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
"behält die Farben."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Cartooneffekt anwenden"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimaler Zeitraum"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximaler Zeitraum"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Körnungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Körnung"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Entrauscher 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Vergrößern"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
"möglich."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spiegel-Videofilter"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spiegel-Video"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Alter Film - Videofilter"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Alter Film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV-Beispiel"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Kein Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Eingabevideo anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Nur Fehler anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles anzeigen (auch Fehlerdiagnosemeldungen)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
"Filter geschickt wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
"Filter gesendet wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterisation-Videofilter"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
"(höchste)\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder.\n"
"Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
"zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigstes"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Höchstes"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelischer Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spielmodus"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Kleine Vorschau"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatisch mischen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatisch Mischen während des Spiels verzögern"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatisch lösen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Drehung"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "Klassische Puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Schiebepuzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Tauschpuzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Wechselpuzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Kräusel-Videofilter"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Winkel in Grad"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotations-Videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Bildformat"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, …)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
"dreien aufgenommen wird."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dateinamenpräfix"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
"werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
"\" haben."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
"nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
"erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Szenen-Filter"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Szenen-Videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-Intensität"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia-Videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Schärfebereich (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Schärfen-Videofilter"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Umcodierungstyp"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-Transponieren"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformationsfilter"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-Filmeffekt - Videofilter"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-Film"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wellen-Videofilter"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII-Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Natives Fenster auf Android"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Natives Fenster auf Android"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Kern-Animation OpenGL-Layer (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Zeit nachdem angenommen wird, dass kein Signal vorhanden ist.\n"
"Nach dieser Verzögerung wird das Video ausgeschwärzt."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Anzeigebild bei Eingangssignalverlust"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Ausgabekarte"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
"Karten werden von 0 an durchnummeriert."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
"FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
"Ausgang."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
"16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink Ausgabe"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
"vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Ausziehbar"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framepuffer-Gerät"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
"dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
"(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
"unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Deaktivieren für doppeltes Zwischenspeichern in der Software."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
"RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
"Farbsättigung zu übergeben."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
"wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Video-Modus"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
"Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL-Videoausgabe"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL-Erweiterung"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr ""
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
"verwenden."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel-Shader"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Zu verwendenen Pixel-Shader auswählen."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pfad zur HLSL-Datei"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pfad zu einer HLSL-Datei, die einen einfachen Pixel-Shader enthält."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-Datei"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
"benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
"auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
"benutzen."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
"nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
"der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
"wird."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
"bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
"Schnittstelle von Vista."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU-Affinität"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungsformat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
"Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
"effizientesten Formates zu verbessern."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy-Videoausgabe"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Farbsättigung"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
"B. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videospeicher"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11-Bildschirm"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
"Standardanzeige verwendet."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11-Bildschirm"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
"Standardanzeige verwendet."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11-Fenster ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X-Fenster"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
"funktionierenden Adapter benutzen."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo-Format ID"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
"besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Benutzte Farbsättigung"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
"Standard ist l420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
"benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
"Frames in das Ausgabeziel."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-Ausgabe"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-Videoausgabe"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoausgabe-Module"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
"Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Video-Klon-Filter"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Dämpfung"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
"dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
"durch OpenGL durchgeführt)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
"auswählen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Mittlere Position"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
"Mitte) auswählen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
"Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
"Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
"Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Black-Crush für Rot"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Black-Crush für Grün"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Black-Crush für Blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "White-Crush für Rot"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "White-Crush für Grün"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "White-Crush für Blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Schwarzwert für Rot"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Schwarzwert für Grün"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Schwarzwert für Blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Weißwert für Rot"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Weißwert für Grün"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Weißwert für Blau"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
"besteht."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Bildwand"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Visualisierungsfensters in Pixeln."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Visualisierungsfensters in Pixeln."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpektrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D-OpenGL Spektrum-Visualisierung"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
"wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
"standardmäßig 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-Effekt"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Titel-Schriftart"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menü-Schriftart"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Gitterbreite"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Gitterhöhe"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Texturgröße"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM-Effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-Fenster"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Der Typ des FFT-Fensters für die Spektrum-basierende Visualisierung."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter für das Kaiser-Fenster"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Der Parameter Alpha für das Kaiser-Fenster. Die Alpha-Erhöhung erhöht die "
