# German translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Christoph Miebach , 2013-2016 # Daniel Winzen , 2013 # Felix Paul Kühne , 2003-2015 # Jens Seidel , 2005 # Kai Hermann , 2009 # Lars Gaudian , 2013 # Mario Siegmann , 2014-2015,2017 # Martin Böh , 2013 # Mathias C. Berens | welcome-soft , 2006 # Michael , 2013 # Michał Trzebiatowski , 2010-2017 # Philipp Weissenbacher , 2004 # thillux, 2013 # Thomas Graf , 2002 # Tobias Bannert , 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-15 18:51+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n" "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License " "weitergegeben;\n" "Für Details bitte die Datei COPYING ansehen.\n" "Geschrieben von der VideoLAN-Gruppe; zu sehen in der AUTHORS-Datei.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "" "Bitte auf »Erweiterte Einstellungen« klicken, um alle Optionen zu sehen." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Hauptinterface Einstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hauptinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Steuerinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Einstellungen für die VLC-Steuerinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Tastenkürzeleinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Audioresampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Audiovisualisierungen" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Ausgabemodule" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Allgemeine Einstellungen für Videoausgabemodule." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Untertitel/Bildschirmanzeige" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für die Bildschirmanzeige, Untertitel und " "eingeblendete Unterbilder." #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Splitter" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Eingang/Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Access-Module" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-" "Proxy und Cache-Einstellungen ändern." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Stream-Filter" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der " "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Untertitelcodecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Streamausgabe" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver " "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n" "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-" "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert " "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen " "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Allgemeine Stream-Ausgangseinstellungen" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen " "Elementarstreams (Video, Audio, ...) benutzt werden. Diese Einstellung " "erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten " "dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Access-Output" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. " "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu " "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Paketisierer" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, " "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer " "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht " "tun.\n" "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-Stream" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. " "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie " "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel " "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste " "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Diensterkennung" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur " "Wiedergabeliste hinzufügen." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "Datei &öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Erweitertes Öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Verzeichnis öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Ordner öffnen …" #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medien&information" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codec-Informationen" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meldungen" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-Konfiguration" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Über" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Information …" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Verzeichnis erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen …" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Verzeichnis umbenennen …" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Ordner umbenennen …" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream …" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Speichern …" #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Alle wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Eines wiederholen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Zufällig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Zufällig aus" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Datei hinzufügen …" #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Verzeichnis hinzufügen …" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Ordner hinzufügen …" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Wiedergabeliste in Datei speichern …" #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Wellen" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Willkommen zur VLC media player-Hilfe!

Dokumentation

Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs Wiki zu finden.

Wenn der VLC media " "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung
Introduction to VLC " "media player.

Einige Informationen zur Benutzung des Players " "finden Sie im Dokument
\"How to play files with VLC media player\".

Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, " "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche " "Informationen in der Streaming Documentation.

Wenn Sie mit der " "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die Knowledge Base.

Für die " "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite Shortcuts.

Hilfe

Bevor Sie Fragen " "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ).

Dann können Sie im Forum, auf den Mailinglisten oder in unserem IRC-Channel (#videolan auf irc.freenode.net) " "Hilfestellungen erhalten und geben.