"Hauptkeulenbreite und reduziert die Nebenkeulen-Amplitude."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Zeichne Peaks in den Spektrumanalysierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktiviert den \"ebenen\"-Spektrum-Analyser im Spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis-Pixelradius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralsektionen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Spitzenwert-Höhe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-Plane-Farbe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum-Analysierer"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Wiedergabe-Liste"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Untertitel Codec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Ausgabe\tmethode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-Optionen"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoskalierung"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Ausgangsport"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Ausgabe\tdatei"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Eingangsmedien"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Vorverstärker:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Zeilenrand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Spaltenrand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaikkacheln"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audioverzögerung"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC media player - Webinterface"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Streams verwalten"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Spur-Synchronisation"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM Batch-Komandos"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Leere Wiedergabeliste"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Ausgewählte einreihen"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer wird geladen …"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
"Stream und nicht das Hauptinterface."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
"fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
"bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
"Stream angezeigen."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
"Bedienelemente</i> kontrolliert."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
"keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
"zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
"erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Stream erstellen möchten?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Ausführlichkeit:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Speichern als …"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulbaum"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "Medienadresse (MRL)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Stoppzeit"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen bearbeiten"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Extramedien"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Komplette Medienadresse für interne Zwecke"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Wählen Sie die Datei"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
"Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Aufnahmemodus"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Geräteauswahl"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Erweiterte Optionen …"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Medien-Auswahl"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Keine Disc-Menüs"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Laufwerk"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Startposition"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio und Untertitel"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Dateiauswahl"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Mit der folgenden Liste und den Knöpfen können Sie lokale Dateien auswählen."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen …"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netzwerkprotokoll"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil ändern"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Streambar"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Bildwiederhol&rate"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Gleich, wie die Quelle"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " FPS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "&Qualität"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Nicht benutzt"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr "kB/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Encodierungsparameter"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Framegröße"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Abtast&rate"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil&name"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Ziel einstellen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
"Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Neues Ziel"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transkodierung aktivieren"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Optionen einstellen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Verschiedene Optionen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Ausgabemodul:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisierung:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Verstärkungsmodus:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisches Laufwerk"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP-Proxy-Adresse"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (Standard)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 Stream-Transport"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Vorgegebene Pufferrichtlinie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Menüsprache:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "Benutzerdefinierte Oberfläche verwenden"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Das ist VLCs normale Oberfläche, mit nativem Erscheinungsbild."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Nativen Style benutzen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Oberfläche an Videogröße anpassen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Hinweis bei Medienänderung anzeigen:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Mit minimaler Ansicht starten (ohne Menüs)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Fensterstil erzwingen:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video in Oberfläche einbinden"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Systemleistensymbol anzeigen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Ncurses-Interface"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Skin-Datei"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pause beim letzten Bild eines Videos"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Betriebssystemeinbindung"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Dateizuordnung:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Zuordnungen einrichten …"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Bildschirmanzeige aktivieren"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Medientitel im Video einblenden"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Untertitel aktivieren"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardcodierung"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Untertitel-Effekte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " PX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Darstellungsgerät"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Zeug"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Einstellungen bearbeiten"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "Manuell starten"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Plan einstellen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Nach Plan starten"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Input hinzufügen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Input ändern"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Liste löschen"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Genauigkeit"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Farben umkehren"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiver Zoom"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr " …"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "Voll"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "gar nicht"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Logoentfernung"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelung"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Räumliche Unschärfe"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Flimmern"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Weichzeichnen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Entrauscher"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-Konfiguration"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Media-Manager-Edition"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Eingang:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Eingang wählen"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Ausgabe wählen"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Zeitsteuerung"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-Steuerung"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Media Manager-Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Sound Fonts"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Immer im V&ordergrund"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Resampling-Qualität"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Skalierungsqualität"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Renderqualität"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
#~ "langsamste)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Startzeit"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Tuner-Ländercode"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr ""
#~ "Das Format von »%s« konnte nicht festgestellt werden. Für Details bitte "
#~ "im Fehlerprotokoll nachsehen."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als "
#~ "auch der abgespielte Audiostream dies unterstützen."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
#~ "Legitimierung von entfernten Programmen in TLS-Sizungen verwendet werden."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Datei beinhaltet ein optionales CRL um entfernte Clients davon "
#~ "abzuhalten widerrufene Zertifikate in TLS-Sitzungen zu verwenden."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
#~ "Systemen)"
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
#~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
#~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in "
#~ "Ihrer Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen "
#~ "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder "
#~ "sie einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon "
#~ "aktiviert sein und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-"
#~ "Einstellungsschnittstelle benutzen."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "Wird heruntergeladen …"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s/%s wird heruntergeladen … - %.1f%% abgeschlossen"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "BD"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-"
#~ "Eingang, -2 für Composite-Eingang."