Zum Projekt beitragen

Sie " "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der " "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, " "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder " "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media " "player auch einfach bekannt machen.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Bandbreite" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "Vu-Messer" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilter" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Wiedergabe-Verstärkung" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo Audiowiedergabe" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Originale ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo-Kanäle vertauschen" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Kopfhörer" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolesch" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "Ganzzahl" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "Fließkommazahl" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "Text" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n" "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die " "Wiedergabeliste angehängt.\n" "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n" "\n" "Optionsstile:\n" " --Option Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n" " -Option Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n" " :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n" " und vorherige Einstellungen überschreibt.\n" "\n" "Stream-MRL-Syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:" "Option=Wert ...]\n" "\n" " Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen " "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n" "\n" "URL-Syntax:\n" " [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n" " http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n" " ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n" " mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n" " screen:// Bildschirmaufnahme\n" " [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n" " [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n" " [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-Stream gesendet von einem " "Streamingserver\n" " vlc://pause: Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe " "für eine gewisse Zeit\n" " vlc://quit VLC beenden\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (standardmäßig an)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (standardmäßig aus)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Beachten Sie:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen " "zu sehen." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n" msgstr[1] "" "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um " "alle verfügbaren Module aufzulisten." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC-Version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompiler: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Eingabetaste drücken, um fortzufahren...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Lesezeichen %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec wird nicht unterstützt" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC konnte das Format „%4.4s“ (%s) nicht dekodieren" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Unidentifizierter Codec" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC konnte den Audio- oder Videocodec nicht identifizieren" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "Paketisierer" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "Decoder" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Titel" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Verschlüsselt" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Untertitel %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Untertitel %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Originale ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Abtastrate" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits pro Sample" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kB/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Bevorzugte Videoauflösung" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Puffergröße in Sekunden" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Decodiertes Format" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Zone 3: Links" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Links" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "oben unten" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Copyright" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "oben unten" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Rechts" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Spiegel-Ausrichtung" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 Zeilen / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 Zeilen / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Farbextrahierung" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Farbschema" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Volle Bässe" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Zentriert" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Unten links" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Farbsättigungsverstärkung" #: src/input/es_out.c:3244 msgid "Rectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 msgid "Cubemap" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Ausrichtung" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 msgid "Max. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3274 msgid "Min. luminance" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Primäre Sprache" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Primäre Sprache" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Primäre Sprache" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Cue Points" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC kann die Medienadresse '%s' nicht öffnen. Für Details bitte im " "Fehlerprotokoll nachsehen." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Titelnummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Gerade läuft" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Encodiert von" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "Cover-URL" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Titel-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Anzahl der Titel" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Direktor" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Staffel" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Name anzeigen" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Schauspieler" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Künstler" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Titelnummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Videospur" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospur" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Untertitelspur" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Vorheriger Titel" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Nächster Titel" #: src/input/var.c:285 msgid "Menu popup" msgstr "" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Nächstes Kapitel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorheriges Kapitel" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Schnittstelle hinzufügen" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Fehlerdiagnoseprotokollierung" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC " "ohne Interface zu verwenden." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "de" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Viertel" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halb" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppelt" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu " "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule " "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interface-Modul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. " "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra Interface-Module" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im " "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Bitte benutzen Sie " "eine durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte " "sind: »rc« (Fernsteuerung), \"http\", \"gestures\", ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Sie können Steuerinterfaces für VLC auswählen." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbose-Level (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der Meldungen (0=nur Fehler- und " "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Fehlerdiagnose)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standardstream" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geöffnet." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Farbige Meldungen" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal " "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle " "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie " "berühren sollten." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface-Interaktionen" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine " "Dialogbox anzeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC " "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder " "visuelle Effekte (Spektralanalysierer, usw.) benutzt werden können.\n" "Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der Modulsektion " "»Audiofilter« ein." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Audioausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Medien-Blickwinkel" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Audio aktivieren" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die " "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musical" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Ort" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Verstärkung" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Information" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produkt" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Accessibility" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Audioverstärkung" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Die Lautstärke behalten" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC " "automatisch wiederhergestellt werden." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung " "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie " "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "" "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird " "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte " "Audiostream ihn unterstützen)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt " "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht " "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser " "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in " "Verbindung mit einem Kopfhörer." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "An" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Das fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektralanalysierer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Verstärkungsmodus auswählen" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Vorverstärker" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit " "Verstärkungsinformation einstellen." #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard-Wiedergabeverstärkung" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation " "benutzt wird" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Ausschlag-Schutz" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Gegen Klangausschläge schützen" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe " "zu verändern" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems " "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlace, " "Bildausrichtung, ...) aktivieren. Diese Filter hier aktivieren und im der " "„Videofiltermodul“ konfigurieren. Sie können auch diverse Videooptionen " "einstellen." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videoausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige " "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Video aktivieren" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die " "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung " "verringert." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobreite" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Eigenschaften des Films übernehmen." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohöhe" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die " "Filmeigenschaften übernehmen." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video-X-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(X-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video-Y-Koordinate" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen " "(Y-Koordinate)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video " "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Videoausrichtung" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. " "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, " "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie " "6=4+2 oben-rechts bedeutet)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten links" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Video vergrößern" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Graustufen-Videoausgabe" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert " "werden, wird die Prozessorlast verringert." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Eingebettetes Video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface einbetten" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Vollbildausgabe" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Wallpapermodus aktivieren" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als " "Desktophintergrund." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Medientitel im Video einblenden" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 " "Sek.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Position des Videotitels" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-" "mitte)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-Modus" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deinterlace-Methode, die für die Videobearbeitung benutzt werden soll." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Angleichen" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Wippen" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Leuchtstoff" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Powermanagement-Daemon für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Unterbricht den Powermanagement-Daemon während jeglicher Wiedergabe, um die " "Deaktivierung des Computers auf Grund von Inaktivität zu verhindern." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Fensterdekorationen" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video " "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Video-Splitter Modul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Videofilter-Modul" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Das fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. " "Deinterlacing oder Entzerrung des Videos." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Videoschnappschuss-Format" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu " "kennzeichnen" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breite des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird " "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das " "Seitenverhältnis beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Höhe des Videoschnappschusses" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die " "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis " "beizubehalten." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeschneidung" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate zum " "Ausdruck des globalen Bildseitenverhältnisses sind x:y (4:3, 16:9, etc.)." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Dies erzwingt das Bildseitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu " "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC " "benutzt werden, wenn ein Film keine Bildseitenverhältnis-Information " "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale " "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die " "Pixelrechteckigkeit auszudrücken." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatische Videoskalierung" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskalierungsfilter" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n" "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur " "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in " "der Oberfläche hinzugefügt werden." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV-Höhe korrigieren" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn " "ein fehlerhafter Encoder die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese Option " "sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen Format " "vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben " "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie " "dies eventuell auf 4:3 ändern, um die Proportionen zu erhalten." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Frames überspringen" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Diese erlaubt das Überspringen einzelner Frames in einem MPEG2-Stream. Dies " "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist." #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Verspätete Frames auslassen" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Verspätete Frames werden ausgelassen (wenn sie in der Wiederausgabe nach dem " "vorgesehenen Darstellungsdatum ankommen)" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stilles synchronisieren" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls mit Fehlerdiagnosen " "durch die Video-Ausgabesynchronisierung." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Tastaturereignisse" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) " "Videofensters." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Mausereignisse" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dies aktiviert Mausklicks innerhalb des Videos." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems " "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen " "oder den Untertitelkanal." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Datei-Cachewert (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Disk-Cachewert (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, " "sollten Sie dies auf 10000 einstellen." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Uhrsynchronisation" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu " "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Zeitliches Taktzittern" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, " "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in " "Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netzwerksynchronisation" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten " "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application " "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limit (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der " "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-" "Tabelle." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 " "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie " "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie " "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata " "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie " "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen " "möchten." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Audiospur" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Untertitelspur" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Audio-Sprache" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-" "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere " "Sprache zu verhindern" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Untertitelsprache" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder " "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Menüsprache" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sprache der Menüs die mit DVD/BluRays verwendet werden (Komma-getrennt, " "zwei- oder drei-Zeichen Landeskennzeichen, 'any' als möglichen Ersatz " "verwenden)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospur-ID" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "Untertitelspur ID" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Bevorzugte Videoauflösung" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit " "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der " "Einstellung am nächsten kommt.\n" "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die " "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Bestmögliche" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standardauflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Inputwiederholungen" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Stoppzeit" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Laufzeit" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Schnelles Durchsuchen" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist " "1.0)" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Input-Liste" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit " "dem normalen verknüpft werden sollen." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-Slave (experimentell)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. " "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. " "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form " "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-" "Byteversatz},{...}” angeben." #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Quellverzeichnis" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul " "zu durchlaufen." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Timeshift-Verzeichnis" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion " "abgespeichert werden." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift-Granularität" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der " "zeitverschoben wiedergegebenen Streams." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Titel gemäß dem aktuellem Medium ändern" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft " "einstellen
$a: Künstler
$b: Album
$c: Urheberrecht
$t: Titel
" "$g: Genre
$n: Titelnummer
$p: Gerade läuft
$A: Datum
$D: " "Dauer
$Z: »Gerade läuft« (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des " "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder " "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren " "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere " "sonstige Unterbilderoptionen einstellen." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Untertitelposition erzwingen" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im " "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Untertitel-Textcodierung" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Unterbilder aktivieren" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "Bildschirmanzeige" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Das wird Bildschirmanzeige (OSD / On-" "Screen-Display) genannt." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Textrenderer-Modul" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es " "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Unterbild-Quellen-Modul" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese " "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige " "Texte, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Unterbilder-Filtermodul" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese " "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten " "Daten." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname " "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich " "sein wird. Optionen sind:\n" "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n" "1 = jede Untertiteldatei\n" "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n" "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen " "übereinstimmen\n" "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel " "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Untertiteldatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht " "automatisch aufgespürt werden kann." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "VCD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-CD-Gerät" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach " "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach " "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt " "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-Server-Adresse" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben " "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. " "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu " "beschränken." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-Server-Adresse" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem " "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. " "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben " "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. " "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu " "beschränken." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist " "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist " "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-Server-Port" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist " "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird " "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Diese X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS " "verwendet. Auf OS X wird die Zeichenkette als Kennzeichen zur " "Zertifikatssuche im Schlüsselbund verwendet." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS " "verwendet." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-Server" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben " "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden." #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-Benutzername" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-Passwort" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Autormetadaten" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Künstler-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Urheberrechtsmetadaten" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie Urheberrechtsmetadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Beschreibungs-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input " "angeben." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Datums-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL-Metadaten" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC " "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer " "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams " "verhindern kann." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Decoder" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird " "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet " "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie " "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste der bevorzugten Encoder" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt " "benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-" "Untersystem festzulegen." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in " "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: " "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streaming von allen ES aktivieren" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Während des Streamens anzeigen" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden soll, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet " "werden sollen, falls dieser aktiviert ist." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamausgabe offen lassen" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere " "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-" "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den " "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden " "angegeben werden." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer " "wählt." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Mux-Modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Zugriffsausgabemodul" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule " "konfigurieren können." #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-" "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem " "MBone machen." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-Ankündigungsintervall" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die " "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, " "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Zugriffsmodul" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese " "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren " "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Stream-Filter Modul" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "" "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Stream-Filter Modul" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "" "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. " #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Demux-Modul" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- " "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn " "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur " "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-Server-Modul" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. " "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Echtzeitpriorität erlauben" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und " "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es " "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr " "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv " "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC " "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams " "verringern möchten." #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-Konfigurationsdatei" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Plugin-Cache benutzen" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt " "benutzen wird." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokale Statistiken sammeln" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Als Daemon-Prozess laufen" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z." "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal " "eine neue Instanz von VLC öffnen wollen, wenn Sie auf eine Datei, in Ihrer " "Dateiverwaltung, einen Doppelklick tätigen. Diese Option wird es Ihnen " "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie " "einzureihen." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet." #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet " "wurde." #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Nur eine Instanz benutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wurde" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis " "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu " "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei " "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, " "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell " "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet " "werden darf" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der " "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht " "unterbrochen." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "VLC media player Updates" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von " "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste " "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Netzwerkzugriff auf die Metadaten erlauben" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Einklappen" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Ausklappen" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n" "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt " "werden.\n" "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten " "Abspielen ausgeklappt.\n" "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorierte Erweiterungen" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen " "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n" "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-" "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von " "Erweiterungen." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Details einblenden" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch " "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge " "abspielen, bis er unterbrochen wird." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Alle wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Abspielen und stoppen" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Abspielen und beenden" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Abspielen und Pause" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Startzeit" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Autostart" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe " "automatisch angehalten." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Medienbibliothek benutzen" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder " "geladen, wenn VLC gestartet wird." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie " "z.B. die Inhalte eines Ordners." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkombinationen von VLC, bekannt " "als »Tastenkürzel« oder »Hotkeys«." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Lautstärkensteuerung" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Positionssteuerung" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Positionssteuerung" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann " "auch ignoriert werden." #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann " "auch ignoriert werden." #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Nur Pause" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Nur Abspielen" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Schneller" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Langsamer" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Normale Rate" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Schneller (fein)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langsamer (fein)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kurzer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langer Sprung zurück" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Kurzer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Langer Sprung vorwärts" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Nächstes Bild" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "'Vorspulen'-Länge" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Länge des langen Sprungs" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Zum DVD-Menü gehen" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Untertitelverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Teletextuntertitel-Decoder" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Untertitel aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Untertitel aktivieren" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von " "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von " "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-" "Zeitstempel zu synchronisieren." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation " "zurück" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-" "Zeitstempeln zurückzusetzen." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Untertitel Position oben" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Untertitel Position unten" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Audioverzögerung erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Audioverzögerung verringern" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospur wechseln" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Untertitelspur wechseln" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Untertitelspur wechseln" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Untertitel umschalten" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Anzeige der Untertitelspur umschalten" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Nächste Programm-SID wechseln" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Vorherige Programm-SID wechseln" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Automatische Skalierung an/aus" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor verringern" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Boss-Taste" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Kontextmenü" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Aufnehmen" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Herauszoomen" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr anzeigen" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Schnappschuss" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Fenstereigenschaften" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Unterbilder" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Titel-Einstellungen" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Standardgeräte" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "SOCKS-Proxy" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Decoder" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Spezialmodule" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Performanceoptionen" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Zeitquelle" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Tastenkürzel" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Sprunggrößen" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert " "werden)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden)." #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-" "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei " "gespeichert" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "Versionsinformationen ausgeben" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "Kernprogramm" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Heller" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Dunkler" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Im Browser zurück" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser-Favoriten " #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Im Browser vorwärts" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser-Startseite" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser aktualisieren" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser-Suche" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser-Stopp" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Medien-Blickwinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Medien-Audiospur" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Medium-Vorwärts" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Medien-Menü" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medium nächster Frame" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Medium nächster Titel" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Medienwiedergabe anhalten" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Medium vorheriger Frame" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Medium vorheriger Titel" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Medien aufnehmen" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Medium wiederholen" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Medium zurückspulen" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Medium auswählen" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medien zufällig wiedergeben" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Medium-Stopp" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Medienuntertitel" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Medien-Zeit" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Medien-Ansicht" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach unten" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Mausrad nach links" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Mausrad nach rechts" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach oben" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Seite abwärts" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Seite aufwärts" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Leiser" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Stummschalten" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Lauter" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Befehlstaste +" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die " "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war " "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die " "Datei wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Datei nicht überprüfbar" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie " "wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Datei beschädigt" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen " "und es jetzt installieren?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualisiere VLC media player" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Medienbibliothek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanisch" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baschkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirchenslawisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tschuwaschisch" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornisch" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsisch" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Englisch" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Schottisch-Gälisch" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galegisch" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx(-Gälisch)" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Griechisch, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grönländisch, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kanadisch" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburgisch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathisch" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgach" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, südlich" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, nördlich" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegisch (Buchsprache)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "ChiChewa" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osmanisch" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paschtunisch" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Original Audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rätoromanisch" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Kirundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singhalesisch" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisch" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliche Samen" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoanisch" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Südlich" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Siswati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanesisch" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitianisch" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadschik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Türkmenler" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uiguren" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdū" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jüdisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "IsiZulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Video automatisch skalieren" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Beschneiden" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder " "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA Audioaufnahme" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Anhang-Eingang" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation-Videoaufzeichnung" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation-Videoaufnahmemodul." #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Keine Video-Aufnahmegeräte gefunden" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Video-Aufnahmegerät ausgestattet " "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu " "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO-Zugriff" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "Ausgabe des libavformat AVIO-Zugriffs" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray Menüs" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt." #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Regionalcode" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Blu-Ray Player Regionalcode. Einige Disks können nur mit korrektem " "Regionalcode abgespielt werden." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Pfad scheint kein Blu-Ray zu sein" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf " "diesem System ist keine vorhanden." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-" "Konfigurationsdatei gefunden." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei " "gefunden." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf " "diesem System ist keine vorhanden." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. " "Fehlende Konfiguration?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP benötigt" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Start der Blu-Ray-Wiedergabe fehlgeschlagen. Bitte ohne Menüunterstützung " "versuchen." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray-Fehler" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Hauptmenü" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Erste Wiedergabe" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-CD - Titel %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-CD-Eingang" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-Server" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-Port" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Input-Liste" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "Zeilen-Wechsel" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Hauptprofil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Digital Cinema Package - Modul" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Zu nutzende Eingangskarte" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die " "Karten werden von 0 an durchnummeriert." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Erwünschter Eingangsvideomodus. Für automatische Erkennung leer lassen." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein " "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Audioverbindung" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige " "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-" "Standard." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-" "Eingang." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Anzahl der Audiokanäle" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 " "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Videoverbindung" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige " "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. " "Freilassen für Karten-Standard." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisches SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Eingebettet" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 Bits" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Optionale Untertitel 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-Radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Video-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-Gerätename" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls " "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Bildgröße" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts " "angeben, wird die Standardgröße Ihres Gerätes benutzt. Sie können eine " "Standardgröße (cif, d1, …) oder x angeben." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Bildseitenverhältnis n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen " "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen " "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Geräte-Eigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams " "anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschaften" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Die Tunereigenschaftsseite (Kanalauswahl) anzeigen." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner-TV-Kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tuner-Frequenz" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Video-Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-Ländercode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-" "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-Inputtyp" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Video-Input-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da " "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich " "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier " "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-Eingangspin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videoausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audioausgabe-Pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-Tunermodus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS " "(4) sein." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn " "nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-Abtastrate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits pro Sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-Input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll " "nach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es " "nicht unterstützt wird." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Fensterdekorationen" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Diensterkennungsmodule" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-Adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige " "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-Gerät" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige " "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Kein Demultiplexing" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. " "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme " "empfangen." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Netzwerkname" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer " "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger " "abzustimmen." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / Ausrichtung" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C Modulation" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein " "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht " "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolrate (Bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei " "DVB-C, DVB-S and DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spektrum Invertierung" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie " "manuell konfiguriert werden." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "High-priority Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Low-priority Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Layer A Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Layer B Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Layer C Coderate" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Übertragungsmodus" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbreite (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Schutz-Interval" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarchie-Modus" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Layer A Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Layer B Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Layer C Segment-Zähler" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Layer A Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Layer B Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Layer C Zeit-Interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Stream identifier" msgstr "Stream-Identifizierer" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off-Faktor" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (wie DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transport-Stream ID" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisation (Volt)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine " "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Unspezifiziert (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertikal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hohe LNB-Spannung" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger " "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n" "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von " "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz " "(IF) auf dem Koaxialkabel." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die " "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird " "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Durchgehender 22kHz Ton" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies " "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC-LNB Nummer" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) " "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis " "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 " "sein." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Undefiniert" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) " "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines " "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige " "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch " "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Netzwerkkennung" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satellit: Azimut" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satellit: Elevation" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satellit: Longitude" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC " "Umschalt-Kennzeichen" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Haupt-Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC Neben-Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Physikalischer Kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitales Fernsehen und Radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Terrestrische Empfangsparameter" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S Parameter" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC Empfangs-Parameters" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digitaler Rundfunk" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese " "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfiguration zur Satelliten-Suche" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Skalierungsqualität" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Für Statistiken verwenden." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d Dienste)\n" "~%s übrig" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "DVB wird durchsucht" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-Winkel" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard-DVD-Winkel." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Direkt im Menü starten" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen " "Warnungen am Anfang zu überspringen." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD mit Menüs" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-Input" #: modules/access/dvdnav.c:102 msgid "DVDnav demuxer" msgstr "DVDnav-Demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Wiedergabefehler" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk " "nicht gelesen werden." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD ohne Menüs" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Eingangsdatei" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Datei" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Spezialmodule" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder " "Passwort in der URL angegeben ist." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP-Konto" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP-Legitimierung" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP " "Verbindung zu %s ein." #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP-Input" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy." "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die " "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-Proxy-Passwort" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch wiederverbinden" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie " "unerwartet geschlossen wurde." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-Input" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-Legitimierung" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP-Input" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Fortlaufender Stream" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten" #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "User-Agent" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server " "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. " "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht " "global." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy-Input" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Daten" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Codec des Elementarstreams setzen" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Breite" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Callback-Cookie-String" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Callback Daten" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get-(Holen)-Funktion" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Freigabe-Funktion" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Größe" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Größe des Streams in Bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Speichereingabe" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Sout-Stream" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Geschwindigkeit" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware " "Geschwindigkeit" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automatische Verbindung" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports " "verbinden." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Hardware-Audio Input" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Hardware-Input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben " "(beginnend bei 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Audio-Konfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe, Paar:" "id=Gruppe , Paar, …)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI Input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext-Konfiguration" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit " "beiden Feldern)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext-Sprache" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-Input" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI Demuxer" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von " "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen " "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich " "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-Dialekt" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer nutzt einen Nicht-Standard-Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter " "eingestellt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC-2326-" "Richtlinien übernehmen." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder " "Passwort in der URL angegeben ist." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort " "in der URL angegeben ist." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP Framepuffer-Größe" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von " "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Client-Port" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-Tunnel-Port" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-Legitimierung" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten " "enthalten. Sie können alle davon auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten " "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, " "bevor endgültig aufgegeben wird." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP Input" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC konnte folgende Datei nicht lesen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Kein Input" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, " "48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-Input" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder " "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-Eingang" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "Quicktime-Tonaufnahme" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Audio-Aufnahmegerät ausgestattet " "zu sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Kein Audio-Aufnahmegerät gefunden" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Aufnahmerate (in FPS)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Remote Desktop" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokal) Port" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null " "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure-RTP werden RTP-" "Pakete legitimiert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange " "hexadezimale Zeichenfolge sein." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein " "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten " "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) " "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden " "kann (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP benötigt" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu " "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP " "Payload-Format (%) arbeiten können." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real-RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sitzung fehlgeschlagen" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Empfangspuffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Wählen Sie einen Stream" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Aufnahmefragmentgröße" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe " "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Bereich der oberen Zeile" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Bereich der rechten Spalte" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Breite des Aufnahmebereichs" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Maus verfolgen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Bild für Mauszeiger" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu " "zeichnen." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Anzeigenkennung" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "" "Anzeigenkennung. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigenkennung benutzt. " #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Bildschirmindex" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, …). Alternative zur Anzeigenkennung." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Bildschirm-Input" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?" #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-Port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP Port Nummer am Server" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-Input" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-Legitimierung" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP " "Verbindung zu %s ein." #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Framepuffer-Tiefe" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Framepuffer-Breite" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Framepuffer-Höhe" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Framepuffer-Segment-ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, " "wenn --shm-file angegeben wird)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framepuffer-Datei" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 Bits" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 Bits" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 Bits" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framepuffer-Input" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Shared-Memory-Framepuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-Input" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-Domain" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP-Legitimierung" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP-Input" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Größe des UDP-Empfangspuffer (Bytes)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS-Verzögerung (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-Input" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Timecode" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "RTP-Quellenzeitablauf (s)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-Input" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Videoaufnahmegerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-Aufnahmegerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "" "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können (für Untertitel) " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu " "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten " "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, " "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Eingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Toneingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Toneingang der zu benutzenden Karte (siehe Fehlerdiagnose)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide " "streng ausschließlich sind)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Maximal nutzbare Bildwiederholrate (0 = keine Begrenzung)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radiogerät" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Geräteknoten des Radiotuners" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Empfängerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Fehlerdiagnoseausgabe)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Steuerelemente zurücksetzen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische Helligkeit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Farbton" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Farbton oder Farbabgleich." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatische Farbtonregelung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist " "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatischer Weißabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rotabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blauabgleich" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma-Anpassung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatische Verstärkungsregelung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Verstärkung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Bildverbesserung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Farbsättigungsverstärkung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Netzfrequenz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Bandsperrfilter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert " "wurde (Einheit undokumentiert)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Das Bild horizontal spiegeln." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Das Bild vertikal spiegeln." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotieren (Grad)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Winkel in Grad (0-359)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Farb-Killer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das " "Signal schwach ist." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farbeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Farbeffekt auswählen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Schwarzweiß" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Prägen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skizze" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Grasgrün" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Haut aufhellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Lebendig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Audio-Lautstärke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audio-Balance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance des Audio-Inputs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass-Level" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Höhen-Level" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Audio stummschalten." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-Mode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412-Treibersteuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer " "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften " "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen " "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare " "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 Zeilen / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 Zeilen / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentinien" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Südkorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primäre Sprache" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Duales Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux Eingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video-Input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux Radioempfänger" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-Input" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapitel-Versatz in ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben " "werden." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-Aufnahmen" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC konnte die Datei „%s“ nicht öffnen (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR Schnittmarken" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509-Client-Zertifikat" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Zertifikat für Programmlegitimierung" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509-Client privater Schlüssel" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikatlegitimierung" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Komprimierungsstufe" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Bildqualität" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-Client-Zugang" #: modules/access/wasapi.c:485 msgid "Loopback mode" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren" #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-Streamausgabe" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Bestehende Datei behalten" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird " "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestehende Datei überschreiben" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchrones Schreiben" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Datei-Streamausgabe" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht " "angegeben)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "MetaCube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Das MetaCube-Protokoll verwenden. Dies wird zum Streamen auf den Cubemap-" "Reflektor benötigt." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segment-Länge" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Segmente überall teilen" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für " "Audio erforderlich." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Anzahl der Segmente" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Cache erlauben" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn " "diese Option deaktiviert ist" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Index-Datei" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um " "Segmentnummern darzustellen" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Segmente löschen" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES Schlüsseldatei" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort " "ausliest" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: " "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments " "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Nummer des Segmentes" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Die Nummer des ersten erstellten Segmentes" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Streamname" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "MP3-Stream" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es " "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams " "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschreibung" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Genre des Inhalts." #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beschreibung" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Anzahl der Kanäle" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Öffentlicher Stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/" "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt " "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-Ausgabe" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP-Streamausgabe" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Cachewert (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in " "Millisekunden angegeben werden." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pakete gruppieren" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. " "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. " "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-Streamausgabe" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die " "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. " "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn " "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. " "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein " "Alarm gesendet (Standard ist 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem " "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist " "0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung " "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audio-Balkenanzeige" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-Decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-" "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein " "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler " "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n" "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakteristische Dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Verzögerung kompensieren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen " "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und " "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt " "zu kompensieren." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit " "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Kopfhörer-Effekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für " "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem " "Raum voller Lautsprecher zu stehen." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Hinten links" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Hinten rechts" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Niederfrequenzeffekte" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Linke Seite" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Rechte Seite" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Hinten mittig" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Stereo zu Mono Abwärtsmischer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audiokanal-Remapper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualisierer" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Sound-Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Verzögerungszeit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Abtasttiefe" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist " "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Abtastrate" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Rückkopplungsverstärkung" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nass Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Höhe des verzögerten Signals" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Trocken Mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Höhe des Eingangssignals" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/Spitzenwert" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 … 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Ansprechzeit " #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 … 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Öffnungszeit" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 … 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Ansprechschwelle" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 … 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Faktor" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 … 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Kantenrundung" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 … 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Grundverstärkung" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 … 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizervoreinstellung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bänderverstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 " "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-" "Frequenzbänder." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Zweifach" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Globale Verstärkung" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 … 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-Band-Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Linear" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Volle Bässe" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Volle Bässe und Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Volle Höhen" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Große Halle" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Weicher Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Verstärkungsfaktor" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Verstärkungsregelungsfilter" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Einfacher Karaoke-Filter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Anzahl der Audiopuffer" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt " "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf " "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber " "kurzen Variationen." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximales Lautstärke Level" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als " "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine " "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lautstärke-Normalisierer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrischer Equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hohe Frequenz (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Resampling-Qualität" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Resampling-Qualität" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC-Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex-Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Abtastratenwandler-Typ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist " "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Linear (schnellste)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Audio-Ausgangskanäle" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Skaliertempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Schrittlänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Überschneidungslänge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Suche Länge" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Raumgröße" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Raumbreite" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breite des virtuellen Raums" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Nass" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Trocken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Dunst" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono " "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von " "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und " "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten " "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei " "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide " "Kanäle abgebrochen." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Trocken Mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo-Enhancer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Ganzzahlige Lautstärke" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy-Audioausgang" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-Ausgabegerät" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio-Ausgangskanäle" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der " "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, " "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-Audioausgabe" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audio-Speicher" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiospeicher-Ausgabe" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Sample-Format" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Letztes Audiogerät" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "System Audio-Ausgabegerät" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (encodierte Ausgabe)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen " "Programm benutzt." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\" "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Audioausgabegerät auswählen" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Lautsprecherkonfiguration" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. " "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-Audioausgabe" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Ausgabeformat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, " "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE-Header hinzufügen" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header " "hinzufügen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Ausgabe-Datei" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Datei-Audioausgabe" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen " "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die " "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "VNC-Client-Zugang" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "Hardware Audioausgabe" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen " "Audioquellen unterbrochen werden soll." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface Audio-Output" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows-Multimedia-Gerät Ausgabe" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Ausgabekarte" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Audio-Ausgabegerät" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "OSS-Device-Node-Pfad" #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System Audioausgabe" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softwareverstärker" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "API-Ausgabe der Windows-Audio-Sitzung" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Audiogerät auswählen" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden " "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut Audioausgabe" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32-Ausgabe benutzen" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-" "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu " "aktivieren oder zu deaktivieren." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, " "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden " "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die " "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "WebM Video-Decoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log-Audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw-Audioencoder" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Sound Fonts" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "CoreText-Schriftrenderer" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "DVB-Untertiteldecoder" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB Untertitel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Keine Referenz Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidirektionale Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Keine Schlüssel-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "einfach" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum " "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG und weitere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Decoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 msgid "Show corrupted frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Fehlerbelastbarkeit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n" "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder " "von M$) viele Fehler produziert werden.\n" "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle " "Fehlerausgleichungen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Fehler umgehen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n" "1 Automatisch erkennen\n" "2 Altes msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 kein Padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel Farbsättigung.\n" "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, " "geben Sie 40 ein." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Beeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht " "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber " "entstellte Bilder erzeugen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber " "fehleranfällig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Bild überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen " "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct überspringen (Standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen " "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, " "4=Alle Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Fehlerdiagnosemaske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpeg-Fehlerdiagnosemaske einstellen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Codec-Name" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich " "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt " "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardware Dekodierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dies erlaubt Decodierung in Hardware wenn diese verfügbar ist." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhältnis der Keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhältnis der B-Frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video-Bitratentoleranz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced-Encoding" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr " "Prozessorleistung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine " "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "I-Quantisierungsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames " "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschreduzierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die " "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von " "weniger qualitativen Frames erhöht." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. " "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig " "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Qualitätsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die " "Encodierung sehr stark verlangsamen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor " "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die " "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von " "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die " "Aufgabe des Encoders zu erleichtern." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Gitterquantisierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte " "Werte: 0.01 bis 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte Standardbefolgung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen " "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Leuchtkraftmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Dunkelheitsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegungsmaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben " "(standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Rändermaskierung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Leuchtkraftauslöschung" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird " "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Farbenvielfalt verringern" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel " "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet " "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht " "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden " "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt." #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die " "folgende(n) Encoder fehlen:\n" "%s.\n" "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer " "Distribution.\n" "\n" "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n" "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "Video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "Audio" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "Unterbild" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC konnte den %4.4s %s Encoder nicht öffnen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API über DRM Video-Decoder" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API über X11 Video-Decoder" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "JPEG-Bilder Decoder" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Durch Setzen der VBI-Undurchsichtigkeit auf Wahr wird der Text umrahmt und " "ist somit möglicherweise besser zu lesen." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-Decoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Encodingqualität" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Schutz-Interval" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "CDG-Videodecoder" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora-Videopacketizer" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "PNG-Videoencoder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Farbsättigungsformat" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des " "Videos in dieses Format" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Raw-Codecdaten speichern" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den " "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-Decoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump-Decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia-Objektdecoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia-Objektencoder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate decodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Unterbildposition" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6=oben rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate encodieren" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-Untertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB Untertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-Untertitel-Encoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy-Encoder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-Erweiterung" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Encoder Profil" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR Qualität" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die " "Beste" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-" "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)." #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit " "hierarchisch" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC Audioencoder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac-Audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac-Audioencoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Syntheseverstärkung" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte " "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit " "gespielt werden." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyphonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden " "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Hall" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n" "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > " "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711 Decoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 Encoder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Nutzt GStreamer-Frameworks-Plugins zur Dekodierung der Mediencodecs" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "DecodeBin verwenden" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin ist ein Container-Element das mehrere Elemente hinzufügen und " "verwalten kann. Abgesehen vom Hinzufügen von Decodern fügt DecodeBin " "Elementarstrom-Parser hinzu, welche zusätzliche Informationen, z.B. Pegel " "und andere Attribute, als das Codec-Profil in der Form von GstCaps (Stream-" "Funktionen) zum Decoder hinzufügen." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer beasierender Decoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Qualitätsstufe für die Codierung (dies kann die Ausgabebildgröße verringern " "oder vergrößern)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "JPEG-Bilder Decoder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "JPEG-Bilder Encoder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formatierte Untertitel" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies " "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. " "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Weiß" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Kastanienbraun" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rot" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsienfarben" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grün" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limone" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Violett" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Navy-Blau" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Wasser-Blau" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tiger für das Rendering benutzen" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn " "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten " "Streams gerendert." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Renderqualität" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am " "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Standard-Texteffekt" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber " "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard-Texteffektstärke" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-" "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. " "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Standard-Textfarbe" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle " "Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard-Texttransparenz" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream " "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Standard-Hintergrundfarbe" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle " "Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream " "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n" "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, " "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch " "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n" "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein " "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-Overlay-Decoder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Untertitel (erweitert)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Erzeuge Font-Cache" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n" "Dies sollte weniger als eine Minute dauern." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Linearer PCM-Audioencoder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media-Foundation-Transform Decoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG-Audiodecoder" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "WebM Video-Decoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora-Videopacketizer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Direktes Rendern" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Direktes Rendern in Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-Audiodecoder" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus Audio-Encoder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-Videodecoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-Videoencoder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Aktiviere den Software-Modus" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs " "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System " "vorhanden ist." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Codec-Profil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird " "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung " "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Codec-Level" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird " "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung " "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für " "mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Größe der Gruppe von Bildern" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn " "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 " "werden nur I-Frames verwendet." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die " "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-" "Frames verwendet." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Verwendungsziel" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von " "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: " "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-Interval" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf " "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. " "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für " "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf " "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem " "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den " "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein." #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Ratensteuerverfahren" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Quantisierungsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die " "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten " "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global " "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-" "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen " "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen " "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder " "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit " "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe " "Konvergenzparameter." #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte " "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe " "Genauigkeitsparameter." #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder " "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der " "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-" "Standard erlaubt." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Anzahl von Referenzframes" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Anzahl der parallelen Operationen" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das " "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, " "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG-Videoencoder" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Ratensteuerverfahren" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Verlustfreier Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstanter Lambda-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstanter Fehler-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstanter Qualität-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-Struktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht " "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Rausch-Schwelle" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP-Länge" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der " "Gruppe von Bildern" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Vorfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Rauschen hinzufügen" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Tiefpass-Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Umfang der Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Bildkodierungsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein " "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden." #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen." #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Präzision des Bewegungsvektors" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra-Bild DWT Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter-Bild DWT Filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Auch bekannt als DWT Level" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profil erzwingen" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Low Delay-Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 einfaches Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Hauptprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hauptprofil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-27 Decoder" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27 Decoder" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-Decoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-Videodecoder" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Encodermodus erzwingen." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Encoding-Komplexität" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximale Bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-Encoding" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-" "Kodierung (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Sprachaktivitätserkennung" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert " "im VBR-Modus." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Diskontinuierliche Übertragung" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Schmalband (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-Audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-Audio-Paketisierer" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex-Audioencoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD-Untertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-Untertitel" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemzeichensatz" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisch (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griechisch (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkisch (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändisch (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japanisch (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Untertitel-Textcodierung" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein." #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in " "Untertiteldateien." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Textuntertitel-Decoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies " "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-Untertiteldecoder" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g Untertitel-Decoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-Untertitel" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Bildbreite" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Ziel-Breite des Bildes zur Dekodierung spezifizieren" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Bildhöhe" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Ziel-Höhe des Bildes zur Dekodierung spezifizieren" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Anzuwendender Skalierungsfaktor für das Bild" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG-Videodecoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-Textencoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Überschreibe Seite" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel " "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom " "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Untertitel-Flag ignorieren" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die " "Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines " "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese " "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletextuntertitel-Decoder" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Textuntertitel-Decoder" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine " "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-Videodecoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-Videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora-Videoencoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "MMAL-Decoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA-Demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) " "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-" "Stream erzeugen." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-Modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akustisches Modell" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint-Stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-Audioencoder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV Audiodecoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Hardware Dekodierung" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Deinterlacing" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "WebM Video-Decoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimale Encodingbitrate" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem " "Channel mit fester Größe." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-Audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-Audiopacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-Audioencoder" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Stiller Modus" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM Video-Decoder" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM Video-Decoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "MMAL-Decoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "EBU STL Untertitel-Parser" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen " "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der " "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimale GOP-Größe" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-" "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein " "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe " "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise " "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass " "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n" "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer " "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n" "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n" "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die " "bluray-compat Option" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt " "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n" "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames " "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame " "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können " "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte " "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 " "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-" "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen " "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-Frames zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, " "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und " "2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte " "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. " "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, " "und fordert entsprechende Frames nach.\n" " - Nichts: Deaktiviert\n" " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n" " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true " "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die " "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies " "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-" "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-" "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-Filter überspringen" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta " "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-Level" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). " "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu " "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von " "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level " "eingestellt." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-Profil" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen " "Einstellungen durchsetzt" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Pure-interlaced-Modus" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Frame-Paketierung" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n" " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n" " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n" " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n" " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n" " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n" " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle " "deaktivieren" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen " "überschrieben werden" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "QP festlegen" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für " "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. " "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Qualitätsbasiertes VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich " "zu sein." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Maximale QP-Schrittweite" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames" #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale Bitrate" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-Puffer" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. " "Bereich: 0.0 bis 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Wie AQ Bits verteilt" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n" " - 0: Deaktiviert\n" " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n" " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro " "Bild anzupassen" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQ-Stärke" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n" "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n" " - 0.5: schwache AQ\n" " - 1.5: starke AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-Faktor zwischen I und P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-Faktor zwischen P und B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass-Ratenkontrolle" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multipass-Ratecontrol:\n" " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n" " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n" " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-Kurvencompression" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt " "kurzzeitig die Komplexität." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. " "Verwischt zeitweise die Quanten." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n" " - keine : \n" " - schnell: i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkte Vorhersagegröße" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direkte Vorhersagegröße: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: kleinstmögliche laut Level\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n" " - 1: Blinde Abstände\n" " - 2: Intelligente Analyse\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n" " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n" " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n" " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n" " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten " "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark " "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 " "profitieren. Werte von 0 bis 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf " "dem Level." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend " "auf der Anzahl der Threads." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert " "ist.\n" "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung " "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten " "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und " "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im " "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "RD-Gitterquantisierung" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis-RD-Quantisierung: \n" " - 0: deaktiviert\n" " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n" " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n" "Dies erfordert CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die " "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Psy-Optimierungen benutzen" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern " "können" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 " "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich " "liegt zwischen 0 bis 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich " "liegt zwischen 0 bis 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-Optimierungen" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM-Berechnung" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die " "Codierungsqualität." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Stiller Modus" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS und PPS ID Nummern" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu " "verbinden." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann " "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie " "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX." #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-Timing-Information" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standard Voreinstellung verwendet" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "Erweiterte x264 Optionen." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Spatial" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "Schachbrettmuster" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "Spalten-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "Zeilen-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "Nebeneinander" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "oben unten" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "Frame-Wechsel" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "2D" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2 Encoder (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC Encoder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD Bilddecoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Teletextseite" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100." #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletextausrichtung" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, " "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte " "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext-Text-Untertitel" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Hall-Niveau" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- und Teletext-Decoder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus-Steuer-Interface" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann " "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster " "geöffnet ist." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-Interface" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Auslöseknopf" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Steuerinterface mit Mausgesten" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale Tastenkürzel" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globales Hotkey-Interface" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Hotkey-Verwaltungsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "Eines" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Schleife: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Zufällig: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audiogerät: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Aufnehmen" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Aufnahme fertig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Keine aktiven Untertitel" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audioverzögerung: %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Untertitelspur: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "n/v" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Program Service ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Seitenverhältnis: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beschneiden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Zoomen zurücksetzen" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Auf Bildschirm skaliert" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom-Modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace aus" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace ein" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Untertitelposition %d Pixel" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Untertitel-Textcodierung" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Lautstärke %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, " "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC " "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im " "Home-Verzeichnis des Benutzers." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarot-Steuerinterface" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "Bewegung" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "Bewegungssteuerinterface" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu " "drehen" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für " "die Synchronisierung abhängiger Clients" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "IP-Adresse des Master-Servers" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der " "Uhrzeit verwendet wird." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP-Timeout (in ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen " "wird." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Netzwerksynchronisierung" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Netzwerk-Synchronisation" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows-Dienst installieren" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Den Dienst installieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows-Dienst deinstallieren" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Bildschirmname des Dienstes" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-" "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der " "Dienst korrekt konfiguriert wird." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur " "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert " "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. " "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT-Dienst" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows-Dienst-Interface" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Öffnen" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Streamposition anzeigen" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY vortäuschen" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP-Befehlsinput" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse " "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. " "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. " "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein " "Videofenster geöffnet ist." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Fernsteuerungs-Interface" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Fernsteuerungs-Interface initialisiert. `help' für Hilfe eingeben." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Fernsteuerungsbefehle ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste anhängen" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . Objektwiederholung umschalten" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . Wiedergabelistenwiederholung umschalten" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Zufällige Wiedergabe umschalten" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste löschen" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . Frame für Frame wiedergeben" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistische Informationen zeigen" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . Titel des aktuellen Streams" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . Länge des aktuellen Streams" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [Device] . . . . . . . . Ton-Gerät zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . Videoseitenverhältnis zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . Videobeschneidung zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| Zoom [X] . . . . . . . . . . . Videovergrößerung zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Untertitelspur zeigen/einstellen" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . . Hotkey-Druck simulieren" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Drücken Sie Pause um fortzufahren." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer als Null." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element" msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Eingehend]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Input Bitrate : %6.0f kB/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Demux Bitrate : %6.0f kB/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| Demux beschädigt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| Abbrüche : %5" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Videodecodierung]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| Video dekodiert : %5" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| Frames angezeigt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| Frames verloren : %5" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audiodecodierung]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| Audio dekodiert : %5" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| Abgespielte Puffer : %5" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| Verlorene Puffer : %5" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| Pakete gesendet : %5" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| Bytes gesendet : %8.0f kB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| Sendebitrate : %6.0f kB/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows-Meldungen-Interface" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Maximale Videobreite" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Maximale Videohöhe" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternative Rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditative" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Bandbreite" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditative" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-Demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AV-Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-Mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatname" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Index-Erzeugung erzwingen" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre " "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Nach Aktion fragen" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Immer korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Niemals korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Wenn nötig korrigieren" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI-Demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das " "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n" "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär " "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n" "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n" "Was möchten Sie tun?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Nicht abspielen" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Unverändert abspielen" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI-Index wird repariert …" #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF Demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG-Demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump-Modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dateiname des Dumps" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "An existierende Datei anhängen" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Datei-Dumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTS einpegeln mit" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac-Videodemuxer" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "Ordnersortierung" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Szenen-Videofilter" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC-Demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodieren" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Farbsättigung erzwingen" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum " "eingestellten Chroma konvertiert." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Dauer in Sekunden" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert " "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Echtzeit" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-" "Slave geeignet ist." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Bild-Demuxer" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Bild" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Frames pro Sekunde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei " "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von " "einer Kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "" "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-Codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu " "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-Elemente" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte " "Dateien)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Stream-Filter" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Hall aktivieren" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-Modus aktivieren" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale " "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen " "von 10 bis 100 Hz" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Hall-Niveau" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Hallverzögerung" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Mega-Bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega-Bass-Niveau" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega-Bass-Begrenzung" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Surround-Level" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-Verzögerung (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Texter" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Information" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Original-Format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Quelle anzeigen als" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Host-Computer" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Darsteller" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Originale Darsteller" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Anbieter Quellenangabe" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtexte" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Plattenfirma" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Modell" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Bearbeiter" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Künstlerischer Leiter" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Urheberrecht und Danksagungen" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Liedbeschreibung" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Covertext" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Tonträgerrechte" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Toningenieur" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Danke" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Ausführender Produzent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Encodierungsparameter" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Kanalnummer" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Löschen" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Audioverzögerung" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-Stream-Demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Nicht abspielen" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-" "Elementarstreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-Video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den Stream." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEG timestamps vertrauen" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- " "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren " "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra-PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) " "festzulegen." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ID von ES auf PID setzen" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die " "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-Schlüssel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 " "hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 " "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die " "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er " "entschlüsselt wird." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separate Sub-Streams" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, " "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und " "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht " "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "In-Stream PCR vertrauen" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Stream-PCR als Referenz verwenden." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digitales Fernsehen und Radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Original Audio" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Keine Beschreibung für diesen Codec" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletextuntertitel" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: Sendetermine" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "Saubere Effekte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "Gehörgeschädigte" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Sehbehinderten-Kommentar" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC-Metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft-Demuxer" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv-Demuxer" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG-Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-" "Wiedergabelisten benutzt werden." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Werbung überspringen" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das " "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu " "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer für QuickTime Media Links" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy-IFO-Demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast-Infos" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast-Adresse" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast-Urheberrecht" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast-Kategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast-Schlüsselwörter" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast-Untertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastzusammenfassung" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast-Autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast-Unterkategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast-Dauer" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast-Typ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast-Größe" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Zuhörer" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Sättigung" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-Demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 " "Zeichen." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. " "Standard ist 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw-Audiodemuxer" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input " "nicht mit der Datenrate mithalten kann." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-" "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw-Videodemuxer" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real-Demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 SID Demuxer" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF-Demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL Untertitel-Parser" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird " "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine " "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung" #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Textuntertitelverarbeiter" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Untertitelverzögerung" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Untertitelformat" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Untertitelbeschreibung" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA-Demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Optionale Untertitel 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Optionale Untertitel 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Optionale Untertitel 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1-Videodemuxer" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-Untertitelparser" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC-Demuxer" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV-Demuxer" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA-Demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Unbekannte Kategorie" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Untertitel" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker Text" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktive Bereiche" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantische Anmerkungen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Auszeichnungsprache" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Cue Points" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Untertitel (Bilder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dias (Text)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dias (Bilder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Über VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder " "und Streamer, der von Freiwilligen der VideoLAN-Gemeinschaft erstellt wurde.