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV Eingang"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
#~ "sortieren."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg "
#~ "2.ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der "
#~ "aktuellen Sprache."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente "
#~ "aus einem Ordner hinzugefügt werden."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP-Benutzername"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP-Passwort"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS-Input"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
#~ "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global "
#~ "aktivieren, da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams "
#~ "unmöglich machen wird."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Cookies weiterleiten"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP-Benutzername"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP-Passwort"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
#~ "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben "
#~ "ist, wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen: %s"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Video-Capture-Breite"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Video-Capture-Höhe"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Quicktime-Aufnahme"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RDP-Legitimierungsbenutzername"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP Passwort"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB-Benutzername"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB-Passwort"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmente"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID "
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD-Format"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Vorbereiter"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Lautstärke #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "Max. Lautstärke #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "System ID"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Einträge"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Audiokanäle"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Erster Eintragspunkt"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Letzter Eintragspunkt"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "Liste wiedergeben"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "Auswahlliste"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "unbekannter Typ"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Listen-ID"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Super-) Video-CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Fehlerdiagnoseinformation."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. "
#~ "Sonst werden wir nach Titeln wiedergeben."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der "
#~ "eines Eintrags."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Erweiterte VCD-Info anzeigen?"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. "
#~ "Zeigt beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip Dateien Filter"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip-Zugriff"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr ""
#~ "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht "
#~ "empfohlen)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52-Parser"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen "
#~ "die Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf "
#~ "diesen Werten:\n"
#~ "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
#~ "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
#~ "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
#~ "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA Ausgabepixelformat"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Das Ausgabepixelformat für Bildpuffer."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Dummy-Video-Decoder"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS-Parser"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviert das direkte Rendering in Android unter Nutzung des Opaque-"
#~ "Puffers."
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "DRM geschützte Streams werden nicht unterstützt."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC media player Hilfe"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Ungültige Auswahl"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Kein Input gefunden"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
#~ "Lesezeichen funktionieren."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Details ausblenden"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ wurde beim letzten Ausführen unerwartet beendet. Möchten Sie einen "
#~ "Fehlerbericht an %@ senden?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Problemdetails und Systemkonfiguration"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "Problemreport für "
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte die Schritte zur Feststellung des Problems genauer beschreiben"
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr ""
#~ "Es werden keine persönlichen Informationen in diesem Report versendet."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. "
#~ "Halten, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
#~ "um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, "
#~ "um mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu "
#~ "ändern."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu "
#~ "springen."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
#~ "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so "
#~ "die Wiedergabeliste verstecken."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
#~ "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
#~ "Filtern zu zeigen."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Dialoge ohne Handlungsnotwendigkeit ausblenden"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
#~ "Fehler-Panel)"
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(es wird nichts wiedergegeben)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC Medienwiedergabe"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "Liesmich/F&A …"
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zur Auswahl der Medien zu "
#~ "öffnen. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie abzuspielen."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' "
#~ "für Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-"
#~ "rays, 'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
#~ "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn "
#~ "die EyeTV Anwendung installiert ist."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
#~ "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Aktueller Kanal:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Vorheriger Kanal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Nächster Kanal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
#~ "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "EyeTV jetzt starten"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Plugin herunterladen"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Composite-Eingang"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-Video-Eingang"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Streamen/Speichern:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Knoten ausklappen"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Cover herunterladen"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Metadaten abrufen"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Meta-Information"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Immer fortsetzen"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Hardwarebeschleunigung"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "und RAW)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
#~ "(benutzbar mit MPEG TS)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF und OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen "
#~ "Verkapselungsformaten)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und "
#~ "RAW)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG-Programm-Stream"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG-Transport-Stream"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG-1-Format"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
#~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
#~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
#~ "dann standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
#~ "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber "
#~ "am kompatibelsten."
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
#~ "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces "
#~ "hören möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen "
#~ "dann standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion verwenden, um Streams auf mehrere Rechner über das "
#~ "Microsoft-MMS-Protokoll zu übertragen. Dieses Protokoll wird als "
#~ "Transportmethode von vielen Microsoft-Anwendungen verwendet. Beachten Sie "
#~ "bitte, dass nur ein kleiner Teil des MMS-Protokoll unterstützt wird (MMS "
#~ "in HTTP gekapselt)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
#~ "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und "
#~ "239.255.255.255 sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 "
#~ "beginnende Adresse ein."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
#~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
#~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
#~ "über das Internet."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
#~ "werden dem Stream hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
#~ "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
#~ "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht "
#~ "über das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
#~ "Transkodierung. "
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
#~ "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
#~ "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
#~ "Funktionen."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Über das Netzwerk streamen"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Teilweises Extrahieren"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
#~ "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
#~ "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
#~ "und Endzeiten in Sekunden ein."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Von"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "bis"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Streaming-Methode"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP-Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP-Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
#~ "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
#~ "nächsten Seite fort."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Audio transkodieren"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Video transkodieren"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
#~ "vorhanden ist."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
#~ "vorhanden ist."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Verkapselungsformat"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
#~ "Je nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate "
#~ "verfügbar."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Lokale Wiedergabe"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
#~ "werden."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
#~ "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
#~ "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Verkaps.format"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Input-Stream"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Datei speichern nach"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Untertitel einschließen"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Kein Input gewählt"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Kein gültiges Ziel"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- "
#~ "oder eine Multicast-IP ein.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-"
#~ "Streaming-HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
#~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
#~ "unmöglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Kein Ordner gewählt"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den Knopf »Auswählen …« "
#~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen...\"-Knopf "
#~ "benutzen, um einen Ort auszuwählen."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fertig"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i Objekte"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "nein"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
#~ "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann "
#~ "gespeichert werden.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei "
#~ "in eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
#~ "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
#~ "zu erhalten."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen "
#~ "zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
#~ "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
#~ "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
#~ "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf "
#~ "1 bleiben."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
#~ "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die "
#~ "Clients nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
#~ "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
#~ "aktivieren.\n"
#~ "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
#~ "sonst wird ein Standardname benutzt."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
#~ "auch transkodiert/gestreamt.\n"
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als "
#~ "einfaches Transkodieren oder Streamen."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B Schleife"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Aktuelle Visualisierung"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "W&erkzeuge"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "L&eiser"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "&Zur Wiedergabeliste speichern"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Nachbearbeitung"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Strom"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Syslog-Identifikation"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Lokale Laufwerke"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Bevorzugte Breite"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Bevorzugte Höhe"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Smooth-Streaming"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
#~ "zur Änderung an"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Zeile"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Sprache vom Videotext"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
#~ "still bis sehr laut"
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Passwort-Datei"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
#~ "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "OSD-Menü"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Das Bildschirmanzeigemenü übertragen (erfordert das OSD-"
#~ "Menüuntertitelmodul)."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Textrenderer für den Mac"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32-Schriftrenderer"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
#~ "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
#~ "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight "
#~ "nennt.\n"
#~ "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
#~ "die benötigten Teile bekommen.\n"
#~ "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
#~ "Einsatz zeigen, ansehen."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Gerätetyp"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
#~ "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben "
#~ "- mit mehr Optionen"
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin Software"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klassisches AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "FNordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr ""
#~ "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
#~ "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Anzahl der Kanäle"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "Anzahl der FNordlichter"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Fehlerdiagnosebilder speichern"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Ordner für Fehlerdiagnosebilder"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad unter dem die Fehlerdiagnosebilder gespeichert werden sollen."
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Farbe, wenn pausiert"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. "
#~ "(Licht für ein weiteres Bier?)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Pausen-Rot"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Pausen-Grün"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Pausen-Blau"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
#~ "Pausenfarbe (jeder Schritt dauert 40 ms)"
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "End-Rot"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "End-Grün"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "End-Blau"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "End-Übergangsschritte"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Schritte, für den Wechsel von der aktuellen Farbe bis zur "
#~ "Ausschaltfarbe, um das Licht auf Kinoart umzustellen … (jeder Schritt "
#~ "dauert 40 ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr ""
#~ "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur "
#~ "Nutzbar für Einkanal-AtmoLight)"
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen "
#~ "durchführen? (Empfohlen)."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Weiß Rot"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Weiß Grün"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Weiß Blau"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Serieller Port/Gerät"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen "
#~ "ist.\n"
#~ "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /"
#~ "dev/ttyS01."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Kantengewichtung"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand "
#~ "des Bildes abhängen."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als "
#~ "1 sein bei Letterbox-Videos."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Farbton-Windowing"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Sättigungs-Windowing"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Filterlänge (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr ""
#~ "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden "
#~ "muss."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
#~ "vorherigen Farbe"
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Keine Filterung"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Kombiniert"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
#~ "20ms sollten reichen."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal 0: Summe"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanal 1: Links"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal 2: Rechts"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal 3: Oben"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanal 4: Unten"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche "
#~ "Verkabelung auszugleichen :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiviert"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Zone 4: Summe"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Zone 1: Rechts"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Zone 0: Oben"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Zone 2: Unten"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
#~ "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie "
#~ "-1 wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight "
#~ "setzt die Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben "
#~ "Sie nur zwei Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine "
#~ "gemeinsame Zone für das klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
#~ "enthält"
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen "
#~ "Sie zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
#~ "Ordnernamen hier."
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie "
#~ "möchten, dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden "
#~ "soll."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight-Filter"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX-Otionen"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight-Optionen"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "FNordlicht-Optionen"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Verläufe ändern"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ANativeWindow"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "MediaCodec zum direkten Rendern der Android-Videoausgabe"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
#~ "Standard ist RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
#~ "benutzen, anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Schwarze Aussparung"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Helligkeit (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "Markiere analysierte Pixel"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Filterschwelle (%)"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Untertitelspur hinzugefügt"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Medium im Zip"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Pfad zum Medium im Zip-Archiv"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD-Menü"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "Zuerst gespielt"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Video-Manager"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Titel"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
#~ "wissen, was Sie tun)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "MTU für Out-Modus"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "MTU für Out-Modus."
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
#~ "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei "
#~ "deaktivierter Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern "
#~ "angewendet."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
#~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
#~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
#~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Unkomprimiertes RAR"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windows-Store Audioausgabe"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Dieses Protokoll speichern …"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC-Fehlerdiagnoseprotokoll (%s).rtf"
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Audio-Fingerabdruck"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Eine passende Übereinstimmung auswählen"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Kein Fingerabdruck gefunden"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "Von Titel wird Fingerabdruck erstellt …"
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC media player - Flash-Anzeige"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Streaming-Ausgabe"