VLC benutzt seine internen " "Codecs, arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast " "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere " "Medienformate lesen!

Helfen Sie " "uns und treten Sie uns bei!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Wiedergabelistenparser" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Diensterkennung" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Cover und Meta Zuordner" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Nur installierte anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Zusätzl. Erweiterungen im Netz finden" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Name" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Zweifach" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Vorverstärker" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Ansprechen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Schwelle" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Spatializer aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Kopfhörervirtualisierung" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Lautstärkennormalisierung" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Maximales Level" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Audioeffekte" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Aktuelles Profil verdoppeln …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profile verwalten …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Aktuelles Profil für ein Neues verdoppeln" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Eine Voreinstellung entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Voreinstellungen verwalten …" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Kein Input" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert " "sein, damit die Lesezeichen funktionieren." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Input hat gewechselt" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie " "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass " "der gleiche Input behalten wird." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Wiedergabesteuerung" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Vorheriger Titel" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Zu Zeitpunkt gehen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertieren & Streamen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Los!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Medien hierher ziehen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Medium öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Profil wählen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Anpassen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Ziel auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Streaming-Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 msgid "Select Streaming Method" msgstr "Streaming-Methode auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Als Datei speichern" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Als neues Profil speichern …" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Verkapselung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Originalvideospur beibehalten" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die " "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses " "herausfinden" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Originalaudiospur beibehalten" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Untertitel über das Video legen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream-Ziel" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP-Ankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDP als Datei exportieren" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanal-Name" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das " "HTTP-Protokoll gestreamt werden." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Ein Profil entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Neues Profil speichern" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamen nach %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Keine Adresse angegeben" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Kein Kanalname angegeben" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername " "angegeben." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Keine SDP URL angegeben" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Eigenes" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Zufällig an" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Wiederholen aus" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fehler und Warnungen" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Aufräumen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Vollbild-Modus umschalten" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Audio-Lautstärke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videogerät" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im " "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich " "im Videogeräteauswahlmenü." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), " "0 ist komplett transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, " "schwarz lassen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus " "bewegen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Letzte Objekte behalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature " "kann hier deaktiviert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke " "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale " "Systemlautstärke ändern wollen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke " "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale " "Systemlautstärke ändern wollen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten " "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser " "Option deaktivieren." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen " "gesteuert werden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign " "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X " "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS " "X 10.7 und höher verwenden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n" " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n" " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n" " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des " "Fensters automatisch angehalten." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen " "Gelegenheiten zu ändern." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis sperren" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Zeigt die Zurück- und Weiter-Knöpfe im Hauptfenster an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Zufällig- & Wiederholenknopf anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Zeigt die Zufällig- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Audioeffektknopf anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Externe Musik-Player steuern" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "" "VLC pausiert und setzt die Wiedergabe auf unterstützen Abspielgeräten fort." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Großen Text in der Listenansicht verwenden" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts machen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "iTunes / Spotify pausieren" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "iTunes / Spotify pausieren und fortsetzen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Wiedergabe dort fortsetzen, wo Sie aufgehört haben" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC speichert die Wiedergabepositionen der letzten 30 Einträge, die " "wiedergegeben wurden. Wenn diese wieder geöffnet werden, wird die Wiedergabe " "fortgesetzt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Immer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-Interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Fernbedienung und Medientasten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Videoausgabe" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Alte Einstellungen entfernen?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Wir haben gerade eine alte Version von VLCs Einstellungsdatei gefunden." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Stufe %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Groß" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC ausblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Alle einblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC beenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Ablage" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Medium öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Netzwerk öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät öffnen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Benutzte Dokumente" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertieren/Streamen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste speichern …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Im Finder anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Suchen: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Titel-Synchronisation" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B Schleife" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Nach Wiedergabe beenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Springe zu Zeitpunkt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Lauter" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Leiser" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Audiogerät" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Halbe Größe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Größe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Doppelte Größe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "An Bildschirm anpassen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Vollbildausgabegerät" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Untertitelspur" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Textgröße" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Kontur-Stärke" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Hintergrund-Deckkraft" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Medienwiedergabe …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Hauptfenster …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audioeffekte …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekte …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Medieninformation …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Meldungen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fehler und Warnungen …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alle nach vorne bringen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC-media-player-Hilfe …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Internetdokumentation …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN-Internetseite …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Etwas spenden …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Internetforum …" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Dateiformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Extended M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-Wiedergabeliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "In Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die " "Ergebnisse werden in der Tabelle ausgewählt." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abmelden" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Einen Podcast abonnieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Bitte die Adresse des Podcasts eingeben:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Von einem Podcast abmelden" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, von dem Sie sich abmelden möchten:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Nach Albumbild und Metadaten suchen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Metadaten-Übermittlung aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Nein, Danke" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kann online nach Albenbildern und Metadaten suchen, um das " "Wiedergabeerlebnis zu bereichern, z.B. durch die Bereitstellung von " "Titelinformationen während der Wiedergabe von Audio-CDs. Um diese " "Funktionalität bereit zu stellen, wird VLC Informationen über Ihre Inhalte, " "in anonymisierter Form zu vertrauenswürdigen Diensten senden." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MEIN COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "GERÄTE" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALES NETZWERK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: " "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Zufällig" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Lautstärke %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Volle Lautstärke" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Audioeffekte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Quelle öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen …" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Input wählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Medium" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Datei wählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Klicken zur Auswahl einer weiteren Datei, um sie synchron mit einer zuvor " "ausgewählten Datei wiederzugeben." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "VIDEO_TS / BDMV -Ordner öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Medium einlegen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVD-Menus abschalten" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD-Menus einschalten" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), " "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder " "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse " "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-" "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n" "\n" "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf " "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP " "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Eingabegeräte" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Linker Rand" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Oberer Rand" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Breite des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Höhe des Bildschirmteils" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio aufnehmen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Parameter überschreiben" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Untertitelcodierung" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Untertitelausrichtung" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Schrift-Eigenschaften" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i Titel" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokal anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Raw-Input speichern" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Verkapselungsmethode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Umkodierungsoptionen" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kB/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Streamankündigung" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Ausklappen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Einklappen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Medien-Information" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Ort" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Codecdetails" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Von Medium gelesen" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Input-Bitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Verarbeitet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-Bitrate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Decodierte Blöcke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Gezeigte Bilder" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Verlorene Bilder" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Gesendete Pakete" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Gesendete Bytes" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Senderate" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Gespielte Puffer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Verlorene Puffer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Diensterkennung" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Hall aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Diensterkennung" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Wiedergabe fortsetzen?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Wiedergabe fortsetzen" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Wiedergabe neu starten" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Die Wiedergabe von \"%@\" wird ab %@ fortgesetzt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Oberflächeneinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Videoeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Untertitel- & Bildschirmanzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Audio allgemein" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Bevorzugte Audiosprache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualisierung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Wechseln" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Tastenkürzel ändern" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-Dateien reparieren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard-Cachelevel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Zwischenspeicherung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte " "für jedes Access-Modul festzulegen." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs/Muxer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Nachbearbeitungsqualität" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Interface-Style" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Hell" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Wiedergabe fortsetzen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Wiedergabefehler" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Qt-Interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardcodierung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Untertitelsprachen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD aktivieren" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Fett erzwingen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Kontur-Farbe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Kontur-Stärke" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Vollbild" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Video im Vollbildmodus starten" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Videoschnappschüsse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentielle Nummerierung" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Standardwerte" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Letzte Prüfung am: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 msgid "Lowest Latency" msgstr "Niedrigste Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 msgid "Low Latency" msgstr "Niedrige Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 msgid "Higher Latency" msgstr "Hohe Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 msgid "Highest Latency" msgstr "Höchste Latenz" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Einstellungen zurücksetzen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass " "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, " "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n" "\n" "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Diese Einstellung kann aufgrund des aktivierten nativem Vollbildmodus nicht " "geändert werden" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden " "sollen." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Wählen" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Drücken Sie neue Tasten für\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Ungültige Kombination" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Abspielen/Pause" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Hauptfenster …" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "URL-Beschreibung" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Gerade läuft" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Ordner auswählen" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Nicht festgelegt" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audiospur-Synchronisation:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Untertitel/Video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n" "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n" "0 deaktiviert diese Option." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekte" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Bildjustierung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Bänderung entfernen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Oben und unten synchronisieren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Links und rechts synchronisieren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformieren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergrößerung/Zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzlespiel" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Anzahl der Klone" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Wand" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Farbgrenzbereich" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Ähnlichkeit" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensität" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Verlauf" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough-Transformation" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Cartoon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Farbextrahierung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Farben umkehren" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Tontrennung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Tontrennungswert" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bewegungserkennung" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Wasser-Effekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Text hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Logo hinzufügen" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profile organisieren …" #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Einfache einblenden" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimales Mac OS X-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der " "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses-Interface" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Anzeige]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Hilfebox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Infobox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metadatenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Nachrichtenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Dateibrowser ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objektbox ein-/ausblenden" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistikbox anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Eintrag hinzufügen/suchen schließen" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Strg-l Bildschirm aktualisieren" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Quit" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Wiedergabe" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Vollbild an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr "Taste »c« für das Wechseln durch die Audiospuren" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr "Taste »v« für das Wechseln durch die Untertitelspuren" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr "Taste »b« für das Wechseln durch die Videospuren" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] nächster/vorheriger Titel" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > nächstes/vorheriges Kapitel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Durchsuchen -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Lauter/Leiser" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Stummschalten" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Zeile für Zeile durch die Box bewegen" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Seite für Seite durch die Box bewegen" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Zum Anfang/Ende der Box springen" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Wiedergabeliste]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Reihenfolge zufällig an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Wiedergabeliste wiederholen an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Einzelstück wiederholen an/aus" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Wiedergabeliste nach Titel ordnen" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gehe zum gerade spielenden Objekt" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Nach Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Nach dem nächsten Objekt suchen" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Eintrag hinzufügen" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Eintrag löschen" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Auswerfen (falls gestoppt)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Dateibrowser]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste " "hinzufügen" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Versteckte Dateien anzeigen/verstecken" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Durchsuchen +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Alle wiederholen] " #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Zufällig] " #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[In Schleife]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Quelle : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Position : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr "Lautstärke : Stumm" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Lautstärke : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Lautstärke : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Quelle: " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h für Hilfe ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Öffnen: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Suchen: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen " "oder keine Wiederholung" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorheriges/r Kapitel/Titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Nächstes/r Kapitel/Titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletextaktivierung" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Transparenz umschalten " #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Wiedergabe\n" "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Vorwärts / rückwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Nächstes / Vorwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Frame für Frame" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trick-Spiel rückwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Ein Stück rückwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Ein Stück vorwärts" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Wiederholung / Schleife" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe stoppen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Ein Medium öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um " "vorwärtszuspulen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Videoschnappschuss machen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame für Frame" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Schleifen- und Wiederholen-Modus ändern" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Untertiteldatei öffnen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ton an" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Ton aus" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n" "Klicken, um Punkt A zu setzen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Keine EPG-Daten verfügbar" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Datei speichern" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-Dateinamen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Bildmaske" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n" "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und " "wiedergegeben wird.\n" "\n" "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Kanten-\n" "rundung" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Grund-\n" "verstärkung" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Priorität von VLC anpassen" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Beschleunigt)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Verzögert)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingerabdruck" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel " "angezeigt.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n" "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Input/Lese" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Mediengröße" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Größe der demuxten Daten " #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Daten-Bitrate" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Decodiert" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "Blöcke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Angezeigt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "Bilder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "Pakete" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Upstream-Rate" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Gespielt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "Puffer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Letzte 60 Sekunden" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Gesamt" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n" "Zum Anpassen klicken" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Coverart herunterladen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Cover aus Datei hinzufügen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Cover auswählen" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Gesamt-/Restzeit" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Dateinamen:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Medium auswerfen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Ausgewählte Ports:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tuner-Karte" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Übertragungssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-Symbolrate" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreite" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste ändern" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "In der Wiedergabeliste suchen" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Mein Computer" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Standardgeräte" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokales Netzwerk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Cover" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Verzeichnis erstellen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Verzeichnis umbenennen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Darstellungsgröße" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Erhöhen" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Verringern" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n" "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaillierte Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Bildlauf" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Datei auswählen" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Bitte eine Aktion auswählen, um das zugewiesene Tastenkürzel zu ändern. " "Bitte die Entfernentaste benutzen, um Tastenkürzel zu entfernen." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Jedem Feld" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Tastenkürzel" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Hotkey auf Desktopebene" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doppelklick, zum Ändern.\n" "Löschen-Taste zum Entfernen." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Tastenkürzel ändern" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Warnung: %1 ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Taste oder Kombination:" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Schlüssel: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel konfigurieren" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n" "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n" "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n" "den erweiterten Einstellungen festlegen." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Niedrigste Latenz" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Niedrige Latenz" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Hohe Latenz" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Höchste Latenz" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins " "herunterladen:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC-Skins-Internetseite" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Systemvorgabe" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Dateizuordnungen" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiodateien" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videodateien" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Wiedergabelistendateien" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil löschen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Neues Profil erstellen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "" "Dieser Muxer ist nicht vorhanden. Die Nutzung dieses Profils wird " "fehlschlagen." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profilname fehlt" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Datei/Verzeichnis" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Datei/Ordner" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Datei speichern …" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-" "Protokoll." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Basis-Port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Point" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Login:Passwort" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Keine Datei gewählt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Zieldatei:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen " #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "An Datei anhängen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Ausgabe anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess " "verlangsamen." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Container" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Fernsehprogramm" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ bewertet)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Anpassungen und Effekte" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereo-Modus" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisierung" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-Steuerung" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "RDP-Legitimierungspasswort" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird VLC media player keine persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch nicht in " "anonymisierter Form.

\n" "

Dennoch ist VLC in der Lage, automatisch Informationen über die " "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von " "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, " "Künstlernamen und andere Metadaten.

\n" "

Folglich kann dies zur Folge haben, dass einige Ihrer Mediendateien durch " "einen Drittanbieter identifiziert werden können. Deshalb benötigen die " "Entwickler von VLC Ihre ausdrückliche Zustimmung für den " "automatischen Zugriff auf das Internet.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Zu Zeitpunkt gehen" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Los" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Zu Zeitpunkt gehen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Über" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Version e&rneut überprüfen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player Updates" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Aktuelle Medieninformationen" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadaten" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiken" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadaten &speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Protokolldatei speichern als …" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Modulbaum aktualisieren" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Die Meldungen löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Medien öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Medium" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Aufnahmegerät öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "Au&swählen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Anhängen" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertieren" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertieren / Speichern" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Adresse hier eingeben …" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben " "möchten, ein." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige Adresse\n" "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Rechner enthält,\n" "wird diese automatisch ausgewählt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktive Erweiterungen" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Einsatzgebiet" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Wertung" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Mehr Informationen …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Erweiterungen neu laden" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skins passen das Aussehen des Abspielers an. Diese können in den " "Einstellungen aktiviert werden." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Wiedergabelisten-Parser fügen neue Funktionen zum Lesen von Internet-Streams " "oder zum Extrahieren von Metadaten hinzu." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Service-Entdecker fügen neue Quellen zur Playlist hinzu. Beispielsweise Web-" "Radio, Video-Websites, …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "" "Empfängt zusätzliche Informationen und Cover für Wiedergabenlisteneinträge" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Erweiterungen bringen verschiedene Ergänzungen. Prüfen Sie die " "Beschreibungen für weitere Details" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Nur installierte" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Erweiterungen werden abgerufen …" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Keine Erweiterung gefunden" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Diese Erweiterung wurde manuell installiert. VLC kann sie selbst nicht " "verwalten." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 Heruntergeladen" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Deinstallieren" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Installieren" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Sichern und Dialog schließen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Einstellungen &zurücksetzen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Nur aktuelle anzeigen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Einfache Einstellungen" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen " "möchten?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Streamausgabe" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch " "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n" "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf " "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Streamausgabe-String.\n" "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen " "ändern,\n" "kann aber von Ihnen manuell geändert werden." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flacher Knopf" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Nächster Widgetstil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Großer Knopf" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Nativer Schieberegler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Über dem Video" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Position der Werkzeugleiste:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Zeile 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Zeile 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Zeitwerkzeugleiste" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Erweitertes Widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Neues Profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Aktuelles Profil löschen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "Sch&ließen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Spacer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Splitter" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Zeit-Schieberegler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Niedrige Lautstärke" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-Menüs" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext-Transparenz" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Erweiterte Knöpfe" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Wiedergabetasten" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Seitenverhältnis-Wähler" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Geschwindigkeitsregler" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Tag/Monat/Jahr:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Wiederholen:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " Tage" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportieren" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "E&xportieren" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Broadcast: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Zeitplan: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Wiedergabeliste speichern unter …" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Untertitel öffnen …" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Untertiteldateien" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "" "Wollen Sie neustarten und die Wiedergabe mit dem restlichen Teil fortsetzen?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Medien" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Wiedergabe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "&Untertitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "Werkzeug" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Datei &öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Mehrere &Dateien öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Medium öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netzwerkstream öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Aufnahmegerät &öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konve&rtieren/Speichern …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Zum Systray minimieren" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekte und Filter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Spursynchronisierung" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins und Erweiterungen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Oberfläche anpassen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "&Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Angedockte Wiedergabeliste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "&Minimale Ansicht" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Vollbildsteuerung" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Erweiterte Steuerung" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Statuszeile" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisierungsauswahl" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Lauter" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Leiser" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Ton aus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio&gerät" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo-Modus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Un&terspur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spur" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Vollbild" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Immer Fenster &anpassen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Seitenverh&ältnis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "&Beschneiden" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deinterlace-Modus" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Video&schnappschuss machen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Programm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Verwalten" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorheriges" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Nächstes" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "&Geschwindigkeit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Schneller" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "&Normale Geschwindigkeit" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langsamer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Vorwärts springen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Rückwärts springen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netzwerk öffnen …" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "Wieder&gabe" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC media player anzei&gen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Medien öffnen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Textrenderer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "" msgstr "Gesang" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen " "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Systray-Icon" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von " "VLC media player erlaubt." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, " "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder " "ausgeblendet ist." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, " "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter " "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für " "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies " "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. " "Dies läuft alle zwei Wochen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n" "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n" "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n" "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein." #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs " #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLC starten mit:\n" " - normalem Modus\n" " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Liedtexten, " "Albumbildern, …\n" " - minimalem Modus mit begrenzter Steuerung" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm " "auf dem die Programmoberfläche ist" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Erweiterungen beim Start laden" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Den VLC-Hintergrundkegel oder das aktuelle Albumbild anzeigen, wenn nichts " "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem " "Bildschirm zu verhindern." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern" #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus " "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option " "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die " "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im " "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über " "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen " "Gelegenheiten zu ändern." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Vollbildsteuerung der Mausempfindlichkeit" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Wenn minimiert" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt-Interface" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "Fehler" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "Warnungen" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Eine Skin-Datei öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Wiedergabelistendateien|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Alle Dateien" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Wiedergabeliste öffnen" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "" "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Zu benutzender Skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird " "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist " "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt " "verhalten." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins " "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbares Interface" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Skin auswählen" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Skin öffnen …" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helligkeitsschwelle" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß " "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Bildkontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Bildfarbton (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Bildsättigung (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Bildhelligkeit (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Bildgamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts " "dekodieren." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Frames direkt in den RPI-VideoCore anstatt in den Speicher des Hosts " "dekodieren. Diese Option darf nur mit dem MMAL-Videoausgabeplugin verwendet " "werden." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-Decoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL basierendes Decoder-Plugin für Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-Schicht auf der das Video angezeigt wird. Unterbilder werden " "direkt oberhalb angezeigt und ein schwarzer Hintergrund direkt darunter." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Einstellung der HDMI-Wiederholrate für das Video." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Pure-interlaced-Modus" #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL-VOUT" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL basierendes VOUT-Plugin für Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Audiofilter" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "Einstellung des VDPAU-Videofilters" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU-Videodecoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Zeitlich-Räumlich" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU-Oberflächenkonvertierungen" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Deinterlacing-Algorithmus" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverse telecine" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Deinterlace-Farbsättigung überspringen" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Ob ein zeitliches Deinterlacing nur für die Helligkeitsstärke gilt" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Rauschreduzierungspegel" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalierungsqualität" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Hohe Qualität des Skalierungspegels" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU-Deinterlacefilter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU-Ausgabe" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU Schärfen-Videofilter" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer" #: modules/keystore/file.c:55 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Sout-Stream" #: modules/keystore/file.c:66 msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nein" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Systemvorgabe" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Immer im Vordergrund" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Oben und unten synchronisieren" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "TLS-Unterstützung für OS X und iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Sout-Stream" #: modules/keystore/memory.c:42 msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Logo hinzufügen" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Ruhig sein" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konsole" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konsole" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Mehr Infos" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Protokoll in Datei schreiben" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Protokoll-Dateiname" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Protokoll-Format" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Das Protokollformat festlegen." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Qualität des Protokolls" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-" "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt" #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Protokollierung" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Dateiprotokollierung" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Fehlerdiagnosemaske" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Einsatzgebiet" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Syslog-Service" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Erweiterung reagiert nicht!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Erweiterung '%s' antwortet nicht.\n" "Möchten Sie diese jetzt beenden?" #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Password für Web interface wurde nicht festgelegt.

Bitte benutzen " "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in

Einstellungen > Alle > Hauptinterfaces > Lua > Lua-HTTP " "> Passwort.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua-Interface" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-Interface-Konfiguration" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {