1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-07-17 05:01:41 +02:00
vlc/po/tr.po
Lyndon Brown c6bf40e382 po: purge crystal hd artefacts
commit e1a90aa943 removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.

this purges the left over artefactsto stop this being a problem.

Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
2020-10-07 08:22:31 +02:00

40701 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Adem GUNES <xleopar@yahoo.com>, 2008
# Can Berkol <can.berkol@biberltd.com>, 2013
# Caner Başaran <basaran.caner@protonmail.com>, 2013
# Servet CEBECİ <servet.cebeci@hotmail.com>, 2013
# AYBERK HALAC <diskjockey@windowslive.com>, 2013
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2014-2017
# Mehmet Ertekin <byscul@gmail.com>, 2013
# muaz742, 2013
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015-2017
# Özgür Turanlı, 2013
# Ufuk UYUMAZ <ufukuyumaz@gmail.com>, 2013
# Yaşar TAY <yasartay@yahoo.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:12+0100\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
"tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1040
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Bu yazılım yasalar kapsamında GARANTİSİZ olarak sunulur.\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında yeniden dağıtılabilir;\n"
"ayrıntılar için COPYING adlı dosyaya bakın.\n"
"VideoLAN takımı tarafından geliştirilmiştir. Ayrıntılar için AUTHORS "
"dosyasına bakın.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Tüm ayarları görmek için \"Gelişmiş Ayarlar\" üzerine tıklayın."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC arayüz ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Temel arayüz ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Temel arayüzler"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "VLC temel arayüzü ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Denetim arayüzleri"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLC denetim arayüzleri ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Kısayol tuşları ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ses ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Genel ses ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Ses süzgeçleri, ses akışlarını işlemede kullanılır."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Sesi yeniden örnekleyici"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Visualizations"
msgstr "Görselleştirmeler"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ses görselleştirmeleri"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Çıkış modülleri"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ses çıkış modüllerinin genel ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Çeşitli ses ayarları ve modüller."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Görüntü ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Genel görüntü ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Görüntü çıkış modülleri için genel ayarlar."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Görüntü süzgeçleri, görüntü akışlarını işlemede kullanılır."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Altyazı / EÜG"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ekran Üzerinde Gösterim, altyazılar ve \"bindirilen alt görseller\" ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:88
#, fuzzy
msgid "Splitters"
msgstr "Ayırıcı"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Giriş / Kodlayıcı/Çözücü"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Giriş tekleme, kodlama ve kod çözme ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Erişim modülleri"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Çeşitli erişim yöntemlerine ilişkin ayarlar. Genellikle HTTP vekil sunucu ya "
"da ön bellekleme ayarlarını değiştirmek isteyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Akış Süzgeçleri"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Akış süzgeçleri, VLC yazılımının giriş tarafında ileri düzey işlemler "
"yapmanıza olanak sağlayan özel modüllerdir. Dikkatli kullanın..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Tekleyiciler"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Tekleyiciler ses ve görüntü akışlarını ayrıştırmak için kullanılırlar."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Görüntü Kodlayıcı/Çözücüleri"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Görüntü, görsel ya da ses + görüntü kodlayıcı/çözücülerin ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Ses Kodlayıcı/Çözücüleri"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Yalnız ses kodlayıcı/çözücülerine ilişkin ayarlar."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Altyazı Kodlayıcı/Çözücüleri"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Altyazı, teletext ve CC kodlayıcı ve kod çözücü ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Genel giriş ayarları. Dikkatli kullanın..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Akış çıkışı"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Akış çıkışı ayarları, akış sunuculuğu yapmakta ya da gelen akışları "
"kaydetmekte kullanılır.\n"
"Akışlar önce çoklanır, ardından bir \"erişim çıkışı\" modülü üzerinden, "
"dosyaya kaydedilmek ya da akış oluşturmak (UDP, HTTP, RTP/RTSP) için "
"gönderilir.\n"
"Sout akış modülleri, gelişmiş akış işlemlerine (biçim dönüştürme, "
"çiftleştirme...) olanak tanır."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Genel akış çıkışı ayarları"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Çoklayıcılar"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Çoklayıcılar, tüm temel akışları (görüntü, ses, ...) bir araya getirmeye "
"yarayan paket biçimleri oluştururlar. Bu ayar belli bir çoklayıcıya bağlı "
"kalınmasını sağlar. Ancak bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir çoklayıcının varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Erişim Çıkışı"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Erişim çıkış modülleri, çoklanan akışların gönderim şekillerini belirler. "
"Bu ayar belli bir erişim çıkış yöntemine bağlı kalınmasını sağlar. Ancak "
"bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir erişim çıkışının varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketleyiciler"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketleyiciler, temel akışları çoklanmadan önce önişlemden geçirmekte "
"kullanılır. Bu ayar belli bir paketleyiciye bağlı kalınmasını sağlar. Ancak "
"bunu yapmasanız daha iyi olur.\n"
"Onun yerine, her bir paketleyicinin varsayılan parametrelerini "
"düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout Akışı"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout akış modülleri, size bir sout işlem zinciri oluşturma imkanı verir. "
"Lütfen daha fazla bilgi için Streaming Howto bölümüne bakın. Bu bölümde her "
"bir sout akış modülünün varsayılan ayarlarını düzenleyebilirsiniz."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC yazılımının İsteğe Bağlı Görüntü uygulaması"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
msgid "Playlist"
msgstr "Oynatma Listesi"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Oynatma listesi davranışının (örneğin: oynatım kipi) ve oynatma listesine "
"otomatik olarak öge ekleyen modüllerin (\"hizmet algılama\" modülleri) "
"ayarları."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Genel oynatma listesi davranışı"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Hizmet algılama"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Hizmet algılama modülleri, oynatma listelerine otomatik olarak öge ekleyen "
"araçlardır."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Gelişmiş ayarlar. Dikkatli kullanın..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "D&osya Aç..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Gelişmiş &Aç..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "&Klasör Aç..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Klasör Aç..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Açmak istediğiniz bir ya da bir kaç dosya seçin"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Klasör Seçin"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Klasör Seçin"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Ortam B&ilgileri"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodlayıcı/Çözücü Bilgileri"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "İ&letiler"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Belirli Bir Zamana A&tla"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Özel Yer İ&mleri"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM Ayarları"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "H&akkında"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Seçilmiş Ögeleri Sil"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Bilgiler..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Klasör Oluşturun..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Klasör Oluşturun..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Klasörü Yeniden Adlandırın..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Klasörü Yeniden Adlandırın..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Bulunduğu Klasörü Aç..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Bulunduğu Klasörü Aç..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Akış..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Kaydet..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
msgid "Repeat All"
msgstr "Tümü Yinelensin"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Repeat One"
msgstr "Biri Yinelensin"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
msgid "Random Off"
msgstr "Rastgele Kapalı"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Oynatma Listesine Ekle"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
msgid "Add File..."
msgstr "Dosya Ekle..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Klasör Ekle..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Klasör Ekle..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Oynatma Listesini &Dosyaya Kaydet..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Waves"
msgstr "Dalgalar"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLC ortam oynatıcısı Yardımına "
"hoşgeldiniz</h2><h3>Belgeler</h3><p>VLC belgelerini VideoLAN <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> web sitesinde bulabilirsiniz.</"
"p><p>VLC ortam oynatıcıyı kullanmaya yeni başladıysanız <br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
"media player</em></a> belgesini okuyun.</p><p>Oynatıcıyı nasıl "
"kullanacağınız ile ilgili bilgileri <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
"a>\" belgesinde bulabilirsiniz.</p><p>Tüm kaydetme, dönüştürme, çoklama ve "
"akış işlemleri için <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a> belgesi içinde yararlı "
"bilgiler bulabilirsiniz.</p><p>Kullanılan deyimler hakkında yeterli bilginiz "
"yoksa <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a> "
"bölümünden yararlanabilirsiniz.</p><p>Temel kısayol tuşları hakkında <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> sayfasından bilgi "
"edinebilirsiniz.</p><h3>Yardım</h3><p>Bir soru sormadan önce <a href="
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> bölümünden sık sorulan "
"sorulara bakın.</p><p>Ayrıca <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</"
"a>, forum ve <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-"
"lists</a> posta listesinden ya da IRC sohbet kanalımızdan ( <a href=\"http://"
"www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ) "
"sorularınıza yanıt bulabilirsiniz.</p><h3>Projemizi destekleyin</"
"h3><p>VideoLAN projesine zaman ayırarak, kullanıcılara yardım etmek, görsel "
"tasarlamak, belgeleri çevirmek, yazılımı denemek ve kod yazmak gibi çeşitli "
"şekillerde katkıda bulunabilirsiniz. Ayrıca bize para ya da malzeme "
"bağışında bulunabilirsiniz. Ve tabi ki VLC Ortam Oynatıcısının "
"<b>tanıtımını</b> yapabilirsiniz.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Ses süzülemedi"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "En fazla süzgeç sayısına (%u) ulaşıldı."
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Kapalı"
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometre"
#: src/audio_output/output.c:267
msgid "Scope"
msgstr "Osiloskop"
#: src/audio_output/output.c:270
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/output.c:273
#, fuzzy
msgid "VU meter"
msgstr "VU Metre"
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Ses süzgeçleri"
#: src/audio_output/output.c:325
msgid "Replay gain"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı"
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Çift kanal ses kipi"
#: src/audio_output/output.c:419
#, fuzzy
msgid "Original"
msgstr "Özgün Kimlik"
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Çevresel Ses"
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Çift Kanal"
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
msgid "Left"
msgstr "Soldan"
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Ters Çift Kanal"
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklık"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "ikili"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "tamsayı"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ondalık sayı"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "metin"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Gelişmiş yardım almak için, '-H' kullanın."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [seçenekler] [akış] ...\n"
"Komut satırında birden çok akış belirtilebilir.\n"
"Bunlar oynatma listesine eklenir.\n"
"Belirtilen ilk öge ilk olarak oynatılır.\n"
"\n"
"Seçenek stilleri:\n"
" --seçenek Program süresince geçerli olacak genel bir seçenek.\n"
" -seçenek Genel --seçeneğinin tek harfli sürümü.\n"
" :seçenek Yalnızca önceden akışa doğrudan uygulanacak bir seçenek\n"
"bu ayar öncekilerin yerini alır.\n"
"\n"
"Akış ortam kaynağı adresinin yazımı:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
"Genel --seçeneklerin çoğu ortam kaynağı adresine özel :seçenekler olarak "
"kullanılabilir.\n"
"Birden çok :seçenek=değer ikilisi belirtilebilir.\n"
"\n"
"İnternet adresinin yazımı:\n"
" file://dosyaadi Normal ortam dosyası\n"
" http://sunucu[:kapı]/dosya HTTP Web adresi\n"
" ftp://sunucu[:kapı]/dosya FTP adresi\n"
" mms://sunucu[:kapı]/dosya MMS adresi\n"
" screen:// Ekran yakalama\n"
" dvd://[aygıt] DVD aygıtı\n"
" vcd://[aygıt] VCD aygıtı\n"
" cdda://[aygıt] Ses CD aygıtı\n"
" udp://[[<kaynak adresi>]@[<bağlantı adresi>][:<bağlantı kapısı>]]\n"
" Akış sunucusundan gönderilen UDP akışı\n"
" vlc://pause:<seconds> Oynatma listesini belirtilen süre kadar "
"bekletmek için kullanılan özel öge\n"
" vlc://quit VLC yazılımından çıkmak için kullanılan "
"özel öge\n"
#: src/config/help.c:490
#, fuzzy
msgid "(default enabled)"
msgstr "(varsayılan etkin)"
#: src/config/help.c:491
#, fuzzy
msgid "(default disabled)"
msgstr " (varsayılan devredışı)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Not:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "Gelişmiş ayarları görüntülemek için komut satırına --advanced ekleyin."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor\n"
msgstr[1] ""
"%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor.\n"
"\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Uygun modül bulunamadı. Geçerli modüllerin listesini görüntülemek için --"
"list ya da --list-verbose kullanın."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC sürüm %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından %s (%s) zamanında derlendi\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Derleyici: %s⏎\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"İçerik vlc-help.txt dosyasına kaydedildi.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için ENTER tuşuna basın...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Yer imi %i"
#: src/input/decoder.c:1875
msgid "No description for this codec"
msgstr "Bu kodlayıcı/çözücü ile ilgili bir açıklama yok"
#: src/input/decoder.c:1877
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü desteklenmiyor"
#: src/input/decoder.c:1878
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC \"%4.4s\" (%s) biçimindeki kodları çözemez"
#: src/input/decoder.c:1882
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Kodlayıcı/çözücü belirlenemedi"
#: src/input/decoder.c:1883
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ses ya da görüntü kodlayıcı/çözücüsünü belirleyemedi"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "packetizer"
msgstr "paketleyici"
#: src/input/decoder.c:1894
msgid "decoder"
msgstr "Kod Çözücü"
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Akış gönderme / Biçim dönüştürme yapılamadı"
#: src/input/decoder.c:1903
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC %s modülünü açamadı."
#: src/input/decoder.c:2184
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı."
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
msgid "Track"
msgstr "Kayıt"
#: src/input/es_out.c:1185
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1216
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Akış %d"
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
msgid "Scrambled"
msgstr "Karıştırılmış"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
#: modules/lua/extension.c:1184
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/input/es_out.c:2132
#, fuzzy, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Closed captions %u"
#: src/input/es_out.c:2134
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Closed captions %u"
#: src/input/es_out.c:3061
msgid "Original ID"
msgstr "Özgün Kimlik"
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Codec"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü"
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/input/es_out.c:3088
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Örnekleme hızı"
#: src/input/es_out.c:3093
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3103
msgid "Bits per sample"
msgstr "Her örnekteki bit"
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit hızı"
#: src/input/es_out.c:3108
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3120
msgid "Track replay gain"
msgstr "Kaydı yeniden oynatma kazancı"
#: src/input/es_out.c:3122
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albüm yeniden oynatma kazancı"
#: src/input/es_out.c:3123
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3133
#, fuzzy
msgid "Video resolution"
msgstr "Yeğlenen görüntü çözünürlüğü"
#: src/input/es_out.c:3138
#, fuzzy
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Saniye cinsinden ara bellek boyutu"
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kare hızı"
#: src/input/es_out.c:3159
msgid "Decoded format"
msgstr "Çözülen biçim"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Top left"
msgstr "Arka sol"
#: src/input/es_out.c:3164
#, fuzzy
msgid "Left top"
msgstr "Soldan"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Right bottom"
msgstr "Altta"
#: src/input/es_out.c:3165
#, fuzzy
msgid "Top right"
msgstr "Telif hakkı"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom left"
msgstr "Sol Altta"
#: src/input/es_out.c:3166
#, fuzzy
msgid "Bottom right"
msgstr "Sağ Altta"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Left bottom"
msgstr "Altta"
#: src/input/es_out.c:3167
#, fuzzy
msgid "Right top"
msgstr "Sağ"
#: src/input/es_out.c:3169
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Yansıtma doğrultusu"
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Belirsiz"
#: src/input/es_out.c:3177
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "525 satır / 60 Hz"
#: src/input/es_out.c:3179
#, fuzzy
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "625 satır / 50 Hz"
#: src/input/es_out.c:3187
#, fuzzy
msgid "Color primaries"
msgstr "Renkli iletiler"
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
#: src/input/es_out.c:3201
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3205
#, fuzzy
msgid "Color transfer function"
msgstr "Renk ayıklama"
#: src/input/es_out.c:3218
#, fuzzy
msgid "Color space"
msgstr "Renk şeması"
#: src/input/es_out.c:3218
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3220
#, fuzzy
msgid "Full"
msgstr "Tamamen bas"
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Ortada"
#: src/input/es_out.c:3228
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "Sol Üstte"
#: src/input/es_out.c:3229
#, fuzzy
msgid "Top Center"
msgstr "Ortada"
#: src/input/es_out.c:3230
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "Sol Altta"
#: src/input/es_out.c:3231
#, fuzzy
msgid "Bottom Center"
msgstr "Sol Altta"
#: src/input/es_out.c:3235
#, fuzzy
msgid "Chroma location"
msgstr "Renk doygunluğu kazancı"
#: src/input/es_out.c:3244
#, fuzzy
msgid "Rectangular"
msgstr "Dikdörtgen Doğrusal Faz"
#: src/input/es_out.c:3247
msgid "Equirectangular"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3250
#, fuzzy
msgid "Cubemap"
msgstr "Küp"
#: src/input/es_out.c:3256
#, fuzzy
msgid "Projection"
msgstr "Doğrultu"
#: src/input/es_out.c:3258
msgid "Yaw"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Aralık"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Roll"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3264
msgid "Field of view"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:3269
#, fuzzy
msgid "Max. luminance"
msgstr "Mavi Dengesi"
#: src/input/es_out.c:3274
#, fuzzy
msgid "Min. luminance"
msgstr "Mavi Dengesi"
#: src/input/es_out.c:3282
#, fuzzy
msgid "Primary R"
msgstr "Asıl dil"
#: src/input/es_out.c:3289
#, fuzzy
msgid "Primary G"
msgstr "Asıl dil"
#: src/input/es_out.c:3296
#, fuzzy
msgid "Primary B"
msgstr "Asıl dil"
#: src/input/es_out.c:3303
#, fuzzy
msgid "White point"
msgstr "İşaret noktaları"
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Altyazı"
#: src/input/input.c:2657
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Seçtiğiniz giriş açılamadı"
#: src/input/input.c:2658
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC, '%s' ortam kaynağı adresini (MRL) açamıyor. Ayrıntılar için günlük "
"dosyasına bakın."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Kayıt Numarası"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Değerlendirme"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
#: modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ayar"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "İnternet Adresi"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Şimdi Oynatılan"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Yayıncı"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodlayan"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kapak Adresi"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Kayıt Kodu"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Kayıt Sayısı"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Yönetmen"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezon"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Bölüm"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Ad Görüntülensin"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Oyuncular"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: src/input/meta.c:80
#, fuzzy
msgid "Disc number"
msgstr "Kayıt Numarası"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Yer imi"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
msgid "Programs"
msgstr "Programlar"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Bölüm"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
msgid "Video Track"
msgstr "Görüntü Kaydı"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
msgid "Audio Track"
msgstr "Ses Kaydı"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Altyazı Kaydı"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Sonraki başlık"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Önceki başlık"
#: src/input/var.c:278
#, fuzzy
msgid "Menu title"
msgstr "Zaman aşımı"
#: src/input/var.c:285
#, fuzzy
msgid "Menu popup"
msgstr "Zaman aşımı"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Başlık %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bölüm %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
msgid "Next chapter"
msgstr "Sonraki bölüm"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
msgid "Previous chapter"
msgstr "Önceki bölüm"
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Ortam: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
msgid "Add Interface"
msgstr "Arayüz Ekle"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Debug logging"
msgstr "Hata ayıklama günlüklemesi"
#: src/interface/interface.c:102
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare Hareketleri"
#: src/interface/interface.c:225
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlc yazıldığında, varsayılan arayüz çalışır. Arayüz olmadan çalıştırmak için "
"'cvlc' kullanın."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "tr"
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
msgid "Zoom"
msgstr "Yaklaştırın"
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Çeyrek"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Yarım"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Özgün"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 İki Kat"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Buradan VLC tarafından kullanılan arayüzleri ayarlayabilirsiniz. Temel ve ek "
"arayüz modüllerini seçip, ilgili ayarları yapabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Arayüz modülü"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılan temel arayüz. Varsayılan olarak, kullanılabilecek "
"en iyi modül otomatik olarak seçilir."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Ek arayüz modülleri"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLC ile \"ek arayüzler\" kullanabilirsiniz. Bunlar varsayılan arayüze ek "
"olarak artalanda açılır. Birden çok arayüz modülünü, virgülle ayırarak "
"yazabilirsiniz. (Sık kullanılan modüller, \"rc\" (uzaktan kumanda), \"http"
"\", \"gestures\" (fare hareketleri) ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLC denetim arayüzlerini seçebilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Ayrıntı düzeyi (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi (0=yalnız hata ve standart iletiler, 1=uyarılar, 2=hata "
"ayıklama)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Varsayılan akış"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "VLC başlatıldığında her zaman bu akış açılır."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Renkli iletiler"
#: src/libvlc-module.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Bu seçenek konsol iletilerinin renklenli olmasını sağlar. Bu özelliğin "
"işlemesi için terminalinizde Linux renk desteği bulunmalıdır."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Gelişmiş ayarlara bakın"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ayarlar ve/veya arayüzler için, çoğu "
"kullanıcının genellikle dokunmaması gereken tüm seçenekler görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Arayüz etkileşimi"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kullanıcının müdahale etmesi beklenen "
"durumlarda arayüz tarafından bir ileti penceresi görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Bu ayarlar ses alt sisteminin davranışını değiştirmenizi sağlar. Böylece art "
"işleme ya da görsel etkiler (spektrum inceleyici, vb) için "
"kullanabileceğiniz ses süzgeçleri ekleyebilirsiniz. Süzgeçleri buradan "
"etkinleştirdikten sonra modüller bölümündeki \"ses süzgeçleri\" başlığından "
"ayarlayabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Ses çıkış modülü"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılan ses çıkış yöntemi. Varsayılan ayar olarak, eldeki "
"en iyi yöntem otomatik olarak seçilir."
#: src/libvlc-module.c:129
#, fuzzy
msgid "Media role"
msgstr "Ortam Dosyaları"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Enable audio"
msgstr "Ses kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Ses çıkışı tamamen devre dışı bırakılabilir. Bu durumda ses çözme işlemi "
"yapılmayacağından, işlemci gücünden kazanılır."
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Müzikal"
#: src/libvlc-module.c:142
#, fuzzy
msgid "Communication"
msgstr "Konum"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Güçlendirme"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Hedef"
#: src/libvlc-module.c:143
#, fuzzy
msgid "Production"
msgstr "Ürün"
#: src/libvlc-module.c:144
#, fuzzy
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişim modülü"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Ses kazancı"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Çıkış sesine uygulanacak doğrusal kazanç."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Ses çıkış düzeyi adımı"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Bu seçenekten ses düzeyi adımı ayarlanabilir."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ses düzeyi hatırlansın"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Ses düzeyi kaydedilir ve VLC daha sonra başlatıldığında bu düzey kullanılır."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Ses eşleme dengelemesi"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Bu seçenek, ses çıkışını geciktirir. Gecikme süresi milisaniye cinsinden "
"yazılmalıdır. Bu ayar kullanılarak görüntü ile ses arasındaki uyumsuzluk "
"giderilebilir."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Buradan sesi yeniden örneklemek için kullanılacak uygulama eki seçilebilir."
#: src/libvlc-module.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Bu ayar, kullanılabildiğinde (örneğin donanım ya da oynatılan ses akışı "
"desteklediğinde), varsayılan ses çıkış kanalları kipini belirler."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Çevresel Ses algılansın"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Bu seçenek, akışın Dolby Çevresel Ses ile kodlandığı (ya da kodlanmadığı) "
"bilindiği halde program tarafından algılanamadığı durumlarda kullanılabilir. "
"Akışın Dolby Çevresel Ses ile kodlanmadığı durumlarda bile, özellikle "
"Kulaklık Kanal Karıştırıcısı ile birlikte kullanıldığında, bu seçeneğin "
"etkinleştirmesi ses kalitesini arttırabilir."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Çift kanal ses çıkışı kipi"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
msgid "Unset"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Bu seçenek ile, duyulan ses üzerinde oynanabilecek art işleme süzgeçleri "
"eklenebilir."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Bu seçenek ile, görselleştirme etkileri modülleri eklenebilir (spektrum "
"çözümleyici gibi)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipi"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipini seçin"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Yeniden oynatma öngüçlendiricisi"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Bu seçenek, akışın varsayılan hedef düzeyinin (89 dB), yeniden oynatma "
"kazancı değeri ile değiştirilebilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Varsayılan yeniden oynatma kazancı"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Yeniden oynatma kazancı değeri olmadığında kullanılacak kazanç değeri."
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Tepe koruması"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Sesin çok yükselerek kırpılmasını engeller"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Zamana yayılmalı ses kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Bu seçenek, ses perdesini etkilemeden, sesin daha yavaş ya da hızlı "
"oynatılmasını sağlar"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Bu seçenekler ile görüntü çıkışı alt sisteminin davranışını "
"değiştirilebilir. Örneğin görüntü süzgeçleri etkinleştirilebilir "
"(taramasızlık, görüntü ayarlama vb). Buradan etkinleştirilen süzgeçler, "
"modüller bölümündeki \"görüntü süzgeçleri\" başlığından ayarlanabilir. "
"Ayrıca ayarlanabilecek pek çok görüntü seçeneği de bulunur."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Görüntü çıkış modülü"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLC tarafından kullanılacak görüntü çıkışı yöntemi buradan belirlenir. "
"Varsayılan olarak kullanılabilecek en iyi yöntem otomatik olarak seçilir."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Enable video"
msgstr "Görüntü kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Görüntü çıkışı tamamen devre dışı bırakılabilir. Böylece görüntü çözme "
"işlemi yapılmayacağından işlem gücünden kazanılır."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Görüntünün eni"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Buradan görüntünün eni belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), "
"görüntünün özelliklerine uygun boyutlandırma yapar."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Görüntünün boyu"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Buradan görüntünün boyu belirtilebilir. VLC varsayılan olarak (-1), "
"görüntünün özelliklerine uygun boyutlandırma yapar."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Görüntünün X koordinatı"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (X koordinatı)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Görüntünün Y koordinatı"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin sol üst köşesinin konumu belirtilebilir (Y koordinatı)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Görüntü başlığı"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Görüntü penceresi için özel başlık belirtilebilir (görüntünün arayüze gömülü "
"olmadığı durumlar için)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Görüntü hizalaması"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Görüntü penceresinin hizalaması. Varsayılan olarak (0) ortalanmıştır "
"(0=ortada, 1=solda, 2=sağda, 4=üstte, 8=altta, bu değerler toplanarak da "
"kullanılabilir. Örneğin 4+2 = 6 sağ üstte demektir)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Top"
msgstr "Üstten"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
msgid "Bottom"
msgstr "Altta"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Sol Üstte"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Sağ Üstte"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Sol Altta"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Sağ Altta"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Görüntü yakınlaştırması"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Görüntü, buraya yazılan çarpana göre yakınlaştırılabilir."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çıkış görüntüsü gri tonlamalı olur ve renk "
"bilgisi kodu çözülmeyeceğinden işlemci gücünden kazanılır."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Gömülmüş görüntü"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştilrildiğinde, görüntü çıkışı temel arayüze gömülür."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Tam ekran görüntü çıkışı"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü tam ekran kipinde başlatılır."
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Görüntü penceresi her zgaman diğer "
"pencerelerin üzerinde tutulur."
#: src/libvlc-module.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Duvar kağıdı kipi"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü masaüstü arkaplanında oynatılır."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Görüntünün üzerinde ortam başlığı görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntünün başlığı filmin üst kısmında "
"görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Görüntü başlığının görüntülenme süresi"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Görüntü başlığı x milisaniye süreyle görüntülenir. Varsayılan değer 5000 ms "
"(5 sn.)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Görüntü başlığının konumu"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Görüntü üzerinde başlığın görüntüleneceği konum (varsayılan: alt ortada)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "İmleç ve tam ekran denetimlerinin görüntülenme süresi"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Fare imleci ve tam ekran denetimlerini x milisaniye sonra gizlenir."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Taramasızlık"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Taramasızlık kipi"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Görüntünün işlenmesinde kullanılacak taramasızlık yöntemi."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Yok"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Harman"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Ortalama"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Titrek"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Ekran koruyucu kullanılmasın"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü oynatılırken ekran koruyucu "
"devredışı bırakılır."
#: src/libvlc-module.c:374
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Oynatma sırasında güç yönetimi uygulaması engellensin"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma sırasında güç yönetimi uygulaması "
"engellenir. Böylece bilgisayarda bir işlem yapılmasa dahi uyku ya da hazırda "
"bekleme durumuna geçilmez."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Window decorations"
msgstr "Pencere dekorları"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Görüntünün etrafında pencere başlığı, çerçeve vb. dekorların "
"oluşturulmasından kaçınılarak sade bir pencere oluşturulabilir."
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video splitter module"
msgstr "Görüntü ayırma modülü"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr ""
"Buradan kopya görüntü ya da duvar görüntüsü gibi ayırıcılar eklenebilir."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Video filter module"
msgstr "Görüntü süzme modülü"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Buradan, taramasızlık ya da bozma gibi görüntü kalitesini iyileştiren ve "
"değiştiren çeşitli art işleme süzgeçleri etkinleştirilebilir."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Görüntü fotoğrafı klasörü (ya da dosya adı)"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Görüntüden çekilen fotoğrafların saklanacağı klasör."
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Görüntü fotoğraf dosya adının öneki"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Görüntü fotoğrafı biçimi"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Görüntü fotoğrafları kaydedilirken kullanılacak görsel dosyası biçimi."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Görüntü fotoğrafının önizlemesi görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çekilen görüntü fotoğrafının önizlemesi, "
"ekranın sol üst köşesinde görüntülenir."
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Zaman damgası yerine ardışık sayılar kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, fotoğraflar numaralandırılırken zaman "
"damgası yerine ardışık sayılar kullanılır"
#: src/libvlc-module.c:413
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Görüntü fotoğrafının eni"
#: src/libvlc-module.c:415
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Görüntü fotoğrafının enini belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak özgün en "
"değeri (-1) kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını sağlar."
#: src/libvlc-module.c:419
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu"
#: src/libvlc-module.c:421
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Görüntü fotoğrafının boyunu belirleyebilirsiniz. Varsayılan olarak özgün "
"yükseklik değeri (-1) kullanılır. 0 değeri en boy oranının korunmasını "
"sağlar."
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Video cropping"
msgstr "Görüntü kırpma"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaynak görüntüsü kırpılır. 4:3, 16:9 gibi "
"genel olarak kullanılan görüntü en boy oranlarına izin verilir."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Kaynak en boy oranı"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Bu seçenek, kaynak en boy oranını belirler. Örneğin; bazı DVD'ler aslında "
"4:3 oranında olmalarına rağmen 16:9 olduklarını iddia ederler. Bu ayar, bir "
"filmde en boy oranı bilgisi yoksa, VLC yazılımının ne yapması gerektiğine "
"dair bir ipucu vermek için de kullanılabilir. İzin verilen biçimler, genel "
"olarak kullanılan görüntü en-boy oranını ifade eden x:y (4:3, 16:9 vb) ya da "
"pixel boyutlarını ifade eden ondalık bir değerdir (1.25, 1.3333 vb)."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Otomatik Görüntü Ölçekleme"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü kullanılan pencere ya da tam ekrana "
"göre boyutlandırılır."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Görüntü ölçekleme çarpanı"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Ölçekleme çarpanı, otomatik ölçeklendirme devre dışı iken kullanılır.\n"
"Varsayılan değer 1.0, özgün görüntü boyutuna karşılık gelir."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Özel kırpma oranları listesi"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Arayüzdeki listeye eklenecek kırpma oranlarını, virgül (,) ile ayırarak "
"yazın."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Özel en boy oranları listesi"
#: src/libvlc-module.c:456
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Arayüzdeki listeye eklenecek en boy oranlarını, virgül (,) ile ayırarak "
"yazın."
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV boyu sabitlensin"
#: src/libvlc-module.c:461
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Bu seçenek, HDTV-1080 görüntü biçiminin, sorunlu bir kod çözücü tarafından "
"hatalı şekilde 1088 satır sanılması sorununu çözer. Bu seçenek yalnız, "
"görüntü biçimi standart olmayan 1088 satırdan oluşuyorsa devre dışı "
"bırakılmalıdır."
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Ekranın piksel en boy oranı"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Bu seçenek, ekranın en boy oranını belirler. Çoğu ekran kare piksellere "
"sahiptir (1:1). 16:9 bir ekran kullanıldığında, doğru oranı korumak için bu "
"değerin 4:3 seçilmesi gerekebilir."
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
msgid "Skip frames"
msgstr "Kareler atlansın"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bilgisayarın yeterince güçlü olmadığı "
"durumlarda MPEG2 akışlarında bazı kareler atlanır."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Drop late frames"
msgstr "Geciken kareler atlansın"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, geciken (beklendiği halde zamanında görüntü "
ıkışına ulaşmayan) kareleri atlanır."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sessiz eşleme"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Bu seçenek, ileti günlüğünün, görüntü eşleme mekanizmasından gelen hata "
"iletileri yüzünden sel gibi akmasını engeller."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Key press events"
msgstr "Tuşa basma olayları"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC kısayol tuşları gömülü olmayan bir "
"görüntü penceresinde kullanılabilir."
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Fare olayları"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü üzerinde fare tıklama hareketleri "
"kullanılabilir."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Buradan, giriş alt sisteminin davranışını belirleyen, DVD ya da VCD aygıtı, "
"ağ arayüzü ya da altyazı kanalı gibi ayarlar yapılabilir."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Dosya önbelleği (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, yerel dosyalar için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Canlı yakalama önbelleği değeri (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, kamera ve mikrofonlar için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disk önbelleği (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, optik ortamlar için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Ağ önbelleği (ms)"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, ağ kaynakları için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Saat referans ortalaması sayacı"
#: src/libvlc-module.c:523
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR girişi ya da çok düzensiz bir kaynak kullanıldığında, bu değer 10000 "
"yapılmalıdır."
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Saat eşlemesi"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Gerçek zamanlı kaynaklar için giriş saati eşlemesi devre dışı bırakılabilir. "
"Ağ akışlarında sarsak oynatım sorunları varsa bu seçenek "
"etkinleştirilmelidir."
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Clock jitter"
msgstr "Saat kararsızlığı"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, eşleme algoritmalarının dengelemeye çalışacağı en "
"büyük giriş saati kararsızlığı."
#: src/libvlc-module.c:537
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Ağ eşlemesi"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Bu seçenek, sunucu ve istemci saatlerinin uzaktan eşlenmesini sağlar. "
"Gelişmiş Ayarlar / Ağ Eşlemesi bölümünden ayarlanabilir."
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: src/libvlc-module.c:544
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Ağ arayüzünün en fazla aktarım birimi (MTU)"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Bayt cinsinden, ağ üzerinden aktarılabilecek en büyük uygulama katmanı "
"paketinin boyutu."
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Sıçrama (Hop) sınırı (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Akış çıkışı tarafından gönderilen multicast yayın paketlerinin sıçrama (hop, "
"\"Time to Live\", TTL) sınırı (-1 yazıldığında işletim sisteminin varsayılan "
"değeri kullanılır)."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast çıkış arayüzü"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Varsayılan multicast arayüzü. Bu değer yöneltme (routing) tablosunun yerine "
"geçer."
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Kod Noktası"
#: src/libvlc-module.c:564
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"UDP akışlarından çıkan Farklılaştırılmış Hizmetler Kod Noktası (IPv4 için "
"Hizmet Türü, ya da IPv6 için Trafik Sınıfı). Bu bilgi ağın hizmet kalitesi "
"için kullanılır."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Programı seçmek için hizmet kimliğini (Service ID, SID) yazın. Bu seçeneği "
"yalnızca bir çoklu program akışını okumak istiyorsanız kullanın (DVB "
"akışları gibi)."
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Seçmek istediğiniz programların hizmet kimliklerini (Service ID, SID) virgül "
"(,) ile ayırarak yazın. Bu seçeneği yalnızca bir çoklu program akışını "
"okumak istiyorsanız kullanın (DVB akışları gibi)."
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Ses kaydı"
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kullanılacak ses kaydının akış numarası (0 ile n arasında)."
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitle track"
msgstr "Altyazı kaydı"
#: src/libvlc-module.c:589
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kullanılacak altyazı kaydının akış numarası (0 ile n arasında)."
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Ses dili"
#: src/libvlc-module.c:594
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz ses kaydı dillerini virgül ile ayrılmış olarak, iki ya "
"da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden başka "
"bir dile geçilmesini önlemek için 'none' yazabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Subtitle language"
msgstr "Altyazı dili"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz altyazı kaydının dillerini virgül ile ayrılmış olarak, "
"iki ya da üç harften oluşan ülke kodlarını kullanarak yazın. Kendiliğinden "
"başka dile geçilebilmesi için 'any' yazabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Menu language"
msgstr "Menü dili"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/BluRay ile kullanmak istediğiniz dilleri virgül ile ayrılmış olarak, iki "
"ya da üç harften oluşan ülke kodları listesi şeklinde yazın. Başka dile "
"kendiliğinden geçilmesi için 'any' yazabilirsiniz."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Audio track ID"
msgstr "Ses kaydı kodu"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Kullanılacak ses kaydının akış kodu."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Altyazı kaydı kodu"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Kullanılacak altyazı kaydının akış kodu."
#: src/libvlc-module.c:616
#, fuzzy
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions Kod Çözücüsü"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Yeğlenen görüntü çözünürlüğü"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Birkaç görüntü biçimi kullanılabilir olduğunda, burada belirtilen satır "
"sayısı çözünürlüğüne en yakın olan biçim (altında kalacak şekilde) seçilir. "
"Daha yüksek çözünürlükleri oynatmak için yeterli işlemci gücü ya da bant "
"genişliğiniz yoksa bu seçeneği kullanın."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Best available"
msgstr "En uygun"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard Çözünürlük (576 ya da 480 satır)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Düşük Çözünürlük (360 satır)"
#: src/libvlc-module.c:631
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Çok Düşük Çözünürlük (240 satır)"
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input repetitions"
msgstr "Giriş yineleme sayısı"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aynı girişin yinelenme sayısı"
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Başlangıç zamanı"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Saniye cinsinden, akışın başlayacağı konum."
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Bitiş zamanı"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Saniye cinsinden, akışın duracağı konum."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Run time"
msgstr "Oynatma süresi"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Saniye cinsinden, akışın ne kadar süreyle oynatılacağı."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Fast seek"
msgstr "Hızlı arama"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Arama sırasında hız, duyarlılığa yeğlenir."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Playback speed"
msgstr "Oynatma hızı"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Bu değer oynatma hızını belirler (Normal değer: 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Input list"
msgstr "Giriş listesi"
#: src/libvlc-module.c:660
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Normalde kullanılan girişin ardına, virgül (,) ile ayrılmış olarak diğer "
"girişlerin listesi yazılabilir."
#: src/libvlc-module.c:663
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bağımlı giriş (deneysel)"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Bu seçenek, birden fazla girişin aynı anda oynatılmasını sağlar. Bu özellik "
"henüz deneysel olduğundan tüm ortam biçimlerini desteklemeyebilir. Listedeki "
"girişleri ayırmak için '#' simgesini kullanın."
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Akışın yer imi listesi"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Akışın yer imi listesi, şu şekilde yazılabilir: \"{name=yer-imi-adı,"
"time=isteğe-bağlı-zaman-kayması,bytes=isteğe-bağlı-bayt},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:675
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Kaynak klasörü"
#: src/libvlc-module.c:677
#, fuzzy
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Kaydedilen görüntü ya da sesin saklanacağı klasör ya da dosya adı."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Doğal akış kaydı yeğlensin"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Olabiliyorsa, çıkış akış modülü kullanılacağına, giriş akışı kaydedilir."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Zaman kaydırma klasörü"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Geçici zaman kayması dosyalarının saklanacağı klasör."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Zaman kaydırma parçaları"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Bayt cinsinden, zaman kaydırma akışlarının saklandığı geçici dosyaların en "
"fazla büyüklüğü."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Başlık, oynatılan ortama göre değiştirilsin"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Bu seçenek, başlığın oynatılan ortama göre değiştirilmesini sağlar<br>$a: "
"Sanatçı<br>$b: Albüm<br>$c: Telif<br>$t: Başlık<br>$g: Tür<br>$n: Kayıt "
"numarası<br>$p: Şimdi Oynatılan<br>$A: Tarih<br>$D: Süre<br>$Z: \"Şimdi "
"Oynatılan\" (Başlık - Sanatçı yerine görüntülenir)"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:703
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Altgörsel altsisteminin davranışı buradan ayarlanır. Örneğin bazı altgörsel "
"kaynakları (logo, vb) kullanılabilir. Süzgeçler buradan etkinleştirildikten "
"sonra, ayarları modüller bölümündeki \"altgörsel süzgeçleri\" başlığından "
"yapılabilir. Ayarlanacak pek çok alt görsel seçeneği bulunur."
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Altyazı konumunu belirleyin"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Bu seçeneği, altyazıları filmin üzerine değil de altına yerleştirmek için "
"kullanabilirsiniz. Farklı konumları deneyin."
#: src/libvlc-module.c:714
#, fuzzy
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Alt Yazı Metin Kodlayıcısı"
#: src/libvlc-module.c:715
#, fuzzy
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Alt yazı dosyasını seçin"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Altgörseller kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Bu seçenek ile, altgörsel işleme tamamen devre dışı bırakılabilir."
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekran Üzerinde Gösterim"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC, görüntü üzerinde iletiler görüntüleyebilir. Buna EÜG (Ekran Üzerinde "
"Gösterim) denir."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Text rendering module"
msgstr "Metin gösterim modülü"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normal olarak gösterim için Freetype kullanır. Ancak örneğin svg "
"kullanımına da izin verir."
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Altgörsel kaynağı modülü"
#: src/libvlc-module.c:732
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Buradan \"altgörsel kaynakları\" eklenir. Bu süzgeçler kullanılarak "
"görüntünün üzerine başka görsel ya da yazılar eklenebilir (logo, isteğe "
"bağlı özel yazılar gibi)."
#: src/libvlc-module.c:735
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Altgörsel süzgeç modülü"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Buradaki \"alt görsel süzgeçleri\" kullanılarak, görüntünün üzerine, altyazı "
"çözücüler ya da diğer alt görsel kaynaklarından gelen görsel ya da yazılar "
"eklenebilir."
#: src/libvlc-module.c:740
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Altyazılar otomatik olarak bulunsun"
#: src/libvlc-module.c:742
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü dosyası ile aynı adı taşıyan bir "
"altyazı dosyası bulunamaz ise altyazı dosyası bulunmaya çalışılır."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Otomatik altyazı bulma ölçütü"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Bu seçenek altyazı ve görüntü dosyasının neye göre uygun sayılacağını "
"belirler. Seçenekler:\n"
"0 = altyazılar otomatik olarak bulunmaz\n"
"1 = bulunan herhangi bir altyazı dosyası kullanılır\n"
"2 = görüntü dosyasının adını içeren herhangi bir altyazı dosyası kullanılır\n"
"3 = görüntü dosyasının adını ve ek karakterleri içeren bir altyazı dosyası "
"kullanılır\n"
"4 = görüntü dosyasının adıyla tamamen aynı adlı bir altyazı dosyası "
"kullanılır"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Altyazıların aranacağı yollar"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "Altyazı dosyası geçerli klasör içinde bulunamazsa, bakılacak yollar."
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Kullanılacak altyazı dosyası"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Otomatik bulma özelliği altyazı dosyasını bulamadığında burada belirtilen "
"dosya kullanılır."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "DVD device"
msgstr "DVD aygıtı"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "VCD device"
msgstr "VCD aygıtı"
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
msgid "Audio CD device"
msgstr "Ses CD aygıtı"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak DVD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak VCD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)"
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Varsayılan olarak kullanılacak ses CD sürücüsü ya da dosya. Sürücü adından "
"sonra iki nokta üstüste eklemeyi unutmayın (örneğin D:)"
#: src/libvlc-module.c:785
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak DVD aygıtı."
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak VCD aygıtı."
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak ses CD aygıtı."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP bağlantısının zaman aşımı"
#: src/libvlc-module.c:805
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Milisaniye cinsinden, varsayılan TCP bağlantısının zaman aşımı."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP sunucu adresi"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, sunucu herhangi bir yerel IP adresini dinler. Dinlemeyi "
"özel bir ağ arayüzüyle sınırlamak için bir IP adresi (1 ya da 127.0.0.1 "
"gibi) ya da sunucu adı (localhost gibi) yazın."
#: src/libvlc-module.c:813
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP sunucu adresi"
#: src/libvlc-module.c:815
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"RTSP VoD ortamının temel yolunda, RTSP sunucusunun dinleyeceği adres. "
"Varsayılan olarak sunucu her yerel IP adresini dinler. Dinlemeyi özel bir a "
"arayüzü ile sınırlamak için, bir IP adresi (127.0.0.1 gibi) ya da bir sunucu "
"adı (localhost gibi) yazın."
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP sunucu kapısı"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart HTTP kapısı 80 numaradır. "
"1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin kullanımına "
"ayrılmıştır."
#: src/libvlc-module.c:828
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS sunucu kapısı"
#: src/libvlc-module.c:830
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart HTTPS kapısı 443 "
"numaradır. 1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin "
"kullanımına ayrılmıştır."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP sunucu kapısı"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP sunucusunun dinleyeceği TCP kapısı. Standart RTSP kapısı 554 numaradır. "
"1025 altındaki kapı numaraları genellikle işletim sisteminin kullanımına "
"ayrılmıştır."
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS sunucu sertifikası"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Bu X.509 sertifika dosyası (PEM biçiminde) sunucu tarafındaki TLS için "
"kullanılır. Bu dizge, OS X üzerinde anahtar zinciri içinde sertifikayı "
"aramak için etiket olarak kullanılır."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS sunucu özel anahtarı"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Sunucu tarafındaki TLS için kullanılacak özel anahtar dosyası (PEM "
"biçiminde)."
#: src/libvlc-module.c:851
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS sunucusu"
#: src/libvlc-module.c:853
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Kullanılacak SOCKS vekil sunucusu. Yazım biçimi adres:kapı şeklinde "
"olmalıdır. TCP bağlantıları bu değeri kullanır."
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS kullanıcı adı"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken kullanıcı adı."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parolası"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS vekil sunucusuna bağlanmak için gereken parola."
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Title metadata"
msgstr "Başlık üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"title\" başlık üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Author metadata"
msgstr "Yazar üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"author\" yazar üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Artist metadata"
msgstr "Sanatçı üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"artist\" sanatçı üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Genre metadata"
msgstr "Tür üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"genre\" tür üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Telif hakkı üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"copyright\" telif hakkı üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Description metadata"
msgstr "Açıklama üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"description\" açıklama üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Date metadata"
msgstr "Tarih üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Bir girişin, \"date\" tarih üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "URL metadata"
msgstr "İnternet adresi üst verisi"
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Bir girişin, \"url\" İnternet adresi üst verisinin belirtilmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC tarafından kodlayıcı/çözücülerin (ayıklama yöntemleri) seçilme şekli. "
"Bütün akışların oynatılması kesilebileceğinden, bu ayarı yalnız bilgili "
"kullanıcılar değiştirmelidir."
#: src/libvlc-module.c:902
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Yeğlenen kod çözücü listesi"
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı/çözücü listesi. "
"Örneğin 'sahte, a52' yazıldığında, diğerleri denenmeden önce sahte ve a52 "
"kodlayıcı/çözücüleri denenir. Bütün akışların oynatılması "
"kesilebileceğinden, bu ayarı yalnız bilgili kullanıcılar değiştirmelidir."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Yeğlenen Kodlayıcı Listesi"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı listesi."
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Akış çıkış altsisteminin varsayılan genel ayarları buradan yapılabilir."
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Varsayılan akış çıkış zinciri"
#: src/libvlc-module.c:925
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Buraya varsayılan akış çıkış zincirini yazabilirsiniz. Bu zincirleri nasıl "
"oluşturacağınızı öğrenmek için belgelere bakın. Dikkat: bu zincir tüm "
"akışlar için etkin olur."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Tüm temel akışlar kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm temel akışları (görüntü, ses ve "
"altyazı) yayınlanır"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Display while streaming"
msgstr "Akış yapılırken görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, akış yapılırken yerel olarak oynatılır."
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü akışı, akış çıkış birimine yeniden "
"yönlendirilir."
#: src/libvlc-module.c:942
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ses akış çıkışı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:944
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ses akışı, akış çıkış birimine yeniden "
"yönlendirilir."
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:949
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SPU akışları, akış çıkış birimine yeniden "
"yönlendirilir."
#: src/libvlc-module.c:952
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Akış çıkışıık tutulsun"
#: src/libvlc-module.c:954
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, birden çok oynatma listesi ögesine eşsiz "
"bir akış çıkışı atanır. Belirtilmezse otomatik olarak toplu akış çıkışı "
"eklenir."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Akış çıkış çoklayıcısı önbelleği (ms)"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, akış çıkış çoklayıcısının başlangıç ön bellekleme "
"değeri."
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Yeğlenen Paketleyici Listesi"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak, VLC yazılımının paketleyicileri hangi sırayla "
"seçeceği belirlenir."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "Mux module"
msgstr "Çoklayıcı modülü"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Bu eski seçenek kullanılarak, çoklayıcı modülleri ayarlanabilir"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "Access output module"
msgstr "Çıkış modülü erişimi"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Bu eski seçenek kullanılarak, erişim çıkış modülleri ayarlanabilir"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SAP multicast adreslerine yapılan akış "
"denetlenir. Bu seçeneğe MBone üzerinden duyuru yapılmak istendiğinde gerek "
"duyulur."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP duyuru aralığı"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılarak, SAP akış denetimi devre dışı iken, SAP duyuruları "
"arasındaki sabit aralık ayarlanabilir."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Bu seçenekler kullanılarak varsayılan modüller seçilebilir. Ne yaptığınızı "
"gerçekten bilmiyorsanız bunları değiştirmeyin."
#: src/libvlc-module.c:995
msgid "Access module"
msgstr "Erişim modülü"
#: src/libvlc-module.c:997
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Bu seçenek belirli bir erişim modülünün kullanılmasını sağlar. Doğru modül "
"otomatik olarak algılanamıyorsa bu seçeneği kullanabilirsiniz. Ne "
"yaptığınızı gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar olarak kullanmayın."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Stream filter module"
msgstr "Akış süzgeci modülü"
#: src/libvlc-module.c:1003
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Akış süzgeçleri, okunmakta olan akışı değiştirmekte kullanılırlar."
#: src/libvlc-module.c:1005
#, fuzzy
msgid "Demux filter module"
msgstr "Akış süzgeci modülü"
#: src/libvlc-module.c:1007
#, fuzzy
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Akış süzgeçleri, okunmakta olan akışı değiştirmekte kullanılırlar."
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Demux module"
msgstr "Tekleyici modülü"
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tekleyiciler (demux) görüntü ve ses gibi \"temel\" akışları ayırmak için "
"kullanılır. Doğru tekleyici otomatik olarak algılanamıyorsa bu seçenek "
"kullanılabilir. Ne yaptığınızı gerçekten bilmeden bu değeri genel bir ayar "
"olarak kullanmayın."
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VoD server module"
msgstr "İsteğe bağlı görüntü sunucusu modülü"
#: src/libvlc-module.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Kullanılması istenen, isteğe bağlı görüntü sunucu modülü buradan "
"seçilebilir. Eski modülün kullanılması için buraya `vod_rtsp' yazın."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gerçek zamanlı öncelik kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC yazılımı, özellikle içerik akışı yapılırken, gerçek zaman önceliği ile "
"çalıştırıldığında, çok daha hassas ve iyi sonuç verir. Ancak bu özellik, "
"bilgisayarınızın kilitlenmesine ya da aşırı yavaşlamasına neden olabilir. Ne "
"yaptığınızı gerçekten bilmiyorsanız bu seçeneği etkinleştirmeyin."
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLC önceliği"
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Bu seçenek, varsayılan VLC önceliklerini artı ya da eksi yönde değiştirir. "
"Böylece diğer programlara ya da diğer VLC kopyalarına göre öncelik "
"ayarlanabilir."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Bu seçenek, bir akış okunurken daha az gecikme olmasını sağlar"
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM ayar dosyası"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM başlatıldığında, önce burada belirtilen ayar dosyası okunur."
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uygulama eki önbelleği kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC yazılımının açılış süresi önemli ölçüde "
"kısalır."
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Scan for new plugins"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1052
#, fuzzy
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Yeğlenen Paketleyici Listesi"
#: src/libvlc-module.c:1054
#, fuzzy
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLC tarafından öncelik sırasına göre kullanılacak kodlayıcı listesi."
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Yerel istatistikler derlensin"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatılan ortam hakkında çeşitli yerel "
"istatistikler derlenir."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Art alan işlemi olarak çalışsın"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC yazılımı, arka plan işlemi olarak "
"çalıştırılır."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Write process id to file"
msgstr "İşlem kodu dosyaya yazılsın"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, işlem kodu (PID) belirtilen dosyaya yazılır."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Yalnızca tek kopya çalışsın"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Bazen VLC yazılımının yalnız tek bir kopyasının çalışması istenebilir. "
"Örneğin, VLC yazılımı bazı ortam türleri ile ilişkilendirildiyse, her çift "
"tıklanan dosyanın, yeni bir VLC kopyası açması istenmeyebilir. Bu seçenek, "
"açılmak istenen dosyanın zaten çalışmakta olan VLC kopyasında oynatılmasını "
"ya da oynatım listesi sırasına eklenmesini sağlar."
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dosya ilişkilendirmesi ile başlatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, işletim sisteminde VLC ile "
"ilişkilendirilmiş dosya türleri VLC ile açılır."
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "İşlem önceliğini arttırın"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"İşlem önceliğini yükseltmek, VLC yazılımının çok fazla işlemci zamanı alan "
"başka programlar tarafından rahatsız edilmesini engelleyeceğinden, daha iyi "
"oynatma deneyimi sağlar. Bununla birlikte bazı durumlarda (hatalar), VLC tüm "
"işlemci zamanını alarak sistemi kilitleyebilir ve bilgisayarınızı yeniden "
"başlatmanız gerekebilir."
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya kipinde eklensin"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Yalnız tek kopya seçeneği kullanıldığında, ögeler oynatma listesindeki "
"sıraya eklenir ve var olan öge oynatılmaya devam eder."
#: src/libvlc-module.c:1098
#, fuzzy
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı güncellemeleri"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Bu ayarlar, oynatma listesinin davranışını ayarlar. Bu ayarların bazıları "
"oynatma listesi penceresinden değiştirilebilir."
#: src/libvlc-module.c:1111
#, fuzzy
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Dosyalar önceden işlensin"
#: src/libvlc-module.c:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesine eklenen dosyalar önceden "
"işlenerek, üst verileri alınır."
#: src/libvlc-module.c:1116
#, fuzzy
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Zaman aşımı"
#: src/libvlc-module.c:1118
#, fuzzy
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye cinsinden, kamera ve mikrofonlar için ön bellekleme değeri."
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Üstveriye ağ üzerinden erişilebilsin"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Collapse"
msgstr "Daralt"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Expand"
msgstr "Genişlet"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Altklasör davranışı"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Alt klasörlerin açılıp açılmayacağını seçin.\n"
"hiçbiri: alt klasörler oynatma listesinde görüntülenmez.\n"
"daralt: alt klasörler görüntülenir ancak ilk oynatmada açılırlar.\n"
"genişlet: tüm alt klasörler açılır.\n"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Yoksayılan uzantılar"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bir klasör açıldığında, bu uzantılara sahip dosyalar oynatma listesine "
"eklenmez.\n"
"Bu özellik, örneğin içinde oynatma listeleri olan klasörler ekliyorsanız işe "
"yarar. Uzantıları virgül (,) ile ayırarak yazın."
#: src/libvlc-module.c:1141
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ayrıntılara Bakın"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Hizmet algılama modülleri"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Önceden yüklenecek hizmet algılama modüllerini, virgülle ayırarak yazın. "
"Tipik değer: \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dosyalar rastgele sürekli oynatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, durdurulana kadar oynatma listesindeki "
"dosyalar rastgele oynatılır."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Repeat all"
msgstr "Tümü yinelensin"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesi durmadan sürekli oynatılır."
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Repeat current item"
msgstr "Geçerli öge yinelensin"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sürekli geçerli oynatma listesi ögesi "
"oynatılır."
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Play and stop"
msgstr "Oynatılıp durulsun"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatılan her ögenin ardından oynatma "
"listesi durdurulur."
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Play and exit"
msgstr "Oynatıp çık"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, listede oynatılacak başka öge yoksa "
"yazılımdan çıkılır."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Play and pause"
msgstr "Oynatılıp duraklatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesindeki her öge son karede "
"duraklatılır."
#: src/libvlc-module.c:1174
#, fuzzy
msgid "Start paused"
msgstr "Başlangıç zamanı"
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesindeki her öge son karede "
"duraklatılır."
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Auto start"
msgstr "Otomatik başlatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatma listesi yüklendiğinde otomatik "
"olarak oynatılmaya başlanır."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Ses iletişiminde duraklatılsın"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bekleyen bir ses iletişimi algılandığında, "
"oynatma otomatik olarak duraklatılır."
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Use media library"
msgstr "Ortam kitaplığı kullanılsın"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ortam kitaplığı otomatik olarak kaydedilir "
"ve VLC yazılımı her başlatıldığında yeniden yüklenir."
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Oynatma listesi ağacı görüntülensin"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Oynatma listesi bazı ögeleri bir klasörün içeriği gibi ağaç şeklinde "
"kategorize edecek şekilde kullanılabilir."
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Bu seçenekler \"kısayol\" olarak bilinen genel VLC tuş tanımlarıdır."
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Ignore"
msgstr "Görmezden Gelinsin"
#: src/libvlc-module.c:1208
#, fuzzy
msgid "Volume control"
msgstr "Sesi Değiştirsin"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control"
msgstr "Konumu Değiştirsin"
#: src/libvlc-module.c:1209
#, fuzzy
msgid "Position control reversed"
msgstr "Konumu Değiştirsin"
#: src/libvlc-module.c:1212
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Fare tekerleğinin aşağı-yukarı ekseni denetimi"
#: src/libvlc-module.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Fare tekerleğinin aşağı-yukarı (dikey) eksenindeki hareketleri, ses düzeyini "
"ya da iz konumu ayarlayabileceği gibi görmezden de gelinebilir."
#: src/libvlc-module.c:1216
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Fare tekerleğinin aşağı-yukarı ekseni denetimi"
#: src/libvlc-module.c:1218
#, fuzzy
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Fare tekerleğinin aşağı-yukarı (dikey) eksenindeki hareketleri, ses düzeyini "
"ya da iz konumu ayarlayabileceği gibi görmezden de gelinebilir."
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Tam ekran durumunu değiştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çıkış"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Tam ekran durumundan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
msgid "Play/Pause"
msgstr "Duraklatma/Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Duraklatmak ve oynatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Pause only"
msgstr "Yalnızca Duraklatma"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Yalnızca duraklatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play only"
msgstr "Yalnızca Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Yalnızca oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Daha Hızlı"
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Daha hızlı oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Daha Yavaş"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Daha yavaş oynatma için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Normal rate"
msgstr "Normal Hız"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Oynatım hızını normale çevirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Daha Hızlı (Hassas)"
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Daha Yavaş (Hassas)"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Oynatma listesinde sonraki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Oynatma listesinde önceki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Stop"
msgstr "Durdurma"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Oynatmayı durdurmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Konumu görüntüleyecek kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Çok Kısa Geri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Çok kısa uzunlukta bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kısa Geri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr ""
"Kısa uzunlukta bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Orta Geri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr ""
"Orta uzunlukta bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Uzun Geri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Uzun bir geri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Çok Kısa İleri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr ""
"Çok kısa uzunlukta bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kısa İleri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr ""
"Kısa uzunlukta bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Orta İleri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr ""
"Orta uzunlukta bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Long forward jump"
msgstr "Uzun İleri Atlama"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Uzun bir ileri atlama yapmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Sonraki Kare"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Sonraki görüntü karesine atlamak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Very short jump length"
msgstr "Çok Kısa Atlama Uzunluğu"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, çok kısa atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Short jump length"
msgstr "Kısa Atlama Uzunluğu"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, kısa atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Medium jump length"
msgstr "Orta Atlama Uzunluğu"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, orta atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Long jump length"
msgstr "Uzun Atlama Uzunluğu"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Saniye cinsinden, uzun atlama uzunluğu."
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Uygulamadan çıkmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Navigate up"
msgstr "Yukarı Gitme"
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi yukarı kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Navigate down"
msgstr "Aşağı Gitme"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi aşağı kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Navigate left"
msgstr "Sola Gitme"
#: src/libvlc-module.c:1294
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi sola kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate right"
msgstr "Sağa Gitme"
#: src/libvlc-module.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçimi sağa kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Activate"
msgstr "Etkinleştirme"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"DVD menülerinde seçili öğeyi etkinleştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD Menüsünü Açma"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVD menüsünü açmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Önceki DVD Başlığını Seçme"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Önceki DVD başlığını seçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Sonraki DVD Başlığını Seçme"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Sonraki DVD başlığını seçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Önceki DVD Bölümünü Seçme"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Önceki DVD bölümünü seçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Sonraki DVD Bölümünü Seçme"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Sonraki DVD bölümünü seçmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Volume up"
msgstr "Ses Açma"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Sesi açmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Volume down"
msgstr "Sesi Kısma"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Sesi kısmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapatma"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Sesi kapatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Altyazı Gecikmesini Arttırma"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Altyazı gecikmesini arttırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Altyazı Gecikmesini Azaltma"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Altyazı gecikmesini azaltmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1319
#, fuzzy
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Teletext Altyazı Kod Çözücüsü"
#: src/libvlc-module.c:1320
#, fuzzy
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Alt yazı dosyasını seçin"
#: src/libvlc-module.c:1321
#, fuzzy
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Alt yazı dosyasını seçin"
#: src/libvlc-module.c:1322
#, fuzzy
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr ""
"Altyazıları daha yukarıya kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Altyazı Eşleme / Ses Zaman Damgası İmleme"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Altyazılar eşlenirken, ses zaman damgasını imlemek için kullanılacak kısayol "
"tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Altyazı Eşleme / Altyazı Zaman Damgası İmleme"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Altyazılar eşlenirken, altyazı zaman damgasını imlemek için kullanılacak "
"kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Altyazı Eşleme / Ses ve Altyazı Zaman Damgası İmleme"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Altyazılar eşlenirken, ses ve altyazı zaman damgasını imlemek için "
"kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Altyazı Eşleme / Ses ve Altyazı Eşlemesi Sıfırlama"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Altyazılar eşlenirken, ses ve altyazı zaman damgasını sıfırlamak için "
"kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Altyazı Konumu Yukarıya"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Altyazıları daha yukarıya kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Altyazı Konumu Aşağıya"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Altyazıları daha aşağıya kaydırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Audio delay up"
msgstr "Ses Gecikmesini Arttırma"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Ses gecikmesini arttırmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Audio delay down"
msgstr "Ses Gecikmesini Azaltma"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Ses gecikmesini azaltmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "1. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "2. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "3. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "4. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "5. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "6. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "7. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "8. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "9. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "10. Yer İmini Oynatma"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Bu yer imini oynatmak için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "1. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "2. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "3. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "4. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "5. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "6. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "7. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "8. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "9. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "10. Yer İmini Ayarlama"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Bu oynatma listesi yer imini ayarlamak için kullanılacak kısayol tuşunu "
"seçin."
#: src/libvlc-module.c:1367
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Oynatma listesini temizle"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Oynatma listesini temizlemek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "1. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "2. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "3. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "4. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "5. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "6. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "7. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "8. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "9. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "10. oynatma listesi yer imi"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Bu özellik oynatma listesi yer imleri tanımlanmasını sağlar."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ses kayıtları arasında dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Var olan ses kayıtları (diller) arasında dolaşır."
#: src/libvlc-module.c:1385
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Altyazı kayıtları arasında dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1386
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Var olan altyazı kayıtları arasında dolaşır."
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Altyazı kayıtları arasında dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Var olan altyazı kayıtları arasında dolaşır."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Altyazıları aç/kapat"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Altyazı kaydının görünürlüğünü değiştir."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Sonraki program hizmet kodlarını dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kullanılabilecek sonraki program hizmet kodları (SID) arasında dolaşır"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Önceki program hizmet kodlarını dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kullanılabilecek önceki program hizmet kodları (SID) arasında dolaşır."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kaynak en boy oranları arasında dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr ""
"Önceden belirlenmiş kaynak en boy oranı listesi değerleri arasında dolaşır."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Görüntü kırpma biçimleri arasında dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Önceden belirlenmiş kırpma biçimleri arasında dolaşır."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Otomatik Ölçeklemeyi Açma/Kapatma"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Otomatik ölçeklemeyi açar ya da kapatır."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Ölçekleme çarpanını büyüt"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Ölçekleme çarpanını küçült"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Taramasızlığı Açma/Kapatma"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Taramasızlığı açar ya da kapatır."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Taramasızlık kipleri arasında dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Taramasızlık kipleri arasında dolaşır."
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Tam Ekranda Denetimleri Görüntüleme"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Boss key"
msgstr "Patron Tuşu"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "VLC arayüzünü gizler ve oynatmayı duraklatır."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Context menu"
msgstr "İçerik Menüsü"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Sağ tık ile açılan menüyü görüntüler."
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Görüntüden Fotoğraf Çekme"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Bir görüntüyü yakalar ve diske kaydeder."
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Kayıt erişim süzgecini başlatır/durdurur."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme kipleri arasında dönüş"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Oynatma listesini rastgele oynatmayı açar/kapatır"
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Uzaklaşma"
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Görüntünün üstünden bir pixel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Görüntünün üstüne bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Görüntünün solundan bir piksel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Görüntünün soluna bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Görüntünün altından bir piksel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Görüntünün altına bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Görüntünün sağından bir piksel kırp"
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Görüntünün sağına bir piksel ekle"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1456
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Görüntü çıkışındaki duvar kağıdı kipini açma/kapatma"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Görüntü çıkışındaki duvar kağıdı kipini açar/kapatır"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Ses aygıtları arasında dolaş"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Var olan ses aygıtları arasında dolaşır"
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Fotoğraf"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Window properties"
msgstr "Pencere özellikleri"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Subpictures"
msgstr "Altgörseller"
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Bindirmeler"
#: src/libvlc-module.c:1707
msgid "Track settings"
msgstr "Kayıt ayarları"
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Playback control"
msgstr "Oynatma denetimleri"
#: src/libvlc-module.c:1776
msgid "Default devices"
msgstr "Varsayılan aygıtlar"
#: src/libvlc-module.c:1783
msgid "Network settings"
msgstr "Ağ ayarları"
#: src/libvlc-module.c:1809
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks vekil sunucusu"
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Üstveriler"
#: src/libvlc-module.c:1919
msgid "Decoders"
msgstr "Kod Çözücüler"
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: src/libvlc-module.c:1962
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2008
msgid "Special modules"
msgstr "Özel modüller"
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Uygulama ekleri"
#: src/libvlc-module.c:2025
msgid "Performance options"
msgstr "Başarım ayarları"
#: src/libvlc-module.c:2044
msgid "Clock source"
msgstr "Saat kaynağı"
#: src/libvlc-module.c:2162
msgid "Hot keys"
msgstr "Kısayol tuşları"
#: src/libvlc-module.c:2652
msgid "Jump sizes"
msgstr "Atlama uzunlukları"
#: src/libvlc-module.c:2737
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"VLC hakkındaki yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose ile birlikte "
"kullanılabilir)"
#: src/libvlc-module.c:2740
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLC ve modülleri hakkında geniş kapsamlı yardım"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLC ve modülleri hakkındaki yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose "
"ile birlikte kullanılabilir)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
"yardım görüntülenirken ayrıntının görüntülenip görüntülenmeyeceği sorulsun"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid "print a list of available modules"
msgstr "var olan modüllerin listesini görüntüler"
#: src/libvlc-module.c:2749
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "var olan modüllerin listesini ek ayrıntılarla görüntüler"
#: src/libvlc-module.c:2751
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"belli bir modül hakkındaki yardımı görüntüler (--advanced ve --help-verbose "
"ile birleştirilebilir). Kesin sonuç için modül adının başına = koyarak yazın."
#: src/libvlc-module.c:2755
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"hiç bir ayar seçeneği yüklenmeyecek ya da ayar dosyasına kaydedilmeyecek"
#: src/libvlc-module.c:2757
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "kullanımdaki ayarları varsayılan değerlere sıfırlar"
#: src/libvlc-module.c:2759
msgid "use alternate config file"
msgstr "başka bir ayar dosyasını kullanır"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "kullanımdaki uygulama ekleri önbelleğini sıfırlar"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print version information"
msgstr "sürüm bilgisini yazdırır"
#: src/libvlc-module.c:2803
msgid "core program"
msgstr "temel program"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Geriye Silme"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Parlaklığı Kısma"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Parlaklığı Açma"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Tarayıcı Geri"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Tarayıcı Sık Kullanılanlar"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Tarayıcı ileri"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Tarayıcı Anasayfa"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Tarayıcı Yenile"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Tarayıcı Arama"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Tarayıcı Durdurma"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Delete"
msgstr "Silme"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Ekleme"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Ortam Açısı"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Ortam Ses Kaydı"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Ortam İleri"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Ortam Menü"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Ortam Sonraki Kare"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Ortam Sonraki Kayıt"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Ortam Oynat / Durdur"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Ortam Önceki Kare"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Ortam Önceki Kayıt"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Ortam Kayıt"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Ortam Yineleme"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Ortam Geri Sarma"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Ortam Seçme"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Ortam Karıştırma"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Ortam Durdurma"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Ortam Altyazısı"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Ortam Süre"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Ortam Görünüm"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Fare Tekerleği Aşağı"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Fare Tekerleği Sola"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Fare Tekerleği Sağa"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Fare Tekerleği Yukarı"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Sayfa Aşağı"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Sayfa Yukarı"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Yazdırın"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
msgid "Volume Down"
msgstr "Sesi Kısma"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Sesi Kapatma"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
msgid "Volume Up"
msgstr "Sesi Açma"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyütme"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçültme"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yazmak için açılamadı"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"İndiriliyor... %s/%s %.1f%% tamamlandı"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Dosya doğrulanamadı"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"İndirilen \"%s\" dosyası için şifreleme imzası indirilemedi. Bu nedenle "
"dosya silindi."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "İmza geçersiz"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"İndirilen \"%s\" dosyası için şifreleme imzası geçersiz olduğundan güvenli "
"şekilde doğrulanama için kullanılamadı. Bu nedenle dosya silindi."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Dosya doğrulanamıyor"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"İndirilen \"%s\" dosyası güvenli şekilde doğrulanamadı. Bu nedenle silindi."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Dosya bozulmuş"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "İndirilen \"%s\" dosyası bozulmuş. Bu nedenle dosya silindi."
#: src/misc/update.c:723
#, fuzzy
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Yeni sürüm indirildi. VLC yazılımını kapatarak yeni sürüm yüklemesini "
"başlatmak ister misiniz?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
msgid "Install"
msgstr "Yükle"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısını güncelle"
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Ortam Kitaplığı"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhazca"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika Dilleri"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Habeşçe"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamca"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Bask"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusça"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharice"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmaca"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçence"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Çince"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikaca"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Çekce"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danimarkaca"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Felemenkçe"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Almanca"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galce (İskoç)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galce"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Yunanca, Modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Eskimo Dili"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezca"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönlandca, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmirce"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerce"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kırgızca"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kürtçe"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Laoca"
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latince"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanca"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malayca"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Maltizce"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldovyaca"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Kuzey"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalce"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveççe"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveççe Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norveççe Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pencabca"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Özgün ses"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritçe"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Kuzey Samice"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaca"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Güney"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinyaca"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilice"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitice"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tacikce"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogca"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetce"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongaca (Tonga Adaları)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmence"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uygurca"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Özbekçe"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Alman İbranicesi"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluca"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Görüntü ölçeklendirilsin"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
msgid "Crop"
msgstr "Kırpma"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
msgid "Aspect ratio"
msgstr "En boy oranı"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Varsayılan ALSA yakalama aygıtına göndermek için alsa://, KAYNAK adındaki "
"aygıta göndermek için alsa://KAYNAK yazın."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA ses yakalama"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Ek girişi"
#: modules/access/avcapture.m:57
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation Görüntü Yakalama"
#: modules/access/avcapture.m:58
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation görüntü yakalama modülü."
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
msgid "No video devices found"
msgstr "Görüntü aygıtı bulunamadı"
#: modules/access/avcapture.m:281
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Kullandığınız MAC uygun bir görüntü giriş aygıtına sahip değil gibi "
"görünüyor. Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin."
#: modules/access/avcapture.m:310
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Kullandığınız MAC uygun bir giriş aygıtına sahip değil gibi görünüyor. "
"Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO erişimi"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO erişimi çıkışı"
#: modules/access/bluray.c:68
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menüleri kullanılsın"
#: modules/access/bluray.c:69
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Blu-Ray menüleri kullanılır. Devre dışı "
"bırakıldığında doğrudan film başlar"
#: modules/access/bluray.c:71
msgid "Region code"
msgstr "Bölge kodu"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray oynatıcı bölge kodu. Bazı diskler yalnız doğru bölge koduyla "
"oynatılabilir."
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/bluray.c:93
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray Disk desteği (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:715
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Yol Blu-Ray gibi görünmüyor"
#: modules/access/bluray.c:730
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Blu-Ray disklerinde AACS kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir "
"kitaplık sisteminizde yüklü değil."
#: modules/access/bluray.c:736
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-Ray diski bozuk."
#: modules/access/bluray.c:738
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS ayar dosyası eksik!"
#: modules/access/bluray.c:740
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS ayar dosyasında geçerli bir işlem anahtarı bulunamadı."
#: modules/access/bluray.c:742
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS ayar dosyasında geçerli bir sunucu sertifikası bulunamadı."
#: modules/access/bluray.c:744
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS sunucu sertifikası iptal edilmiş."
#: modules/access/bluray.c:746
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC tamamlanamadı."
#: modules/access/bluray.c:756
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Blu-Ray disklerinde BD+ kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir kitaplık "
"sisteminizde yüklü değil."
#: modules/access/bluray.c:759
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Sisteminizdeki BD+ kod çözme kitaplığı çalışmıyor. Ayarlanmamış olabilir mi?"
#: modules/access/bluray.c:792
#, fuzzy
msgid "Java required"
msgstr "SDP gerekli"
#: modules/access/bluray.c:793
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:794
msgid "Java was not found on your system."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:817
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Blu-Ray oynatılamıyor. Menü desteği olmadan deneyin."
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
#: modules/access/bluray.c:2305
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray hatası"
#: modules/access/bluray.c:1680
msgid "Top Menu"
msgstr "Üst Menü"
#: modules/access/bluray.c:1683
msgid "First Play"
msgstr "İlk Oynatım"
#: modules/access/cdda.c:480
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Ses CDsi - Kayıt %02i"
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD"
#: modules/access/cdda.c:721
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ses CD Girişi"
#: modules/access/cdda.c:730
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][aygıt][@[kayıt]]"
#: modules/access/cdda.c:739
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Sunucusu"
#: modules/access/cdda.c:740
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Kullanılacak CDDB sunucusunun adresi."
#: modules/access/cdda.c:741
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB kapısı"
#: modules/access/cdda.c:742
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Kullanılacak CDDB sunucu kapısı."
#: modules/access/concat.c:303
#, fuzzy
msgid "Inputs list"
msgstr "Giriş listesi"
#: modules/access/concat.c:305
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Etkin pencerelerin virgül (,) ile ayrılmış listesi, tümü için defaults yazın."
#: modules/access/concat.c:308
#, fuzzy
msgid "Concatenation"
msgstr "satır değişikliği"
#: modules/access/concat.c:309
#, fuzzy
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "TCP komut girişi"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Sayısal Kamera (Firewire) girişi"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KDM file"
msgstr "Asıl Profil"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr ""
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Sayısal Sinema Paketi modülü"
#: modules/access/decklink.cpp:44
msgid "Input card to use"
msgstr "Kullanılacak giriş kartı"
#: modules/access/decklink.cpp:46
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kullanılacak DeckLink yakalama kartı. Birden fazla kart varsa 0 sayısından "
"başlayarak numaralandırılır."
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"İstenen giriş görüntü kipi. Otomatik olarak algılanması için boş bırakın."
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında istenen görüntü kipi. Bu değer metin biçiminde bir "
"FOURCC kodu olmalıdır. Örneğin: \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
msgid "Audio connection"
msgstr "Ses bağlantısı"
#: modules/access/decklink.cpp:57
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak ses bağlantısı. Geçerli değerler: "
"embedded, aesebu ve analog. Kart varsayılanını kullanmak için boş bırakın."
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Ses örnekleme hızı (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:63
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak Hz cinsinden ses örnekleme hızı. 0 "
"değeri ses girişini devre dışı bırakır."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Ses kanallarının sayısı"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak giriş ses kanalı sayısı. 2, 8 ya da 16 "
"olmalı. 0 değeri ses girişini devre dışı bırakır."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Video connection"
msgstr "Görüntü bağlantısı"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLink yakalamalarında kullanılacak görüntü bağlantısı. Geçerli değerler: "
"sdi, hdmi, optiksdi, bileşen, karma ve s-video. Kart varsayılanını kullanmak "
"için boş bırakın."
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optik SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
#: modules/access/decklink.cpp:82
msgid "Composite"
msgstr "Karma"
#: modules/access/decklink.cpp:82
#, fuzzy
msgid "S-Video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Embedded"
msgstr "Gömülü"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:89
msgid "Analog"
msgstr "Analog"
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"En boy oranı (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir."
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:98
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI girişi"
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Closed captions 1"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kablo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Anten"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radyo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radyo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Görüntü aygıtının adı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow uygulama eki tarafından kullanılacak görüntü aygıtı. Bir seçim "
"yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Ses aygıtının adı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShow uygulama eki tarafından kullanılacak ses aygıtı. Bir seçim "
"yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Görüntü boyutu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow uygulama eki tarafından oluşturulacak görüntünün boyutu. Herhangi "
"bir değer belirtmezseniz aygıtınızın varsayılan boyutu kullanılır. Standart "
"bir boyut (cif, d1, ...) ya da <en>x<boy> değeri belirtebilirsiniz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Görüntü en boy oranı n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Kullanılacak giriş görüntüsünün en boy oranı. Varsayılan değer: 4:3."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Görüntü girişi renk doygunluğu biçimi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Bu seçenek, DirectShow görüntü girişini, belirli bir renk doygunluğu "
"biçimini kullanmaya zorlar (Örn: I420 (Varsayılan), RV24 vs.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Görüntü girişi kare hızı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Bu seçenek, DirectShow görüntü girişini, belirtilen kare hızını kullanmaya "
"zorlar (Örn:0 varsayılan, 25 , 29.97 , 50 , 59.94 , vs.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Aygıt özellikleri"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, akışa başlanmadan önce, seçilen aygıtın "
"özellikler penceresi görüntülenir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Alıcı özellikleri"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, alıcı özellikleri [kanal seçimi] sayfası "
"görüntülenir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Alıcı TV Kanalı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Alıcının ayarlanacağı TV kanalını yazın. 0 varsayılan anlamına gelir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Alıcı Frekansı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Hz cinsinden kanal olarak kullanılacak değeri yazın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Görüntü standartı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Alıcı ülke kodu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Var olan kanal-frekans eşlemesini sağlayacak olan alıcı ülke kodunu yazın. 0 "
"varsayılan anlamına gelir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Alıcı giriş türü"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Alıcı giriş türünü Kablo ya da Anten olarak seçin."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Görüntü giriş ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Karma, s-video ya da alıcı gibi bir görüntü kaynağı seçin. Bu ayarlar "
"donanıma özel olduğundan, \"Aygıt Ayarları\" alanından doğru ayarları "
"bulmalı ve burada da aynı rakamları kullanmalısınız. -1 ayarların "
"değiştirilmeyeceği anlamına gelir."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ses giriş ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Ses giriş kaynağını seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Görüntü çıkış ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Görüntü çıkışı türünü seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Ses çıkış ucu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Ses çıkışı türünü seçin. \"Görüntü girişi\" seçeneğine bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM alıcı kipi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM alıcı kipi şunlardan biri olabilir: 0=Varsayılan, 1=TV, 2=AM Radyo, 3=FM "
"Radyo ya da 4=DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Ses girişinin kaç kanal olduğunu seçin (0 değil ise)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ses örnekleme hızı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Verilmiş örnekleme hızıyla giriş biçimini seçin (0 değil ise)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Örnek başına ses biti sayısı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Verilmiş bit/örnekleme değeriyle ses giriş biçimini seçin (0 değil ise)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow Girişi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
msgid "Capture failed"
msgstr "Yakalanamadı"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Görüntü, ya da ses aygıtı seçilmemiş."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC hiç bir yakalama aygıtını açamıyor. Ayrıntılar için hata günlüğüne bakın."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "Seçtiğiniz aygıt türü desteklemediğinden kullanılamıyor."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "\"%s\" yakalama aygıtı gerekli parametreleri desteklemiyor."
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
#, fuzzy
msgid "Windows networks"
msgstr "Pencere dekorları"
#: modules/access/dsm/access.c:63
#, fuzzy
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Samba (Windows ağ paylaşımı) girişi"
#: modules/access/dsm/access.c:67
#, fuzzy
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "SMB Girişi"
#: modules/access/dsm/access.c:80
#, fuzzy
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Hizmet algılama modülleri"
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB bağdaştırıcı"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Birden fazla sayısal yayın bağdaştırıcısı varsa, bağdaştırıcı numarası "
"belirtilmelidir. Numaralar sıfırdan başlar."
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "DVB device"
msgstr "DVB aygıtı"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Bağdaştırıcıda birden fazla bağımsız alıcı aygıtı varsa, aygıt numarasını "
"belirtmelisiniz. Numaralar sıfırdan başlar."
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Tekleştirme yapılmasın"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Yalnızca, programlar normal olarak transponder üzerinde tekleniyorsa "
"kullanılır. Bu seçenek tekleştirmeyi devre dışı bırakır ve tüm programları "
"alır."
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Network name"
msgstr "Ağ adı"
#: modules/access/dtv/access.c:51
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sistem ayarlama alanlarındaki eşsiz ağ adı"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Network name to create"
msgstr "Oluşturulacak ağ adı"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Sistem Alıcı Alanlarında eşsiz bir ağ adı oluşturur"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekans (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanalları, verilen bir frekansta, yayınlandığı transponder ile gruplanır "
"(ya da çoklanır). Alıcıyı ayarlamak için bu gereklidir."
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modülasyon / Burç"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A katmanı modülasyonu"
#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B katmanı modülasyonu"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C katmanı modülasyonu"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Sayısal işaret farklı burçlara göre modüle edilebilir (aktarım sistemine "
"bağlı olarak). Demodülator doğru burcu otomatik olarak algılayamaz ise, "
"kullanıcı tarafından ayarlanması gerekir."
#: modules/access/dtv/access.c:81
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simge hızı (baud)"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Bazı sistemlerde, özellikle DVB-C, DVB-S ve DVB-S2 için simge hızı kullanıcı "
"tarafından seçilmelidir."
#: modules/access/dtv/access.c:86
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektrum evirme"
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Demodulator spektral evirmeyi doğru algılayamaz ise, kullanıcı tarafından el "
"ile ayarlanmalıdır."
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Yüksek öncelikli kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Düşük öncelikli kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "Layer A code rate"
msgstr "A katmanı kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Layer B code rate"
msgstr "B katmanı kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer C code rate"
msgstr "C katmanı kod hızı"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "İleriye Hata Düzeltme kod hızı belirtilebilir."
#: modules/access/dtv/access.c:111
msgid "Transmission mode"
msgstr "Aktarım kipi"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bant genişliği (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "8 MHz"
msgstr "8 Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "7 MHz"
msgstr "7 Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "6 MHz"
msgstr "6 Hz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:125
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:128
msgid "Guard interval"
msgstr "Koruyucu aralığı"
#: modules/access/dtv/access.c:136
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hiyerarşi kipi"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Fiziksel Katman Borusu"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer A segments count"
msgstr "A katmanı parça sayısı"
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Layer B segments count"
msgstr "B katmanı parça sayısı"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer C segments count"
msgstr "C katmanı parça sayısı"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "A katmanı zaman harmanlaması"
#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "B katmanı zaman harmanlaması"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "C katmanı zaman harmanlaması"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Stream identifier"
msgstr "Akış belirleyici"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off çarpanı"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-S ile aynı)"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Aktarım Akışı Kimliği"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizasyon (Gerilim)"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Transponder polarizasyonunu seçmek için LNB aygıtına farklı bir gerilim "
"uygulanır."
#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Belirtilmemiş (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Dikey (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:174
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Yatay (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Dairesel Sağ Taraf (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Dairesel Sol Taraf (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Yüksek LNB gerilimi"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Uydu alıcısı ile LNB arasındaki kablolar uzun ise, daha yüksek gerilim "
"gerekebilir.\n"
"Her alıcı bu özelliği desteklemeyebilir."
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Yerel salıngacın düşük frekansı (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Yerel salıngacın yüksek frekansı (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"LNB, yerel salıngaç frekansını uydu aktarım frekansından çıkarır. Sonuç "
"olarak, RF kabloları üzerinden iletilecek orta frekans (IF) elde edilir."
#: modules/access/dtv/access.c:189
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Evrensel LNB anahtar frekansı (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Uydu iletişimi anahtar frekansını aşarsa, referans olarak salıngaç yüksek "
"frekansı kullanılır. Bunun yanında otomatik olarak sürekli 22kHz tonu "
"gönderilir."
#: modules/access/dtv/access.c:194
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Sürekli 22kHz tonu"
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Kablodan sürekli 22kHz tonu gönderilebilir. Bu şekilde evrensel bir LNB "
"üzerinde daha yüksek frekans bandı seçilebilir."
#: modules/access/dtv/access.c:199
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB numarası"
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Uydu alıcısına bir DiSEqC 1.0 anahtarı ile birden fazla LNB bağlıysa, 1 ile "
"4 arasında bir değer seçilerek istenen LNB kullanılabilir. Anahtar yoksa bu "
"değer 0 olmalıdır."
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirsiz"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Kaydedilmemiş DiSEqC LNB numarası"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Uydu alıcısına, DiSEqC 1.1 adanmamış anahtarı ya da DiSEqC 1.0 adanmış "
"anahtarı üzerinden birden fazla anten alıcısı (LNB) bağlanmış ise, doğru "
"adanmamış LNB seçilebilir (1 ile 4 arasında). Adanmamış anahtar yoksa, bu "
"değer 0 olmalıdır."
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Network identifier"
msgstr "Ağ kimliği"
#: modules/access/dtv/access.c:221
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Uydu açısı"
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Ondalık derece cinsinden, uydu açısı"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Uydu yüksekliği"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ondalık derece cinsinden, uydu yüksekliği"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Uydu boylamı"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Derecenin onda biri cinsinden, uydu boylamı, Eksi değerler batıdır."
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite range code"
msgstr "Uydu alan kodu"
#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Üretici tarafından tanımlanmış, uydu alan kodu. Örneğin DISEqC anahtar kodu"
#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Major channel"
msgstr "Majör Kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:235
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC minör kanalı"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Physical channel"
msgstr "Fiziksel kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Sayısal Televizyon ve Radyo"
#: modules/access/dtv/access.c:281
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Karasal alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:293
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:309
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kablo ve uydu alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:362
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:373
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:378
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Uydu aygıtı denetimi"
#: modules/access/dtv/access.c:420
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC alma ayarları"
#: modules/access/dtv/access.c:474
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Sayısal yayın"
#: modules/access/dtv/access.c:475
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Seçili sayısal alıcı belirtilen parametreleri desteklemiyor.\n"
"Lütfen ayarları denetleyin."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Sayısal Görüntü (Firewire/ieee1394) girişi"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kartının yetenekleri sorgulansın"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Bazı DVB kartları, yeteneklerinin sorgulanmasından hoşlanmaz. Sorun "
"yaşıyorsanız bu özelliği devre dışı bırakabilirsiniz."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Uydu tarama yapılandırması"
#: modules/access/dvb/access.c:71
#, fuzzy
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "share/dvb/dvb-s içindeki yapılandırma dosyasının adı"
#: modules/access/dvb/access.c:73
#, fuzzy
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Ölçekleme kalitesi"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "İstatistikler için kullanılır."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "v4l2 destekli DVB girişi"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d hizmet)\n"
"~%s kaldı"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB taranıyor"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD açısı"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Varsayılan DVD kamera açısı."
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Doğrudan menü görüntülensin"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, doğrudan DVD ana menüsüne gidilmeye "
"çalışılır. Bu özellik tüm gereksiz uyarı bilgilerini atlamaya çalışır."
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVD with menus"
msgstr "Menülü DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:90
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Girişi"
#: modules/access/dvdnav.c:102
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav Tekleyicisi"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
#: modules/access/dvdread.c:544
msgid "Playback failure"
msgstr "Oynatma hatası"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC DVD başlığını ayarlayamadı. Tüm disk çözülmemiş olabilir."
#: modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD without menus"
msgstr "Menüsüz DVD"
#: modules/access/dvdread.c:77
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead Girişi (menü desteği olmadan)"
#: modules/access/dvdread.c:198
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead \"%s\" diskini açamadı."
#: modules/access/dvdread.c:213
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:477
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead %d bloğunu okuyamadı."
#: modules/access/dvdread.c:545
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead %d/%d bloğu 0x%02x konumundan okuyamadı."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Dosya Girişi"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Directory"
msgstr "Klasör"
#: modules/access/fs.c:53
#, fuzzy
msgid "List special files"
msgstr "Özel modüller"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr " Bağlantı için gereken kullanıcı adı."
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının "
"kullanıcı adını ayarlar."
#: modules/access/ftp.c:74
msgid "FTP account"
msgstr "FTP hesabı"
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "FTP bağlantısı için kullanılacak hesap türü."
#: modules/access/ftp.c:78
#, fuzzy
msgid "FTP authentication"
msgstr "SFTP kimlik doğrulaması"
#: modules/access/ftp.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"%s ile SFTP bağlantısı kurmak için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın"
#: modules/access/ftp.c:84
msgid "FTP input"
msgstr "FTP Girişi"
#: modules/access/ftp.c:98
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP yükleme çıkışı"
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Ağ etkileşimi hata verdi"
#: modules/access/ftp.c:370
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC belirtilen sunucuya bağlanamadı."
#: modules/access/ftp.c:386
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Belirtilen sunucuya yapılan VLC bağlantısı reddedildi."
#: modules/access/ftp.c:538
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Kullanıcı hesabınız reddedildi."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP vekil sunucunun kullanılabilmesi için şu şekilde yazılması gerekir: "
"http://[kullanıcı@]vekilsunucum.alanadim:kapim/ ; boş ise, http vekil sunucu "
"çevre değişkenleri değerleri denenecektir."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP vekil parolası"
#: modules/access/http.c:67
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "HTTP vekil sunucunuz parola istiyorsa buraya yazın."
#: modules/access/http.c:69
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Otomatik olarak yeniden bağlanılsın"
#: modules/access/http.c:71
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bağlantı kesildiğinde, otomatik olarak "
"akışa yeniden bağlanılmaya çalışılır."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP Girişi"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP kimlik doğrulaması"
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Realm %s için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın."
#: modules/access/http/access.c:288
#, fuzzy
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTP Girişi"
#: modules/access/http/access.c:289
#, fuzzy
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Sürekli akış"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:300
#, fuzzy
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "İleri gider"
#: modules/access/http/access.c:301
#, fuzzy
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, HTTP yeniden yönlendirmelerinde çerezler de "
"iletilir."
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Referrer"
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:303
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr ""
#: modules/access/http/access.c:307
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "Kullanıcının Tarayıcısı"
#: modules/access/http/access.c:308
#, fuzzy
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"HTTP sunucusuna iletilecek program adı ve sürümü. Bölü '/' işareti ile "
"ayrılarak yazılmalıdır. Örneğin Program/1.2.3. Bu değer genel değildir, her "
"giriş ögesi için ayrı ayrı belirtilir."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Sahte"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Sahte giriş"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Kod"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kodunu ayarlayın"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın grubunu ayarlayın"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kategorisini ayarlayın"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Temel akışın kodlayıcı/çözücüsünü ayarlayın"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 standartında belirtildiği şekilde temel akışın dili"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Bir ses temel akışının örnekleme hızı"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Kanal sayısı"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Bir ses temel akışının kanal sayısı"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
msgid "Width"
msgstr "En"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Görüntü ya da altyazı temel akışlarının eni"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "Height"
msgstr "Boy"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Görüntü ya da altyazı temel akışlarının boyu"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Ekran en boy oranı"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Bir görüntü temel akışının ekran en boy oranı"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Bir görüntü temel akışının kare hızı"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Geri çağırma çerez dizgesi"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Geri çağırma işlevlerinin metin belirteci"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Geri çağırma verisi"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Getir ve bırak işlevleri için veriler"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Getirme (Get) işlevi"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Get geri çağırma işlevinin adresi"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Bırakma işlevi"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Bırakma geri çağırma işlevinin adresi"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Bayt cinsinden, akışın boyutu"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Bellek girişi"
#: modules/access/imem-access.c:159
#, fuzzy
msgid "Memory stream"
msgstr "Seçilmiş Ögeleri Sil"
#: modules/access/imem-access.c:160
#, fuzzy
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Sahte akış çıkışı"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Hız"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Ses akışı JACK hızına göre değil VLC hızına göre okunur."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Otomatik bağlantı"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "VLC giriş kapılarını otomatik olarak uygun çıkış kapılarına bağlar."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK ses girişi"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK Girişi"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Bağlantı No"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Yakalama için kartın istenen bağlantısının ayarlanmasını sağlar (numaralar "
"sıfırdan başlar)"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Görüntü Kodu"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Görüntünün temel akış kodunu ayarlamanızı sağlar."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Görüntünün en boy oranının dayatılmasını sağlar."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Ses ayarları"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "Ses ayarlarının yapar (kod=grup, çift:kod=grup,çift...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI Girişi"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext ayarları"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "Teletext ayarlarını yapar (her iki alanda da kod=satır1-satırN)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext dili"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Teletext dilini ayarlar (sayfa=dil/tür,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI Girişi"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI Tekleştirme"
#: modules/access/live555.cpp:73
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dili"
#: modules/access/live555.cpp:74
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna sunucuları eski ve standart olmayan bir RTSP dili kullanır. Bu "
"seçenek etkinleştirildiğinde, VLC bu dili kullarak iletişim kurmayı dener, "
"ancak artık diğer normal RTSP sunucularına bağlanamaz."
#: modules/access/live555.cpp:78
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dili"
#: modules/access/live555.cpp:79
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMserver sunucuları standart olmayan bir RTSP dili kullanır. Bu ayar "
"seçildiğinde, VLC bazı seçeneklerin RFC 2326 yönergelerine aykırı olduğunu "
"farzeder."
#: modules/access/live555.cpp:84
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının "
"kullanıcı adını ayarlar."
#: modules/access/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"İnternet adresinde kullanıcı adı ve parola belirtilmemişse, bağlantının "
"parolasını ayarlar."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare arabelleği boyutu"
#: modules/access/live555.cpp:90
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Görüntü kaydının Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı (RTSP) başlangıç karesi "
"ara belleği boyutu. Küçük ara bellek kullanıldığı için görüntü bozuluyorsa, "
"değer büyütülebilir."
#: modules/access/live555.cpp:96
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP Tekleyicisi (Live555 kullanarak)"
#: modules/access/live555.cpp:105
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP erişim ve tekleme"
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) üzerinden RTP kullanılsın"
#: modules/access/live555.cpp:114
msgid "Client port"
msgstr "İstemci kapısı"
#: modules/access/live555.cpp:115
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Oturumun RTP kaynağı için kullanılacak kapı"
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP üzerinden RTP multicast kullanılsın"
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP ve RTP için HTTP tüneli kullanılsın"
#: modules/access/live555.cpp:125
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tünel kapısı"
#: modules/access/live555.cpp:126
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTP üzerinden RTSP/RTP tüneli için kullanılacak kapı."
#: modules/access/live555.cpp:661
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP kimlik doğrulaması"
#: modules/access/live555.cpp:662
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın."
#: modules/access/live555.cpp:687
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP bağlantısı kurulamadı"
#: modules/access/live555.cpp:688
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Yayın akışına erişim sunucu ayarları nedeniyle reddedildi."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Tüm akışlar seçilsin"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS akışları, farklı bit hızlarında bir kaç temel akış içerebilir. Tümünün "
"seçilmesini sağlayabilrisiniz."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "En yüksek bit hızı"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Bu sınırın altındaki en yüksek bit hızına sahip akış seçilir."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP zaman aşımı (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, ağdan veri gelmesini beklemekten vazgeçilecek süre. "
"Tamamen vazgeçilmeden önce 10 kez deneneceğini unutmayın."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Girişi"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP girişi"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Dosya okunamadı"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC %s dosyasını okuyamadı"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
#: modules/access/nfs.c:57
#, fuzzy
msgid "NFS"
msgstr "Kare/sn"
#: modules/access/nfs.c:58
#, fuzzy
msgid "NFS input"
msgstr "Giriş yok"
#: modules/access/nfs.c:114
#, fuzzy
msgid "NFS operation failed"
msgstr "RTSP bağlantısı kurulamadı"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Ses akışı çift kanallı olarak yakalansın."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Örnekleme hızı"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hz cinsinden, yakalanan ses akışının örnekleme hızı (örneğin: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS girişi"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Varsayılan PulseAudio kaynağını açmak için Pass pulse:// ya da belirli bir "
"KAYNAĞI açmak için pulse://KAYNAK yazın. "
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio girişi"
#: modules/access/qtsound.m:59
msgid "QTSound"
msgstr "QTSound"
#: modules/access/qtsound.m:60
msgid "QuickTime Sound Capture"
msgstr "Quick Time Ses Yakalama"
#: modules/access/qtsound.m:262
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Ses Giriş Aygıtı bulunamadı"
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Kullandığınız MAC uygun bir ses giriş aygıtına sahip değil gibi görünüyor. "
"Bağlantılarınızı ve sürücüleri denetleyin."
#: modules/access/qtsound.m:293
msgid "No audio input device found"
msgstr "Ses giriş aygıtı bulunamadı"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Şifreli bağlantı"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Toplama hızı (kare/saniye)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP Uzak Masaüstü"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (yerel) kapısı"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketleri bu aktarım iletişim kuralları kapısından alınacak. Sıfır ise "
"çoklanmış RTP/RTCP kullanılır."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP anahtarı (onaltılık)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketleri, bu güvenli RTP paylaşılmış gizli ana anahtarı ile doğrulanıp "
"çözülür. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP karması (onaltılık)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Güvenli RTP gizli olmayan bir ana karıştırma değerine gerek duyar. Anahtar "
"28 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "En fazla RTP kaynağı sayısı"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Aynı anda izin verilecek RTP kaynağı sayısı."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP kaynak zaman aşımı (saniye)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Herhangi bir paket için bir kaynağın zamanı dolmadan önce beklenecek süre."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "En fazla RTP sıra sayısı atlaması"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketleri alınırken, son alınan pakete göre çok önceki paketler gelirse "
"(örneğin gelecekte) elenir."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "En fazla RTP sıra sayısı karışıklığı"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketleri alınırken, son alınan pakete göre çok sonraki paketler gelirse "
"(örneğin geçmişte) elenir."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Devingen yükler için RTP yük biçimi varsayımı"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Bu yük biçimi devingen yük türleri için (96 - 127 arasındaki) varsayılır. "
"Başka şekilde belirlenemez ise bant taşma haritalaması ile belirlenir (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Gerçek Zaman Kurallı (RTP) Giriş"
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
msgid "SDP required"
msgstr "SDP gerekli"
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"RTP akışını almak için SDP biçiminin açıklaması gereklidir. rtp:// İnternet "
"adreslerinin devingen RTP yük biçiminde çalışmayacağını unutmayın (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Gerçek RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı kurulamadı"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC \"%s:%d\" bağlantısını kuramadı."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Oturum açılamadı"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "İstenen RTSP oturumu açılamadı."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Alma arabelleği"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP alma arabelleğinin boyutu (bayt)"
#: modules/access/satip.c:63
#, fuzzy
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Bir akış seçin"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr ""
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Yakalamada istenen kare hızı."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Yakalama parça boyutu"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ekran önceden belirlenmiş boyda parçalara "
"bölünerek yakalama iyileştirilir (16 iyi bir değer olabilir, 0 devre dışı "
"anlamına gelir)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
#: modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Bölgenin üst satırı"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
#: modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin dikey koordinatı."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
#: modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Bölgenin sol sütunu"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
#: modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Yakalama bölgesinin piksel cinsinden yatay koordinatı."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
#: modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Yakalama bölgesinin eni"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
#: modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Yakalama alanının boyu"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Fareyi izle"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Bir altekran yakalanırken fare izlenir."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Fare imleci görseli"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Yakalama sırasında fare imleci için kullanılacak simge ayarlanabilir."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Ekran Kodu"
#: modules/access/screen/screen.c:82
#, fuzzy
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Ekran kodu. Belirtilmemiş ise ana ekran kodu kullanılır."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ekran numarası"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Ekran numarası (1, 2, 3, ...). Ekran koduna alternatif."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekran Girişi"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Ekran içeriğinin saniyede kaç kere yenileneceği."
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin eni, tam en için 0 yazın"
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Piksel cinsinden, yakalama bölgesinin boyu, tam boyu için 0 yazın"
#: modules/access/screen/wayland.c:474
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with Wayland)"
msgstr "Ekran yakalama (X11/XCB ile)"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekran yakalama (X11/XCB ile)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Oturum Açıklaması İletişim Kuralı (SDP)"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP kapısı"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Sunucunun kullandığı SFTP kapı numarası"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP girişi"
#: modules/access/sftp.c:394
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP kimlik doğrulaması"
#: modules/access/sftp.c:395
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"%s ile SFTP bağlantısı kurmak için geçerli bir kullanıcı adı ve parola yazın"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kare arabelleğinin derinliği"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Piksel cinsinden, kare arabelleğinin derinliği, XWD dosyası için sıfır yazın"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kare arabelleğinin eni"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Piksel cinsinden, kare arabelleğinin eni (XWD dosyası için yoksayılır)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kare arabelleğinin boyu"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Piksel cinsinden, kare arabelleğinin boyu (XWD dosyası için yoksayılır)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kare arabelleği parça kodu"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Kare arabelleğinin, System V paylaşılmış parça kodu (--shm-file belirtilmiş "
"ise yok sayılır)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kare arabelleği dosyası"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kare arabelleği, bellek haritası dosyasının yolu"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD dosyası (otomatik algılama)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kare arabelleği girişi"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Paylaşılmış bellek kare arabelleği"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows ağ paylaşımı) girişi"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB Girişi"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB etki alanı"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Bağlantı için kullanılacak Etki Alanı/Çalışma Grubu."
#: modules/access/smb_common.h:31
#, fuzzy
msgid "SMB authentication required"
msgstr "RTSP kimlik doğrulaması"
#: modules/access/smb_common.h:32
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
#, fuzzy
msgid "SRT"
msgstr "RTP"
#: modules/access/srt.c:289
#, fuzzy
msgid "SRT input"
msgstr "SFTP girişi"
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
#, fuzzy
msgid "SRT chunk size (bytes)"
msgstr "UDP alma arabelleğinin boyutu (bayt)"
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
#, fuzzy
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "DTS gecikmesi (ms)"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP Girişi"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Zaman kodu"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Zaman kodlu altgörsel temel akış üreteci"
#: modules/access/udp.c:61
#, fuzzy
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "RTP kaynak zaman aşımı (saniye)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP Girişi"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Varsayılanlara dön"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Görüntü yakalama aygıtı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Görüntü yakalama aygıtı düğümü."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI yakalama aygıtı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
#, fuzzy
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "VBI verisinin okunacağı aygıt düğümü (closed captions için)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Video4Linux2 görüntü aygıtı belirli bir renk doygunluğu biçimine bağlı kalır "
"(örneğin ham görüntüler için I420 ya da I422, M-JPEG sıkıştırılmış giriş "
"için MJPG) (Tam liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kullanılacak kart girişi (hata ayıklamaya bakın)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Ses girişi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kullanılacak kart ses girişi (hata ayıklamaya bakın)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Bağlı kalınacak piksel çözünürlüğü (hem en hem boy artı olarak yazılmışsa)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Kullanılacak en yüksek kare hızı (0 = sınırlama yok)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radyo Aygıtı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radyo alıcısı aygıtı düğümü."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
"Hz ya da kHz cinsinden, alıcı frekansı (hata ayıklama çıktısına bakın)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Ses Kipi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Alıcı sesi tek/çift kanal ve kayıt seçimi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Denetimleri sıfırla"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Denetimleri varsayılan değerlere döndürür."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Görüntü parlaklığı ya da siyah düzeyi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Otomatik Parlaklık"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Görüntü parlaklığı otomatik olarak ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Görüntü karşıtlığı ya da luma kazancı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Saturation"
msgstr "Doygunluk"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Görüntü doygunluğu ya da renk doygunluğu kazancı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
msgid "Hue"
msgstr "Renk Tonu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Renk tonu ya da renk dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Otomatik Renk Tonu"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Görüntü renk tonu otomatik olarak ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Beyaz Dengesi Sıcaklığı (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Beyaz dengesi sıcaklığı için Kelvin cinsinden renk sıcaklığı (en düşük: 2800 "
"akkor, en yüksek: 6500 gün ışığı)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Otomatik Beyaz Dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Görüntü beyaz dengesi otomatik olarak ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Kırmızı Dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Kırmızı renk doygunluğu dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Mavi Dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Mavi renk doygunluğu dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma ayarı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Otomatik Kazanç"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Görüntü kazancı otomatik olarak ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Kazanç"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Görüntü kazancı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Keskinlik"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Keskinlik süzgeci ayarı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Renk doygunluğu kazancı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Renk doygunluğu kazancı denetimi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Otomatik renk doygunluğu kazancı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Renk doygunluğu kazancı otomatik olarak ayarlanır."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Enerji hattı frekansı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Enerji hattı frekansı titreşim engelleme süzgeci."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Arkadan aydınlatma dengelemesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Bant bastırma süzgeci"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Floresan aydınlatmadan kaynaklanan titreme etkisinin bulunduğu ince bandı "
"bastırır (henüz belgelendirilmedi)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Yatay döndürme"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Görüntüyü yatay olarak döndürür."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Dikey döndürme"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Görüntüyü dikey olarak döndürür."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Döndürme (derece)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Derece cinsinden, görüntüyü döndürme açısı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Renk öldürücü"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, renk öldürücü kullanılır. Örneğin, işaret "
"zayıfladığında siyah beyaz görüntüye geçilir."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Renk etkisi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Bir renk etkisi seçin."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Siyah beyaz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Sepia"
msgstr "Eski fotoğraf"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Kakma "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Taslak "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Gök mavisi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Çimen yeşili"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Cilt ağartma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Parlak"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Ses düzeyi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Ses girişinin düzeyi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Ses dengesi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ses girişinin dengesi."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bas düzeyi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Ses girişinin bass düzeyi ayarı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Tiz düzeyi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Ses girişinin tiz düzeyi ayarı."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Sesi kapatın."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Güçlendirme kipi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Güçlendirme kipi ya da bass güçlendirme."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 sürücü denetimleri"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"v4l2 sürücü denetimlerini virgül (,) ile ayrılmış bir liste halinde ve "
"isteğe bağlı olarak ve yaylı parantezler ile sınırlayarak ayarlayabilirsiniz "
"(örneğin: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). "
"Kullanabileceğiniz denetimleri listelemek için -vvv kullanarak ayrıntıyı "
"arttırın ya da v4l2-ctl uygulamasını kullanın."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Ayrıntılı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Çok kanallı televizyon sesi (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 satır / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 satır / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Arjantin"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonya"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Güney Kore"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Tek Kanal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Asıl dil"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "İkinci dil ya da program"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "İkili tek kanal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux girişi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Görüntü girişi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Alıcı"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux sıkıştırılmış A/V girişi"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radyo alıcısı"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD Girişi"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][aygıt][@[başlık][,[bölüm]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR kayıtları desteği (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Milisaniye cinsinden bölüm kayması"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, tüm bölümleri kaydırır."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Bölüm alımında varsayılan kare hızı."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR kayıtları"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC (%s) dosyasını okuyamadı."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC \"%s\" (%s) dosyasını açamadı."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR Kesme İşaretleri"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: modules/access/vnc.c:48
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 Sertifika Yayıncısı"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Sunucu sertifikasının doğrulanacağı kurum"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "İptal Edilmiş X.509 Sertifika Listesi"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Iptal edilmiş sunucu sertifikalarının listesi"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 İstemci Sertifikası"
#: modules/access/vnc.c:53
#, fuzzy
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "İstemci kimlik doğrulama sertifikası"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 İstemci Özel Anahtarı"
#: modules/access/vnc.c:55
#, fuzzy
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Sertifika ile kimlik doğrulaması için özel anahtar"
#: modules/access/vnc.c:58
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB renk doygunluğu (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "Compression level"
msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "0 (yok) ile 9 (en fazla) arasında aktarım sıkıştırma düzeyi "
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Image quality"
msgstr "Görüntü Kalitesi"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "1 - 9 arasında görüntü kalitesi (en fazla)"
#: modules/access/vnc.c:78
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:82
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC istemci erişimi"
#: modules/access/wasapi.c:485
#, fuzzy
msgid "Loopback mode"
msgstr "Çevrim / Yineleme"
#: modules/access/wasapi.c:486
#, fuzzy
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Ses oluşturmayı etkinleştirir ya da devre dışı bırakır."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr ""
#: modules/access/wasapi.c:490
#, fuzzy
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Ses Oturumu API Çıkışı"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Sahte akış çıkışı"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Keep existing file"
msgstr "Var olan dosya korunsun"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yazılsın"
#: modules/access_output/file.c:317
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
ıkış dosyası zaten var. Kayıt devam ederse, var olan dosyanın üzerine "
"yazılacağından içeriği kaybolacak."
#: modules/access_output/file.c:375
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın"
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Dosya zaten varsa üzerine yazılır."
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file"
msgstr "Var olan dosyaya eklensin"
#: modules/access_output/file.c:379
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Dosya zaten varsa, üzerine yazılmak yerine sonuna eklenir."
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Format time and date"
msgstr "Zaman ve tarih biçimi"
#: modules/access_output/file.c:382
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Dosya yolunda ISO C zaman ve tarih biçimi uygulansın"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Eşzamanlı yazma"
#: modules/access_output/file.c:385
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Dosya eşzamanlı yazma ile açılsın."
#: modules/access_output/file.c:388
msgid "File stream output"
msgstr "Dosya Akışı Çıkışı"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
#, fuzzy
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Akışa erişmek için gereken kullanıcı adı."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Akışa erişmek için gereken parola."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Sunucu tarafından döndürülen MIME (belirtilmezse otomatik olarak algılanır)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Cubemap yansıtıcısına akış yapmak için "
"gerekli Metacube iletişim kuralı kullanılır. "
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP Akış Çıkışı"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Parça uzunluğu"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Aktarılan akış parçalarının uzunluğu"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Parçalar herhangi bir yerden ayrılsın"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Bir parçayı ayırmadan önce karenin gelmesi beklenmesin. Yalnız ses için "
"gereklidir."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Parça sayısı"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Dizinde yer alacak parça sayısı"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Ön bellek kullanılsın"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Devre dışı ise, oynatma listesi dosyasına EXT-X-ALLOW-CACHE:NO komutu eklenir"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Dizin dosyası"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Dizin dosyasının oluşturulacağı yol"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Dizin dosyasına yazılacak tam İnternet adresi"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Dizin dosyasına yazılacak tam İnternet adresi. Parça numarasını belirtmek "
"için #'s kullanın"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Parçalar silinsin"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Gerek kalmayan parçalar silinir"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Çoklayıcının hız denetimi mekanizması kullanılsın"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "Oynatma listesine eklenecek AES anahtarının İnternet adresi"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES anahtar dosyası"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16 bayt şifreleme anahtarını içeren dosya"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"VLC yazılımının anahtar İnternet adresini ve anahtar dosyası konumunu "
"okuyacağı dosya"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Parça başladığında dosya okunur ve şu biçimde olduğu varsayılır: anahtar-"
"İnternet adresi\\nanahtar dosyası. Dosya parça açılırken okunur ve değerler "
"bu parça için kullanılır."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Şifreleme için rastgele IV kullanılsın"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV olarak parça numarası yerine oluşturulan değer kullanılır"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "İlk parça sayısı"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Oluşturulacak ilk parça sayısı"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Canlı akış çıkışı"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "CanlıHTTP"
#: modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Akış adı"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Bu akış/kanal için shoutcast/icecast sunucusu üzerinde verilecek ad."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Akış açıklaması"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Akış içeriği ya da kanalınız hakkında bilgiler."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Akışı"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normal olarak shoutcast modülünü Ogg akışları ile beslenmelidir. Ancak MP3 "
"akışı da kullanılabilir. Böylece MP3 akışları shoutcast/icecast sunucusu ile "
"iletilebilir."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Tür açıklaması"
#: modules/access_output/shout.c:83
#, fuzzy
msgid "Genre of the content."
msgstr "İçeriğin türü."
#: modules/access_output/shout.c:85
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Açıklama"
#: modules/access_output/shout.c:86
#, fuzzy
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Akış ya da kanalınız ile ilgili bilgileri içeren İnternet adresi."
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın bit hızı bilgisi."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın örnekleme hızı bilgisi."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanal sayısı"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın kanal sayısı bilgisi."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Kalitesi"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Dönüştürülen akışın Ogg Vorbis kalitesi."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Herkese açık akış"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sunucu, Icecast/shoutcast web sitesindeki "
"'Sarı Sayfalarda' (akış rehberi) herkese açık şekilde listelenir. Shoutcast "
"için bit hızının belirtilmesi gerekir. Icecast için Ogg akışı gerekir."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST Çıkışı"
#: modules/access_output/srt.c:312
#, fuzzy
msgid "SRT stream output"
msgstr "RTP Akış Çıkışı"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Ön bellek değeri (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Paketler gruplansın"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketler doğru zamanda birer birer ya da gruplar halinde gönderilebilir. Bir "
"kerede gönderilecek paket sayısını seçebilirsiniz. Bu seçenek, yüklü çalışan "
"sistemlerde zamanlanmış yükün azaltılmasını sağlar."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP Akış Çıkışı"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu dönüşümleri"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON ses düzeyi"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Çubuk çizelge bilgileri gönderilsin"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bu seçenek, çubuk çizelge bilgilerinin gönderilmesini sağlar. Bilgi "
"gönderilecekse 1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Her n ses paketinde bir çubuk çizelge bilgileri gönderilsin"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Çubuk grafiği bilgisinin hangi sıklıkla iletileceğini ayarlayın. Çubuk "
"çizelge bilgileri her n pakette bir gönderilir (varsayılan 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Sessizlik uyarısı gönderilsin"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Bu seçenek, sessizlik uyarısının gönderilmesini sağlar. Bilgi gönderilecekse "
"1, gönderilmeyecekse 0 (varsayılan 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Milisaniye cinsinden, kullanılacak zaman aralığı"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Sessizlik algılaması için ses düzeyinin ölçüleceği zaman aralığı. Ses düzeyi "
"belirtilen süre kadar eşik değerinin altında kalırsa bir uyarı gönderilir "
"(varsayılan 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Uyarıyı verileceği en düşük ses düzeyi"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Uyarının verileceği eşik değeri. Ses düzeyi belirtilen süre boyunca bu "
"eşiğin altında kalırsa bir uyarı gönderilir (varsayılan 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Milisaniye cinsinden iki uyarı arasındaki zaman"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, iki uyarı iletisi arasındaki süre. Bu değer aşırı "
"uyarı verilmesini engellemek için kullanılır (varsayılan 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Çubuk Çizelge İşlevinin Ses Kısmı"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Çubuk Ses Çizelgesi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Dolby Çevresel Ses ile kodlanmış akışlar için basit kod çözücü"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Çevresel Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Bu etki size, yalnızca bir kulaklık kullanıyorken, komple 7.1 hoparlör "
"takımı olan bir odada bulunuyormuş hissini verir. Böylece daha gerçekci bir "
"ses deneyimi sağlar. Ayrıca uzun süre müzik dinlediğinizde daha konforlu ve "
"daha az yorucu olur.\n"
"Tek kanallıdan 7.1 kanala kadar her tür ses kaynağı biçiminde çalışır."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristik boyut"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Metre cinsinden, sol ön hoparlör ile dinleyici arasındaki uzaklık."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Dengeleme gecikmesi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Fiziksel algoritma tarafından oluşturulan gecikme bazen dudak hareketleri "
"ile konuşma arasında uyumsuzluğa yol açarak rahatsız edici olabilir. Bu "
"sorunu dengelemek için bu özelliği etkinleştirin."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Çevresel Ses Kodu Çözülmesin"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround şeklinde kodlanmış akışlar, bu süzgeç tarafından işlenmeden "
"çözülmez. Bu ayarın etkinleştirilmesi önerilmez."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kulaklık Sanal Uzamsal Etkisi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kulaklık Etkisi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "İndirgeme algoritması kullanılsın"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Bu seçenek kulaklık kanal karıştırıcısında çift kanaldan tek kanala "
"indirgeme algoritmasını seçer. Bu etki hoparlörle dolu bir odada "
"bulunuyormuş hissini verir."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Tutulacak Kanalı Seçin"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Bu seçenek seçili kanal dışındaki tüm kanalları susturur."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Arka sol"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Arka sağ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Alçak frekans etkileri"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Sol yan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Sağ yan"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Arka orta"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Çift kanaldan tek kanala karıştırıcı"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Ses kanalları düzenleyici"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Basit kanal karıştırma için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Binauralizer"
msgstr "Görselleştirici"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Önemsiz kanal karıştırma için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Ses Gecikmesi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Sese gecikme etkisi ekler."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
msgid "Delay time"
msgstr "Gecikme süresi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, ortalama gecikme süresi. Ortalama olduğunu unutmayın."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Tarama Derinliği"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, en büyük tarama derinliği. Tarama sınırı gecikme "
"süresi +/- tarama derinliği olur."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Süpürme Hızı"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, her oynatım saniyesindeki kaymanın, süpürme derinliği "
"değişimindeki hızı."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Feedback gain"
msgstr "Geribesleme Kazancı"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Geri besleme çevrimindeki kazanç."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Islak Karışım"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Geciken işaretin düzeyi"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Kuru Karışım"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Giriş işaretinin düzeyi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/Tepe"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
#, fuzzy
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS ya da tepe değerini seçin (0 ... 1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Kalkma Süresi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
#, fuzzy
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, kalkma süresini ayarlayın (1.5 - 400)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Bırakma süresi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, bırakma zamanını ayarlayın (2 - 800)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Eşik Düzeyi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "dB cinsinden, eşik düzeyini ayarlayın (-30 - 0)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Oranı ayarlayın (n:1) (1 - 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
msgid "Knee radius"
msgstr "Dirsek Çapı"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "dB cinsinden, dirsek çağını ayarlayın (1 - 10)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
msgid "Makeup gain"
msgstr "Düzeltme Kazancı"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "dB cinsinden, düzeltme kazancını ayarlayın (0 - 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Devingen Alan Sıkıştırıcı"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM biçim dönüşümü için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIF paketlemesi için ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Dengeleyici Önayarı"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Dengeleyicinin kullanacağı önayar."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bantların Kazancı"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Önayarlar yerine el ile ayarlanmış bantlar kullanılır. -20dB ile 20dB "
"arasında, boşlukla ayrılmış 10 değer yazmalısınız. Örneğin \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC Frekans Bantları Kullanılsın"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC frekans bantları kullanılır. Devre dışı "
"bırakıldığında Standart ISO frekans bantları kullanılır."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "İki Kat"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Sesi iki kez süzer. Bu daha duyarlı bir etki oluşturur."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Genel Kazanç"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "dB cinsinden, genel kazancı ayarlayın (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 Bantlı Dengeleyici"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
msgid "Equalizer"
msgstr "Dengeleyici"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasik"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klüp"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Tamamen bas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Tamamen bas ve tiz"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Tamamen tiz"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Geniş Salon"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Canlı"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Parti"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Yumuşak rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tekno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Kazanç çarpanı"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Kazancı arttır ya da azalt (varsayılan 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Kazanç denetimi süzgeci"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Basit Karaoke süzgeci"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Ses arabelleği sayısı"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Güç ölçümlerinin yapılacağı ses ara belleği sayısı. Ara bellek sayısını "
"arttırdıkça süzgecin yanıt zamanı gecikir ve anlık değişimlere karşı "
"duyarlılık azalır."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "En yüksek ses düzeyi"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Son N ara belleği üzerindeki ortalama güç bu değerden büyükse, ses "
"yüksekliği normale döndürülür. Bu değer pozitif bir ondalık sayıdır. 0.5 ile "
"10 arasında olması mantıklıdır. "
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Ses Normalleştirici"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrik Dengeleyici"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alçak frekans (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alçak frekans kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Yüksek frekans (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Yüksek frekans kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekans 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekans 1 kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekans 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekans 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekans 2 kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekans 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekans 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekans 3 kazancı (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekans 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Bant sınırlı ara değerleri bulan yeniden örnekleme ses süzgeci"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
#, fuzzy
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
#, fuzzy
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SRC yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Örnekleme hızı dönüştürücü türü"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Farklı yeniden örnekleme algoritmaları desteklenir. En iyi olanı en "
"yavaşıdır. En hızlı olanın da kalitesi düşüktür."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc işlevi (en iyi kalite)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc işlevi (orta kalite)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc işlevi (hızlı)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Sıfır Sıra Bekleme (en hızlı)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Doğrusal (en hızlı)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "En yakın komşu ses yeniden örnekleyici"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
#, fuzzy
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Qt Arayüzü"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Ses çıkış kanalları"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hız ile Eşzamanlı Ses Temposu Ölçekleyici"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
msgid "Scaletempo"
msgstr "Ölçek Temposu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Uzun Adım Süresi"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Milisaniye cinsinden, çıkıştaki her uzun adımın süresi."
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Bindirme Uzunluğu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Bindirmenin uzun adım yüzdesi"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Arama Uzunluğu"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Milisaniye cinsinden, bulunacak en iyi bindirme konumunun uzunluğu."
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
#, fuzzy
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Aralık"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Oda Boyutu"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Süzgeç tarafından benzetimlenecek odanın sanal yüzeyini belirler."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Oda Genişliği"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Sanal odanın genişliği"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Wet"
msgstr "Islak"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Dry"
msgstr "Kuru"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Damp"
msgstr "Düşür"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Uzamsal Ses"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Uzamsal Ses"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Bu süzgeç tek kanallı sesleri (iki kanalda ortak olan sesler) bastırarak ve "
"işaretleri soldan sağa ve sağdan sola geciktirerek çift kanal etkisini "
"arttırır."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Milisaniye cinsinden, soldan sağa ve sağdan sola işaret gecikmesi."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Soldan sağa ve sağdan sola geciktirilmiş işaretin kazancı. Sol işaretin "
"sağa, sağ işaretin sola gecikmesini arttırarak genişlik hissi oluşturur."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
msgid "Crossfeed"
msgstr "Çapraz Besleme"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Evrilmiş faz soldan sağa çapraz geçirilir. Tek kanallı işaretlerin "
"bastırılmasına yardımcı olur. 1 yazıldığında, iki kanaldaki ortak işaretler "
"tamamen iptal edilir."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Dry mix"
msgstr "Kuru Karışım"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Özgün kanal giriş işaretinin düzeyi."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Çift Kanal Genişletici"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Basit çift kanal genişletme etkisi"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Tek duyarlıklı ses düzeyi"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Tamsayı ses düzeyi"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Sahte ses çıkışı"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Ses çıkış aygıtı"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Ses çıkış aygıtı (ALSA yazımını kullanarak)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Ses çıkış kanalları"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Ses çıkışı için kullanılabilecek kanallar. Giriş, çıkıştan daha fazla kanala "
"sahipse, kanallar karıştırılarak kanal sayısı azaltılır. Sayısal geçiş etkin "
"ise bu parametre yok sayılır."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Çevresel Ses 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Çevresel Ses 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Çevresel Ses 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Çevresel Ses 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Çevresel Ses 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA ses çıkışı"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
msgid "Audio output failed"
msgstr "Ses çıkışı hata verdi"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\" ses aygıtı kullanılamıyor:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Ses belleği"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Ses belleği çıkışı"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Örnekleme biçimi"
#: modules/audio_output/auhal.c:45
msgid "Last audio device"
msgstr "Son ses aygıtı"
#: modules/audio_output/auhal.c:53
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit çıkışı"
#: modules/audio_output/auhal.c:462
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Sistem Ses Çıkış Aygıtı"
#: modules/audio_output/auhal.c:529
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Kodlanmış Çıkış)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Seçili ses aygıtı öncelikli olarak başka bir program tarafından kullanılıyor."
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Ses aygıtı ayarlanmamış"
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Hoparlör yerleşim düzeninizi /Uygulamalar/Araçlar içindeki \"Ses Midi "
"Kurulumu\" aracı ile ayarlamalısınız. VLC yalnız çift kanal çıkış verecek."
#: modules/audio_output/directsound.c:62
msgid "Output device"
msgstr "Çıkış Aygıtı"
#: modules/audio_output/directsound.c:63
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Ses çıkış aygıtını seçin."
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hoparlör Ayarları"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz hoparlör ayarlarını seçin. Bu seçenek yükseltme "
"yapmaz! Örneğin Çift Kanal -> 5.1 dönüşümü yapmaz."
#: modules/audio_output/directsound.c:70
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Desibelin yüzde biri cinsinden ses düzeyi (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX Ses Çıkışı"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış Biçimi"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Çıkış kanallarının sayısı"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Varsayılan olarak (0), gelen tüm kanallar kaydedilir. Ancak istenirse, "
"buradan, kanal sayısı sınırlanabilir."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE Başlığı Eklensin"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Ham bir dosya yazmak yerine dosyaya WAV başlığı ekleyebilirsiniz."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Çıkış Dosyası"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Ses örneklerinin yazılacağı dosya. (stdout için \"-\""
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Dosya Ses Çıkışı"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Yazılabilir istemcilere otomatik olarak bağlanılsın"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ses çıkışı, bulunan ilk JACK istemcilerine "
"otomatik olarak bağlanır."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Uyan istemcilere bağlanılsın"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Otomatik bağlantı etkinleştirilmiş ise, yalnızca burada yazılan kurallı "
"ifadeye uyan JACK istemcilerine bağlanılır."
#: modules/audio_output/jack.c:94
#, fuzzy
msgid "JACK client name"
msgstr "VNC istemci erişimi"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK ses çıkışı"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAI tarafından kullanılacak uygun bir aygıt seçin. "
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr " Ses özel kullanım kipinde açılsın"
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sesin başka bir ses tarafından kesintiye "
"uğratılması engellenir."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio arayüzü ses çıkışı"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows Çokluortam Aygıtı çıkışı"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Output back-end"
msgstr "Çıkış kartı"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
#, fuzzy
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Ses çıkış aygıtı"
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS aygıt düğümü yolu."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Açık Ses Sistemi ses çıkışı"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio ses çıkışı"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio ses çıkışı"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Yazılım kazancı"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Yazılımda uygulanacak doğrusal kazanç."
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Ses Oturumu API Çıkışı"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtını Seçin"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Özel bir ses aygıtı seçin ya da Windows'un karar vermesine izin verin "
"(varsayılan). Bu ayar değiştirildiğinde geçerli olması için VLC yazılımı "
"yeniden başlatılmalıdır."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut ses çıkışı"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Ses Haritalayıcı"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "float32 çıkışı kullanılsın"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bazı ses kartları tarafından "
"desteklenmeyen, yüksek kaliteli float32 ses çıkış kipi kullanılır."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 devingen alan sıkıştırması"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Devingen alan sıkıştırması güçlü sesleri daha yumuşak yapar ve yumuşak "
"sesleri güçlendirir. Böylece gürültülü bir ortamda, akış kimseyi rahatsız "
"etmeden daha iyi duyulabilir. Bu seçenek devre dışı bırakıldığında sinema "
"salonu ya da sessiz bir odaya daha uygun bir çıkış elde edilir."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M Ses Paketleyicisi"
#: modules/codec/aom.c:50
#, fuzzy
msgid "AOM video decoder"
msgstr "WebM Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Ham/Günlük Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ham Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
#, fuzzy
msgid "SoundFont file"
msgstr "Ses türleri"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
#, fuzzy
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
msgstr "Yazılım sentezleyicisi için bir ses türü gereklidir."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
#, fuzzy
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sentezleyici"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr ""
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
#, fuzzy
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Oluşturulan altyazının X koordinatı."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Coretext Metin Oluşturucu"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Oluşturulan altyazının X koordinatı."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "DVB Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
#, fuzzy
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "DVB Altyazıları"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Referans Yok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Tuş Yok"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "basit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpeg kitaplığı tarafından sağlanan çeşitli ses ve görüntü kodlayıcı/"
"çözücüleri. İçinde (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG ve diğerleri bulunur."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg Ses/Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Kod çözme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg Ses/Görüntü Kodlayıcısı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Doğrudan gösterim"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
msgid "Show corrupted frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
msgid "Error resilience"
msgstr "Hata düzeltmesi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec hata düzeltmesi yapabilir.\n"
"Buna rağmen hatalı bir kodlayıcı (M$ tarafından sağlanan ISO MPEG-4 "
"kodlayıcısı gibi) çok fazla hataya yol açabilir. Geçerli değer aralığı 0 ile "
"4 arasındadır (0 tüm hata düzeltmesini devre dışı bırakır)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hatalar ayıklansın"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Bazı hataları düzeltmeyi dener:\n"
"1 otomatik\n"
"2 eski msmpeg4\n"
"4 xvid taramalı\n"
"8 ump4\n"
"16 dolgusuz\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel renk doygunluğu.\n"
"Birden çok seçenek için değerleri toplamalısınız. Örneğin \"ac vlc\" ve "
"\"ump4\" için 40 yazmalısınız."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Acele edilsin"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Kod çözücü, yeterli zaman olmadığında kodu tam çözemeyebilir ya da kareleri "
"atlayabilir. İşlemci gücü yetersiz olduğunda kullanılabilir, ancak "
"görüntünün bozulmasına yol açabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Hız hileleri kullanılsın"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Standart dışı hızlandırma hilelerine izin verir. Daha hızlıdır ancak hata "
"yapabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Kare atlama (varsayılan=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kod çözmeyi hızlandırmak için kare atlamayı dayatır (-1=Hiç, 0=Varsayılan, "
"1=B-kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct atlama (varsayılan=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kod çözmeyi hızlandırmak için idct atlamayı dayatır (-1=Hiç, 0=Varsayılan, "
"1=B-kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
msgid "Debug mask"
msgstr "Hata ayıklama maskesi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpeg hata ayıklama maskesini ayarlayın."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Codec name"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Adı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr " İçsel libavcodec kodlayıcı/çözücü adı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264 kod çözme işlemi için çevrim süzgeci atlansın"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Çevrim süzgeçlerini atlamanın genellikle kalite üzerinde olumsuz bir etkisi "
"vardır. Ancak yüksek tanımlı akışlarda büyük bir hızlanma sağlar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Donanımsal kod çözme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, olabiliyorsa donanımsal kod çözme "
"kullanılır."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Threads"
msgstr "İş parçacıkları"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Kod çözme için kullanılacak iş parçacıklarının sayısı. 0 otomatik olarak "
"belirleneceği anlamına gelir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Anahtar karelerin oranı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Bir anahtar kare için kodlanacak kare sayısı."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B karelerinin oranı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "İki referans karesi arasında kodlanacak B karelerinin sayısı."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Görüntü bit hızı toleransı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "kbit/s cinsinden, görüntü bit hızı toleransı ."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Taramalı kodlama"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, taramalı kareler için adanmış algoritmalar "
"kullanılır."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Taramalı hareket kestirimi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, taramalı hareket kestirimi algoritmaları "
"kullanılır. Bu durumda daha çok işlemci gücü kullanılır."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Ön hareket kestirimi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ön hareket kestirimi algoritması kullanılır."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Hız denetimi arabelleği boyutu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"kbayt cinsinden, hız denetimi arabelleğinin boyutu. Daha büyük boyut daha "
"iyi hız denetimi sağlar ancak akışta gecikmelere yol açabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Hız denetimi arabelleği girişkenliği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Hız denetimi arabelleği girişkenliği."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kuantalama çarpanı"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"P kareleri ile karşılaştırıldığında I kareleri için kuantalama çarpanı "
"(örneğin 1.0 0> I ve P kareleri için aynı kuantalama ölçeği)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Gürültü azaltma"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, daha düşük kaliteli kareler pahasına, "
"kodlama uzunluğu ve bit hızını düşürmek amacıyla daha basit bir gürültü "
"azaltma algoritması kullanılır."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kuantalama matrisi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2 kodlaması için MPEG4 kuantalama matrisi kullanılır. Bu seçenek MPEG2 "
"kod çözücüleri ile uyumlu ve genellikle daha iyi görünen bir görüntü "
"oluşturur."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kalite düzeyi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Hareket vektörlerinin kodlamasının kalite düzeyi. Bu ayar kodlamayıırı "
"yavaşlatabilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"İşlemciniz kodlama hızına ayak uyduramıyorsa, kodlayıcı çalışma sırasında "
"kalite değişiklikleri yapabilir. Trellis kuantalamayı ve hareket "
"vektörlerinin oran bozulmasını devre dışı bırakır, gürültü azaltma eşiğini "
"düşürerek kodlayıcının görevini hafifletir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "En küçük görüntü kuantalayıcı ölçeği."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "En büyük görüntü kuantalayıcı ölçeği."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kuantalaması"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Trellis kuantalama kullanılır (blok "
"katsayıları için oran bozulması)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR kodlama için sabit kuantalama ölçeği. 0.01 ile 255.0 arasındaki değerler "
"kabul edilir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Sıkı standart uygunluğu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kodlamada standartlara ursıkıca uyul (kabul "
"edilen değerler: -2 ile 2 arası)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Luminance masking"
msgstr "Parlaklık maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Çok parlak büyük blokların kuantalaması arttırılır (varsayılan: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Darkness masking"
msgstr "Karanlık maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Çok karanlık büyük blokların kuantalaması arttırılır (varsayılan: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Motion masking"
msgstr "Hareket maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Yüksek geçici karmaşıklık içeren büyük bloklar için kuantalayıcıyı arttırır "
"(varsayılan: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Border masking"
msgstr "Kenarlık maskeleme"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Karenin çerçevesindeki büyük blokların kuantalamasını arttırır (varsayılan: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Parlaklık elemesi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNR çok değişmediğinde parlaklık bloklarını eler (varsayılan: 0.0). H264 "
"standardı -4 önerir. H264 standartı -4 değerini önerir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Renk doygunluğu elemesi"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNR çok değişmediğinde renk doygunluğu bloklarını eler (varsayılan: 0.0). "
"H264 standardı 7 değerini önerir."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Kullanılacak AAC ses profili"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Ses bit hızını kodlamak için kullanılacak AAC ses profili. Şu seçenekler "
"kullanılabilir: main, low, ssr (desteklenmiyor), ltp, hev1, hev2 "
"(varsayılan: main). hev1 ve hev2 yalnız libfdk-aac kullanan libavcodec ile "
"desteklenmektedir"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "DirectX Görüntü Hızlandırma (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Görüntü Hızlandırma (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Libav/FFmpeg (libavcodec) kurulumuzda şu kodlayıcı eksik görünüyor:\n"
"%s.\n"
"Bunu nasıl düzelteceğinizi bilmiyorsanız, dağıtımınız için destek arayın.\n"
"\n"
"Bu hata VLC ile ilgili değildir.\n"
"Bu konuyla ilgili olarak VideoLAN projesine soru sormayın.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
msgid "video"
msgstr "görüntü"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "audio"
msgstr "ses"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
msgid "subpicture"
msgstr "altgorsel"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC %4.4s %s kodlayıcısını açamadı."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "DRM üzerinde VA-API Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
#, fuzzy
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "X11 üzerinde VA-API Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/bpg.c:49
#, fuzzy
msgid "BPG image decoder"
msgstr "JPEG Görsel Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Opacity"
msgstr "Saydamlık"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
#, fuzzy
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"vbi-opaque seçeneği etkinleştirildiğinde, metin kutu içine alınır ve "
"okunması kolaylaşabilir."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD Altyazı Çözücüsü"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD Altyazı Paketleyicisi"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kodlama kalitesi"
#: modules/codec/daala.c:111
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "0 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite seçin."
#: modules/codec/daala.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Anahtar kare aralığı:"
#: modules/codec/daala.c:114
#, fuzzy
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "0 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite seçin."
#: modules/codec/daala.c:120
#, fuzzy
msgid "Daala video decoder"
msgstr "CDG Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/daala.c:125
#, fuzzy
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Theora Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/codec/daala.c:132
#, fuzzy
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Theora Görüntü Kodlayıcısı"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Renk doygunluğu biçimi"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Renk doygunluğu biçimini seçmek, görüntünün bu biçime dönüştürülmesini "
"gerektirir."
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS devingen alan sıkıştırması"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Bağdaşık Akustik Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Ham kodlayıcı/çözücü verileri kaydedilsin"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Temel seçeneklerden sahte kod çözücü seçildiğinde ham kodlayıcı/çözücü "
"verileri kaydedilir."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Sahte Kod Çözücü"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dökme Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object Kodlayıcısı"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Çözülen X koordinatı "
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Oluşturulan altyazının X koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Çözülen Y koordinatı "
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Oluşturulan altyazının Y koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Altgörsel konumu"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Altgörselin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, "
"2=sağda, 4=üstte, 8=altta. Bu değerler toplayarak da kullanılabilir. 6=sağ "
"üstte gibi)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodlanan X koordinatı"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodlanan altyazının X koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodlanan Y koordinatı"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kodlanan altyazının Y koordinatı."
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB Altyazıları"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB Altyazı Kodlayıcısı"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Sahte Kodlayıcı"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC Ses Kod Çözücüsü (libfaad2 kullanır)"
#: modules/codec/faad.c:433
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC uzantısı"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kodlayıcı Profili"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use"
msgstr "Kullanılacak Kodlayıcı Algoritması"
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spektral bant kopyalama kullanılsın"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
msgstr "Bu yalnız AAC-ELD profili için isteğe bağlı bir özelliktir"
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR Kalitesi"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
msgstr "VBR kodlama kalitesi (0=cbr, 1-5 sabit kaliteli vbr, 5 en iyisi"
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Afterburner kitaplığı kullanılsın"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)"
msgstr ""
"Bu kitaplık fazladan işlemci gücü kullanarak yüksek kaliteli ses üretir "
"(varsayılan olarak etkindir)"
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "AOT eklentisi işaretleşme kipi"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical"
msgstr ""
"1: SBR için gizli, PS (varsayılan) için açıktır. 2: hiyerarşik olarak "
"gizlidir"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC Ses kodlayısı"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "FLAC Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "FLAC Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Koro"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sentezleme kazancı"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Sentezleme çıkışına uygulanacak kazanç. Yüksek değerler, aynı anda çok "
"sayıda nota çalınıyorsa doyuma neden olabilir."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifoni"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoni, aynı anda çalınabilecek ses sayısını belirler. Büyük değerler için "
"daha fazla işlemci gücü gerekir."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Yankı"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sentezleyici"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sentezleyici yüklenmemiş"
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDI sentezleme için bir ses türü dosyası (.SF2) gereklidir.\n"
"Bir ses türü yükleyin ve VLC içinden ayarlayın (Giriş / Kodlayıcı/"
"Çözücüler / Ses kodlayıcı/çözücüler / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 Kodlayıcısı"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Ortam kodlayıcı/çözücülerinin kodunu çözmek için GStreamer çatısı uygulama "
"ekleri kullanılır"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin Kullanılsın"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin, bir çok bileşenin eklenip yönetilebileceği bir taşıyıcı "
"bileşendir. Kod çözücüleri eklemenin yanısıra decodebin kod çözücüye, "
"GstCaps (Akış Yetenekleri) şeklinde kodlayıcı/çözücü profili, düzey ve diğer "
"öznitelikler gibi pek çok bilgi veren temel akış işleyicisini de "
"ekleyebilir. "
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer Temelli Kod Çözücü"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "Kodlama kalitesinin düzeyi (çıkış görselinin boyutunu değiştirebilir)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG Görsel Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG Görsel Kodlayıcısı"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Biçimlendirilmiş Altyazılar"
#: modules/codec/kate.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate akışları metin biçimlendirmeye izin verir. VLC bunu kısmen destekler. "
"Tüm biçimlendirme devre dışı da bırakılabilir. Görüntü oluşturmak için Tiger "
"kullanılıyorsa bu seçeneğin etkisiz olacağını unutmayın."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Gölge"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Taslak"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Gümüş"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Bordo"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Parlak pembe"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Zeytin yeşili"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Deniz mavisi"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Fosforlu yeşil"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Eflatun"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Lacivert"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Camgöbeği"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gösterim için Tiger kullanılsın"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate akışları Tiger kitaplığı kullanılarak görüntülenebilir. Bu seçenek "
"devre dışı bırakıldığında, yalnızca durağan metin ve bitmap temelli akışlar "
"görüntülenir."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Oluşturma kalitesi"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Hıza karşı gösterim kalitesini seçin. 0 en hızlı, 1 en yüksek kalite "
"demektir."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Varsayılan yazı türü etkisi"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, farklı art alanlarda okunabilirliği "
"arttırmak için bir yazı türü etkisi eklenir."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Varsayılan yazı türü etki gücü"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Seçili font etkisinin vurgulanma şekli (etkiye bağlı)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Varsayılan yazı türü açıklaması"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kate akışı belirli bir yazı türü parametresi (ad, boyut, vb) içermiyorsa "
"kullanılacak yazı tipi tanımı. Boş bırakırsanız Tiger uygun olan yazı türü "
"parametrelerini seçer."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Varsayılan yazı rengi"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi yazı renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak yazı rengi."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Varsayılan yazı türü alfa"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi yazı renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak yazı rengi saydamlığı."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Varsayılan artalan rengi"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi artalan renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak artalan rengi."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Varsayılan artalan alfa"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kate akışı hangi artalan renginin kullanılacağı bilgisini içermiyorsa, "
"varsayılan olarak kullanılacak artalan rengi saydamlığı."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate metin ve görsel temelli görüntü bindirmeleri için kullanılan bir "
"kodlayıcı/çözücüdür.\n"
"Karmaşık Kate akışlarını görüntülemek için Tiger gösterim kitaplığı "
"gereklidir. Ancak VLC, Tiger olmadan da durağan metin ve görsel içeren "
"altyazıları görüntüleyebilir.\n"
"Bu ayarların değiştirildikten sonra yeni bir akış başlatılana kadar geçerli "
"olmayacaklarını unutmayın. Bu durumu yakında düzeltmeyi umuyoruz."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate Bindirme Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger görüntüleme varsayılanları"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate Metin Altyazı Paketleyicisi"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Altyazılar (gelişmiş)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "libass kullanan altyazı görüntüleyiciler"
#: modules/codec/libass.c:245
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Yazı türü ön belleği oluşturuluyor"
#: modules/codec/libass.c:246
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Lütfen yazı türü ön belleğiniz oluşturulurken bekleyin.\n"
"Bu işlem bir dakikadan az sürmelidir."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II Görüntü Kod Çözücüsü (libmpeg2 kullanır)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Doğrusal PCM Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Doğrusal PCM Ses Paketleyicisi"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Doğrusal PCM Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG Ses Katmanı I/II/III Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/mpg123.c:67
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/oggspots.c:86
#, fuzzy
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "WebM Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/oggspots.c:92
#, fuzzy
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Theora Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
#, fuzzy
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Doğrudan gösterim"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
#, fuzzy
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Android doğrudan oluşturma"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL kullanan Ses/Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL kullanan Görüntü Kodlayıcısı"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL görüntü çıkışı"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG Görüntü Kodlayıcısı"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Yazılım kipi kullanılsın"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sistemde donanımsal QuickSync Görüntü "
"hızlandırıcısı yoksa, kodlayıcı/çözücüler için Intel Ortam SDK yazılımı "
"kullanılır."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Profili"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa doğru kodlayıcı/çözücü "
"profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye çalışır. "
"Örneğin 'yüksek'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Düzeyi"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Kodlayıcı/çözücü profilini açıkça belirtin. Yoksa doğru kodlayıcı/çözücü "
"profili, çözünürlük ve bit hızı gibi diğer kaynaklardan belirlemeye çalışır. "
"Örneğin mpeg4-part10 için '4.2' ya da mpeg2 için 'düşük'"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Görsel grubunun boyutu"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Geçerli görsel gruplarındaki (GOP) görüntü sayısı. GopPicSize=0 ise grup "
"görüntüleri boyutu belirlenmez. GopPicSize=1 ise yalnız I kareleri "
"kullanılır."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Görsel Grup Referans Aralığı"
#: modules/codec/qsv.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
msgstr ""
"I ya da P anahtar kareleri arasındaki aralık. 0 ise görsel grubu yapısı "
"belirtilmemiştir. Not: GopRefDist=1 ise B kareleri kullanılmaz."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Hedef Kullanımı"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Kalite ile hız arasında seçim yapılmasını sağlar. Kabul edilen değerler : "
"'hızlı', 'dengeli' ve 'kaliteli' şeklindedir."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR aralığı"
#: modules/codec/qsv.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"H.264 için, IdrInterval, I kareleri üzerinden IDR kare aralığını belilrler. "
"IdrInterval=0 ise her I karesi IDR karesi olur. IdrInterval=1 ise I karesi "
"olmayan her kare IDR karesi olur, vb. MPEG2 için, IdrInterval I kareleri "
"üzerinden sıralama başlık bilgisi aralığını belirler. IdrInterval=N ise SDK "
"sıralama başlık bilgisini her N. I karesinden önce ekler. IdrInterval=0 "
"(varsayılan) ise, SDK sıralama başlık bilgisini akışın başlangıcında, bir "
"kez ekler. "
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Hız Denetimi Yöntemi"
#: modules/codec/qsv.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
msgstr ""
"Kodlama sırasında kullanılacak hız denetimi yöntemi. 'crb', 'vbr', 'qp' ya "
"da 'avbr' olabilir. mpeg2 için 'qp' kipi desteklenmez."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kuantalama parametresi"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Tüm kare türleri için kuantalama parametresi. Bu parametreler qpi, qpp ve "
"qpp değerlerini belirler. Önceki parametrelere göre etkisi daha azdır. "
"Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "I karelerini kuantalama parametresi"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"I karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp "
"değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "P karelerini kuantalama parametresi"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"P karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp "
"değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "B karelerini kuantalama parametresi"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"B karelerini kuantalama parametresi. Bu parametre genel olarak ayarlanmış qp "
"değerlerinin yerine geçer. Yalnız rc_method 'qp' ise kullanılır."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "En Yüksek Bit Hızı"
#: modules/codec/qsv.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"VBR hız denetimi yöntemi için Kpbs (1000 bit/s) olarak en fazla bit hızı. "
"Ayarlanmadığında bithızı, profil, düzey gibi diğer kaynaklardan hesaplanır."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Hız Denetiminin Kararlılığı"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Ortalama Değişken Bit Hızı 'avbr' yönteminin yüzde toleransı. (Örneğin 800 "
"Kbps bit hızında 10 değeri, kod çözücünün 880 Kbps ile 730 Kbps arasında "
"çalışmasını sağlar. Hedeflenen kararlılığa yalnız belirli bir yakınsama "
"aralığında ulaşılabilir. Yakınsama parametresine bakın"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr' hız denetimi yakınsama zamanı"
#: modules/codec/qsv.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"'avbr' hız denetimi yönteminin istenen kararlılıkta istenen bit hızına "
"ulaşmasından 100 kare öncesi. Kararlılık parametresine bakın."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Bir karedeki dilim sayısı"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Bir görüntü karesindeki dilim sayısı. Her dilim bir ya da daha çok büyük "
"blok satırı içerir. numslice ayarlanmamışsa, kodlayıcı, kodlayıcı çözücü "
"standardının kabul ettiği her hangi bir dilimleme değeri seçilir."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referans karelerin sayısı"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Paralel işlem sayısı"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
"needs at least 1 here."
msgstr ""
"Sonuç eşlenmeden önce yürütülecek paralel kodlama işlemi sayısı. Yüksek "
"değerler donanıma bağlı olarak daha iyi çıkış başarımı sağlayabilir. MPEG2 "
"için değer en az 1 olmalıdır. "
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"MPEG4-Part10/MPEG2 (ya da H.264/H.262) için Intel QuickSync Görüntü "
"kodlayıcısı"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Sözde Ham Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Sözde Ham Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
#, fuzzy
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Theora Görüntü Kodlayıcısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Hız denetimi yöntemi"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Görüntü sıralamasını kodlamak için kullanılacak yöntem "
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Sabit gürültü eşiği kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Sabit bit hızı kipi (CBR) "
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Kayıpsız kip"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Sabit lambda kipi "
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Sabit hata kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Sabit kalite kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Görsel grubu yapısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Görüntü sıralamasını kodlamak için kullanılacak görsel grubu yapısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Sabit bir görsel grubu yapısı yok. Bir görüntü iç (intra) ya da ara (inter) "
"olabilir ve önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir. "
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Yalnız I kareleri sıralaması"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Aragörüntüler yalnız önceki görüntülere dayanır"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Aragörüntüler önceki ya da sonraki görüntülere dayanabilir "
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Sabit kalite çarpanı"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Sabit kalite kipinde kullanılacak kalite çarpanı "
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Gürültü Eşiği"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Sabit gürültü eşiği kipinde kullanılacak gürültü eşiği "
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Sabit bit hızı (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"kb/s cinsinden, sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken hedef bit hızı"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "En yüksek bit hızı (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"kb/s cinsinden, sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken en yüksek bit hızı"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "En düşük bit hızı (kb/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"kb/s cinsinden, sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken en düşük bit hızı"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Görsel grubu uzunluğu"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Başarılı sıralama üst bilgileri arasındaki görüntü sayısı. Örneğin görüntü "
"grubunun uzunluğu"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Önsüzme"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uyumlu ön süzme kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Önsüzme yok"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Orta Ağırlıklı Bölen"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Alçak Geçiren Gauss Süzgeci"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Gürültü Ekleme"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Alçak Geçiren Uyumlu Gauss Süzgeci"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Alçak Geçiren Süzgeç"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Önsüzme miktarı"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Değer yükseldikçe önsüzme artar."
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Görüntü kodlama kipi"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Alan kodlaması, sözde ilerleyen kareye karşı gelen geçişli alanların ayrı "
"ayrı kodlanmasıdır."
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "otomatik - kodlayıcı girişe göre karar verir (En iyi)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kodlama karesi tek bir görüntü olarak işlensin"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kare kodlaması ayrı ayrı geçişli alanlar olarak işlensin"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının boyutu"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "otomatik - kodlayıcı girişe göre karar verir (En iyi)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "küçük - küçük hareket dengeleyici bloklar kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "orta - orta hareket dengeleyici bloklar kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "büyük - büyük hareket dengeleyici bloklar kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Hareket dengeleme bloklarının örtüşmesi"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "hiç - hareket dengeleyici bloklar örtüşmesin"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "kısmen - hareket dengeleyici bloklar yalnız kısmen örtüşebilir "
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "tam - hareket dengeleyici bloklar tamamen örtüşebilir "
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Hareket Vektörü Duyarlılığı"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Pels cinsinden, hareket vektörü duyarlılığı"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Üç bileşenli hareket kestirimi"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
"Renk doygunluğunu da hareket kestirim işleminin bir parçası olarak kullanılır"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "İç görüntü DWT süzgeci"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Ara görüntü DWT süzgeci"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterasyonlarının sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT düzeyleri olarak da bilinir."
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Çoklu kuantalayıcılar kullanılsın"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, her alt bant için çoklu kuantalayıcılar "
"kullanılır (her kod bloğu için bir tane)."
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetik kodlama devre dışı bırakılsın"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Bunun yerine değişken uzunluktaki kodlar kullanılır. Çok yüksek bit "
"hızlarında kullanışlıdır"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "algısal ağırlık yöntemi"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "algısal uzaklık "
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "algısal ağırlığın hesaplanacağı algısal uzaklık "
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Bir karedeki yatay dilim sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki yatay dilim sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Bir karedeki dikey dilim sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Düşük gecikme kipinde, bir karedeki dikey dilim sayısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Her bir alt banttaki kod bloklarının sayısı "
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "küçük - küçük kod blokları kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "orta - orta kod blokları kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "büyük - büyük kod blokları kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "tam - her bir alt band için bir kod bloğu kullanılır "
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hiyerarşik Hareket Kestirimi Kullanılsın"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Aşağı örneklenecek düzey sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Hiyerarşik hareket kestirimi kipinde aşağı örnekleme yapılacak düzey sayısı"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Genel Hareket Kestirimi Kullanılsın"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Faz İlişikili Kestirim Kullanılsın"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr " Sahne Değişimi Algılaması Kullanılsın"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Bağlı Kalınacak Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Düşük Gecikme Profili "
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Basit Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Asıl Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Asıl Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Libschroedinger Kitaplığı Kullanan Dirac Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Libschroedinger Kitaplığı Kullanan Dirac Görüntü Kodlayıcısı"
#: modules/codec/scte18.c:41
#, fuzzy
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-27 Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/scte18.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr ""
#: modules/codec/scte27.c:42
#, fuzzy
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/scte27.c:43
#, fuzzy
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 Sabit Noktalı Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Kodlayıcı kipini seçin."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "0 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite seçin."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kodlama karmaşıklığı"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Kodlayıcının karmaşıklığını belirleyin."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "En yüksek bit hızı"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Bağlı kalınacak en yüksek VBR bit hızı"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodlama"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Değişken bit hızı kodlaması (VBR) yerine sabit bit hızı kodlamasına (CBR) "
"bağlı kalınır."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Ses etkinliği algılaması"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ses etkinliği algılaması (VAD) kullanılır. "
"VBR kipinde otomatik olarak etkinleşir."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Kesintili aktarım"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kesintili aktarım kullanılır (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Dar bant (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Geniş bant (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra geniş bant (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex Ses Paketleyicisi"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD altyazı saydamlığı devre dışı"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Bu seçenek, DVD altyazılarındaki tüm saydamlık etkilerini kaldırır."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD Altyazıları"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD Altyazı Paketleyicisi"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL Altyazı Kod Çözücüsü"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Varsayılan (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistem kod seti"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Evrensel (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16 big endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Evrensel (UTF-16 little endian)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Evrensel, Çince (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Batı Avrupa (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Batı Avrupa (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Batı Avrupa (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Doğu Avrupa (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Doğu Avrupa (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordik (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kiril (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraynaca (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arapça (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunanca (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "İbranice (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkçe (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tay (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tay (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltık (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltık (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelt (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Güneydoğu Avrupa (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonca (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonca Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonca (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korece (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korece (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Geleneksel Çince Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong Kong Desteği (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamca (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamca (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Altyazı Metin Kodlayıcısı"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Metin tabanlı altyazılarda kullanılacak kodlayıcıyı seçin."
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Altyazı hizalaması"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Altyazı hizalamasını ayarlayın"
#: modules/codec/subsdec.c:173
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 altyazı otomatik algılansın"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, altyazı dosyasının UTF-8 kodlaması otomatik "
"olarak algılanır."
#: modules/codec/subsdec.c:182
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Metin Altyazı Kod Çözücüsü"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1254"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Bazı alt yazı biçimleri metin biçimlendirmeye izin verir. VLC kısmen bunu "
"destekler. İstenirse tüm biçimlendirmeler devre dışı bırakılabilir."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/substx3g.c:40
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g altyazıları"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD Altyazıları) Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD Altyazıları"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD Altyazı) Paketleyicisi"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Görsel eni"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Görselin kodunun çözüleceği genişliği yazın"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Görsel boyu"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Görselin kodunun çözüleceği yüksekliği yazın"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek çarpanı"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Görsele uygulanacak ölçekleme çarpanı"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 Metin Kodlayıcısı"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Sayfanın yerine geçme"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Belirtilen sayfanın yerine geçer. Altyazılarınız görüntülenmiyorsa bunu "
"deneyin (-1 = aktarılan akıştan otomatik olarak algılansın, 0 = teletext "
"içinden otomatik olarak algılansın, >0 = geçerli sayfa numarası, genellikle "
"888 ya da 889'dur)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Altyazı işareti yoksayılsın"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, altyazı işareti yoksayılır. Altyazılarınız "
"görüntülenmiyorsa bunu deneyin."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fransa için çalışma"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Bazı Fransız kanalları, geçmişteki yorumlama hataları yüzünden altyazı "
"sayfalarını doğru şekilde işaretlemiyor. Altyazılarınız görünmüyorsa yanlış "
"yorumlanan yazıları düzeltmek için bunu deneyin."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/textst.c:49
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Metin Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Bir bit hızı yerine, 1 (düşük) ile 10 (yüksek) arasında bir kalite "
"kullanılır. Bu bir VBR akışı oluşturur."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Art işleme kalitesi"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora Görüntü Kodlayıcısı"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
#, fuzzy
msgid "TTML decoder"
msgstr "MMAL Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
#, fuzzy
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "EBU STL Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr ""
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
#, fuzzy
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTA Tekleyicisi"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Bir bit hızı yerine 0.0 (yüksek) ile 50.0 (düşük) arasında bir kodlama "
"kalitesi kullanılır. Bu bir VBR akışı oluşturur."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Çift Kanal kipi"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Stereo akışların ele alınış kipi."
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR kipi"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, değişken bit hızı kullanılır. Varsayılan, "
"sabit bit hızı (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiko-akustik model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1 (model yok) ile 4 arasında tam sayı."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Birleşik çift kanal"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
#, fuzzy
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Donanımsal kod çözme"
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Taramasızlık"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid ""
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
"expense of a pipeline delay."
msgstr ""
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
#, fuzzy
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "WebM Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "En yüksek kodlama bit hızı"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"kb/s cinsinden, en yüksek bit hızı. Akış uygulamaları için kullanışlıdır."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "En düşük kodlama bit hızı"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"kb/s cinsinden, en düşük bit hızı. Sabit boyutlu bir kanal kodlaması için "
"kullanışlıdır."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Sabit bit hızlı kodlamaya (CBR) bağlı kalınır."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis Ses Paketleyicisi"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis Ses Kodlayıcısı"
#: modules/codec/vpx.c:53
#, fuzzy
msgid "Quality mode"
msgstr "Sessiz kip"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/vpx.c:75
#, fuzzy
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
#, fuzzy
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "MMAL Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "EBU STL Altyazı Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
#, fuzzy
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "EBU STL Altyazı İşleyicisi"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 Sabit Noktalı Ses Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "En büyük görsel grubu boyutu"
#: modules/codec/x264.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Bu seçenek, IDR kareleri arasındaki en büyük aralığı ayarlar. Daha büyük "
"değerler belirli bir bit hızı için kaliteyi arttırırken, arama "
"duyarlılığından ödün vererek bit sayısını azaltır. Sonsuz olması için -1 "
"kullanın."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "En küçük görsel grubu boyutu"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDR kareleri arasındaki en küçük aralık. H.264 içinde I kareleri kapalı bir "
"GOP ile bağlantılı olmak zorunda değildir. Çünkü yalnız önceki bir kare "
"yerine bir çok kareden öngörülen bir P karesine izin verilebilir (referans "
"karesi seçeneğine de bakın). Bu nedenle I karelerinin aranabilir olması "
"gerekmez. IDR kareleri,kendisinden önce gelen herhangi bir kareyi referans "
"göstererek, sonradan gelen P karelerini kısıtlar.\n"
"Bu aralıkta sahneler kesintiye uğruyorsa, bunlar hala I kareleri olarak "
"kodlanır fakat yeni bir GOP başlatmaz."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Görsel gruplarına yakın geri yükleme noktaları kullanılsın"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"yok: yalnız kapalı görsel grupları kullanılır\n"
"normal: standart açık görsel grupları kullanılır\n"
"bluray: Blu-Ray uyumlu açık görsel grupları kullanılır"
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"Açık görsel grupları kullanılır. Blu-Ray uyumluluğu için bluray-compat "
"seçeneğini kullanın"
#: modules/codec/x264.c:95
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Blu-Ray uyumluluk iyileştirmeleri kullanılsın"
#: modules/codec/x264.c:96
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Blu-Ray desteği uyumluluk iyileştirmeleri "
"kullanılır. Tüm Blu-Ray uyumluluk koşullarını sağlamaz\n"
"örneğin: çözünürlük, karehızı, düzey"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Fazladan I kareleri girişkenliği"
#: modules/codec/x264.c:100
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Sahne kesilme algılaması. I karelerinin nereye kadar ekleneceğini belirler. "
"Kısa sahne kesintilerinde kodlayıcı/çözücü sıklıkla anahtar aralığını "
"(keyint) aşabilen bir I karesi eklemek zorunda kalır. Sahne kesilmesi için "
"uygun değerler I karesine daha iyi bir konum bulabilir. Büyük değerler "
"gereğinden fazla I karesi kullanarak bit tüketimini arttırır. -1 sahne "
"kesilme algılamasını devre dışı bırakır. Böylece I kareleri, büyük "
"olasılıkla çirkin kodlama geçişlerine neden olacak şekilde, yalnızca bir kaç "
"anahtar aralığı (keyint) karesi arasına eklenir. Sınır 1 ile 100 arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I ve P arasındaki B kareleri"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"1 ile 16 arasında olmak üzere, I ve P kareleri arasında kalan ardışık B "
"karelerinin sayısı."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Uyumlu B karesi kararı"
#: modules/codec/x264.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"0 ile 2 arasında olmak üzere ve bir I karesinin öncesinde olmadıkça, "
"kullanılacak B karelerinin sayısını belirtir."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "B karelerinin kullanımı"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Bu seçenek, B karelerinin kullanımını etkiler. Artı değerler daha çok B "
"karesine, eksi değerler daha az B karesine neden olur."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Bazı B kareleri referans olarak tutulsun"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, diğer karelerin öngürülmesinde B kareleri "
"referans olarak kullanılır. 2+ ardışık B karesinin ortası referans olarak "
"alınır ve kare yeniden uygun şekilde sıralanır.\n"
" - hiç: Devre dışı\n"
" - sıkı: Sıkı hiyerarşik piramit\n"
" - normal: Sıkı olmayan (Blu-Ray ile uyumsuz).\n"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "TV renk aralığı yerine tam renk aralığı kullanılsın"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-range genellikle renk alanı kullanır. Bu seçenek etkinleştirildiğinde, "
"kodlama sırasında libx264 tarafından tam renk alanı kullanılır."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:139
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Bağlama Uyumlu İkili Aritmetik Kodlama). Kodlama ve çözmeyi hafifçe "
"yavaşlatır ancak bit hızını %10-15 arasında düşürür."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"1 ile 16 arasında olmak üzere, öngörü için kullanılacak önceki kare sayısı. "
"Bu ayar Anime için etkilidir ancak canlı hareketli kaynak malzemede çok az "
"fark yaratır. Bazı kod çözücüler büyük referans kare değerleri ile "
"çalışamaz. "
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Çevrim süzgeci atlansın"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Bu seçenek, blok kaldırıcı çevrim süzgecini devre dışı bırakır (kaliteyi "
"düşürür)."
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri alfa:beta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Çevrim süzgeci için AlphaC0 ve Beta parametreleri. Değer aralığı hem alfa "
"hem beta için -6 ile 6 arasındadır. -6 daha hafif, 6 daha güçlü süzgeç "
"anlamına gelir."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 düzeyi"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Standardın A ekinde tanımlandığı şekilde H.264 düzeyini belirtin. Düzeyler "
"dayatılmaz, kullanıcının diğer tüm kodlama seçeneklerini uyumlu seçmesine "
"bağlı olarak belirlenir. 1 ile 5.1 araladığında değer alır. (ayrıca 10 ile "
"51 aralığı da kabul edilir). x264 değerine ayarlamak için 0 yazın."
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profili"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Sınırları, diğer ayarlar üzerine dayatılacak H.264 profilini seçin"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Taramalı kip"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Saf taramalı kip."
#: modules/codec/x264.c:173
msgid "Frame packing"
msgstr "Kare paketlemesi"
#: modules/codec/x264.c:174
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Stereoskopik görüntüler için kare düzenlemesini belirler:\n"
"0: Dama tahtası - pikseller Sağ ve Sol olarak dizilir\n"
"1: Sütun değişimi - Sol ve Sağ sütunlara göre geçişli olur\n"
"2: Satır değişimi - Sol ve Sağ satırlara göre geçişli olur\n"
"3: yan yana - Sol solda, Sağ sağda olur\n"
"4: üst alt - Sol üstte, Sağ altta olur\n"
"5: Kare değişimi - her karede bir görünüm bulunur"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Yinelenen iç yenilemey kullanılsın"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, IDR kareleri yerine yinelenen iç yenileme "
"kullanılır."
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "mb-tree hız denetimi kullanılsın"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, hız denetiminde büyük blok ağacı "
"(macroblock-tree) kullanılır"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Karelerdeki dilim sayısı"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Dikdörtgen dilimlere bağlı kalır ve diğer dilimleme seçeneklerinin yerine "
"geçer."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Bayt cinsinden, her dilimin boyutu"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Bayt cinsinden, dilimlerin en büyük boyutunu sınırlar. NAL yükünü de içerir."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Dilimlerdeki büyük bloklar sınırlansın"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Her dilimde olabilecek en fazla blok sayısını ayarlayın."
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "Set QP"
msgstr "QP ayarı"
#: modules/codec/x264.c:199
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Bu seçenek kullanılacak kuantalayıcıyı ayarlar. Düşük değerler daha iyi "
"kalite verir ancak bit hızını arttırır. 26 iyi bir varsayılan değerdir. 0 "
"(kayıpsız) ile 51 arasında seçilebilir."
#: modules/codec/x264.c:203
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kalite tabanlı VBR"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-geçişli Kalite tabanlı VBR. Aralığı: 0 - 51."
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"En küçük kuantalayıcıyı parametresi. 15 ile 35 arası kullanışlı değerlerdir."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Max QP"
msgstr "En yüksek QP"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "En yüksek kuantalayıcı parametresi."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Max QP step"
msgstr "En büyük QP adımı"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Kareler arasındaki en büyük kuantalayıcı parametresi adımı."
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Ortalama bit hızı toleransı"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "kbit/s cinsinden, izin verilen ortalama bit hızı değişimi."
#: modules/codec/x264.c:220
msgid "Max local bitrate"
msgstr "En yüksek yerel bit hızı"
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "kbit/s cinsinden, en yüksek yerel bit hızını ayarlayın."
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV arabelleği"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"kbit/s cinsinden, en yüksek yerel bit hızı için ortalama hesaplama aralığı."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Başlangıç VBV arabelleği doluluk oranı"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Başlangıç ara belleği doluluk oranını, 0.0 ile 1.0 arasında, ara bellek "
"boyutunun oranı olarak ayarlayın. "
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQ bit dağıtımı"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQ bit dağıtım kipi, varsayılan 1\n"
" - 0: Devre dışı\n"
" - 1: Güncel x264 varsayılan kip\n"
" - 2: log(var) yerine log(var)^2 kullanarak her karenin gücüne uymayı dener."
#: modules/codec/x264.c:237
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ Gücü"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Düz ve dokulu alanlarda bloklanma ve bulanmayı\n"
"azaltma gücü. Varsayılan 1.0. 0 ile 2 arasında önerilir\n"
" - 0.5: zayıf AQ\n"
" - 1.5: güçlü AQ."
#: modules/codec/x264.c:244
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I ile P arasında QP çarpanı"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I ile P arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P ile B arasında QP çarpanı"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P ile B arasında QP çarpanı. 1.0 ile 2.0 arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:251
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı"
#: modules/codec/x264.c:252
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Renk doygunluğu ile luma arasındaki QP farkı."
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Çok geçmeli hız denetimi"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Çok geçmeli hız denetimi:\n"
" - 1: İlk geçiş, istatistik dosyasını oluşturur\n"
" - 2: Son geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazmaz\n"
" - 3: N. geçiş, istatistik dosyasının üzerine yazar.\n"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP eğim sıkıştırması"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP eğim sıkıştırması. 0.0 (CBR) ile 1.0 (QCP) arasındadır."
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QP salınımları azaltılsın"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Bu seçenek eğim sıkıştırmasından önce QP salınımlarını azaltır. Karmaşıklığı "
"geçici olarak bulanıklaştırır."
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Bu seçenek eğim sıkıştırmasından sonraki QP salınımlarını azaltır. "
"Kuantaları geçici olarak bulanıklaştırır."
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Ele alınacak bölümler"
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"İnceleme kipinde ele alılnacak bölümler: \n"
" - hiç : \n"
" - hızlı : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - yavaş : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - tüm : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4, p8x8 gereksinir. i8x8, 8x8dct gereksinir)."
#: modules/codec/x264.c:282
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Doğrudan öngörü boyutu"
#: modules/codec/x264.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Doğrudan öngörü boyutu: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8 ya da\n"
" - -1: düzeye göre olabilecek en küçük.\n"
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörüsü"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B karelerinin ağırlıklı öngörüsü."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P karelerinin ağırlıklı öngörüsü"
#: modules/codec/x264.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"P karelerinin ağırlıklı öngörüsü: - 0: Devredışı\n"
" - 1: Kör dengeleme\n"
" - 2: Akıllı inceleme.\n"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Tamsayı piksel hareketi öngörü yöntemi"
#: modules/codec/x264.c:301
#, fuzzy
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Hareket öngörü algoritması: - dia: elmas arama, çap 1 (hızlı)\n"
" - hex: altıgen arama, çap 2\n"
" - umh: uyumsuz çoklu altıgen arama (daha iyi ama daha yavaş)\n"
" - esa: ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n"
" - tesa: hadamard ayrıntılı arama (aşırı yavaş, sınama amaçlı)\n"
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "En büyük hareket vektörü arama aralığı"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"0 ile 64 arasında, öngörülen konumlardan ölçülen, hareket kestirimi için en "
"büyük arama uzaklığı. Varsayılan değer 16 pek çok sahne için uygundur. Çok "
"hareketli sahnelerde 24 ile 32 arasındaki değerler daha iyi olur. "
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "En büyük hareket vektörü uzunluğu"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Piksel cinsinden, en büyük hareket vektörü uzunluğu. -1, düzeye göre "
"otomatik olarak anlamına gelir."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"İş parçacıkları arasındaki en küçük ara bellek boşluğu. -1, iş "
"parçacıklarının sayısına göre otomatik olarak anlamına gelir."
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psikogörsel iyileştirme gücü, varsayılan \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"İlk parametre RD'nin açık olup olmadığını denetler (subme>=6).\n"
"İkinci parametre psikogörsel iyileştirme için Trellis kullanılıp "
"kullanılmayacağını belirler. Varsayılan olarak kapalıdır."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Alt piksel öngörüsü ve bölüm kararı kalitesi"
#: modules/codec/x264.c:329
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Bu seçenek, hareket öngörüsü karar işleminde hız ya da kalite arasında seçim "
"yapılmasını sağlar. (düşük = hızlı, yüksek = kaliteli). 1 ile 9 arasında "
"değer alır."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"B kareleri için RD tabanlı kip kararı. Bu seçenek subme 6 ya da daha üstüne "
"gerek duyar"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Referanslara bölüm bazında karar verilsin"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Bu seçenek, her büyük bloğa karşı gelen yalnızca bir referans karesi için "
"bağımsız olarak 8x8 ya da 16x8 bölüm seçilmesine izin verir."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Hareket öngörüsünün renk doygunluğu"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Subpel için renk doygunluğu ME ve P karelerinde kip kararı."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Birleşik iki yönlü hareket düzeltme."
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Uyumlu uzamsal dönüşüm boyutu"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Ara MB 8x8 dönüşümünde SATD bazında karar."
#: modules/codec/x264.c:351
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kuantalama"
#: modules/codec/x264.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kuantalama: \n"
" - 0: devre dışı\n"
" - 1: bir MB'nin yalnızca son kodlamasında etkin\n"
" - 2: tüm kip kararlarında etkin\n"
"Bu ayar CABAC kullanımını gerektirir."
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması"
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P karelerinde erken SKIP algılaması."
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P karelerinde katsayı eşiklendirmesi"
#: modules/codec/x264.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"P karelerinde katsayı eşiklendirmesi. Yalnız küçük bir tek katsayı içeren "
"dct bloklarını eler."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy iyileştirmeleri kullanılsın"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, PSNR ve SSIM oranlarını düşürebilecek tüm "
"görsel iyileştiriciler kullanılır."
#: modules/codec/x264.c:370
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct domain gürültü azaltma. Uyumlu sözde ölü alan. Kullanılabilir değerler "
"10 ile 1000 arasında gibidir."
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Ara luma kuantalama ölü kuşağı"
#: modules/codec/x264.c:374
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Araluma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında "
"olabilir."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "İç luma kuantalama ölü kuşağı"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"İç luma kuantalama ölü kuşağının boyutunu ayarlayın. 0 ile 32 arasında "
"olabilir."
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "İşlendiğinde belirleyici olmayan iyileştirmeler"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Yinelenme pahasına SMP kalitesini hafifçe geliştirir."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU iyileştirmeleri"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Makine dilindeki CPU iyileştirmeleri kullanılır."
#: modules/codec/x264.c:390
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2. geçiş istatistik dosyasının adı"
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Çok geçişli kodlamada 2. geçiş istatistikleri dosyasının adı."
#: modules/codec/x264.c:393
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR hesaplaması"
#: modules/codec/x264.c:394
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, PSNR istatistikleri hesaplanır ve "
"yazdırılır. Bu ayarın güncel kodlama kalitesi üzerinde etkisi yoktur."
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM hesaplaması"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SSIM istatistikleri hesaplanır ve "
"yazdırılır. Bu ayarın güncel kodlama kalitesi üzerinde etkisi yoktur."
#: modules/codec/x264.c:401
msgid "Quiet mode"
msgstr "Sessiz kip"
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Her kare için istatistikler yazdırılır."
#: modules/codec/x264.c:406
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ve PPS kod numaraları"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Farklı ayarlardaki akışları bitiştirmek için SPS ve PPS kimlik numaralarını "
"ayarlayın."
#: modules/codec/x264.c:410
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Erişim birimi sınırlayıcıları"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Erişim birimi sınırlayıcısı NAL birimlerini üretir."
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kare türü öngörüsünde kullanılacak kare sayısı"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kare türü öngörüsünde kullanılacak kare sayısı. Şu anda, tekleştirilemeyen "
ıkış, ts-mux olmadan rtsp çıkışında olduğu gibi, eşleme sorunlarına yol "
"açabilmektedir."
#: modules/codec/x264.c:417
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD zamanlama bilgisi"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Kullanılan varsayılan alıcı ayarı"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Kullanılan varsayılan önayar"
#: modules/codec/x264.c:421
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Gelişmiş x264 ayarları."
#: modules/codec/x264.c:422
#, fuzzy
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "{opt=val,op2=val2} biçiminde, gelişmiş x264 ayarları."
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:427
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:435
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: modules/codec/x264.c:440
msgid "Spatial"
msgstr "Uzamsal"
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal"
msgstr "Geçici"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "checkerboard"
msgstr "checkerboard"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "column alternation"
msgstr "sütun değişikliği"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "row alternation"
msgstr "satır değişikliği"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "side by side"
msgstr "yan yana"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "top bottom"
msgstr "üst alt"
#: modules/codec/x264.c:445
msgid "frame alternation"
msgstr "kare değişikliği"
#: modules/codec/x264.c:445
#, fuzzy
msgid "2D"
msgstr "F2"
#: modules/codec/x264.c:449
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Kodlayıcısı (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:453
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 Kodlayıcısı (x262)"
#: modules/codec/x264.c:457
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Kodlayıcısı (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC Kodlayıcısı (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD Görsel Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext sayfası"
#: modules/codec/zvbi.c:62
#, fuzzy
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Açılacak teletext sayfa numarasını yazın. Varsayılan olarak 100 numaralı "
"sayfa açılır."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext hizalaması"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Görüntü üzerindeki Teletext konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext metin altyazıları"
#: modules/codec/zvbi.c:76
#, fuzzy
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Çıkıştaki Teletext altyazıları RGBA yerine metin olur."
#: modules/codec/zvbi.c:79
#, fuzzy
msgid "Presentation Level"
msgstr "Yankı düzeyi"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ve Teletext Kod Çözücüsü"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI ve Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "DBus denetim arayüzü"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOS komut penceresi arayüzü açılmasın"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Sahte arayüz uygulama eki, varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. "
"Sessiz kip etkinleştirildiğinde bu komut penceresi de açılmaz. Bu durum, hiç "
"bir görüntü penceresi açık değilken, VLC yazılımı kapatılmak istendiğinde "
"sorun oluşturabilir."
#: modules/control/dummy.c:53
msgid "Dummy interface"
msgstr "Sahte arayüz"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Hareket eşiği (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kaydedilmiş bir fare hareketi için gereken hareket miktarı."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Tetik düğmesi"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Fare hareketleri için tetik düğmesi."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Hareketler"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Fare Hareketleri Denetim Arayüzü"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Genel Kısayol Tuşları"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Genel Kısayol Tuşları Arayüzü"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kısayol Tuşları"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Kısayol Tuşları Yönetim Arayüzü"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Bir kez"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Çevrim: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Rastgele: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Ses Aygıtı: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Kayıt ediyor"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Kayıt tamamlandı"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Altyazı eşleme: imlenmiş ses zamanı"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Etkin bir altyazı yok"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Altyazı eşleme: imlenmiş altyazı zamanı"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Altyazı eşleme: önce yer imlerini ayarlayın!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Altyazı eşleme: %i milisaniye düzeltildi (toplam gecikme = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Altyazı eşleme: gecikme sıfırlaması"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Altyazı gecikmesi %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ses gecikmesi %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Ses kaydı: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Altyazı kaydı: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
#: modules/control/hotkeys.c:867
msgid "N/A"
msgstr "(yok)"
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Program hizmet kodu: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1041
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "En boy Oranı: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1071
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kırpma: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1145
msgid "Zooming reset"
msgstr "Büyütmeyi sıfırla"
#: modules/control/hotkeys.c:1152
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ekrana sığdırın"
#: modules/control/hotkeys.c:1154
msgid "Original Size"
msgstr "Özgün Boyut"
#: modules/control/hotkeys.c:1223
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Yakınlaşma kipi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Taramasızlığı kapat"
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Taramasızlığı aç"
#: modules/control/hotkeys.c:1320
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Altyazı konumu: etkin altyazı yok"
#: modules/control/hotkeys.c:1332
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Altyazı konumu %d piksel"
#: modules/control/hotkeys.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Altyazı Metin Kodlayıcısı"
#: modules/control/hotkeys.c:1511
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Düzey: %ld%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1516
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Hız: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uyarı: Arayüze erişemiyorsanız, bir komut satırı penceresi açın, VLC "
"programının kurulu olduğu klasöre gidin ve \"vlc -I qt\" komutunu "
"çalıştırın\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Kullanılacak lirc ayar dosyası"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"lirc bu ayar dosyasını oku. Varsayılan olarak dosya kullanıcının başlangıç "
"klasöründe aranır."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Kızılötesi"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Kızılötesi uzaktan kumanda arayüzü"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "hareket"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "hareket denetim arayüzü"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Görüntüyü döndürmek için HDAPS, AMS, APPLESMC ya da UNIMOTION hareket "
"algılayıcıları kullanılır"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Temel ağ saati"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bu seçenek ayarlandığında, bu VLC kopyası, kendisini dinleyen istemciler "
"için temel saat kaynağı olarak davranır"
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Master server IP address"
msgstr "Temel sunucunun ip adresi"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Saat eşlemesi için kullanılacak temel ağ saati sunucusunun IP adresi."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP zaman aşımı (ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, ağdan gelecek bilgiyi beklemekten vazgeçilecek süre."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Ağ Eşleme"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Ağ eşleme"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows Servisi Yüklensin"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Servis yüklenir ve çıkılır."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows Servisi Kaldırılsın"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Servisi kaldırılır ve çıkılır."
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Hizmetin görüntülenecek adı"
#: modules/control/ntservice.c:53
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Hizmetin görüntülenecek adını ayarlayın."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Configuration options"
msgstr "Ayar seçenekleri"
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Hizmet için kullanılacak ayar seçenekleri (örneğin -foo=bar --no-foobar). "
"Hizmetin doğru ayarlanması için kurulum anında belirtilmelidir."
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Hizmet tarafından dağıtılan ek arayüzler. Hizmetin doğru ayarlanması için "
"kurulum sırasında belirtilmelidir. Arayüz modüllerini virgül (,) ile "
"ayrılmış bir liste şeklinde yazabilirsiniz (genel değerler: logger, sap, rc, "
"http)."
#: modules/control/ntservice.c:67
msgid "NT Service"
msgstr "NT Hizmeti"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Hizmeti Arayüzü"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Initializing"
msgstr "Hazırlanıyor"
#: modules/control/oldrc.c:70
msgid "Opening"
msgstr "Açılıyor"
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid "Show stream position"
msgstr "Akış konumu görüntülensin"
#: modules/control/oldrc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Akış sırasında, zaman zaman o anki konum saniye cinsinden görüntülenir."
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Fake TTY"
msgstr "Sahte TTY"
#: modules/control/oldrc.c:165
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, uzaktan denetim modülü TTY gibi stdin "
"kullanmaya zorlanır."
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX soket komut girişi"
#: modules/control/oldrc.c:168
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, komutlar stdin yerine bir Unix soketinden "
"kabul edilir."
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komut girişi"
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, komutlar stdin yerine soket üzerinden kabul "
"edilir. Ayrıca arayüzün bağlanacağı adres ve kapı da belirtilebilir."
#: modules/control/oldrc.c:178
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"rc arayüzü uygulama eki varsayılan olarak bir DOS komut penceresi açar. "
"Sessiz kip etkinleştirildiğinde, bu komut kutusu da açılmaz. Bu durum, hiç "
"bir görüntü penceresi açık değilken VLC kapatılmak istendiğinde sorun "
"oluşturabilir."
#: modules/control/oldrc.c:188
msgid "RC"
msgstr "Uzaktan Denetim"
#: modules/control/oldrc.c:191
msgid "Remote control interface"
msgstr "Uzaktan Denetim Arayüzü"
#: modules/control/oldrc.c:356
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Uzaktan denetim arayüzü başlatıldı. Yardım için`help' yazın."
#: modules/control/oldrc.c:755
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "`%s' komutu bilinmiyor. Yardım için `help' yazın."
#: modules/control/oldrc.c:773
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Uzaktan denetim komutları ]"
#: modules/control/oldrc.c:775
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . XYZ oynatma listesine eklenir"
#: modules/control/oldrc.c:776
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ oynatma kuyruğuna eklenir"
#: modules/control/oldrc.c:777
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . oynatma listesindeki ögeler görüntülenir"
#: modules/control/oldrc.c:778
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . akış oynatılır"
#: modules/control/oldrc.c:779
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . akış durdurulur"
#: modules/control/oldrc.c:780
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#: modules/control/oldrc.c:781
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . önceki oynatma listesi ögesi"
#: modules/control/oldrc.c:782
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . belirtilen numaralı ögeye gider"
#: modules/control/oldrc.c:783
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . oynatma listesindeki ögelerin yinelenmesini açar/"
"kapatır"
#: modules/control/oldrc.c:784
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . oynatma listesi çevrimini açar/kapatır"
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . rastgele atlamayı açar/kapatır"
#: modules/control/oldrc.c:786
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . oynatma listesini temizler"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . oynatma listesi durumu"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . .güncel ögenin başlığını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . güncel ögenin sonraki başlığı"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . güncel ögenin önceki başlığı"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . güncel ögenin bölümünü ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . güncel ögenin sonraki bölümü"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . güncel ögenin önceki bölümü"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . saniye cinsinden arar, örneğin `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . duraklatır/oynatır"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . en yüksek oynatma hızına geçer"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük oynatma hızına geçer"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . akışı daha hızlı oynatır"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . akışı daha yavaş oynatır"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . akışı normal hızda oynatır"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . kare kare oynatır"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . tüm ekran kipini açar/kapatır"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . güncel akış hakkında bilgiler"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . istatistik bilgileri görüntüler"
#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . akışın başlangıcından beri geçen saniye"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . akış oynatılıyorsa 1, yoksa 0"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . güncel akışın başlığı"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . güncel akışın uzunluğu"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ses düzeyini ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . ses düzeyini X adım açar"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . ses düzeyini X adım kısar"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [aygıt] . . . . . . . . ses aygıtını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ses kanallarını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ses kaydını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . görüntü kaydını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . görüntü en boy oranını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . görüntü kırpılmasını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr ""
"| vzoom [X] . . . . . . . . . . . görüntü yakınlaştırmasını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . görüntüden fotoğraf çeker"
#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . altyazı kaydını ayarlar/okur"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [kısayol adı] . . . . . . kısayol tuşuna basar"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . bu yardım iletisini görüntüler"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . çıkış (soket bağlantısı ise)"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc yazılımından çıkar"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ yardımın sonu ]"
#: modules/control/oldrc.c:956
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Devam etmek için Duraklat'a basın."
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
#: modules/control/oldrc.c:1470
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Devam etmek için 'pause' yazın."
#: modules/control/oldrc.c:1266
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hata: `goto' sıfırdan büyük bir değer ile kullanılmalıdır."
#: modules/control/oldrc.c:1276
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."
msgstr[1] "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Gelen]"
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| girişten okunan bayt : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| giriş bit hızı : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| tekleyiciden okunan bayt : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| tekleyici bit hızı : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1731
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| bozuk tekleyici : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1733
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| kesintiler : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Görüntü Kodu Çözme]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| çözülen görüntü : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| görüntülenen kare : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaybolan kare : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Ses Kodu Çözme]"
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| çözülen ses : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| oynatılan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaybolan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Akış]"
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| gönderilen paket : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| gönderilen bayt : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| gönderme bit hızı : %6.0f kb/s"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows ileti arayüzü"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Maximum device width"
msgstr "En geniş görüntü eni"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Maximum device height"
msgstr "En büyük görüntü boyu"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Alternatif Rock"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Predictive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
msgid "Near Optimal"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bant genişliği"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Bant genişliği"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr ""
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr ""
"HTTP üzerinden devingen uyumlu akış (Dynamic Adaptive Streaming over HTTP)"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF Tekleyicisi"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV Tekleyicisi"
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF akışı teklenemedi"
#: modules/demux/asf/asf.c:268
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ASF başlığını yükleyemedi."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU Tekleyicisi"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat Tekleyicisi"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Tekleyici"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat Çoklayıcısı"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Çoklayıcı"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat çoklama"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Belirli bir avformat çoklayıcısına bağlı kalınır."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Biçim adı"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "İçsel libavcodec biçiminin adı"
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Harmanlanmış yöntem kullanılsın"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force index creation"
msgstr "Dizin oluşturulması dayatılsın"
#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Bu seçenek, AVI dosyası dizinini yeniden oluşturur. AVI dosyanız bozuk ya da "
"eksik ise (ileri geri gezilemiyorsa) bu seçeneği kullanın."
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Ask for action"
msgstr "Ne yapılacağı sorulsun"
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Always fix"
msgstr "Her zaman onarılsın"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Never fix"
msgstr "Asla onarılmasın"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Gerektiğinde onarılsın"
#: modules/demux/avi/avi.c:73
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI Tekleyicisi"
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
#, fuzzy
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Bu AVI dosyasının dizini bozuk ya da eksik olduğundan arama düzgün "
"çalışmaz.\n"
"VLC dosyayı onarmaz, ancak sorunu geçici olarak, bellekte bir dizin "
"oluşturarak çözebilir.\n"
"Büyük dosyalarda bu işlem çok zaman alabilir.\n"
"Ne yapmak istersiniz?\n"
" "
#: modules/demux/avi/avi.c:806
msgid "Do not play"
msgstr "Oynatılmasın"
#: modules/demux/avi/avi.c:807
msgid "Build index then play"
msgstr "Dizin oluşturulsun ve oynatılsın"
#: modules/demux/avi/avi.c:808
msgid "Play as is"
msgstr "Olduğu gibi oynatılsın"
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
#, fuzzy
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Bozuk ya da kayıp AVI dizini"
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Bozuk ya da kayıp AVI dizini"
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI Dizini Onarılıyor..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF Tekleyicisi"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG Tekleyicisi"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Döküm modülü"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Döküm dosyasının adı"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ham akışın döküleceği dosyanın adı."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Var olan dosyaya eklensin"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dosya zaten varsa üzerine yazılmaz sonuna "
"eklenir."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Dosyaya dökücü"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTS için ayarlanacak değer"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/directory.c:94
#, fuzzy
msgid "Directory import"
msgstr "DirectShow Girişi"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
#, fuzzy
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Sahne Görüntü Süzgeci"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC Tekleyicisi"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Temel Akış Kodu"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Kod çözme"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Kod tekleyici aşamasında çözülsün"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Bağlı kalınacak renk doygunluğu"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"BU seçenek boş değil ve görsel kod çözme seçeneği etkin ise, görsel "
"belirtilen renk doygunluğuna dönüştürülür."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden süre"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Dosya sonuna gelinmiş gibi yapılacak süre. Negatif bir değer sınırsız "
"oynatma süresi anlamına gelir."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Üretilen temel akışın kare hızı."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Gerçek zamanlı"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Gerçek zaman kipi, temel bir giriş ve ona bağlı gerçek zamanlı girişler için "
"kullanılabilir. "
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Görsel Tekleyicisi"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Görsel"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Saniyedeki Kare Sayısı"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dosyadan MJPEG akışı oynatıldığında istenen kare hızı. Canlı akış için "
"(kameradan) 0 değerini (varsayılan) kullanın. "
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG Kamera Tekleyicisi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska Akış Tekleyicisi"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Sıralanmış bölümler dikkate alınsın"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Sıralanmış bölümler parçada belirtildiği gibi oynatılır."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Bölüm Kodlayıcı/Çözücüleri"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Parçada bulunan bölüm kodlayıcı/çözücüleri kullanılır."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV dosyaları önceden aynı klasöre yüklensin"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska dosyaları önceden aynı klasöre yüklenerek bağlantılı parçalar "
"bulunur (kırık dosyalar için iyi değildir)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zamana değil yüzdeye göre aransın"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zamana göre değil yüzdeye göre arama yapılır."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Sahte Bileşenler"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Bilinmeyen EBML bileşenleri okunur ve elenirr (kırık dosyalar için uygun "
"değil)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preload clusters"
msgstr "Klasör Oluşturun"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gürültü azaltma algoritması kullanılır."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Yankı kullanılsın"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yankı düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer "
"0)."
#: modules/demux/mod.c:59
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, yankı gecikmesi. Genellikle 40-200 ms arası değerler "
"kullanılır."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabas kipi kullanılsın"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabas kipi düzeyi (0-100 arası, varsayılan değer 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Hz cinsinden, Megabass kipi kesim frekansı. Megabass etkisinin uygulanacağı "
"en yüksek frekans. Geçerli değerler 10 ile 100 Hz arasındadır."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Çevresel ses etkisi düzeyi (0-100 arasında, varsayılan değer 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, çevresel ses gecikmesi. Genellikle 5-40 ms arası "
"değerler kullanılır."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD Tekleyicisi (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Yankı düzeyi"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Yankı gecikmesi"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bas düzeyi"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabas kesim frekansı"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Çevresel Ses"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Çevresel ses düzeyi"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Çevresel ses gecikmesi (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Yazar"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Besteci"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Yapımcı"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Yasal Uyarılar"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Gereksinimler"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Özgün Biçim"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Kaynak Şu Şekilde Görüntülensin"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Sunucu Bilgisayar"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Yorumcular"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Özgün Yorumcu"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Sağlayıcının Kaynak İçeriği "
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Sözler"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Kayıt Firması"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
#, fuzzy
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Gruplama"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Altyazı"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Düzenleyen"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Sanat Yönetmeni"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Telik Hakkı Onayı"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Yöneten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Şarkııklaması"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Albüm Notları"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram Hakları"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Ses Mühendisi"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Teşekkürler"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Yapımcı"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
#, fuzzy
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kodlama parametreleri"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
#, fuzzy
msgid "Catalog Number"
msgstr "Medya Katalog Numarası (MCN)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar Kelimeler"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Tümünü Sil"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
#, fuzzy
msgid "M4A audio only"
msgstr "Ses Gecikmesi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 Akış Tekleyicisi"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
#, fuzzy
msgid "Do not seek"
msgstr "Oynatılmasın"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
#, fuzzy
msgid "Build index"
msgstr "Dizin oluşturulsun ve oynatılsın"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "MPEG temel akışları oynatılırken sorun çıktığında düşülecek kare hızı."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Ses"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Ses Temel Akışı"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 Görüntü"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Akış için istenilen kare hızı."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEG zaman damgalarına güvenilsin"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Konum ve süreyi belirlemek için genellikle MPEG dosyalarının zaman damgaları "
"kullanılır. Ancak bazen zaman damgaları kullanılamayabilir. Zaman damgası "
"yerine bit hızını kullanmak için bu seçeneği devre dışı bırakın."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
msgid "Extra PMT"
msgstr "Fazladan PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Bu seçenek, kullanıcının fazladan pmt belirtebilmesini sağlar (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Temel akış kodu PID olarak ayarlansın"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLC tarafından ele alınan her temel akışın kodu, 1, 2, 3 gibi değerler "
"yerine aktarılan akışın PID değeri ile aynı olacak şekilde ayarlanır. "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' şeklinde kullanmak yararlıdır."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Anahtarı"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterden oluşan bir dizgedir (8 onaltılık "
"bayt)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "İkinci CSA Anahtarı"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"İkinci CSA şifreleme anahtarı. 16 karakterlik bir dizge olmalıdır (8 "
"onaltılık bayt)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Bayt cinsinden, çözülecek paket sayısı"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Çözülecek aktarılan akış paketinin boyutunu belirtin. Çözme programları "
"işleme başlamadan önce aktarılan akış başlığını bu değerden çıkarır."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Altakışlar ayrılsın"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Teletext ve DVBS sayfaları bağımsız temel "
"akışlara ayrılır. Akış çıkışı kullanılıyorsa bu seçeneği devre dışı bırakmak "
"kullanışlı olabilir."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, program saat referansı (PCR) tarafından "
"üretilen zaman konumuna göre değil, yüzde bayt konumuna göre arama ve "
"konumlama yapılır. Arama düzgün çalışmıyorsa bu seçeneği etkinleştirin."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Akışın Program Saat Referansına (PCR) Güven "
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, akışın program saat referansı kullanılır."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
#, fuzzy
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Sayısal Televizyon ve Radyo"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Aktarılan Akış Tekleyicisi"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
#, fuzzy
msgid "Main audio"
msgstr "Sesi kapatın."
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
#, fuzzy
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Bu kodlayıcı/çözücü ile ilgili bir açıklama yok"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
#, fuzzy
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Teletext altyazıları: işitme engelli"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
#, fuzzy
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "DVB altyazıları: işitme engelli"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext altyazıları"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: ek bilgiler"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: yayın akışı çizelgesi"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext altyazıları: işitme engelli"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB altyazıları: işitme engelli"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "clean effects"
msgstr "etkileri kaldır"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
msgid "hearing impaired"
msgstr "işitme engelli"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "görme engelli yorumu"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC Üsttekleme"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft Tekleyicisi"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv Tekleyicisi"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG Tekleyicisi"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast yetişkin içeriği görüntülensin"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Shoutcast görüntü oynatma listeleri kullanılırken NC17 derecelendirilmiş "
"görüntü akışlarını görüntüler."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklamlar atlansın"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, reklamlar algılanıp oynatma listesine "
"eklenmeleri engellenecek genel ayarlar kullanılır."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast İşleyicisi"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Yeni winamp 5.2 shoutcast alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase İşleyicisi"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Ortam Bağlantısı Alıcı"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Sahte IFO Tekleyicisi"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Müzik Kitaplığı Alıcısı"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL oynatma listesi alma"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast Bilgileri"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast Bağlantısı"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast Telif Hakları"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast Kategorisi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast Anahtar Kelimeleri"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast Altyazısı"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast Özeti"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast Yayın Tarihi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast Hazırlayıcısı"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast Altkategorisi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast Süresi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast Türü"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast Boyutu"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Dinleyiciler"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
#, fuzzy
msgid "Total duration"
msgstr "Doygunluk"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA Tekleyicisi"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hertz cinsinden, ses örnekleme hızı. Varsayılan değer 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Ses Kanalları"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Giriş akışındaki ses kanalları. Sayısal değer >0. Varsayılan değer 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Ham giriş biçiminin FOURCC kodu. Dört karakterli bir dizgedir."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Ses dilini seçin"
#: modules/demux/rawaud.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
ıkış çoklayıcının ses dilini belirler. Üç harfli ISO639 kodu. Varsayılan "
"'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "Giriş, hıza ayak uyduramazsa, tekleyici zamanda ileri atlar."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Sayısal Görüntü) Tekleyicisi"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ham görüntü akışları için istenen kare hızı. 30000/1001 ya da 29.97 "
"biçiminde yazılır."
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Piksel cinsinden, ham görüntü akışının enini ayarlayın."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Piksel cinsinden, ham görüntü akışının boyunu ayarlayın."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Bağlı kalınacak renk doygunluğu (dikkatli kullanın)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
"Bağlı kalınacak renk doygunluğunu belirler. Dört karakterlik bir dizgedir."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Ham Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real Tekleyicisi"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid Tekleyicisi"
#: modules/demux/smf.c:728
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF Tekleyicisi"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL Altyazı İşleyicisi"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Tüm altyazılar geciktirilsin (1/10 s cinsinden, örneğin 100 değeri 10 saniye "
"anlamına gelir)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Bu seçenek, saniyedeki kare hızının normal ayarları yerine geçer. Yalnızca "
"MicroDVD ve SubRIP (SRT) altyazılarında geçerlidir."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
"always work."
msgstr ""
"Bu seçenek, altyazı biçimini belirler. \"Otomatik\" seçildiğinde otomatik "
"olarak algılanır ve her zaman çalışması beklenir."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Varsayılan kayıt açıklamasının yerine altyazııklaması kullanılır."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Metin Altyazı İşleyicisi"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesi"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Altyazı biçimi"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Altyazııklaması"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA Tekleyicisi"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Akışı Ses/Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Closed captions 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Closed captions 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Closed captions 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 akışı için istenilen kare hızı."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 Görüntü Tekleyicisi"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub Altyazı İşleyicisi"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC Tekleyicisi"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV Tekleyicisi"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA Tekleyicisi"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Bilinmeyen kategori"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Closed captions"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Metin Sesi Açıklamaları"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Borsa bandı"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Etkin bölgeler"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Anlam açıklamaları"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Senaryo"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Dilbilimsel işaretleme"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "İşaret noktaları"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Altyazılar (görseller)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Saydamlar (metin)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Saydamlar (görseller)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı hakkında"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Emeği Geçenler"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Geliştirenler"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC ortam oynatıcısı ve VideoLAN, VideoLAN birliğinin ticari markalarıdır."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC ortam oynatıcısı, gönüllülerden oluşan <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> topluluğu tarafından geliştirilen, özgür ve açık kaynaklı bir "
"ortam oynatma, kodlama ve akış sunma yazılımıdır.</p><p>VLC kendi içsel "
"kodlayıcı/çözücülerini kullanır, yaygın kullanılan tüm platformlarda çalışır "
"ve neredeyse tüm dosya biçimlerini, CD, DVD, ağ akışları, yakalama kartları "
"ve diğer ortam biçimlerini oynatabilir!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">Siz de bize katılarak yardımcı olabilirsiniz!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Oynatma Listesi İşleyicileri"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Hizmet Agılama"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Kapak ve üst veri getiriciler"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Eklentiler"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Yalnız Yüklenmişler Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
msgid "Find more addons online"
msgstr "Çevrimiçi eklentilere bakın"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Eklenti Yöneticisi"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
msgid "Installed"
msgstr "Yüklü"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
msgid "Skins"
msgstr "Temalar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "İki Geçişli"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Ön güçlendirme"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Devingen alan sıkıştırıcı kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
msgid "Attack"
msgstr "Kalkma"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "Release"
msgstr "Bırakma"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Uzamsal Ses Kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kulaklık sanallaştırması"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Volume normalization"
msgstr "Düzey normalleştirmesi"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
msgid "Maximum level"
msgstr "En yüksek düzey"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Ses Etkileri"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Geçerli profili kopyala..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profilleri Düzenle..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Geçerli profili yeni bir profil olarak kopyalar"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Yeni profilin adını yazın:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Yeni profil için eşsiz bir ad yazın."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Farklı profillerin adı aynı olamaz."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
msgid "Remove a preset"
msgstr "Bir önayarı sil"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Silmek istediğiniz önayarı seçin:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Önayar Ekle..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Önayarları Düzenle..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Geçerli seçimi yeni bir önayar olarak kaydeder"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Yeni önayar için bir ad yazın:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
msgid "Clear"
msgstr "Tümünü Sil"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
msgid "Untitled"
msgstr "Başlıksız"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid "No input"
msgstr "Giriş yok"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Giriş bulunamadı. Yer imlerinin çalışması için bir akışın oynatılıyor ya da "
"duraklatılmış olması gerekir."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid "Input has changed"
msgstr "Giriş değiştirildi"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Giriş değiştirildiğinden, yer imi kaydedilemedi. Yer imlerini düzenlerken "
"oynatmayı \"duraklat\" ile bekletmek girişin değişmeyeceğinden emin olmanızı "
"sağlar."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
msgid "Backward"
msgstr "Geri"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
#, fuzzy
msgid "Seek backward"
msgstr "Geri gelir"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
#, fuzzy
msgid "Seek forward"
msgstr "İleri gider"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
#, fuzzy
msgid "Playback position"
msgstr "Oynatma denetimleri"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
#, fuzzy
msgid "Playback time"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
#, fuzzy
msgid "Go to previous item"
msgstr "Önceki DVD Başlığını Seçme"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
#, fuzzy
msgid "Go to next item"
msgstr "Atlanacak zaman"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Dönüştürme ve Akış"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Atla"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
msgid "Drop media here"
msgstr "Ortamı sürükleyip buraya bırakın"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Open media..."
msgstr "Ortam aç..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profil Seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "İsteğe Göre Uyarla..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Hedefi Seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Bir çıkış konumu seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Browse..."
msgstr "Gözat..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Akış Ayarları..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Akış Yöntemini Seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Dosya Olarak Kaydet"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Akıt"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Yeni Profil Olarak Kaydet..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Encapsulation"
msgstr "Paketleme"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Video codec"
msgstr "Görüntü Kodlayıcı/Çözücü"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Audio codec"
msgstr "Ses Kodlayıcı/Çözücü"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
msgid "Keep original video track"
msgstr "Özgün görüntü kaydı korunsun"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Aşağıdaki üç parametreden yalnız birini doldurmanız yeterli olur. Diğerleri "
"özgün en boy oranınına göre otomatik olarak belirlenir"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Özgün ses kaydı korunsun"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Altyazılar görüntü üzerine bindirilsin"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Akış Hedefi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Akış Duyurusu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Kapı"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP Duyurusu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP Duyurusu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP Duyurusu"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP'yi Dosya Olarak Kaydet"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanal Adı"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP İnternet Adresi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTP akışı için geçersiz taşıyıcı biçimi"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@ olarak paketlenmiş ortam, teknik nedenlerle HTTP iletişim kuralı "
"üzerinden akıtılamaz."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Bir profili sil"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Silmek istediğiniz profili seçin:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
msgid "Save as new profile"
msgstr "Yeni profil olarak kaydet"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ akışı %@ alıcısına:%@ "
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
msgid "No Address given"
msgstr "Adres Belirtilmemiş"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Akış yapabilmek için geçerli bir hedef adresi yazmalısınız."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Kanal Adı Belirtilmemiş"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP akış duyurusu kullanılıyor. Ancak herhangi bir kanal adı yazılmamış."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP İnternet adresi belirtilemiş"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP verme işlemi istenmiş ancak İnternet adresi yazılmamış."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
msgid "Custom"
msgstr "İsteğe Uyarlanmış"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
#, fuzzy
msgid "Remember"
msgstr "Tekleyici"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
msgid "Random On"
msgstr "Rastgele Açık"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
msgid "Repeat Off"
msgstr "Yineleme Yok"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hata ve Uyarılar"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Temizle"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
#, fuzzy
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Geçerli ortamı oynatmak ya da bekletmek için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
#, fuzzy
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Önceki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Tam Ekran Kipini Açar/Kapatır"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Tam Ekrandan Çıkın"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Volume"
msgstr "Ses Düzeyi"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#, fuzzy
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Ses düzeyi"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Görüntü aygıtı"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Görüntüleri tam ekranda oynatırken varsayılan olarak kullanılacak ekran "
"sayısı. Ekran sayılarının neye karşı geldiği görüntü aygıtı seçimi menüsünde "
"bulunabilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Saydamlık"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Bu seçenek, görüntü çıkışının saydamlığını ayarlar. 1 saydam değil "
"(varsayılan), 0 tam saydam."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Tam ekranda siyah ekranlar"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tam ekran kipinde ekran görüntünün olmadığı "
"siyah bölgede tutulur"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tam ekran denetimleri görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Denetimler, tam ekran kipinde, fare hareket ettirildiğinde görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Yeni ögeler otomatik olarak oynatılsın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yeni ögeler eklenir eklenmez oynatılmaya "
"başlanır."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Son Kullanılan Ögeler Hatırlansın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Varsayılan olarak son oynatılan 10 ögenin listesi tutulur. Bu özellik "
"buradan devre dışı bırakılabilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Oynatma AppleRemote ile Denetlenebilsin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "VLC, varsayılan olarak Apple Remote ile uzaktan denetlenebilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Sistem sesleri AppleRemote ile denetlensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Apple Remote ile VLC ses düzeyi denetlenir. Bu ayarı "
"sistem ses düzeyi denetlenecek şekilde değiştirebilirsiniz. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
#, fuzzy
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Apple Remote ile VLC ses düzeyi denetlenir. Bu ayarı "
"sistem ses düzeyi denetlenecek şekilde değiştirebilirsiniz. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Oynatma listesi Apple Remote ile yönetilsin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, Apple Remote kullanılarak VLC oynatma listesindeki "
"sonraki ya da önceki ögeye geçilebilir. Bu özellik buradan devre dışı "
"bırakılabilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Ortam tuşları ile oynatım denetlensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"VLC, varsayılan olarak Apple tuş takımı üzerindeki ortam tuşları ile "
"denetlenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Koyu VLC arayüz stili kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, koyu VLC arayüz stili kullanılır. Devre "
"dışıyken gri arayüz stili kullanılır."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Doğal tam ekran kipi kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Varsayılan olaarak VLC önceki Mac OS X sürümlerinden bilinen tam ekran "
"kipini kullanır. İstenirse Mac OS X 10.07 ve üzeri sürümlerdeki doğal tam "
"ekran kipi de kullanılabilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Arayüz görüntünün doğal boyutlarına göre ayarlansın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"İki durum seçilebilir: \n"
"- Arayüz, doğal görüntü boyutlarına göre ayarlanır\n"
"- Görüntü, arayüz boyutlarına göre ayarlanır\n"
"Varsayılan olarak, arayüz doğal görüntü boyutlarına göre ayarlanır."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde görüntü oynatımı duraklatılsın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, pencere küçültüldüğünde, oynatım otomatik "
"olarak duraklatılır."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Simge otomatik olarak değiştirilebilsin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, değişik durumlarda, arayüz simgeleri kendi "
"kendine değiştirilebilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Oranı Kilitlensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
#, fuzzy
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Tam ekrandan çıkmak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Önceki / Sonraki Düğmeleri Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ana pencerede önceki ve sonraki düğmeleri "
"görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Karıştırma ve Yineleme Düğmeleri Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ana pencerede karıştırma ve yineleme "
"düğmeleri görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Ses Etkileri Düğmesi Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ana pencerede ses etkisi düğmesi "
"görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Yan Çubuk Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ana pencerede ortam kaynaklarını listeleyen "
"bir yan çubuk görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Control external music players"
msgstr "Dış müzik oynatıcıları denetimi"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC, desteklenen muzik çalarları oynatımda durdurup sürdürebilir."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Liste görünümlerinde büyük metin kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Do nothing"
msgstr "Bir şey yapılmasın"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify Durdurma"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify Durdurma ve Sürdürme"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Kalınan yerden oynatmaya devam edin"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC son oynatılan 30 ögenin oynatma konumlarını saklar. Bu dosyalardan biri "
"yeniden açıldığında kalınan yerden sürdürülür."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Sorulsun"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Görüntülenecek En Yüksek Düzey"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X Arayüzü"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote ve Ortam Tuşları"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
msgid "Video output"
msgstr "Görüntü Çıkışı"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eski ayarlar silinsin mi?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Önceki bir VLC sürümüne ait ayar dosyaları bulundu."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Çöpe atılsın ve VLC yazılımı yeniden başlatılsın."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Düzey %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Daha küçük"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Daha Büyük"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
msgid "Check for Update..."
msgstr "Güncelleme Denetimi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
msgid "Preferences..."
msgstr "Ayarlar..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "Services"
msgstr "Hizmetler"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC Yazılımını Gizlensin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Hide Others"
msgstr "Diğerleri Gizlensin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
msgid "Show All"
msgstr "Tümü Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC Yazılımından Çıkın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
msgid "1:File"
msgstr "1:Dosya"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Gelişmiş Dosya Açma..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Open File..."
msgstr "Dosya Aç..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Open Disc..."
msgstr "Disk Aç..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Open Network..."
msgstr "Ağ Aç..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Yakalama Aygıtı Aç..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanı Aç"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Dönüştür / Akıt..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Oynatma Listesini Kaydet..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finder İçinde Görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Cut"
msgstr "Kesin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştırın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Bulun: %s"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Oynatma Listesi Tablosu Sütunları"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
msgid "Playback"
msgstr "Oynatım"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playback Speed"
msgstr "Oynatım Hızı"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Kayıt Eşleme"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B Çevrim"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Oynattıktan Sonra VLC Kapansın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
msgid "Step Forward"
msgstr "İleriye Sarın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
msgid "Step Backward"
msgstr "Geriye Sarın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Şu zamana atla"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Increase Volume"
msgstr "Sesi Aç"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Sesi Kıs"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
msgid "Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
msgid "Half Size"
msgstr "Yarım Boyut"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Normal Size"
msgstr "Tam Boyut"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
msgid "Double Size"
msgstr "İki Kat Boyut"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ekrana Sığdır"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
msgid "Float on Top"
msgstr "Üstte Yüzsün"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Tam Ekran Görüntü Aygıtı"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Art İşleme"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Altyazı Dosyası Ekle..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Altyazı Kaydı"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
msgid "Text Size"
msgstr "Metin Boyutu"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
msgid "Text Color"
msgstr "Metin Rengi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Çerçeve Kalınlığı"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Background Opacity"
msgstr "Artalan Saydamlığı"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Background Color"
msgstr "Artalan Rengi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Transparent"
msgstr "Saydam"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Minimize"
msgstr "Küçültün"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Player..."
msgstr "Oynatıcı..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
msgid "Main Window..."
msgstr "Ana Pencere..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Ses Etkileri..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
msgid "Video Effects..."
msgstr "Görüntü Etkileri..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Yer İmleri..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
msgid "Playlist..."
msgstr "Oynatma Listesi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
msgid "Media Information..."
msgstr "Ortam Bilgileri..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Messages..."
msgstr "İletiler..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hata ve Uyarılar..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tümünü Öne Getirin"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC Ortam Oynatıcısı Yardımı..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Çevrimiçi Belgeler..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Web Sitesi..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Make a donation..."
msgstr "Bağış Yapmayı Düşünün..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Online Forum..."
msgstr "Çevrimiçi Forum..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
msgid "File Format:"
msgstr "Dosya Biçimi:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
msgid "Extended M3U"
msgstr "Genişletilmiş M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Paylaşılabilir Oynatma Listesi Biçimi (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTMP oynatma listesi"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
msgid "Save Playlist"
msgstr "Oynatma Listesini Kaydet"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Oynatma listesinde arayın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
#, fuzzy
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Oynatma listesinde aranacak ifadeyi yazın. Sonuçlar tabloda görüntülenir."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone Olun"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten Ayrılın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcast abonesi olun"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Abone olunacak podcast İnternet adresini yazın:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Podcast aboneliğinden ayrılın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Ayrılmak istediğiniz podcast aboneliğini seçin:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Albüm ve üstveri denetimi yapılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Üstveriler Alınsın"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid "No, Thanks"
msgstr "Hayır, Teşekkürler"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC, oynatma deneyiminizi zenginleştirmek için çevrimiçi olarak albüm kapağı "
"ve üst verileri denetler. Örneğin bir ses CD oynatılırken, oynatılan kayıt "
"ile ilgili bilgileri görüntüler. VLC bu işlevi kullanabilmek için içeriğiniz "
"hakkında anonim bilgileri güvenilir hizmetlere gönderir."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
msgid "LIBRARY"
msgstr "KİTAPLIK"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "BİLGİSAYARIM"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
msgid "DEVICES"
msgstr "AYGITLAR"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "YEREL AĞ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Oynatma Listesini Görüntüle/Gizle"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
msgid "Repeat"
msgstr "Yineleme"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
#, fuzzy
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Yineleme kipini değiştirmek için tıklayın. 3 durum bulunur: Biri Yinelensin, "
"Tümü Yinelensin ve Yinelenmesin."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: share/lua/http/index.html:239
msgid "Shuffle"
msgstr "Karıştırma"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Düzey: %ld%%"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam Ses"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
#, fuzzy
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Ses Etkileri"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Kaynak Aç"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Ortam Kaynağının Adresi (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
#, fuzzy
msgid "Stream output:"
msgstr "Akış çıkışı"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
#, fuzzy
msgid "Choose media input type"
msgstr "Girişi seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Yakalama"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
msgid "Choose a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#, fuzzy
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Oynatılacak dosyayı seçmek için tıklayın"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Dosya olarak değl boru olarak davranılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Başka bir ortam eş zamanlı olarak oynatılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Choose..."
msgstr "Seçin..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
#, fuzzy
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Seçilmiş dosya ile eşzamanlı oynatılacak başka bir dosya seçmek için "
"tıklayın."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "İsteğe uyarlanmış oynatım"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV klasörünü aç"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Disk Takın"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD menüleri kullanılmasın"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD menüleri kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Genel bir ağ akışını (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, vb.) açmak için yukarıdaki "
"alana İnternet adresini yazın. RTP ya da UDP akışı açmak istiyorsanız "
"aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Bir multicast akışını açmak istiyorsanız, akış sağlayıcının IP adresini "
"yazın. Unicast kipinde, VLC otomatik olarak bilgisayarınızın IP adresini "
"kullanır.\n"
"\n"
"Farklı bir iletişim kuralı kullanan bir akışı açmak için, İptal düğmesine "
"tıklayarak bu sayfayı kapatın."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Açmak istediğiniz ağ akışının İnternet adresini buraya yazın. RTP ya da UDP "
"akışlarını açmak için aşağıdaki ilgili düğmeye tıklayın."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP Akışı Aç"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
msgid "Input Devices"
msgstr "Giriş Aygıtları"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Altekranın solu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Altekranın üstü"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
#, fuzzy
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Altekranın eni"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
#, fuzzy
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Altekranın boyu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Sesi Yakala"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Altyazı Dosyası Ekle:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
#, fuzzy
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Tüm altyazı oynatım ayarlarını görmek için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
#, fuzzy
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Altyazı dosyasını seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
msgid "Override parameters"
msgstr "Yerine konacak parametreler"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
msgid "FPS"
msgstr "Kare/sn"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Altyazı kod çözme"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font size"
msgstr "Yazı boyutu"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Altyazı hizalaması"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
#, fuzzy
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Altyazı ayarları bölümünü atlamak için tıklayın."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
msgid "Font Properties"
msgstr "Yazı Türü Özellikleri"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Subtitle File"
msgstr "Altyazı Dosyası"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i kayıt"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Akıtma ve Dönüştürme Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Akış yerel olarak görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Dump raw input"
msgstr "Ham giriş dökülsün"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Paketleme Yöntemi"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Dönüştürme ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bit hızı (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Akış Duyurusu"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
msgid "Track Number"
msgstr "Kayıt Numarası"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "İnternet Adresi"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
#, fuzzy
msgid "Expand All"
msgstr "Genişlet"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
#, fuzzy
msgid "Collapse All"
msgstr "Daralt"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Ortam Bilgileri"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
msgid "Save Metadata"
msgstr "Üstveriler Kaydedilsin"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
msgid "Read at media"
msgstr "Ortamdan okunsun"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
msgid "Input bitrate"
msgstr "Giriş bit hızı"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Demuxed"
msgstr "Teklenmiş"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Akış bit hızı"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Çözülen bloklar"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Displayed frames"
msgstr "Görüntülenen kare"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost frames"
msgstr "Kayıp kareler"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
msgid "Streaming"
msgstr "Akıtılıyor"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
msgid "Sent packets"
msgstr "Gönderilen paketler"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gönderilen bayt"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
msgid "Send rate"
msgstr "Gönderim hızı"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
msgid "Played buffers"
msgstr "Oynatılan ara bellekler"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
msgid "Lost buffers"
msgstr "Kayıp ara bellekler"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Üstveri kaydedilirken hata"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC üstveriyi kaydedemedi."
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery off"
msgstr "Hizmet algılama"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
#, fuzzy
msgid "Enable renderer discovery"
msgstr "Yankı kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
#, fuzzy
msgid "No renderer"
msgstr "Metin Oluşturucu"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
#, fuzzy
msgid "Renderer discovery on"
msgstr "Hizmet algılama"
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
#, fuzzy
msgid "Disable renderer discovery"
msgstr "Ekran koruyucu kullanılmasın"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Continue playback?"
msgstr "Oynatmaya devam edin"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Devam"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
#, fuzzy
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Oynatmaya devam edin"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Yeniden oynatmaya başla"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\" %@ zamanında oynatılmaya devam edecek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
msgid "Interface Settings"
msgstr "Arayüz Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Video Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Altyazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
msgid "General Audio"
msgstr "Genel Ses"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Yeğlenen Ses Dili"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm abonelikleri kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
msgid "Visualization"
msgstr "Görselleştirme"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Oturumlar arasında ses düzeyi hatırlansın"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Ses başlangıç düzeyi her zaman şuna ayarlansın:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
msgid "Change"
msgstr "Değiştirin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Kısayol Tuşunu Değiştirin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "İlgili kısayol tuşunun değiştirileceği bir eylem seçin:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Kayıt klasörü ya da dosya adı"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Kaydedilen görüntü ya da sesin saklanacağı klasör ya da dosya adı."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI Dosyaları Onarılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Varsayılan Ön Bellekleme Düzeyi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "Caching"
msgstr "Ön bellekleme"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Her erişim modülüne özel bir ön bellekleme değeri vermek için tüm ayarlar "
"bölümüne bakın."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücü ve Çoklayıcılar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Art İşleme Kalitesi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Ağ iletişimi kurallarının varsayılan uygulama ayarlarını düzenleyin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Ağ akışları şu iletişim kuralları ile açılabilir"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Bu ayarların tüm sistemde geçerli olduğunu unutmayın."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "Genel ses ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Interface style"
msgstr "Arayüz stili"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Dark"
msgstr "Koyu"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Bright"
msgstr "Açık"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Continue playback"
msgstr "Oynatmaya devam edin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
#, fuzzy
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Oynatma hatası"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#, fuzzy
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Growl uyarıları kullanılsın (oynatma listesindeki öge değiştiğinde) "
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Gizlilik / Ağ Etkileşimi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Güncellemeler otomatik olarak denetlensin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#, fuzzy
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Qt Arayüzü"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Tema Uygulanabilir Arayüz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Default Encoding"
msgstr "Varsayılan Kodlama"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Font color"
msgstr "Yazı rengi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font"
msgstr "Yazı türü"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Altyazı dilleri"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Yeğlenen altyazı dili"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable OSD"
msgstr "EÜG kullanılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Koyu dayatılsın"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Outline color"
msgstr "Çerçeve rengi"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline thickness"
msgstr "Çerçeve kalınlığı"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Görüntü ana pencerede görüntülensin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#, fuzzy
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Tam Ekran"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü tam ekran kipinde başlatılır."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde siyah ekranlar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Video snapshots"
msgstr "Görüntü fotoğrafları"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
#: modules/meta_engine/folder.c:69
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "Prefix"
msgstr "Önek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Ardışık numaralama"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Tümünü Sıfırla"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Ayarlar"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Son denetleme: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Henüz hiç denetlenmemiş."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
msgid "Lowest Latency"
msgstr "En Düşük Gecikme"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
msgid "Low Latency"
msgstr "Düşük Gecikme"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
msgid "Higher Latency"
msgstr "Daha Yüksek Gecikme"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
msgid "Highest Latency"
msgstr "En Yüksek Gecikme"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Ayarları Sıfırla"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Bu işlem VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlar.\n"
"\n"
"İşlem sırasında, VLC yeniden başlatılır ve geçerli oynatma listesi "
"silinerek, yürürlükteki oynatma, akış ve kod dönüştürme işlemleri "
"durdurulur.\n"
"\n"
"Ortam Kitaplığı bu işlemden etkilenmez.\n"
"\n"
"Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr "Doğal tam ekran kipi etkinleştirildiğinden, bu ayar değiştirilemez."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Görüntü fotoğraflarının kaydedileceği klasörü seçin."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
msgid "Choose"
msgstr "Seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Kayıtların saklanacağı klasör ya da dosya adını seçin."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Şunun için yeni kısayol tuşlarına basın:\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kombinasyon geçersiz"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Malesef bu tuşlar kısayol olarak atanamaz."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Bu kombinasyon \"%@\" tarafından kullanılıyor."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
#, fuzzy
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Duraklatma/Oynatma"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
#, fuzzy
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Oynatma listesini rastgele oynatmayı açar/kapatır"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
#, fuzzy
msgid "Show Main Window"
msgstr "Ana Pencere..."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
#, fuzzy
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Açıklama İnternet adresi"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
#, fuzzy
msgid "Nothing playing"
msgstr "Şimdi oynatılan"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
#, fuzzy
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Klasör Seçin"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
#, fuzzy
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Panodaki Bağ&lantı Adresini Aç"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
msgid "Not Set"
msgstr "Ayarlanmamış"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sn."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ses/Görüntü"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Ses kaydı eşlemesi:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s "
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Değer pozitif ise, ses görüntüden önce gelmektedir"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Altyazı/Görüntü"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Altyazı kaydı eşlemesi:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Değer pozitif ise, altyazı görüntüden önce gelmektedir"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Altyazı hızı:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "kare/sn"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Altyazı süresi çarpanı:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Altyazı süresi bu değer kadar uzatılır.\n"
"Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Altyazı süresi bu değerle çarpılır.\n"
"Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Altyazı süresi, yazı içeriği ve\n"
"bu değere göre yeniden hesaplanır.\n"
"Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Görüntü Etkileri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
msgid "Basic"
msgstr "Basit"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
msgid "Image Adjust"
msgstr "Görsel Ayarları"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Parlaklık Eşiği"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
msgid "Sharpen"
msgstr "Keskinleştirme"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
msgid "Banding removal"
msgstr "Bant kaldırıcı"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
msgid "Radius"
msgstr "Çap"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
msgid "Film Grain"
msgstr "Film Cızırtısı"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
msgid "Variance"
msgstr "Değişim"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Üst ve alt eşlensin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sol ve sağ eşlensin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Transform"
msgstr "Dönüşüm"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 derece dönsün"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 derece dönsün"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 derece dönsün"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Yatay çevrilsin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Dikey çevrilsin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Büyütme/Yakınlaşma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Puzzle game"
msgstr "Yap-Boz oyunu"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
msgid "Clone"
msgstr "Klonlama"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
msgid "Number of clones"
msgstr "Klon sayısı"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Wall"
msgstr "Duvar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
msgid "Color threshold"
msgstr "Renk eşiği"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Similarity"
msgstr "Benzerlik"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Intensity"
msgstr "Yoğunluk"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
msgid "Gradient"
msgstr "Değişim"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Kenar"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
msgid "Cartoon"
msgstr "Çizgisel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
msgid "Color extraction"
msgstr "Renk ayıklama"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
msgid "Invert colors"
msgstr "Renkler ters çevrilsin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
msgid "Posterize"
msgstr "Posterleştirilsin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterleştirme düzeyi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Motion blur"
msgstr "Hareket Bulanıklığı"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Factor"
msgstr "Çarpan"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Hareket Algılama"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Water effect"
msgstr "Su etkisi"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psikedelik"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
msgid "Add text"
msgstr "Metin eklensin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Add logo"
msgstr "Logo eklensin"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Saydamlık"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profilleri düzenle..."
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Basit Görünüm"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a directory"
msgstr "Bir klasör seçin"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
msgid "Select"
msgstr "Seçin"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Sade Mac OS X arayüzü"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Dosya gezgini başlama noktası"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Bu seçenek ncurses dosya tarayıcı başlatıldığında görüntülenecek varsayılan "
"klasörün seçilmesini sağlar."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses arayüzü"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Display]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Yardım Kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Bilgi Kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Üstveri kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L İletiler kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Oynatma listesi kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Dosya tarayıcıyı Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Nesneler kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S İstatistikler kutusunu Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Kayıt Ekleme/Aramayı Kapatır"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Ekranı yeniler"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Genel]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Çıkış"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " s Stop"
msgstr " s Durdurur"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Duraklatır/Oynatır"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Tam Ekranı Açar/Kapatır"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Ses kayıtları arasında dolaş"
#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Altyazı kayıtları arasında dolaş"
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Görüntü kayıtları arasında dolaş"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Sonraki/Önceki oynatma listesi ögesi"
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Sonraki/Önceki başlık"
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Sonraki/Önceki bölüm"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Tarama -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Ses Açar/Kısar"
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " m Mute"
msgstr " m Sesi Kapatır"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Kutuda satır satır dolaşır"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Kutuda sayfa sayfa dolaşır"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Kutunun başına/sonuna gider"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Oynatma Listesi]"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Rastgele oynatmayı Açar/Kapatır"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Oynatma Listesi Çevrimini Açar/Kapatır"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Yinelenecek Öğeyi Seçer/Bırakır"
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Oynatma Listesini Parça Adına Göre Sıralar"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Oynatma Listesini Parça Adına Göre Tersten Sıralar"
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Şu Anda Oynatılan Ögeye Gider"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Bir Öge Arar"
#: modules/gui/ncurses.c:917
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Sonraki ögeye bakar"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Bir kayıt ekler"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Bir kayıdı siler"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Çıkartır (durdurulmuş ise)"
#: modules/gui/ncurses.c:925
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Dosya Tarayıcı]"
#: modules/gui/ncurses.c:927
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Seçili dosyayı oynatma listesine ekler"
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Seçili klasörü oynatma listesine ekler"
#: modules/gui/ncurses.c:929
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Gizli Dosyaları Görüntüler/Gizler"
#: modules/gui/ncurses.c:933
msgid "[Player]"
msgstr "[Oynatıcı]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:936
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Tarama +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1055
#, fuzzy
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Yineleme]"
#: modules/gui/ncurses.c:1056
#, fuzzy
msgid "[Random]"
msgstr "[Rastgele]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
msgid "[Loop]"
msgstr "[Çevrim]"
#: modules/gui/ncurses.c:1066
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Kaynak : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1099
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Konum : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1104
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Ses : Kapat"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Ses : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1105
msgid " Volume : ----"
msgstr " Ses : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1111
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Başlık : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1117
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Bölüm : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1122
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Kaynak: <hiç öge yok>"
#: modules/gui/ncurses.c:1124
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ yardım için h ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1145
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Aç: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1147
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Bulun: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Biri, Tümü ya da Yinelenmesin çevrim kipleri arasında geçiş yapar"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Önceki Bölüm/Başlık"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Sonraki Bölüm/Başlık"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext Etkinleştirme"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Saydamlık Değiştirme"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Oynatmayı başlatır\n"
"Oynatma listesi boş ise, ortam açma penceresi görüntülenir."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Önceki/Geriye"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Sonraki/İleriye"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çıkış"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Genişletilmiş denetimler"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kare Kare"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Tersten Oynatma"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Geri gelir"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "İleri gider"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Çevrim / Yineleme"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Altyazıları aç"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Tam ekran denetleyicisini kenetle"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Bir ortam aç"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Listede bir önceki ortama geçer. Basılı tutuldukça geriye atlamaya devam "
"edilir"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Listede bir sonraki ortama geçer. Basılı tutuldukça ileriye atlamaya devam "
"edilir"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Görüntüyü tam ekrana büyütür"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Görüntüyü tam ekrandan çıkarır"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Oynatma listesini açar ya da kapatır"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Fotoğraf çeker"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "A noktasından B noktasına olan bölüm sürekli oynatılır."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kare kare"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Tersten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Çevrim ve yineleme kiplerini değiştirin"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Listede bir önceki ortam"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Listede bir sonraki ortam"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Altyazı dosyasını açar"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Tam ekran denetleyicisini ekranın altına kenetler ya da ayırır "
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Açar"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapatır"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Oynatmayı duraklatır"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"A noktasından B noktasına olan bölümün oynatımı.\n"
"A noktası için tıklayın"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "B noktası için tıklayın"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "A-B çevrimini durdurur"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Oranı"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Kullanılabilecek bir EPG Verisi Yok"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "Görsel Duvarı"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo dosya adları"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maskeleme görseli"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2 kopyası bulunamadı.\n"
"Lütfen aygıtın VLC ile açıldığından ve oynatmakta olduğundan emin olun.\n"
"\n"
"Denetimler burada otomatik olarak görüntülenir."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Dirsek\n"
"çapı"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Düzeltme\n"
"kazancı"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Adjust pitch"
msgstr "VLC önceliği"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Hızlandırılmış)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Gecikmiş)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Bu pencerenin değerleri güncellensin"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Parmak izi"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Ses parmak izi kullanılarak üstveri bulunsun"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Ek üstveriler ve diğer açıklayıcı bilgiler burada görüntülenir.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Ortam ya da akışın nelerden oluştuğunu açıklayan bilgiler.\n"
"Çoklayıcı, ses ve görüntü kodlayıcı/çözücüleri ile altyazılar görüntülenir."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Geçerli ortam / akış istatistikleri"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Giriş/Okuma"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Çıkış/Yazılan/Gönderilen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
msgid "Media data size"
msgstr "Ortam veri boyutu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Tekleştirilen veri boyutu"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
msgid "Content bitrate"
msgstr "İçeriğin bit hızı"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Vazgeçilen (bozulan)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Bırakılan (kesilen)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
msgid "Decoded"
msgstr "Çözülen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
msgid "blocks"
msgstr "blok"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
msgid "Displayed"
msgstr "Görüntülenen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
msgid "frames"
msgstr "kare"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "Lost"
msgstr "Kaybolan"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "packets"
msgstr "paket"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Upstream rate"
msgstr "Gönderim hızı"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
msgid "Played"
msgstr "Oynatılan"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
msgid "buffers"
msgstr "ara bellekler"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Son 60 saniye"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
msgid "Overall"
msgstr "Tamamı"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Geçerli oynatma hızı: %1\n"
"Ayarlamak için tıklayın"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Normal oynatma hızına geri dönün"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
msgid "Download cover art"
msgstr "Kapak görselini indirin"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Kapak görselini dosyadan yükleyin"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Kapak görselini seçin"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Görsel Dosyaları (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
msgid "Elapsed time"
msgstr "Geçen süre"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Toplam/Kalan süre"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Tıklayarak toplam ya da kalan süreyi görüntüleyin"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Geçen ve kalan süre arasında geçiş yapmak için tıklayın"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Seçtiğiniz bir zaman konumuna atlamak için çift tıklayın"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Bir aygıt ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Bir aygıt ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Bir ya da bir kaç dosya seçin"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Dosya adları:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
msgid "Eject the disc"
msgstr "Diski çıkart"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
msgid "Entry"
msgstr "Kayıt"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Seçilmiş kapılar:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC hızı kullanılsın"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - sayısal"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Alıcı kartı"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Aktarım sistemi"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder çoklama frekansı"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder simge hızı"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bant genişliği"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "Akış ya da kayıt için ekranınız açılacak ve oynatılacak."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " k/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Ortam bilgilerini görmek için çift tıklayın"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
msgid "Change playlistview"
msgstr "Oynatma listesi görünümünü değiştirin"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
msgid "Search the playlist"
msgstr "Oynatma listesinde arayın"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Bilgisayarım"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Yerel Ağ"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Bu podcast aboneliğinden ayrılın"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "%1 aboneliğinden ayrılmak istiyor musunuz? "
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Kapak"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Klasör Oluşturun"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluşturun"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Yeni klasörün adını yazın:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Yeni klasörün adını yazın:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Klasörü Yeniden Adlandırın"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Klasörü Yeniden Adlandırın"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Klasörün yeni adını yazın:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Klasörün yeni adını yazın:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
msgid "Display size"
msgstr "Görüntü boyutu"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Increase"
msgstr "Arttırın"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
msgid "Decrease"
msgstr "Azalt"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Oynatma Listesi Görünüm Kipi"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Şu anda oynatma listesi boş.\n"
"Bir dosyayı sürükleyip buraya bırakın ya da soldan bir ortam kaynağı seçin."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Ayrıntılı Liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "GörselAkışı"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seçin"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Atanmış kısayol tuşunu değiştirmek için bir etkinlik seçin ya da çift "
"tıklayın. Kısayol tuşlarını kaldırmak için delete tuşunu kullanın"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "in"
msgstr "içinde"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Any field"
msgstr "Herhangi bir alan"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
msgid "Hotkey"
msgstr "Kısayol Tuşu"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Uygulama düzeyinde kısayol tuşu"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
msgid "Global"
msgstr "Genel"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Masaüstü düzeyinde kısayol tuşu"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Değiştirmek için çift tıklayın.\n"
"Silmek için delete tuşuna basın."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
msgid "Hotkey change"
msgstr "Kısayolu değiştirin"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Şu eylem için yeni kısayol tuşlarına basın"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Dikkat: bu tuş ya da tuş kombinasyonu zaten şu işleme atanmış"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Dikkat: <b>%1</b> zaten bir uygulama menüsü kısayolu"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
msgid "Key or combination: "
msgstr "Tuş ya da kombinasyon:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Key: "
msgstr "Tuş: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Kısayol Tuşları Ayarları"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Eğer bu özellik boş ise DVD,VCD ve CDDA\n"
"için farklı değerler atanmış demektir.\n"
"Gelişmiş ayarlar bölümünden yeni bir değer atayabilir\n"
"ya da var olan değerleri yeniden ayarlayabilirsiniz."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
msgid "Lowest latency"
msgstr "En düşük gecikme"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
msgid "Low latency"
msgstr "Düşük gecikme"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
msgid "High latency"
msgstr "Yüksek gecikme"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
msgid "Higher latency"
msgstr "Daha yüksek gecikme"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"VLC yazılımının tema uygulanabilir arayüzü. Farklı arayüzleri şuradan "
"indirebilirsiniz: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC temaları websitesi"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
msgid "System's default"
msgstr "Sistem varsayılanı"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
msgid "File associations"
msgstr "Dosya ilişkilendirmeleri"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Görüntü Dosyaları"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Oynatma Listesi Dosyaları"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Seçilmiş profili düzenle"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Seçilmiş profili sil"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Bir profil ekle"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Ekle"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Bu çoklayıcı doğrudan VLC tarafından sağlanmıyor: Eksik olabilir."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Bu çoklayıcı bulunamadı. Bu profil kullanılırsa sorun çıkar"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profil Adı Eksik"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Profile bir ad yazmalısınız."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Dosya/Klasör"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Dosya/Klasör"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir dosyaya kaydeder."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
msgid "Save file..."
msgstr "Dosyayı Kaydet..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Taşıyıcılar (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı HTTP üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı, mms üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTSP üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı UDP üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı RTP üzerinden bir ağa gönderir."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
msgid "Base port"
msgstr "Temel kapı"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir IceCast sunucusuna gönderir."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
msgid "Mount Point"
msgstr "Takma Noktası"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
msgid "Login:pass"
msgstr "Kullanıcı:parola"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Yer imi ekle"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Tüm yer imlerini sil"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Ayıkla"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştürün"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Dosya seçilmemiş"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Destination file:"
msgstr "Hedef dosya:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Bir&kaç Dosya Aç..."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Var olan dosyaya eklensin"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
msgid "Display the output"
msgstr "Çıkış görüntülensin"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Bu görünüm sonuç ortamı görüntüler ancak diğer işlemleri yavaşlatabilir."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
msgid "&Start"
msgstr "&Başlat"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
msgid "Containers"
msgstr "Taşıyıcılar"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
msgid "Program Guide"
msgstr "Program Kılavuzu"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
msgid "Update"
msgstr "Güncelleme"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ değerlendirildi)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&emizle"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sonraki hatalar gizlensin"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ayarlar ve Etkiler"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Çift Kanal kipi"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Eşleme"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 denetimleri"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Store the Password"
msgstr "RDP Kimlik Doğrulama Parolası"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Gizlilik ve Ağ Erişimi Politikaları"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Kişisel bilgilerinizi korumak için, <i>VLC ortam oynatıcı</i> kişisel "
"verilerinizi, herkese açık olsa bile <b>toplamaz ya da aktarmaz</b>.</p>\n"
"<p>Ancak uygun seçeneği etkinleştirdiğinizde, <i>VLC</i> 3. şahıslara ait "
"İnternet hizmetleri üzerinden, oynatma listenizdeki ortamlar hakkında "
"bilgiler alabilir. Bunlar, kapak görselleri, kayıt adları, yayın ve diğer "
"üst veriler gibi bilgilerden oluşur.</p>\n"
"Bu durum bazı 3. şahıs kurumlarına ortam dosyalarınız hakkında bilgilerin "
"aktarılmasına neden olur. Bu yüzden <i>VLC</i> geliştiricileri, ortam "
"oynatıcısının otomatik olarak İnternet üzerine erişmesi için onayınızı ister."
"</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Ağ Erişimi Politikası"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC güncellemeleri düzenli olarak denetlensin"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Zamana Atla"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Atla"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Atlanacak zaman"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Sü&rümü yeniden denetle"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı güncellemeleri"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Yeni bir VLC sürümü yayınlanmış: (%1.%2.%3%4)"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "VLC ortam oynatıcısının en son sürümünü kullanıyorsunuz."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Güncellemeler denetlenirken bir hata oluştu..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "Ü&stveri"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dlayıcı/Çözücü"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "İs&tatistikler"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Ü&stverileri Kaydet"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Görüntülenen tüm günlükler bir dosyaya kaydedilir"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Günlük Dosyasını Farklı Kaydet..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Metinler / Günlükler (*.log *.txt);; Tümü (*.*) "
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Dosyaya yazılamıyor %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Ağacı güncelle"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "İletileri temizle"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
msgid "Open Media"
msgstr "Ortam Aç"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Di&sk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "&Ağ"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Yakalama Ay&gıtı"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "&Seçin"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Kuyruğa &Ekle"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
msgid "&Play"
msgstr "&Oynat"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "&Akıt"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "&Dönüştürün"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Dö&nüştürüp Kaydet"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "İnternet Adresi Aç"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "İnternet adresini buraya yazın..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Lütfen oynatmak istediğiniz ortamın İnternet adresini ya da yolunu yazın."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Panonuzda geçerli bir İnternet adresi\n"
"ya da bilgisayarınıza ait bir dosya yolu var ise\n"
"otomatik olarak seçilir."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Eklenti ve Uygulama Ekleri"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Etkin Uzantılar"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Yetenek"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Sayı"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Arama:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
msgid "More information..."
msgstr "Ayrıntlı bilgiler..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
msgid "Reload extensions"
msgstr "Eklentileri yeniden yükle"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Temalar oynatıcının görünümünü değiştirir. Ayarlar bölümünden seçilebilir."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Oynatma listesi işleyicileri, İnternet akışlarını okuma ya da üstverileri "
"ayıklama gibi yeni yetenekler ekler."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Hizmet aramaları, oynatma listenize, web radyoları, görüntü siteleri gibi "
"yeni kaynaklar ekler."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Oynatma listesindeki ögelerin kapak görseli ve diğer bilgilerini getirir"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Eklentiler çeşitli geliştirmeler sağlar. Ayrıntılı bilgi için açıklamalara "
"bakın"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
msgid "Only installed"
msgstr "Yalnız yüklenmişler"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Eklentiler alınıyor..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
msgid "No addons found"
msgstr "Herhangi bir eklenti bulunamadı"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Bu eklenti el ile yüklenmiş. VLC tarafından yönetilemiyor."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
msgid "Version %1"
msgstr "Sürüm %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 indirme"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Kaldır"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
msgid "&Install"
msgstr "&Yükle"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
msgid "Website"
msgstr "Web sitesi"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Seçilen ögeyi siler"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Görüntülenecek ayarlar"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Basit ayarlar görüntülenir"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Gelişmiş ayarlar görüntülenir"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Kaydedip pencereyi kapat"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Ayarları &Sıfırla"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Yalnız geçerli olanlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Yalnız geçerli oynatım ile ilgili modüller görüntülenir"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Basit Ayarlar"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Ayarlar kaydedilemiyor"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Ayar dosyası kaydedilemedi"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlamak istediğinize emin misiniz?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
msgid "Stream Output"
msgstr "Akış Çıkışı"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Bu yardımcı, ortam dosyasını, bilgisayarınız, kişisel ağınız ya da İnternet "
"üzerinde kullanabilecek şekilde, yayınlamanızı ya da dönüştürmenizi sağlar.\n"
"Kullanacağınız girişe uygun kaynakları işaretleyerek başlayın ve devam etmek "
"için \"Sonraki\" düğmesine tıklayın.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Akış çıkış dizgesi.\n"
"Yukarıdaki ayarları değiştirdiğinizde otomatik olarak oluşturulur,\n"
"ancak elle de değiştirebilirsiniz."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Araç Çubuğu Ögeleri"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Düz Düğme"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Sonraki araç stili"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Büyük Düğme"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Doğal Sürgü"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Görüntünün Üstünde"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Araç çubuğu konumu:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. Satır:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. Satır:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Zaman Araç Çubuğu"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Gelişmiş Araç"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Tam Ekran Denetleyicisi"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil ekle"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Geçerli profili sil"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Profil seçin:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Ka&pat"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil Adı"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Lütfen yeni profil adını yazın."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
msgid "Spacer"
msgstr "Aralık"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Geniş Aralık"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
msgid "Splitter"
msgstr "Ayırıcı"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
msgid "Time Slider"
msgstr "Zaman Sürgüsü"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
msgid "Small Volume"
msgstr "Kısık Ses"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menüleri"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext saydamlığı"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Gelişmiş Düğmeler"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Oynatma Düğmeleri"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "En boy oranı seçici"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
msgid "Speed selector"
msgstr "Hız seçici"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Broadcast"
msgstr "Yayın"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Schedule"
msgstr "Zaman Çizelgesi"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "İstek Üzerine Görüntü (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Saat / Dakika / Saniye:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Gün / Ay / Yıl:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Repeat:"
msgstr "Yineleme:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Yineleme gecikmesi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid " days"
msgstr " günde bir"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I&mport"
msgstr "A&l"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
msgid "E&xport"
msgstr "&Ver"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM Ayarlarını Farklı Kaydet..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM ayarları (*.vlm);;Tümü (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM Ayarlarını Aç..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
msgid "Broadcast: "
msgstr "Yayın:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
msgid "Schedule: "
msgstr "Zaman çizelgesi:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
msgid "VOD: "
msgstr "İsteğe bağlı görüntü:"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Klasör Aç"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
msgid "Open playlist..."
msgstr "Oynatma Listesi Aç..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF oynatma listesi"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U oynatma listesi"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 oynatma listesi"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Listeyi Farklı Kaydet..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Altyazı Aç..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Ortam Dosyaları"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Altyazı Dosyaları"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Devre dışı bırakın"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Kalınan yerden oynatmaya devam edin"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
msgid "&Continue"
msgstr "&Devam"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Oynatıcının denetim menüsü"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "Orta&m"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "&Oynatım"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
msgid "Subti&tle"
msgstr "Al&tyazı"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Tool&s"
msgstr "A&raçlar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
msgid "V&iew"
msgstr "Gö&rünüm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "&Dosya Aç.."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Bir&kaç Dosya Aç..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Di&sk Aç..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Ağ &Akışı Aç.."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Yakalama Ay&gıtı Aç..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Panodaki Bağ&lantı Adresini Aç"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Son Kullanılan O&rtamları Aç"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Dönüştü&r / Kaydet..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "&Stream..."
msgstr "&Akıt..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Oynatma listesinin sonunda çık"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
msgid "Close to systray"
msgstr "Sistem tepsisine küçültün"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
msgid "&Quit"
msgstr "Kapa&t"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Etkiler ve Süzgeçler"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Kayıt Eşle&me"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Uygulama eki ve ek&lentiler"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Arayü&zü İsteğe Göre Uyarla..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
msgid "&Preferences"
msgstr "&Ayarlar"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
msgid "&View"
msgstr "Gö&rünüm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
msgid "Play&list"
msgstr "Oynatma &Listesi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Tümleşik Oynatma Listesi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Always on &top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "E&n Küçük Arayüz"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Tam Ekran Arayüzü"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Gelişmiş Denetimler"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
msgid "Status Bar"
msgstr "Durum Çubuğu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Görselleme seçicisi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Sesi &Aç"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Sesi Kıs"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "&Mute"
msgstr "S&esi Kapat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ses &Aygıtı"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Ses Kaydı"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Çi&ft Kanal Kipi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Görselleştirmeler"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Altyazı Do&syası Ekle..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
msgid "Sub &Track"
msgstr "Alt &Kayıt"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "&Görüntü Kaydı"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tam Ekran"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Her Zaman &Pencereye Sığdır"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Du&var Kağıdı Yap"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
msgid "&Zoom"
msgstr "&Yakınlaştır"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "En Boy Or&anı"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Crop"
msgstr "&Kırpma"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Taramasızlık"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Taramasızlık kipi"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Fotoğraf Çek"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "T&itle"
msgstr "Başlı&k"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
msgid "&Chapter"
msgstr "&Bölüm"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
msgid "&Manage"
msgstr "&Yönetim"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Güncellemeleri &Denetle..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
msgid "Pre&vious"
msgstr "Ö&nceki"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Sonraki"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Hız"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
msgid "&Faster"
msgstr "&Daha Hızlı"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormal Hız"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
msgid "Slo&wer"
msgstr "Daha &Yavaş"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
msgid "&Jump Forward"
msgstr "İ&leriye Atla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Geriye Atla"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
msgid "Ctrl+T"
msgstr "CTRL + t"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Ağ Aç..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çıkın"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
msgid "&Playback"
msgstr "&Oynatım"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC görev çu&buğunda görüntülenmesin"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC &görüntülensin"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
msgid "&Open Media"
msgstr "&Ortam Aç"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "&Renderer"
msgstr "Metin Oluşturucu"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "<Local>"
msgstr "Vokal"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
msgid "Scan"
msgstr ""
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Basit ayarlar yerine gelişmiş ayarlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Ayarlar penceresi açılırken basit ayarlar yerine gelişmiş ayarlar "
"görüntülenir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
msgid "Systray icon"
msgstr "Sistem tepsisi simgesi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, sistem tepsisinde, VLC yazılımının temel "
"işlevlerinin denetlenmesini sağlayan bir simge görüntülenir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC sistem tepsisinde açılsın"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
#, fuzzy
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC yalnızca sistem tepsisinde bir simge "
"olarak başlatılır."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Oynatılan öge başlığı pencere başlığında görüntülensin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, şarkı ya da görüntünün adı, denetleyici "
"penceresinin başlığında görüntülenir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Kayıt değişimleri açılır pencere ile bildirilsin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLC küçültülmüş ya da gizlenmiş ise, oynatma listesi ögesi değiştiğinde "
"sanatçı ve kayıt adını gösteren bir açılan pencere görüntülenir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Pencerelerin 0.1 ile 1 arasında saydamlığı"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Bu seçenek, arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş panel pencerelerinin "
"saydamlığını 0.1 ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. Bu seçenek yalnızca "
"Windows ve karma ekleri ile X11 üzerinde çalışır."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Tam ekran denetçisinin 0.1 ile 1 arasında saydamlığı"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Bu seçenek, tam ekran görünümünde arayüz, oynatma listesi ve geliştirilmiş "
"panel pencerelerinin saydamlığını 0.1 ile 1 arasında olacak şekilde ayarlar. "
"Bu seçenek yalnızca Windows ve karma ekleri ile X11 üzerinde çalışır."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Önemsiz hata ve uyarı pencereleri görüntülensin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Yeni güncellemeleri bildirilsin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yazılımın yeni sürümleri belirtilen "
"günlerde otomatik olarak denetlenerek bildirilir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Güncelleme denetimleri arasındaki gün sayısı"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Başlangıçta ağ politikası sorulsun"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Son oynatılan ögeler menüde görüntülensin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Süzülecek kelimelerin | ile ayrılmış listesi"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"VLC yazılımında oynatılan son öğeleri süzmekte kullanılacak kurallı ifade"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Ses ayar sürgüsünün renkleri"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Ses ayar sürgüsünün rengini ayarlamak için\n"
"';' ile ayrılmış 12 sayı yazın\n"
"Varsayılan olarak '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' şeklindedir.\n"
"Farklı bir dizge şöyle olabilir '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Başlangıç kipi ve görünümünü seçin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC yazılımının nasıl başlatılacağı\n"
" - normal kipte\n"
" - şarkı sözü, albüm kapağı gibi bilgileri gösteren bir alan ile\n"
" - sınırlı denetim içeren sade kipte"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Denetimler, tam ekran kipinde de görüntülensin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Dosya tarayıcısı, Dosya Aç penceresinin içine gömülsün"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Hangi ekranın tam ekran olacağını belirtin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Arayüzün bulunduğu ekranı kullanmak yerine, tam ekranın açılması istenen "
"ekran numarası yazılabilir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Eklentiler başlangıçta yüklensin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, eklenti modülü başlangıçta otomatik olarak "
"yüklenir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Menüler olmadan sade görünümde başlatılsın"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Artalanda koni ya da kapak görseli görüntülensin"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, oynatılan bir ortam yokken, artalanda koni "
"ya da kapak görseli görüntülenir. Ekranı korumak için devre dışı "
"bırakılabilir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Yayılan artalan konisi ya da kapak görseli. "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Artalan görseli pencere boyutuna sığdırılsın"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Tuş takımı ses düğmeleri yoksayılsın. "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tuş takımınızdaki ses açma, kısma ve "
"kapatma düğmeleri ile, her zaman sistem ses düzeyini ayarlanır. Devre dışı "
"bırakıldığında, VLC penceresi seçilmişse, VLC ses düzeyi, VLC penceresi "
"seçilmemişse, sistem ses düzeyi ayarlanır."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
#, fuzzy
msgid "When to raise the interface"
msgstr "VLC temel arayüzü ayarları"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, değişik durumlarda, arayüz simgeleri kendi "
"kendine değiştirilebilir."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Tam ekran denetleyicisinin fare duyarlığı"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt Arayüzü"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "errors"
msgstr "hata"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "warnings"
msgstr "uyarı"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Bir tema dosyası aç"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Tema dosyaları |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Oynatma Listeleri|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "|All Files |*"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
msgid "Open playlist"
msgstr "Oynatma listesi aç"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
msgid "Save playlist"
msgstr "Oynatma listesini kaydet"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF oynatma listesi|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
msgid "Skin to use"
msgstr "Kullanılacak tema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kullanılacak temanın yolu."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Son kullanılan temanın ayarları"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Son kullanılan temanın pencere yapılandırması. Bu seçenek otomatik olarak "
"güncellenir, dokunmayın."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Sistem tepsisinde VLC simgesi görüntülensin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC görev çubuğunda görüntülensin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Saydamlık etkileri kullanılsın"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"İstenirse tüm saydamlık etkileri devre dışı bırakılabilir. Bu seçenek, "
"pencereleri taşırken tuhaflıklar oluyorsa işe yarar."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Tema uygulanmış oynatma listesi kullanılsın"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Varsa, görüntü tema uygulanmış pencerede görüntülenir"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Bu seçenek devre dışı bırakıldığında, bu parametre, görüntü etiketi "
"eklenmemiş bile olsa eski temalara görüntü oynatma şansı tanır."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Tema Uygulanabilir Arayüz"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Tema seçin"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Tema aç..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Parlaklık sınırı"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, pikseller siyah ya da beyaz olarak "
"görüntülenir. Eşik değeri, aşağıda tanımlanan parlaklık olur."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Görüntü karşıtlığı (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Görüntü karşıtlığını 0 ile 2 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Görüntü renk tonu (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Görüntü renk tonunu 0 ile 360 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Görüntü doygunluğu (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Görüntü doygunluğunu 0 ile 3 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Görüntü parlaklığı (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Görüntünün parlaklığını 0 ile 2 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Görüntünün gamma'sı (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Görüntü gammasını 0.01 ile 10 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 filter"
msgstr "DirectX Görüntü Hızlandırma (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "VDPAU görüntü süzgecini ayarlayın"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Karelerin kodu bilgisayar belleği yerine doğrudan RPI VideoCore içine "
"çözülür."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Karelerin kodu bilgisayar belleği yerine doğrudan RPI VideoCore içine "
"çözülür. Bu seçenek yalnız MMAL görüntü çıkışı uygulama eki ile birlikte "
"kullanılmalıdır."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL Kod Çözücüsü"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi için MMAL temelli kod çözücü uygulama eki"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
#, fuzzy
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Taramasızlığı açar ya da kapatır."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
#, fuzzy
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Taramasızlık"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
#, fuzzy
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "VDPAU taramasızlık süzgeci"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Görüntünün görüntülendiği yerdeki VideoCore katmanı."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Görüntünün görüntülendiği yerdeki VideoCore katmanı. Altgörseller doğrudan "
"üstte, siyah artalan doğrudan altta görüntülenir."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Görüntünün HDMI yenileme hızını ayarlayın."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
#, fuzzy
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Harmanlanmış yöntem kullanılsın"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi için MMAL temelli vout uygulama eki"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
#, fuzzy
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Görüntü süzgeci"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
#, fuzzy
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "DirectX Görüntü Hızlandırma (DXVA) 2.0"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU görüntü süzgecini ayarlayın"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU Görüntü Kod Çözücüsü"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Geçici uzamsal"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU yüzey dönüşümleri"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Taramasızlık algoritması"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Ters telesine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Taramasızlık renk doygunluğu atlaması"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Geçici taramasızlığın yalnız luma üzerine uygulanıp uygulanmayacağı"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Gürültü azaltma düzeyi"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "Scaling quality"
msgstr "Ölçekleme kalitesi"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Yüksek kalite ölçekleme düzeyi"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU taramasızlık süzgeci"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU Çıkışı"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU keskinlik görüntü süzgeci"
#: modules/keystore/file.c:54
#, fuzzy
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Yeğlenen Paketleyici Listesi"
#: modules/keystore/file.c:55
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Paylaşımlı bellek kullan"
#: modules/keystore/file.c:65
#, fuzzy
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Seçilmiş Ögeleri Sil"
#: modules/keystore/file.c:66
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Paylaşımlı bellek kullan"
#: modules/keystore/keychain.m:40
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Hayır"
#: modules/keystore/keychain.m:40
msgid "Any"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:46
#, fuzzy
msgid "System default"
msgstr "Sistem varsayılanı"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "After first unlock"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:50
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:51
#, fuzzy
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Her zaman üstte"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "When unlocked"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:56
#, fuzzy
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Üst ve alt eşlensin"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:59
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:61
msgid "Keychain access group"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:108
msgid "Keychain keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/keychain.m:109
#, fuzzy
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "OS X ve iOS için TLS desteği"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/kwallet.c:49
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Paylaşımlı bellek kullan"
#: modules/keystore/memory.c:41
#, fuzzy
msgid "Memory keystore"
msgstr "Seçilmiş Ögeleri Sil"
#: modules/keystore/memory.c:42
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Paylaşımlı bellek kullan"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr ""
#: modules/keystore/secret.c:40
#, fuzzy
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Paylaşımlı bellek kullan"
#: modules/logger/android.c:85
#, fuzzy
msgid "Android log"
msgstr "Logo eklensin"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr ""
#: modules/logger/console.c:114
msgid "Be quiet"
msgstr "Sessiz ol"
#: modules/logger/console.c:115
#, fuzzy
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm VLC iletileri bir metin dosyasına "
"kaydedilir."
#: modules/logger/console.c:118
#, fuzzy
msgid "Console log"
msgstr "Konsol"
#: modules/logger/console.c:119
#, fuzzy
msgid "Console logger"
msgstr "Konsol"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr ""
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Ayrıntılı Bilgiler"
#: modules/logger/file.c:203
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "hata ayıklama"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Günlük dosyalansın"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm VLC iletileri bir metin dosyasına "
"kaydedilir."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Günlük dosyasının adı"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Günlük dosyasının adını yazın."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Günlük biçimi"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Günlükleme biçimini belirtin."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Günlük ayrıntısı"
#: modules/logger/file.c:215
#, fuzzy
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Günlük ayrıntı düzeyini belirleyebilir ya da --verbose ile verilen düzeyi "
"kullanmak için -1 seçebilirsiniz."
#: modules/logger/file.c:219
#, fuzzy
msgid "Logger"
msgstr "Günlükleme"
#: modules/logger/file.c:220
#, fuzzy
msgid "File logger"
msgstr "Dosyaya günlükleme "
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr ""
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:141
#, fuzzy
msgid "Debug messages"
msgstr "Hata ayıklama maskesi"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr ""
#: modules/logger/syslog.c:147
#, fuzzy
msgid "Facility"
msgstr "Yetenek"
#: modules/logger/syslog.c:148
#, fuzzy
msgid "System logging facility."
msgstr "Syslog özelliği"
#: modules/logger/syslog.c:151
#, fuzzy
msgid "syslog"
msgstr "Günlük sistem günlüğüne yazılsın"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr ""
#: modules/lua/extension.c:1185
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Eklenti yanıt vermiyor!"
#: modules/lua/extension.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"'%s' eklentisi yanıt vermiyor.\n"
"Sonlandırmak ister misiniz? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Web arayüzü parolası ayarlanmamış.</p><p>Lütfen --http-password komutuyla "
"ya da </p><p>Ayarlar&gt; Tüm&gt; Temel arayüz &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; "
"Parola bölümünden değiştirin.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua arayüzü"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Yüklenecek Lua arayüz modülü."
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua arayüzü ayarları"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua arayüzü ayar dizgesi. Biçimi: '[\"<arayüz modülü adı>\"] = { <seçenek> = "
"<değer>, ...}, ...' şeklindedir."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Bu arayüze erişimi engelleyen bir parola."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Kaynak klasörü"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Klasör dizini"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Klasör dizini oluşturulsun"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Arayüzün dinleyeceği sunucu adresi. Varsayılan olarak tüm ağ arayüzleri "
"dinlenir (0.0.0.0). Bu arayüzün yalnızca yerel bilgisayarda kullanılmasını "
"istiyorsanız \"127.0.0.1\" yazın."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "Bu arayüzün dinleyeceği TCP kapısı. Varsayılan değer 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI girişi"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Bu kaynaktan gelen komutlar kabul edilir. CLI varsayılanı: stdin (\"*console"
"\"). Ancak normal bir TCP soketi (\"localhost:4212\") ya da telnet iletişim "
"kuralları (\"telnet://0.0.0.0:4212\") kullanılabilir "
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua İşleyicisi"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komut satırı arayüzü"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Üstveri Toplayıcı"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Üstveri Lua betikleri kullanılarak toplanır"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua Üstveri Okuyucu"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Üstveri Lua betikleri kullanılarak okunur"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua Oynatma Listesi"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua Oynatma Listesi İşleyici Arayüzü"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Kapak Görseli"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Kapak görselleri Lua betikleri kullanılarak toplanır"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua Uzantısı"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD Modülü"
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder meta data"
msgstr "Klasör üstverisi"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Album art filename"
msgstr "Albüm kapağı dosya adı"
#: modules/meta_engine/folder.c:72
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Geçerli klasörde albüm kapağının aranacağı dosya adı"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasik Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Caz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Eskiler"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Endüstriyel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Şaka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Film müziği"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tekno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Caz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Enstrümental"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "Ev"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ses Klibi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Gürültü"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatif Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Enstrumantal Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Enstrumantal Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tekno-Endüstriyel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Güney Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kült"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "İlk 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Doğal Amerikan"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabare"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Caz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Müzikal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psikedelik Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Senfonik Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Mizah"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Konuşma"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Oda Müziği"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Senfoni"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklör"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Halk şarkısı"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Güçlü halk şarkıları"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmik soul müzik"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Davul & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Hristiyan Gangster Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Çağdaş Hristiyan"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Hristiyan rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "yerel eklenti deposu"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Yerel eklenti deposu yükleyici"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Yerel eklenti deposu listeleyici"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org eklenti bulucusu"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org eklenti bulucusu"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org tek arşiv eklenti bulucusu"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "single .vlp arşiv eklenti bulucusu"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Last.fm hesabınızın kullanıcı adı"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Last.fm hesabınızın parolası"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler İnternet Adresi"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
"Farklı bir Scrobbler motoru kullanmak için İnternet adresini buraya yazın."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Oynatılan Şarkıların last.fm'e Gönderimi"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: oturum açılamadı"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm kullanıcı adı ya da parolası yanlış. Lütfen ayarlarınızı doğrulayıp "
"VLC yazılımını yeniden başlatın."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm kullanıcı adı yazılmamış"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Lütfen bir kullanıcı adı atayın ya da audioscrobbler uygulama ekini devre "
"dışı bırakarak, VLC yazılımını yeniden başlatın.\n"
"Bir hesap açmak için http://www.last.fm/join/ adresine gidin."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Parmakizi izleyici (Acoustid temelli)"
#: modules/misc/gnutls.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"%s üzerine erişmeye çalıştınız. Sunucu tarafındaki güvenlik sertifikası "
"bilinmiyor ve herhangi bir Sertifika Otoritesi tarafından güvenilir olarak "
"kaydedilmemiş. Bu durum bir ayar sorunundan kaynaklanabileceği gibi kişisel "
"bilgilerinizi elde etmeye yönelik bir girişim de olabilir.\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"%s üzerine erişmeye çalıştınız. Sunucu tarafındaki güvenlik sertifikası "
"önceki ziyaretinizden farklı ve herhangi bir Sertifika Otoritesi tarafından "
"güvenilir olarak kaydedilmemiş. Bu durum bir ayar sorunundan "
"kaynaklanabileceği gibi kişisel bilgilerinizi elde etmeye yönelik bir "
"girişim de olabilir.\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
#: modules/misc/securetransport.c:338
msgid "Abort"
msgstr "Vazgeçin"
#: modules/misc/gnutls.c:494
msgid "View certificate"
msgstr "Sertifikaya bakın"
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
#: modules/misc/securetransport.c:340
msgid "Insecure site"
msgstr "Site güvenli değil"
#: modules/misc/gnutls.c:496
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 saat için onaylayın"
#: modules/misc/gnutls.c:515
msgid "Accept permanently"
msgstr "Kalıcı olarak onaylayın"
#: modules/misc/gnutls.c:517
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s tarafından sunulan sertifika:\n"
"%s\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:748
#, fuzzy
msgid "Use system trust database"
msgstr "Yakalamada istenen kare hızı."
#: modules/misc/gnutls.c:750
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:753
#, fuzzy
msgid "Trust directory"
msgstr "Zaman kaydırma klasörü"
#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS şifreleyici öncelikleri"
#: modules/misc/gnutls.c:759
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Şifreleyiciler, anahtar değiştirme yöntemleri, karıştırma işlevleri ve "
"sıkıştırma yöntemleri ayarlanabilir. Daha ayrıntılı yazım için GNU TLS "
"belgelerine bakın. "
#: modules/misc/gnutls.c:770
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Hızlı (daha hızlı şifreleyicileri kullanılır) "
#: modules/misc/gnutls.c:772
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Güvenli 128-bit (256-bit şifreleyiciler katılmaz)"
#: modules/misc/gnutls.c:773
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Güvenli 256-bit (256-bit şifreleyiciler kullanılır)"
#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Ver (güvenilmez şifreleyiciler de kullanılır) "
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS aktarım katmanı güvenliği"
#: modules/misc/gnutls.c:793
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS sunucusu"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
msgid "Playing some media."
msgstr "Bir ortam oynatılıyor."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
#, fuzzy
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "XDG ekran koruyucu"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekran koruyucu engellemesi"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG ekran koruyucu"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekran koruyucu engellemesi"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Günlükleme"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Dosyaya günlükleme "
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U oynatma listesi verme"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 oynatma listesi verme"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF oynatma listesi verme"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML oynatma listesi verme"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "En fazla bağlantı sayısı"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Bu seçenek RTSP VOD üzerine bağlanabilecek en fazla istemci sayısını "
"belirler. 0 sınırsız anlamına gelir."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP Aktarımı Çoklayıcısı"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP oturum dizgesindeki zaman aşımı seçeneği"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP oturumu kimliği dizgesine hangi zaman aşımı seçeneğinin ekleneceğini "
"belirler. Negatif bir sayı kullanmak zaman aşımı seçeneğini tümüyle "
"kaldırır. Bu ayar HansunTech tarafından üretilmiş bazı IPTV STB için "
"gereklidir. Varsayılan değer 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VOD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Eski RTSP VoD sunucusu"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS X ve iOS için TLS desteği"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X için TLS desteği"
#: modules/misc/securetransport.c:330
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s üzerine erişmeye çalıştınız. Sunucu tarafındaki güvenlik sertifikası "
"bilinmiyor ve herhangi bir Sertifika Otoritesi tarafından güvenilir olarak "
"kaydedilmemiş. Bu durum bir ayar sorunundan kaynaklanabileceği gibi kişisel "
"bilgilerinizi elde etmeye yönelik bir girişim de olabilir.\n"
"\n"
"Şüpheniz varsa işlemden vazgeçin.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:339
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Sertifikayı geçici olarak kabul edin"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Stats kodlama işlevi"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Stats Kod Çözücüsü"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Stats kod çözme işlevi"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Stats tekleştirici"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Stats Tekleyici İşlevi"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML İşleyici (libxml2 kullanılır)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek başlık."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek yazar."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek telif hakkı metni."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek açıklama."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF yorumlarına eklenecek \"Değerlendirme\"."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paket Boyutu"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paket boyutu -- varsayılan 4096 bayt"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Yerine geçilecek bit hızı"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASF bit hızı kestirilmeye çalışılmasın. Bunu seçmek, Windows Medya "
"Oynatıcısının akış içeriğini ön belleğe nasıl alınacağının denetlenmesini "
"sağlar. Bayt cinsinden ses+görüntü bit hızına ayarlayın."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF Çoklayıcısı"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Bilinmeyen Görüntü"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodlayıcı"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI Çoklayıcısı"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Sahte/Ham Çoklayıcısı"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Hızlı Başlat\" dosyaları oluşturulsun"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, \"Hızlı Başlat\" dosyaları oluşturulur. "
"\"Hızlı Başlat\" dosyaları indirmeler için iyileştirme sağlayarak, "
"kullanıcıların indirme devam ederken önizleme yapabilmesini sağlar."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV Çoklayıcısı"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS gecikmesi (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"SCR'ye göre akış içindeki verinin DTS (kod çözme zaman damgaları) ve PTS "
"(sunum zaman damgaları) gecikmesi. Bu seçenek istemci kod çözücüsünde ara "
"belleklemeye izin verir."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "En büyük PES boyutu"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"MPEG PS akışları oluştururken izin verilen en büyük PES boyutunu ayarlayın."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS Çoklayıcısı"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Görüntü PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Görüntü akışına sabit bir PID atar. Program saat referansının (PCR) işlem "
"kodu (PID) otomatik olarak görüntü olur."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Ses PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Ses akışına sabit bir PID atayın."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPU'ya sabit bir PID atayın."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMT'ye sabit bir PID atayın."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "Aktarılan Akış Kodu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Sabit bir aktarılan akış kodu atayın."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET Kodu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDT tablosu için sabit bir ağ kodu atayın."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT Program numaraları"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Her bir PMT için bir program numarası atayın. Bu özellik \"PID temel akış "
"koduna ayarlansın\" seçeneğinin etkinleştirilmiş olmasını gerektirir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Çoklayıcı PMT (--sout-ts-es-id-pid gerektirir)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Her PMT'ye eklenecek PID'leri belirler. Bu özellik \"PID temel akış koduna "
"ayarlansın\" seçeneğinin etkinleştirilmiş olmasını gerektirir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Belirteçleri (--sout-ts-es-id-pid gerektirir)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Her bir SDT için belirteç atar. Bu özellik \"PID temel akış koduna ayarlansın"
"\" seçeneğinin etkinleştirilmiş olmasını gerektirir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID temel akış koduna ayarlansın"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, PID gelen temel akış koduna ayarlanır. Bu "
"seçenek --ts-es-id-pid kullanmak içindir ve girişle çıkış akışlarının aynı "
"PID değerini kullanabilmesini sağlar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Veri hizalama"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm erişim modülleri PES sınırlarına göre "
"hizalanır. Bunu devre dışı bırakmak biraz bant genişliği kazandırsa da "
"uyumsuzluk sorunlarına yol açabilir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Şekillendirme gecikmesi (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, verilmiş süreye göre akış dilimlere ayrılır "
"ve iki sınır arasındaki bit hızının sabit tutulur. Bu seçenek özellikle "
"referans karelerinde oluşabilen çok yüksek bit hızlarını engeller."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Anahtar kareler kullanılsın"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde ve şekillendirme belirtildiğinde aktarılan "
"akış çoklayıcı I görüntülerinin sonuna sınırlar yerleştirir. Bu durumda "
"kullanıcı tarafından verilen şekillendirme süresi, hiç referans karesi "
"olmadığında kullanılacak en kötü değer olarak alınır. Böylece, akış içindeki "
"en büyük kareler genellikle I kareleri olduğundan, şekillendirme "
"algoritmasının etkinliği artar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Program saat referansı (PCR) aralığı (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, Program Saat Referansının (PCR) hangi aralıklarla "
"gönderileceğini ayarlar. Bu değer 100ms altında olmalıdır (varsayılan değer "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "En küçük B (kullanılmıyor)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Bu ayar kaldırıldı ve artık kullanılmıyor."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "En yüksek B (kullanılmıyor)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Program saat referansına (PCR) göre akış içindeki verinin kod çözme zaman "
"damgaları (DTS) ve sunum zaman damgaları (PTS) gecikmesi. Bu seçenek istemci "
"kod çözücüsünde ara bellek kullanılabilmesini sağlar."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Ses şifrelensin"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Ses CSA kullanılarak şifrelenir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Görüntü şifrelensin"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Görüntü CSA kullanılarak şifrelenir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Anahtarı kullanılsın"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Kullanılan CSA şifreleme anahtarı tek/ilk/1 (varsayılan) ya da çift/ikinci/2 "
"olabilir."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Bayt cinsinden, şifrelenecek paket sayısı"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Şifrelenecek aktarılan akış paketinin boyutu. Şifreleme programı işleme "
"başlamadan önce bu değerden aktarılan akış başlığını çıkarır."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Aktarılan Akış Çoklayıcısı (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Çokparçalı JPEG Çoklayıcısı"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "İşaret aralığı"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Mikrosanihye cinsinden, en küçük işaret aralığı. İşaret oluşturulmasını "
"engellemek için 0 yazın."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "İşaret boyutu oranı"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"İşaret boyutunun oranını yazın. Varsayılan (60 dk içerik) ya da kestirilen "
"boyutu değiştirir."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM Çoklayıcısı"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV Çoklayıcısı"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
#, fuzzy
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Growl Bildirimleri Uygulama Eki"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Yeni giriş oynatılıyor"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Şimdi oynatılan"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Reklamlar atlansın"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
#, fuzzy
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Bildirimin görüntülenme süresi"
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Bildirim"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Bildirimleri Uygulama Eki"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 Ses Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopya Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS Ses Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "FLAC Ses Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD İşleyicisi"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 Ses Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG Ses Katmanı I/II/III Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Ara Kare Eşlemesi"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normal olarak paketleyici sonraki tam kare ile eşleme yapar. Bu ayar "
"paketleyicinin bulunan ilk Ara (Intra) Kare ile eşleme yapmasını sağlar."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II Görüntü Paketleyicisi"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Görüntü"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 Paketleyicisi"
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
#, fuzzy
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Bonjour Hizmetleri"
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
#, fuzzy
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Bonjour Hizmetleri"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
#, fuzzy
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour Hizmetleri"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
#, fuzzy
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour Hizmetleri"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Görüntülerim"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Müziğim"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Görsellerim"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
#, fuzzy
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Bonjour Hizmetleri"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
#, fuzzy
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour Hizmetleri"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP Aygıtları"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP Aygıtı"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskler"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast Listesi"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast İnternet adresi listesi"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Alınacak podcast listesini '|' ile ayırarak yazın."
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
msgid "Audio capture"
msgstr "Ses yakalama"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Ses yakalama (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Soysal"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adresi"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modülü normalde dinlenecek doğru adresi kendiliğinden seçer. Bununla "
"birlikte istediğiniz bir adresi de yazabilirsiniz."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP zaman aşımı (saniye)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Yeni duyuru alınmadığında SAP ögelerinin silinme gecikmesi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Duyuru işlenmeye çalışılsın"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SAP modülünden gönderilen duyurular "
"işlenir. Yoksa tüm duyurular \"live555\" (TRP/RTSP) modülü tarafından "
"işlenir."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP kurallı kip"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SAP işleyicisi bazı uyumsuz duyuruları eler."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Ağ Akışları (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP Açıklamaları İşleyicisi"
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: modules/services_discovery/sap.c:884
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: modules/services_discovery/sap.c:888
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/udev.c:445
msgid "Video capture"
msgstr "Görüntü yakalama"
#: modules/services_discovery/udev.c:57
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Görüntü yakalama (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:66
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Ses yakalama (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:597
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:603
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:610
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Ses Kanalları"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Master List"
msgstr "Güncelleme"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Server List"
msgstr "Hizmetler"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Custom List"
msgstr "Özel ayarlar"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekran yakalama"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Pencere yöneticiniz bir uygulama listesi sunmuyor."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinatı"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Çubuk çizelgenin X koordinatı."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinatı"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Çubuk çizelgenin Y koordinatı."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Çubuk çizelgenin saydamlığı"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Çubuk çizelgenin saydamlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
"arasındadır."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Çubuk çizelgesinin konumu"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Çubuk çizelgesinin görüntü üzerindeki konumunu ayarlayın (0=ortada, 1=solda, "
"2=sağda, 4=üstte, 8=altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
#, fuzzy
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, yakalanacak görüntünün eni"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Çubuk çizelgedeki çubukların piksel cinsinden genişliği (varsayılan:10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
#, fuzzy
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, yakalancak görüntünün boyu"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Çubuk çizelgedeki çubukların piksel cinsinden genişliği (varsayılan:10)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Ses Çubuk Çizelgesi Görüntü alt kaynağı"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Ses Çubuk Çizelgesi Görüntüsü"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO Giriş"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Komutların okunması için FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO Çıkış"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "Yanıtların yazılması için FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Devingen görüntü bindirme"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Overlay"
msgstr "Bindirme"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Kullanılacak görsel dosyasının tam yolu. <görsel>[,<ms cinsinden gecikme>[,"
"<alfa>]][;<görsel>[,<gecikme>[,<alfa>]]][;...] biçimindedir. Yalnızca bir "
"dosya kullanacaksanız adını yazmanız yeterlidir."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo hareketi çevrim sayısı"
#: modules/spu/logo.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Logo hareketi için çevrim sayısı. -1 = sürekli, 0 = devredışı"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Milisaniye cinsinden özel logo görselinin süresi"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Görsele özel gösterim süresi 0 - 60000 milisaniye."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logonun X koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logonun Y koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo matlığı"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "Logo matlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) arasında."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo konumu"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Logo'nun görüntü üzerindeki konumu (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, 4=üstte, "
"8=altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin 6=sağ üstte)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Görüntü üzerine logo olarak yerel bir görsel yerleştirilsin"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo alt kaynağı"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo Bindirme"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo Görüntü Süzgeci"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Görüntülenecek marka metni. (Kullanılabilecek dizge biçimleri: %Y = yıl, %m "
"= ay, %d = gün, %H = saat, %M = dakika, %S = saniye, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Metin dosyası"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Marka metninin okunacağı dosya."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X kayıklığı"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Ekranın sol kenarından X kayıklığı."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y kayıklığı"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Ekranın üst kenarından Y kayıklığı."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, markanın görüntüleneceği süre. Varsayılan değer 0 "
"(sürekli görünür)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Yenileme aralığı"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, metin güncellemeleri arasındaki süre. Bu ayar "
"özellikle üstveri ya da zamana bağlı metinler kullanıyorsanız işe yarar."
#: modules/spu/marq.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Bindirilen yazının matlığı (saydamlığın karşıtı). 0 (tamamen saydam) ile 255 "
"(tamamen mat) arasındadır."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Yazı boyutu"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Piksel cinsinden, yazı türü boyutu. Varsayılan -1 (varsayılan yazı türü "
"boyutunu kullanır)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin rengi. Bu değer onaltılık biçimde olmalıdır "
"(HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, kırmızı, yeşil ve mavi "
"rengi tanımlar. #000000 = siyah, #FF0000 = kırmızı, #00FF00 = yeşil, #FFFF00 "
"= sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF = beyaz"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Marka konumu"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Görüntü üzerinde markanın konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin 6=sağ "
"üstte)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Görüntü üzerine metin eklensin"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Marka"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Marka Görüntüsü"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mozaik ön plan görüntülerinin saydamlığı. 0 (varsayılan, tamamen saydam) ile "
"255 (tamamen mat) arasındadır."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, toplam mozaik boyu."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, toplam mozaik eni."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sol-üst köşe X koordinatı"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaik sol üst köşesinin X koordinatı."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sol-üst köşe Y koordinatı"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaik sol üst köşesinin Y koordinatı."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kenarlığın genişliği"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Piksel cinsinden, minyatürler arasındaki sınırın genişliği."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kenarlığın yüksekliği"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Piksel cinsinden, minyatürler arasındaki sınırın yüksekliği."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik hizalaması"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Mozaiğin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin 6=sağ "
"üstte)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Konumlandırma yöntemi"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Mozaik konumlandırma yöntemi. otomatik: en uygun satır ve sütun sayısını "
"kendiliğinden seçer. sabit: kullanıcının belirlediği satır ve sütun sayısını "
"kullanır. kaymalar: her görsel için kullanıcının belirlediği kaymalar "
"kullanılır."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mozaikteki görsel satırlarının sayısı (yalnızca konumlama yöntemi \"sabit\" "
"olarak seçildiyse kullanılır)."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
#: modules/spu/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Mozaikteki görsel sütunlarının sayısı (yalnızca konumlama yöntemi \"sabit\" "
"olarak seçildiyse kullanılır)."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "En boy oranı korunsun"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, mozaik bileşenleri yeniden "
"boyutlandırılırken özgün en boy oranı korunur."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Özgün boyut korunsun"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, mozik bileşenlerinin özgün boyutu korunur."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Bileşen sıralaması"
#: modules/spu/mosaic.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Mozaik bileşenleri, kodları virgül (,) ile ayrılarak yazıldıkları şekilde "
"sıralanabilir. Bu kodlar \"mosaic-bridge\" mozaik köprüsü süzgeci tarafından "
"atanmıştır."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Sıralama kayıklıkları"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Mozaik bileşenlerinin (x,y) kayıklıklarını belirleyebilirsiniz. (yalnızca "
"konumlandırma \"offsets\" olarak seçildiyse kullanılır). Koordinatları "
"virgül (,) ile ayrılmış olarak yazmalısınız (örneğin: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Mozaik bileşenlerinden gelen görüntüler bu değere göre (milisaniye "
"cinsinden) geciktirilir. Yüksek değerler için giriş önbelleği büyütülmelidir."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "otomatik"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "sabit"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "kayıklıklar"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaik görüntü alt kaynağı"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Sunucu"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC makine adı ya da IP adresi."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Kapısı"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC kapı numarası."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Parolası"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parolası."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC yoklama aralığı"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
#, fuzzy
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"VNC tarafından bu aralıkta bir güncelleme istenir, varsayılan değer 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC yoklaması"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC yoklaması etkinleştirilir. VDR ffnetdev istemcisini kullanmak için "
"etkinleştirmeyin."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Fare hareketlerini VNC sunucusuna gönderir. VDR ffnetdev istemcisi olarak "
"kullanırken gerekmez."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Tuş hareketleri"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Tuş hareketlerini VNC sunucusuna gönderir."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa saydamlık değeri (varsayılan 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC EÜG için saydamlık değeri 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
"arasında seçilebilir. Düşük değer daha saydam yüksek değer daha mat görünür."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC Üzerinden Uzaktan EÜG"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Uzaktan EÜG"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Besleme İnternet Adresleri"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom beslemesi '|' (pipe) ile ayrılmış İnternet adresleri."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Beslemelerin hızı"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Mikrosaniye cinsinden, RSS/Atom beslemelerinin hızı (değer büyüdükçe "
"yavaşlar)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "En büyük uzunluk"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Ekranda görüntülenecek en fazla karakter sayısı."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Yenileme süresi"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Saniye cinsinden beslemelere bağlı olarak gelen yenilemeler arasındaki süre. "
"0 beslemeler asla güncellenmeyecek anlamına gelir."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Besleme görselleri"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Varsa besleme görselleri görüntülensin."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Bindirilen yazının matlığı (saydamlığın karşıtı).0 = tamamen saydam ile 255 "
"= arasındadır."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Metin konumu"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Metnin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
"4=üstte, 8=altta, bu değerleri toplayarak da kullanabilirsiniz. Örneğin "
"6=sağ üstte)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Başlık görüntüleme kipi"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Başlık görüntüleme kipi. Beslemenin görseli var ve besleme görselleri "
"etkinleştirilmiş ise varsayılan olarak 0 (gizli), diğer durumlarda 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Görüntü üzerine bir RSS ya da ATOM beslemesi ekler."
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Görüntülenmesin"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Her zaman görünür"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Beslendikçe kaydırılsın"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ve Atom Beslemesi Görünümü"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Altyazı gecikmesini değiştirme"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Gecikme hesaplama kipi"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Mutlak gecikme - her altyazıya mutlak bir gecikme ekler. Kaynak gecikmesine "
"göre - altyazı gecikmesini çarpar. Kaynak içeriğine göre - altyazı "
"gecikmesini içeriğe (metne) göre belirler. "
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Hesaplama Çarpanı"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Hesaplama çarpanı, mutlak gecikme kipinde gecikme saniyesini ifade eder."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "En fazla altyazı örtüşmesi"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Aynı anda görüntülenebilecek en fazla altyazı sayısı."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "En küçük alfa değeri "
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"En erken altyazının alfa değeri. 0 saydam, 255 tamamen mat anlamına gelir. "
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "İki kaybolma arasındaki süre "
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, bir altyazının, önceki altyazının kaybolmasından sonra "
"kalacağı, en kısa süre (bu gereksinimi karşılamak için altyazı gecikmesi "
"uzatılacak)"
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Kaybolma ve görünme arasındaki süre "
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, önceki altyazının kaybolması ile yeni altyazının "
"görüntülenmesi arasında geçecek en kısa süre (boşluğu doldurmak için, önceki "
"altyazı gecikmesi uzatılır) "
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Görünme ve kaybolma arasındaki süre "
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Milisaniye cinsinden, yeni altyazının görüntülenmesinden sonra, önceki "
"altyazının kalacağı en kısa süre (örtüşmeyi önlemek için, önceki altyazı "
"gecikmesi kısaltılır) "
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Mutlak gecikme"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Kaynak gecikmesine göre"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Kaynak içeriğine göre "
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Altyazı gecikmesi"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Örtüşme düzeltmesi"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr ""
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/adf.c:42
#, fuzzy
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Akış Süzgeçleri"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
#, fuzzy
msgid "Block stream cache"
msgstr "Saat kaynağı"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
#, fuzzy
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Akış yerel olarak görüntülensin"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA ayıklaması"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler ayıklaması"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip ayıklaması"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
#, fuzzy
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "+-[Akış]"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
#, fuzzy
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "LZMA ayıklaması"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
#, fuzzy
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Akış Süzgeçleri"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
#, fuzzy
msgid "Buffer size"
msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare arabelleği boyutu"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
#, fuzzy
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "UDP alma arabelleğinin boyutu (bayt)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Read size"
msgstr "Okuma boyutu"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
#, fuzzy
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "UDP alma arabelleğinin boyutu (bayt)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
#, fuzzy
msgid "Seek threshold"
msgstr "Süzgeç eşiği"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "İç akış kaydı"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Otomatik silme"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Giriş akışları otomatik olarak eklensin/çıkarılsın"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Bu temel akış için tamsayı kod numarası. Bu kod daha sonra akışı \"bulmak\" "
"için kullanılacak."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Köprülenecek hedef adı"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"İçeri köprülenecek ad. Aynı anda birden fazla köprüye gerek duymuyorsanız bu "
"seçeneği dikkate almayabilirsiniz."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Görüntü çıkışlarından gelen görüntüler bu değere göre geciktirilir. Değer, "
"100 milisaniyeden büyük ya da eşit olmalıdır. Yüksek değerler için ön bellek "
"değerleri arttırılmalıdır."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Kod Kayıklığı"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Dışarı köprülenecekler (bridge_out) içinde belirtilen akış kodlarına, içeri "
"köprülenecek (bridge_in) akış kodlarını ekler. "
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Şu anki uygulamanın adı"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"İçeri köprülenecek uygulamanın adı. Aynı anda birden fazla köprüye gerek "
"duymuyorsanız bu seçeneği dikkate almayabilirsiniz."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Veri bittiğinde yer alacak akış"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, köprü, başka bir içeri köprüden veri "
"almadığında tüm temel akışlar eler. Bu ayar, gerçek kaynakta kesinti "
"olduğunda kaynağın yerini alacak başka bir akış için kullanılabilir. Kaynak "
"ve yerini alacak akış aynı biçimde olmalıdır."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Yeralıcı gecikmesi"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Milisaniye cinsinden, yeralıcı akışa geçmeden önce beklenecek süre."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Etiketi açıp/kapatmadan önce I karesi beklensin"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, yeralıcı ile normal akış arasındaki "
"geçişler yalnızca I karelerinde yapılır. Bu seçenek, akıştaki I karelerinin "
"sıklığına bağlı olarak biraz daha uzun sürede geçiş yapmasına rağmen "
"görüntüdeki bozulmaları engeller."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Köprü"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Köprü akış çıkışı"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Dışarı köprü"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "İçeri köprü"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Parmakizinin süresi"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Varsayılan: 90 saniye"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
#, fuzzy
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint akış çıkışı"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
#, fuzzy
msgid "HTTP port"
msgstr "SFTP kapısı"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Bayt cinsinden, zaman kaydırma akışlarının saklandığı geçici dosyaların en "
"fazla büyüklüğü."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
#, fuzzy
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
msgstr "Bu modül dönüştürülen akışı bir IceCast sunucusuna gönderir."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
msgid "MIME content type"
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
#, fuzzy
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresi."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Chromecast port"
msgstr "Renk doygunluğu biçimi"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr ""
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Chromecast"
msgstr "Renk Doygunluğu"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromaprint akış çıkışı"
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Avformat Tekleyicisi"
#: modules/stream_out/cycle.c:325
msgid "cycle"
msgstr ""
#: modules/stream_out/cycle.c:326
#, fuzzy
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Akış çıkışı çoğaltılsın"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Temel Akış Kodu"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için tamsayı bir kod belirtin"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Temel akış gecikmesi (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Bu temel akış için, milisaniye cinsinden bir gecikme belirtin. Pozitif "
"değerler gecikme, negatif değerler öne alma anlamına gelir."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Bir akış geciktirilsin"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Açıklama akışı çıkışı"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ses oluşturmayı etkinleştirir ya da devre dışı bırakır."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Görüntü oluşturmayı etkinleştirir ya da devre dışı bırakır."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Gecikme (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, akışın görüntülenmesine gecikme uygulanır."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Akış çıkışı görüntülensin"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Akış çıkışı çoğaltılsın"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Çıkış erişim yöntemi"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Ses çıkışı erişim yöntemi"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ses için kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Görüntü çıkışı erişim yöntemi"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Görüntü için kullanılacak varsayılan çıkış erişim yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Çıkış Çoklayıcısı"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Ses Çıkışı Çoklayıcısı"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ses için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Görüntü Çıkışı Çoklayıcısı"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Görüntü için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Çıkış İnternet Adresi"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Varsayılan çıkış İnternet adresi."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Ses Çıkışı İnternet Adresi"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ses için kullanılacak çıkış İnternet adresi."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Görüntü Çıkışı İnternet Adresi"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Görüntü için kullanılacak çıkış İnternet adresi."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Temel Akış Çıkışı"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\" için uygun bir akış çıkış erişim modülü bulunamadı."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Toplanma Akışı Çıkışı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Bu altgörsel için bir kimlik etiketi yazın"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Çıkış görüntüsünün eni."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Çıkış görüntüsünün boyu."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Örnek en boy oranı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Hedefin örnek en boy oranı (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Görüntü süzgeci"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Görüntü akışına uygulanacak görüntü süzgeçleri."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Görsel renk doygunluğu"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Özel bir renk doygunluğuna bağlı kalır. Alphamask ya da Bluescreen görüntü "
"süzgecini kullanmayı planlıyorsanız YUVA kullanın."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mozaik görüntü saydamlığı."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Negatif değilse mozaik içindeki üst sol köşenin X koordinatı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Negatif değilse mozaik içindeki üst sol köşenin Y koordinatı"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaik köprü"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaik köprü akış çıkışı"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Dosya öneki"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Otomatik olarak üretilen hedef dosya adının ön eki"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Akış Çıkışı Kaydedilsin"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Kullanılacak çıkış İnternet adresi."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Bu RTP oturumu için geçerli olacak SDP değerini (oturum belirteci) burada "
"belirtebilirsiniz. HTTP üzerinden ulaşmak için http:/yer, RTSP için rtsp://"
"yer ve SAP üzerinden duyurulan SDP için sap:// şeklinde bir İnternet adresi "
"kullanmalısınız."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP ile Duyurulsun"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bu oturum SAP ile duyurulur."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Buradan akış çıkışında kullanılacak çoklayıcıyı belirtebilirsiniz. "
"Varsayılan olarak çoklayıcı kullanılmaz (standart RTP akışı)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Oturum Adı"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"SDP (Session Descriptor, oturum belirteci) için duyurulacak oturum adı."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Oturum Kategorisi"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Buradan, oturum için bir kategori belirleyebilirsiniz. SAP kullanmayı "
"seçerseniz bu kategori yayınlanır."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Oturum Açıklaması"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akış hakkındaki "
"ayrıntıları içeren kısa bir açıklama yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Oturum İnternet Adresi"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulan ve akış hakkında ayrıntılı "
"bilgi içeren bir İnternet adresi yazabilirsiniz (yayıncı kurumun web sitesi "
"adresi gibi)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Oturum E-postası"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akışla ilgili iletişim e-"
"posta adresini yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Buraya RTP akışının baz kapısını yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Ses Kapısı"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Buraya RTP akışının varsayılan ses kapısını yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Görüntü Kapısı"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Buraya RTP akışının varsayılan görüntü kapısını yazabilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP Çoklaması"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Bu seçenek, çoklanmış RTCP paketlerini RTP paketleri ile aynı kapı üzerinden "
"gönderilip alınmasını sağlar."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Aktarım İletişim Kuralı"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
"Buradan RTP için kullanılacak veri iletişim kurallarını seçebilirsiniz."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketlerinin bütünlüğü, bu güvenli RTP paylaşılmış ana güvenlik anahtarı "
"ile korunur ve şifrelenir. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir "
"dizge olmalıdır."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Bu ayar MPEG4 LATM ses akışları sunulmasını sağlar (RFC3016'ya bakın)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP oturumu zaman aşımı (saniye)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP oturumları, bu süre boyunca bir RTSP isteği alınmadığında kapatılır. "
"Negatif ya da 0 değerleri zaman aşımını devre dışı bırakır. Varsayılan "
"değer: 60 (bir dakika). "
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP Akış Çıkışı"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VOD Sunucusu"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Yeni Temel Akış Kodu"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için yeni bir tamsayı kod yazın"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Bu temel akış için, bir ISO-639 kodu (üç karakterli) yazın"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Kodu Ayarla"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Temel akış kodunu ayarlayın"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Bir temel akışın kodunu değiştirin"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Temel Akış Dilini Ayarlayın"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Dili Ayarla"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Bir temel akışın dilini değiştirin"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Görüntü ön oluşturucu geri çağırması"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Görüntü ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturmanın "
"yapılacağı arabelleği ayarlar."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Ses ön oluşturucu geri çağırması"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Ses ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturmanın "
"yapılacağı arabelleği ayarlar."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Görüntü art oluşturucu geri çağırması"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Görüntü art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma "
"ara bellekte iken çağrılacak."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Ses art oluşturucu geri çağırması"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Ses art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma ara "
"bellekte iken çağrılacak."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Görüntü geri çağırma verisi"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Görüntü geri çağırma işlevi verisi."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Ses geri çağırma verisi"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Ses geri çağırma işlevi verisi."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Zaman Eşlemeli Çıkış"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
ıkışın zaman eşlemesi seçeneği. 'Doğru' ise akış normal olarak "
"görüntülenir, 'Yanlış' ise olabildiğince hızlı görüntülenir."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Arabelleğe akış çıkışı"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "İstatistikler stdout yerine dosyaya yazılır"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Çıkış hattında görüntülenecek önek"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Akış hakkındaki istatistik bilgilerini yazar"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Bu akış için kullanılacak çıkış yöntemi."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Akış için kullanılacak çoklayıcı."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Çıkış hedefi"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Akış için kullanılacak hedef İnternet adresi. Yol ve bağlantı "
"parametrelerinin yerine geçer."
#: modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Bağlanacak adres (dst için yardımcı ayar)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"Dst için yardımcı ayar, VLC yazılımının gelen akışları dinleyeceği adres:"
"kapı. dst=bind+'/'+yol. dst-parametresi bunun yerine geçer."
#: modules/stream_out/standard.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Akış dosya adı (dst için yardımcı ayar)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Dst için yardımcı ayar akış dosya adı (dst için yardımcı ayar). dst=bind"
"+'/'+yol, dst-parametresi bunun yerine geçer."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standart Akış Çıkışı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Görüntü kodlayıcı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak görüntü kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Hedef görüntü kodlayıcı/çözücü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak görüntü kodlayıcı/çözücüsü."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Görüntü bit hızı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Dönüştürülen görüntü akışının hedeflenen bit hızı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Görüntü ölçeği"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Dönüştürme sırasında görüntüye uygulanacak ölçek çarpanı (örneğin: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Görüntü kare hızı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Görüntü akışının hedeflenen çıkış kare hızı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Görüntü taramasız olsun"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kodlamadan önce görüntü taramasız yapılır."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Taramasızlık modülü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Kulanılacak taramasızlık modülünü seçin."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "En geniş görüntü eni"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Çıkış görüntüsünün en fazla eni."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "En büyük görüntü boyu"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Çıkış görüntüsünün en fazla boyu."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Bindirmeler uygulandıktan sonra görüntü akışlarına uygulanacak görüntü "
"süzgeçleri. Süzgeç listesini virgül (,) ile ayırarak yazın."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Ses kodlayıcısı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak ses kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Hedef ses kodlayıcı/çözücü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak ses kodlayıcı/çözücüsü."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ses bit hızı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Dönüştürülen ses akışının hedeflenen bit hızı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Dönüştürülen ses akışının örnekleme hızı (11250, 22500, 44100 ya da 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ses akışının dili."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Dönüştürülen ses kanallarının sayısı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Ses süzgeci"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Dönüştürme süzgeçleri uygulandıktan sonra ses akışlarına uygulanacak ses "
"süzgeçleri. Süzgeç listesini virgül (,) ile ayırarak yazın."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Altyazı kodlayıcısı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Kullanılacak altyazı kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Hedef altyazı kodlayıcı/çözücü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Kullanılacak altyazı kodlayıcı/çözücüsü."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Bu seçenek dönüştürülen görüntü akışına bindirme \"altgörüntüler\" olarak da "
"bilinir) yapılmasını sağlar. Süzgeçler tarafından üretilen altgörseller "
"doğrudan görüntü üzerine bindirilir. Kullanacağınız altgörsel modüllerinin "
"listesini virgül (,) ile ayırarak yazın"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "İş parçacıklarının sayısı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Biçim dönüşümü için kullanılan iş parçacıklarının sayısı."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Yüksek öncelik"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"İsteğe bağlı kodlayıcı işini görüntü (VIDEO) yerine çıkış (OUTPUT) önceliği "
"ile çalıştırır."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
#, fuzzy
msgid "Picture pool size"
msgstr "GörselAkışı"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Dönüşüm"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Akış Çıkışı Dönüşümü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Bindirmeler/Altyazılar"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Yazı tipi önbelleğiniz yeniden yapılandırılırken bekleyin.\n"
"Bu işlem en çok bir kaç dakika sürer."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Eş Aralıklı Yazı Türü"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı türü ailesi"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı türü dosyasının adı"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Yazı türü boyutu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Piksel cinsinden, görüntü üzerine eklenecek metnin varsayılan boyutu. 0 "
"dışında bir değer seçtiğinizde, bağıl yazı türü boyutunun yerine geçer."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Metin matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin matlığı (saydamlığın tersi). 0 tamamen "
"saydam, 255 tamamen mat."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Varsayılan metin rengi"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Görüntü üzerinde eklenecek metnin rengi. Bu değer onaltılık düzende "
"olmalıdır (HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, kırmızı, yeşil ve "
"mavi rengi tanımlar. #000000 = siyah, #FF0000 = kırmızı, #00FF00 = yeşil, "
"#FFFF00 = sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF = beyaz"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Bağıl yazı boyutu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Görüntü üzerine eklenecek metnin varsayılan bağıl boyutu. Kesin bir yazı "
"büyüklüğü belirtirseniz, yaklaşık büyüklük değerinin yerine geçer."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Artalan matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Artalan rengi"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Çerçeve matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Gölge matlığı"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Gölge rengi"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Gölge açısı"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Gölge uzaklığı"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Metin konumu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP oluşturucu kullanılsın"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Bu seçenek, metni \"paletize YUV\" kullanarak oluşturur. Yalnızca DVB "
"altyazıları kodlamak istiyorsanız kullanmak gerekir."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa/Üstten alta"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola/Alttan üste"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Metin Oluşturucu"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 Metin Oluşturucu"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG kalıp dosyası"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Otomatik dizge dönüşümü için kullanılacak SVG kalıbı dosyasının yolu"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Sahte metin görüntüleyici"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
"Zincir düzeninde görüntü süzgeci modüllerini kullanan bir görüntü süzme"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Şundan dönüşümler"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Şundan MMX dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Şundan SSE2 dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Şundan AltiVec dönüşümleri"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL görsel işleme"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 dönüştürme süzgeci"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Ölçekleme kipi"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Kullanılacak ölçekleme kipi."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hızlı bilineer"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineer"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikübik (iyi kalite)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "En yakın komşu (kötü kalite)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikübik / renk doygunluğu bilineer"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikübik çubuk"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Görüntü Ölçekleme Süzgeci"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Ölçekleme"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP dönüştürücü"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Görüntü Özellikleri Süzgeci"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
msgid "Image adjust"
msgstr "Görüntü ayarlama"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Görüntünün alfa kanalı, saydamlık maskesi olarak kullanılır."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Saydamlık maskesi"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa karıştırmalı saydamlık maskesi. Bir png alfa kanalını kullanılır."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa Maskesi Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa Maskesi"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Camın renk şemasını belirleyin"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3B fotoğrafı anaglif görüntü süzgeci ile dönüştürün"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Pencere boyutu"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Kare sayısı (0 - 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Yumuşatma değeri"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Düzeltme için dikkate alınacak kare sayısı (0-30 arasında)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "titreşim önleme görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "tireşim önleme"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Top rengi"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Eşik görünürlüğü"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Eşik görünürlüğünü ayarlar."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Top hızı"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
"Karenin piksel sayısına göre top hızının "
"değişim hızını ayarlayın."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Top boyutu"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr "Piksel cinsinden yazılan çap değerine göre topun boyutunu ayarlayın"
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Değişim eşiği"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Kenar hesaplaması için değişim eşiğini ayarlayın."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Gerçekliği arttırılmış top oyunu"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Top Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Top"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Yapılacak karıştırma sayısı"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Karıştırma işleminin kaç kez uygulanacağını belirler."
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Karıştırılmış görselin alfası"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Karıştırılacak görsel karıştırıldığında alfa"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Üzerine karışım yapılacak görsel"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Üzerine karışım yapılacak görseli seçin."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Baz görselin renk doygunluğu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Yüklenecek baz görselin renk doygunluğu."
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Karıştırılacak görsel"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Baz görsel üzerine karıştırılacak görseli seçin."
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Karıştırılacak görselin renk doygunluğu"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Yüklenecek karıştırılmış görselin renk doygunluğu."
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Karıştırma Masası Süzgeci"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Karıştırma Masası"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Karıştırma"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Baz görsel"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Karıştırılacak görsel"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Görüntü görselleri karıştırma"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Bu etki aynı zamanda \"yeşil ekran\" ya da \"renk doygunluğu anahtarı\" "
"olarak da bilinir ve öndeki görüntünün \"mavi bölümlerini\" arka plan "
"üzerinde mozaik şeklinde karıştırır (hava tahmini gibi). Karıştırılacak "
"\"anahtar\" rengi seçebilirsiniz. Varsayılan renk mavidir."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Mavi ekran U değeri"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Mavi ekran anahtar renginin \"U\" değeri (YUV değerleri olarak). 0 ile 255 "
"arasındadır, mavi için 120'."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Mavi ekran V değeri"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Mavi ekran anahtar renginin \"V\" değeri (YUV değerleri olarak). 0 ile 255 "
"arasındadır, mavi için 90."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Mavi ekran U toleransı"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Mavi ekran karıştırıcının U düzleminde renk değişimlerine karşı toleransı. "
"10 ile 20 arasında bir değer mantıklıdır."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Mavi ekran V toleransı"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Mavi ekran karıştırıcının V düzleminde renk değişimlerine karşı toleransı. "
"10 ile 20 arasında bir değer mantıklıdır."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Mavi Ekran Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Mavi Ekran"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Çıkışın eni"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Çıkış (tuval) görselinin enini ayarlayın"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Çıkışın boyu"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Çıkış (tuval) görselinin boyunu ayarlayın"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Çıkış görüntüsünün en boy oranı"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Tuval görüntüsünün en boy oranı. Boş bırakılırsa tuvalin giriş ile aynı en "
"boy oranına sahip olduğu kabul edilir."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Görüntü dolgulansın"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü ölçeklendikten sonra tuvale uyacak "
"şekilde dolgulanır. Diğer durumda görüntü ölçeklendikten sonra tuvale "
"sığacak şekilde kırpılır."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Görüntü otomatik olarak boyutlandırılıp dolgulansın"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Tuval"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Tuval Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
#, fuzzy
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Keskinlik Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Buna benzer renkler korunurken diğerleri gri tonlamaya çevrilir. Bu değer "
"onaltılık biçimde olmalıdır (HTML renkleri gibi). Karakterler ikişer ikişer, "
"kırmızı, yeşil ve mavi rengi tanımlar. #000000 = siyah, #FF0000 = kırmızı, "
"#00FF00 = yeşil, #FFFF00 = sarı (kırmızı + yeşil), #FFFFFF = beyaz"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Görüntünün bir rengini seçin"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Renk Sınırlama Süzgeci"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Doygunluk eşiği"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Benzerlik eşiği"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Üstten kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Görüntünün üstünden kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Alttan kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Görüntünün altından kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Soldan kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Görüntünün solundan kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Sağdan kırpılacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Görüntünün sağından kırpılacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Üste dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün üstüne dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Alta dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün altına dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Sola dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün soluna dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Sağa dolgulanacak pikseller"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Kırpıldıktan sonra görüntünün sağına dolgulanacak piksel sayısı."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Kırpma ekle"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Görüntü kırpma süzgeci"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Dolgulama"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "En son"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Yukarı Dönüştürme"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Akış taramasızlık kipi"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Akış gönderimi için kullanılacak taramasızlık yöntemi."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0 girişi için fosfor renk doygunluğu kipi"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Giriş kareleri sınırlarının ötesine düşen bu çıkış karelerinin renk "
"yönetimin ayarlayın. \n"
"\n"
"Enson: yalnız yeni (parlak) alanın renk doygunluğu alınır. Bir görüntü "
"kaydediciden gelen görüntüler gibi taramalı girişler için iyidir. \n"
"\n"
"AltLine: üst alandan 1. satırın, alt alandan 2. satırın renk doygunluğu "
"alınır. \n"
"Varsayılan, NTSC telesine girişi için iyidir (çizgi film DVDleri gibi). \n"
"\n"
"Karıştırma: giriş alanı renk doygunluklarının ortalaması alınır. Yeni "
"(parlak) alandaki renkleri bozabilir. \n"
"\n"
"Yukarı dönüştürme: 4:2:2 biçiminde çıkış (her alan için bağımsız renk "
"doygunluğu). En iyi benzetim, ancak daha fazla işemci gücü ve bant genişliği "
"gerekir."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Eski fosfor ekran kısılma gücü "
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Buradan karartma süzgecinin gücü denetlenerek, fosfor kare hızı katlayıcı "
"için CRT TV fosfor ışığının sönme benzetimi yapılır. Varsayılan: Düşük"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Görüntü Taramasızlık Süzgeci"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
#, fuzzy
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Hareket Algılama Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Görüntü maskesi. Alfa değeri %50'den büyük olan pikseller silinir."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskenin X koordinatı."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskenin Y koordinatı."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
"Bir görüntü maske olarak kullanılarak, görüntünün belli alanları silinir."
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Görüntü Silme Süzgeci"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Silme"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Ayıklanacak RGB bileşeni"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Ayıklanacak RGB bileşeni. Kırmızı için 0, Yeşil için 1 ve Mavi için 2."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB Bileşeni Ayıklama Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/fps.c:45
#, fuzzy
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Sahne Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/fps.c:46
#, fuzzy
msgid "FPS Converter"
msgstr "YUVP dönüştürücü"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Dondurma etkileşimli görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Dondur"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss Standart Sapması"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss standart sapması. Karıştırmada, her doğrultuda 3*sigma uzaklığındaki "
"pikseller hesaba katılır."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Bulanıklaştırma etkisi eklensin"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss Bulanıklığı Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss Bulanıklığı"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Piksel cinsinden çap"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Güç"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Piksel değerinin değiştirileceği güç "
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Bant ayırma algoritması"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Bozma kipi"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Bozma kipini \"Değişim\", \"Kenar\" ya da \"Hough\" olarak seçin."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Değişim görseli türü"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Değişim görselinin türü (0 ya da 1). 1 renkleri korurken, 0 görüntüyü beyaza "
"çevirir."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Çizgi film etkisi uygulansın"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Çizgi film etkisi uygular. Yalnızca \"Değişim\" ve \"Kenar\" ile kullanılır."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Renk değişimi ya da eşik algılama etkilerini uygular."
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Değişim Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gauss gürültüsünün değişimi "
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "En küçük aralık "
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, gürültü parçasının en küçük aralığı"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "En büyük aralık"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Piksel cinsinden, gürültü parçasının en büyük aralığı"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Cızırtı Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Cızırtı"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Süzülmüş Gauss gürültüsü ekler "
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Uzamsal luma gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Uzamsal renk doygunluğu gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Geçici luma gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Geçici renk doygunluğu gücü (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "YK 3B Gürültü Azaltıcı"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Yüksek kaliteli 3B gürültü kaldırma süzgeci "
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Ters Çevirme Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Renk evirme"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Büyütme/Yakınlaştırma Etkileşimli Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Büyütme"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Yansıtma doğrultusu"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Yansıtma parçalarının doğrultusunu belirler. Yatay ya da dikey olabilir."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Doğrultu"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Yansıtma doğrultusu"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Soldan sağa/Üstten alta"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Sağdan sola/Alttan üste"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Yansıtma Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Görüntü Yansıtılsın"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Görüntü ayna gibi iki eşit parçaya ayrılır"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Bulandırma faktörü (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "1 ile 127 arasında bulanıklaştırma derecesi."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Hareket Bulanıklığı Süzgeci"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Hareket Algılama Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Eski film etkisi görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Eski film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV yüz algılama örnek süzgeci"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV Örnek"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar ardışık dosya adı"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar ardışık açıklamasını içeren XML dosyasının adı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Giriş renk doygunluğu değiştirilmesin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
#, fuzzy
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I4200 - ilk düzlem gri tonlamalıdır"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Herhangi bir görüntü görüntülenmesin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Görüntü girişi görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "İşlenmiş görüntü görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Yalnızca hatalar görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hata ve uyarılar görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Hata ayıklama iletileri de katılarak herşey görüntülensin"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV görüntü süzgeci sarıcı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Ölçekleme katsayısı (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"İçsel OpenCV süzgecine gönderilmeden önce görüntünün ölçeklenme miktarı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV süzgeci renk doygunluğu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"İçsel OpenCV süzgecine gönderilmeden önce görüntünün dönüştürüleceği renk "
"doygunluğu"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Sarıcı süzgeci çıkışı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Sarıcı süzgecinde görüntülenecek görüntüyü (varsa) belirler"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV iç süzgeç adı"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Kullanılacak içsel OpenCV uygulama eki süzgecinin adı"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterleştirme düzeyi (renk sayısı bu değerin küpüdür) "
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterleştirme görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Renk sayısını azaltarak görüntüyü posterleştirir "
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Art işleme kalitesi... Geçerli aralık 0 (devredışı) ile 6 (en yüksek) "
"arasındadır.\n"
"Daha yüksek değerler daha fazla işlemci gücü gerektirir, ancak daha kaliteli "
"görüntüler üretir.\n"
"Varsayılan süzgeç zinciri ile, değerler şu süzgeçlere karşı gelir:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg art işleme süzgeç zinciri"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Görüntü Art İşleme Süzgeci"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Art İşleme"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "En düşük"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "En yüksek"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psikedelik Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Yap-boz satır sayısı"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Yap-boz sütun sayısı"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Oyun kipi"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Oyun kipi çeşidini bozyap bulmaca ya da kayan bulmaca olarak seçin."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Kenarlık"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Karılmayan kenarlık genişliği."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Küçük önizleme"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Küçük önizleme görüntülensin."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Küçük önizleme boyutu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Görüntülenecek küçük önizleme boyutu (kaynağın yüzdesi)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Parça kenarı şeklinin boyutu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Parçanın kenar boyu eğiminin boyutu"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Otomatik karıştırma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Oyun boyunca otomatik karıştırılır"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Otomatik çözme"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Oyun boyunca gecikme otomatik çözülür"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Döndürme"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Döndürme parametresi: yok;180;90-270;yansıtma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "bozyap bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "kayan bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "açma bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "değiştirme bulmaca"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/yansıtma"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Bulmaca: Etkileşimli Oyun Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Bulmaca"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Dalgacık Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Dalgacık"
#: modules/video_filter/rotate.c:56
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Derece olarak çevirme açısı"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Derece cinsinden 0 ile 359 arasında çevirme açısı"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Hareket almaçları kullanılsın"
#: modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Görüntü Çevirme Süzgeci"
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Rotate"
msgstr "Çevirme"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Görsel biçimi"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Çıkış görsellerinin biçimi (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Kullanılacak görselin enini ayarlayın. Varsayılan değerde (-1) en görüntünün "
"özelliklerine uygun olarak ayarlanır."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Kullanılacak görsel boyunu ayarlayın. Varsayılan değerde (-1) boy görüntünün "
"özelliklerine uygun olarak ayarlanır."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Kayıt oranı"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Kaydedilecek görsellerin oranı. 3, her üç görselden biri kaydedilecek "
"demektir."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dosya adı öneki"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
ıkış dosya adlarının öneki. Değiştir seçeneği etkin değilse, çıkış dosya "
"adları \"önek.SAYI.biçim\" şeklinde olacaktır."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Klasör yolu öneki"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Görsellerin kaydedileceği klasör yolu. Ayarlanmamışsa görseller otomatik "
"olarak kullanıcının klasörüne kaydedilir."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Her zaman aynı dosyaya yazılsın"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, her görsel için ayrı bir dosya oluşturulmak "
"yerine hep aynı dosyaya yazılır. Bu durumda sayı dosya adına eklenir."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Görüntüyü görsel dosyalarına gönderir"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Sahne Süzgeci"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Sahne Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia Yoğunluğu "
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sepia etkisinin yoğunluğu "
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Görüntüye Sepia etkisi uygulayarak daha sıcak bir ton verir "
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Keskinlik Gücü (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Keskinlik gücünü 0 ile 2 arasında ayarlayın. Varsayılan değer 0.05. "
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontuarlar arasındaki farkı büyütür."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Keskinlik Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Dönüşüm türü"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Devrik"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Ters Devrik"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Görüntü Dönüşümü Süzgeci"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Dönüşüm"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Görüntüyü döndürün ya da çevirin"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS film etkisi görüntü süzgeci"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Dalga Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Dalga"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Sanatı"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII sanatı görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/android/window.c:50
#, fuzzy
msgid "Android Window"
msgstr "Android doğal pencere"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android doğal pencere"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Renkli ASCII sanatı görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Temel Animasyon OpenGL Katmanı (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "İşaretin olmadığına karar verilecek süre."
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"İşaretin olmadığına karar verilecek süre. Bu sürenin sonunda görüntü "
"karartılır."
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
msgstr "Mozaik görüntü saydamlığı."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor line."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr ""
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Picture to display on input signal loss."
msgstr "Giriş işareti kaybolduğunda görüntülenecek görsel."
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "Output card"
msgstr "Çıkış kartı"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Kullanılacak DeckLink çıkış kartı. Birden fazla kart varsa 0 sayısından "
"başlayarak numaralandırılır."
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Desired output mode"
msgstr "İstenen çıkış görüntü kipi"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink çıkışında istenen görüntü kipi. Bu değer metin biçiminde bir FOURCC "
"kodu olmalıdır. Örneğin: \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink çıkışının ses bağlantısı."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hz cinsinden, DeckLink çıkışının ses örnekleme hızı. 0 değeri ses çıkışını "
"devre dışı bırakır."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink çıkışının ses çıkış kanalı sayısı. 2, 8 ya da 16 olmalı. 0 değeri "
"ses çıkışını devre dışı bırakır."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink çıkışının görüntü bağlantısı."
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Görüntü kareleri için piksel başına 10 bit kullanılsın."
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink Çıkışı"
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDI kartına yazacak çıkış modülü"
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
#, fuzzy
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Genel DeckLink Ayarları"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink Görüntü Çıkış Modülü"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
#, fuzzy
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink Görüntü Ayarları"
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink Ses Çıkış Modülü"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
#, fuzzy
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink Ses Ayarları"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Pencere tutamağı (HWND) "
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Görüntü önceden var olan pencereye gömülür. Değer 0 ise, yeni bir pencere "
"oluşturulur. "
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Çizilebilir"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Gömülü pencere görüntüsü"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kare arabelleği aygıtı"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Görüntüyü oluşturan kare arabelleği aygıtı (genellikle /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Kare ara belleği geçerli tty üzerinde çalıştırılsın"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kare arabelleği geçerli TTY aygıtı üzerinde "
"çalıştırılır (varsayılan olarak etkin). TTY ayarını değiştirirken dikkatli "
"olun"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kullanılacak kare arabelleği çözünürlüğü"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Kare ara belleğinin çözünürlüğünü ayarlayın. Şu değerler desteklenir 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=oto (varsayılan 4=oto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kare arabelleği donanım hızlandırması kullanıyor"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Yazılımsal çift ara belleklemeyi devre dışı bırak."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Görsel biçimi (varsayılan RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kare arabelleği tarafından kullanılan fourcc renk doygunluğu. Kare "
"arabelleği aygıtı, renk doygunluğunu bildiremediğinde, varsayılan olarak RGB."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kare arabelleği görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/glx.c:261
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:262
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için GLX eklentisi"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23 sorunu çözülsün"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Pencere boyutu, görüntü boyutuna eşit ya da küçükken, çapraz şeritler "
"oluşuyorsa, bu sorunu çözmek için bu seçeneği etkinleştirin. "
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video mode"
msgstr "Görüntü kipi"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVA tarafından kullanılacak doğru görüntü kipini seçin. "
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpBindirme!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video hızlandırıcı görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL eklentisi"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 eklentisi"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Açık Grafik Kitaplığının (OpenGL) kullanılacağı eklenti."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Gömülü Sistemler için OpenGL 2 görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için EGL eklentisi"
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
#, fuzzy
msgid "Force a \"glconv\" module."
msgstr "Çıkış modülü erişimi"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Masaüstü kipi görüntünün masaüstünde oynatılmasını sağlar."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Donanımsal karıştırma desteği kullanılsın"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, altyazı ve EÜG karıştırmaları için "
"donanımsal hızlandırma kullanılmaya çalışılır."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Piksel Gölgeleyici"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Uygulanacak piksel gölgeleyiciyi seçin."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSL dosyasının yolu"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Tek piksel gölgeleyiciyi içeren HLSL dosyasının yolu."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL Dosyası"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ve sonraki sürümler için önerilen görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
#, fuzzy
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
#, fuzzy
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows Vista ve sonraki sürümler için önerilen görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
#, fuzzy
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Donanım YUV->RGB dönüşümleri kullanılsın"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, YUV->RGB dönüşümleri için donanım "
"hızlandırıcının kullanılması denenir. Bindirmeli görüntü kullanıldığında bu "
"seçeneğin herhangi bir etkisi olmaz."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Bindirmeli görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Görüntü bindirme, grafik kartınızın donanım hızlandırma yeteneğidir "
"(görüntüyü doğrudan işleme yeteneği). VLC varsayılan olarak bu özelliği "
"kullanmayı dener."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Görüntü arabelleği sistem belleğinde yer alsın"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntü ara bellekleri, görüntü belleği "
"yerine sistem belleğinde oluşturur. Genellikle görüntü belleğini kullanmak "
"daha iyi donanım hızlandırması sağlayacağından (yeniden ölçekleme ya da YUV-"
"RGB dönüşümleri gibi) sistem belleğinin kullanılması önerilmez. Bu ayar "
"bindirme kullanımını etkilemez."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Bindirmeler için 3 ara bellekleme yapılsın"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, titreşimsiz ve çok daha iyi görüntü "
"kalitesi sağlamak için YUV bindirmelerinde 3 kere ara bellekleme yapılmaya "
"çalışılır."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "İstenen görüntü aygıtının adı"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Birden çok ekran kullanıldığında, görüntü penceresinin gösterileceği ekranın "
"Windows aygıt adını belirtebilirsiniz. Örneğin; \"\\\\.\\EKRAN1\" ya da \"\\"
"\\.\\EKRAN2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP için önerilen görüntü çıkışı. Vista'nın Aero arayüzü ile "
"uyumsuzdur."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
msgid "Wallpaper"
msgstr "Duvar kağıdı"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU yakınlığı"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
#, fuzzy
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL için EGL eklentisi"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Sahte görsel renk doygunluğu biçimi"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, başarımı arttırmak için, en etkili renk "
"doygunluğu biçiminin denenmesi yerine, özel bir biçim kullanılarak üretilen "
"görsellerden sahte bir görüntü çıkışı belirlenir."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "İstatistik görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Görüntü belleğinin ara bellek eni."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Görüntü belleğinin ara bellek boyu."
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Bayt cinsinden, görüntü arabelleği aralığı."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Renk Doygunluğu"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Bellek görüntüsünün çıkış renk doygunluğu. 4 karakterli bir dizgedir. "
"Örneğin \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Görüntü bellek çıkışı"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Görüntü belleği"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
#, fuzzy
msgid "Wayland display"
msgstr "X11 görünümü"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Görüntü bu X11 ekranı için oluşturulur. Boş bırakılırsa varsayılan ekran "
"kullanılır."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
#, fuzzy
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr ""
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 görünümü"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Görüntü bu X11 ekranı için oluşturulur. Boş bırakılırsa varsayılan ekran "
"kullanılır."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 Pencere Kodu"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X pencere"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 görüntü penceresi (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 görüntü çıkışı (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo uyarlayıcı numarası"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Kullanılacak XVideo donanım uyarlayıcısı. Varsayılan olarak, ilk işlevsel "
"uyarlayıcı kullanılır."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo biçim kodu"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Kullanılacak XVideo görsel biçimi kodu. Varsayılan olarak, oynatılan görüntü "
"için en uygun olanı kullanılır."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo çıkışı (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Aygıt, fifo ya da dosya adı"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUV karelerinin de yazılacağı aygıt, fifo ya da dosya adı."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kullanılan renk doygunluğu"
#: modules/video_output/yuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çıkış için özel bir renk doygunluğuna bağlı "
"kalınır. Varsayılan I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
#, fuzzy
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "WAVE Başlığı Eklensin"
#: modules/video_output/yuv.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 üst bilgisi, mplayer yuv görüntü çıkışı ile uyumludur ve YV12/I420 "
"fourcc gereksinir. VLC, varsayılan olarak görüntünün fourcc karesini çıkış "
"hedefine yazar."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV Çıkışı"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV Görüntü Çıkışı"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Görüntünün klonlanacağı görüntü penceresinin numarası."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Görüntü çıkış modülleri"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Klonlar için farklı görüntü çıkış modülleri kullanabilirsiniz. Modüllerin "
"listesini virgül (,) ile ayırarak yazın."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Görüntüyü birden çok pencere ya da görüntü çıkış modülüne kopyalar."
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonlama Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Görüntünün ayrılacağı yatay görüntü pencerelerinin sayısını seçin."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Görüntünün ayrılacağı dikey görüntü pencerelerinin sayısını seçin."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Etkin pencereler"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Etkin pencerelerin virgül (,) ile ayrılmış listesi, tümü için defaults yazın."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Görüntüyü duvar ekranda göstermek için pek çok pencereye ayırır"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik: Bindirme Görüntü Süzgeciyle Duvar"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Yüzde olarak, bindirme alanının genişliği"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Yüzde olarak bindirme alanının genişliğini seçin."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Yüzde olarak, bindirme alanının yüksekliği"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Yüzde olarak bindirme alanının yüksekliğini seçin (2x2 duvar durumunda)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Zayıflama"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, bindirme kuşağı bu uygulama eki tarafından "
"zayıflatılır. Devre dışı bırakıldığında, zayıflatma opengl tarafından "
"yapılır."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Zayıflama, başlangıç (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak, karıştırma kuşağının başlangıcındaki Lagrange katsayısını seçin"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Zayıflama, orta (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak karıştırma kuşağının ortasındaki Lagrange katsayısını seçin"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Zayıflama, bitiş (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Yüzde olarak karıştırma kuşağının sonundaki Lagrange katsayısını seçin"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Yüzde olarak orta konum "
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Yüzde olarak (50 orta demektir) bindirme kuşağının orta noktasının konumu "
"(Lagrange)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Kırmızı) düzeltmesi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Bindirme kuşağının gamma düzeltmesini seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Yeşil) düzeltmesi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının gamma düzeltmesini seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Mavi) düzeltmesi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının gamma düzeltmesini seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Kırmızı için Siyah bastırması"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Bindirme kuşağının siyah bastırmasını seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Yeşil için Siyah bastırması"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah bastırmasını seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Mavi için Siyah bastırması"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah bastırmasını seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Kırmızı için Beyaz bastırması"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Bindirme kuşağının beyaz bastırmasını seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Yeşil için Beyaz bastırması"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz bastırmasını seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Mavi için Beyaz bastırması"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz bastırmasını seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Kırmızı için Siyah düzeyi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah düzeyini seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Yeşil için Siyah düzeyi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah düzeyini seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Mavi için Siyah düzeyi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının siyah düzeyini seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Kırmızı için Beyaz düzeyi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz düzeyini seçin (Kırmızı ya da Y bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Yeşil için Beyaz düzeyi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz düzeyini seçin (Yeşil ya da U bileşeni)."
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Mavi için Beyaz düzeyi"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Bindirme kuşağının beyaz düzeyini seçin (Mavi ya da V bileşeni)."
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Görüntünün yatay olarak kaç pencereye ayrılacağı."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Görüntünün dikey olarak kaç pencereye ayrılacağı."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Bileşen en boy oranı"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Duvarı oluşturan ekranların ayrı ayrı en boy oranları."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Duvar Görüntü Süzgeci"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Görsel Duvarı"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, görselleştirme penceresinin genişliği."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, görselleştirme penceresinin yüksekliği."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3B OpenGL spektrum görselleştirme"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom görüntü eni"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom görüntü boyu"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Buradan Goom ekranının çözünürlüğü ayarlanabilir. Yüksek çözünürlük daha iyi "
"görünür ancak işlemci yükünü de arttırır."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom oynatma hızı"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Buradan Goom oynatma hızı 1 ile 10 arasında ayarlanabilir. Varsayılan değer "
"6."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom Etkisi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM ayar dosyası"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "projectM modülünü ayarlamak için kullanılacak dosya."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM önayar yolu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM önayar klasörünün yolu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Başlık yazı türü"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Başlıklar için kullanılacak yazı türü"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menü yazı türü"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Menülerde kullanılacak yazı türü"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, görüntü penceresinin eni."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, görüntü penceresinin boyu."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Ağ eni"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, ağın eni."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Ağ boyu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, ağın boyu."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tarama boyutu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, tarama boyutu."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM etkisi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Etki listesi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Virgül (,) ile ayrılmış olarak, görsel etkilerin listesi.\n"
"Geçerli etkiler: sahte, skop, spektrum, spektrometre ve vuMetre."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, etki görüntü penceresinin eni."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Piksel cinsinden, etki görüntü penceresinin boyu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT penceresi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Spektrum temelli görselleştirmelerde kullanılacak FFT penceresinin türü."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser pencere parametresi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Kaiser penceresinin alpha parametresi. Bu değer arttırıldığında ana parça "
"genişliği artar ve yan parçaların genliği azalır."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20 yerine 80 band görüntülensin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Spektrometrede 80 bant kullanılır. Devre "
"dışıyken 20 bant kullanılır."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Bantlar arasındaki boş piksel sayısı."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Güçlendirme"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Bantların yüksekliğini değiştiren çarpan."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Çözümleyicide tepeler görüntülensin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Özgün grafik spektrumu kullanılsın"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Spektrometrede \"düz\" spektrum analizörü "
"kullanılır."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Spektrometrede bantlar görüntülensin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Bant bazları çizilsin"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Baz piksel çapı"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Piksel cinsinden, bantların bazının (başlangıç) çapını belirler."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektral bölümler"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Spektrumun kaç bölümden oluşacağını belirler."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tepe yüksekliği"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Tepe ögelerinin toplam piksel yüksekliği."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Ek tepe yüksekliği"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Tepe yüksekliğine eklenecek ya da çıkarılacak piksel sayısı."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-düzlemi rengi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "V-düzlemi boyunca YUV-Renk küpü kaydırması ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Görselleştirici"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Görselleştirici Süzgeci"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum analizörü"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat Top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#VLM komutlarını buraya yapıştırın"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#komutları yeni bir satır ya da noktalı virgül ile ayırarak yazın "
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Oynatma Listesi"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Output"
msgstr "Çıkış"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Altyazı Kodlayıcı/Çözücü"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Çıkış\työntemi"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Çoklayıcı"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Görüntü kare/sn"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Çoklama Ayarları"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Görüntü ölçeği"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Çıkış kapısı"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Çıkış\tdosyası"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Giriş ortamı"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Örnek ui-state-error stili."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Ön güçlendirme:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Satır sınırı"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Sütun sınırı"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Artalan"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaik Taşları"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Oynatma Hızı"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Ses Gecikmesi"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Altyazı Gecikmesi"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC ortam oynatıcısı - Web Arayüzü"
#: share/lua/http/index.html:215
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Kitaplık Görüntülensin / Gizlensin"
#: share/lua/http/index.html:216
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Görüntüleyici Görüntülensin / Gizlensin"
#: share/lua/http/index.html:217
msgid "Manage Streams"
msgstr "Akış Yönetimi"
#: share/lua/http/index.html:218
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Kayıt Eşleme"
#: share/lua/http/index.html:220
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM Yığın Komutları"
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Loop"
msgstr "Çevrim"
#: share/lua/http/index.html:242
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Oynatma Listesini Boşalt"
#: share/lua/http/index.html:243
msgid "Queue Selected"
msgstr "Seçilmiş Ögeleri Kuyruğa Ekle"
#: share/lua/http/index.html:244
msgid "Play Selected"
msgstr "Seçilmiş Ögeleri Oynat"
#: share/lua/http/index.html:245
msgid "Refresh List"
msgstr "Listeyi Yenile"
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "flowplayer yükleniyor..."
#: share/lua/http/index.html:252
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Hiç bir şey olmuyorsa, İnternet bağlantınızı denetleyin. "
#: share/lua/http/index.html:263
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
" Bir akış oluşturduğunuzda, akışı, ana arayüz yerine <i>Ana Denetimler</i> "
"yönetir."
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Akış, varsayılan değerler kullanılarak oluşturulacak. Daha gelişmiş ayarlar "
"ya da varsayılan değerleri değiştirmek için sağdaki <i>Akışları Yönet</i> "
"düğmesine tıklayın."
#: share/lua/http/index.html:268
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Akış oluşturulduktan sonra <i>Ortam Görüntüleyici</i> penceresinden "
"izlenebilir."
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Ses düzeyi, <i>Ana Denetimler</i> üzerinden değil, oynatıcı üzerinden "
"ayarlanır."
#: share/lua/http/index.html:272
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Geçerli olarak oynatılan öge akışa verilir. Geçerli olarak oynatılan bir öge "
"yoksa, <i>Kitaplık</i> içinde ilk seçilmiş öge akışa verilir. "
#: share/lua/http/index.html:275
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Akışı durdurmak ve normal denetimlere geri dönmek için <i>Akış Aç</i> "
"düğmesine yeniden tıklayın."
#: share/lua/http/index.html:278
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr " Akışı oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "Dialog"
msgstr "İletişim penceresi"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Öntanımlar"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Ayrıntı:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "&Filter:"
msgstr "&Süzgeç:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "&Save as..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modül Ağacı"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Show extended options"
msgstr "Gelişmiş ayarlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Show &more options"
msgstr "Gelişmiş a&yarlar görüntülensin"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Ortamın ön bellekleme değeri buradan ayarlanabilir"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid " ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "MRL"
msgstr "Ortam Kaynağının Adresi"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
#, fuzzy
msgid "Stop Time"
msgstr "Bitiş zamanı"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Edit Options"
msgstr "Seçenek Ayarları"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Extra media"
msgstr "Ek ortam"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC için tam Ortam Kaynağı Adresi"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
msgid "Select the file"
msgstr "Dosya seçin"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Ortamın başlangıç zamanı buradan ayarlanabilir"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "SS'S':dd'd':ss's'.yyy"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
#, fuzzy
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Ortamın başlangıç zamanı buradan ayarlanabilir"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Eş zamanlı olarak başka bir ortam oynatılsın (ek ses dosyası, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "Yakalama kipi"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Yakalama aygıtı türünü seçin"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Device Selection"
msgstr "Aygıt Seçimi"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
msgid "Options"
msgstr "Ayarlar"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Aygıtı ayarlamak için gelişmiş ayarlara bakın"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
msgid "Advanced options..."
msgstr "Gelişmiş ayarlar..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disk Türünü Seçin"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, disk menüleri devre dışı bırakılır."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "No disc menus"
msgstr "Disk menüleri görüntülenmesin"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Disk aygıtı"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Başlangıç Konumu"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Ses ve Altyazı"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Altyazı dosyasını seçin"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Açmak istediğiniz bir ya da bir kaç ortam dosyasını seçin"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "File Selection"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Buradaki liste ve düğmeleri kullanarak, bilgisayarınızdaki dosyaları seçip "
"açabilirsiniz."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
msgid "Network Protocol"
msgstr "Ağ İletişim Kuralı"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Ağ iletişim kuralı ve adresini yazın:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil sürümü"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
msgid "Streamable"
msgstr "Akışa uygun"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Ka&re Hızı"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid "Same as source"
msgstr "Kaynak ile aynı"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
msgid "Custom options"
msgstr "Özel ayarlar"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "&Quality"
msgstr "&Kalite"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
msgid "Not Used"
msgstr "Kullanılamaz"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid " kb/s"
msgstr "kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodlama parametreleri"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
msgid "Frame size"
msgstr "Kare boyutu"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
msgid "px"
msgstr "pk"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Ör&nekleme Hızı"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil &Adı"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Akıtılacak ortam kaynaklarını ayarlayın"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "Destination Setup"
msgstr "Hedef Ayarları"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Akıtılacak hedefleri seçin"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Kullanacağınız akış yöntemlerinin yönlendirileceği hedef biçimini seçin. "
"Kullanacağınız yöntem ile akışı dönüştüreceğiniz biçimin birbirleri ile "
"uyumlu olduğuna emin olun."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
msgid "New destination"
msgstr "Yeni hedef"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Display locally"
msgstr "Bilgisayarda görüntülensin"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Kodlama Dönüştürme Ayarları"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Kodlama dönüştürme ayarlarını seçin"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Kodlama Dönüştürmesi Kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Option Setup"
msgstr "Seçenek Ayarları"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Akışın diğer ayarlarını yapın"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Tüm temel akışlar yayınlansın"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Oluşturulan akış çıkış dizgesi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Output module:"
msgstr "Çıkış modülü:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Olabildiğinde S/PDIF kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
msgid "Effects"
msgstr "Etkiler"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Visualization:"
msgstr "Görselleştirme:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Zamana Yaymalı Ses Kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Çevresel Ses:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Yeniden oynatma kazanç kipi:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kulaklık çevresel ses etkisi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Ses şuna ayarlansın:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Tracks"
msgstr "Kayıtlar"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Yeğlenen ses dili:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Oynatılan kayıt istatistikleri Last.fm üzerine aktarılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Codecs"
msgstr "Kodlayıcı/Çözücüler"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil ve düzey seçimi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 önayar ve ince ayar seçimi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Donanım hızlandırmalı kod çözme"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 çevrim içi engel kaldırma süzgeci atlansın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Görüntü kalitesi art işleme düzeyi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Optical drive"
msgstr "Optik sürücü"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Default optical device"
msgstr "Varsayılan optik aygıt"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "AVI dosyası hasarlı ya da eksik "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP vekil İnternet adresi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (varsayılan)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP (TCP) üzerinden RTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 akış aktarımı"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Default caching policy"
msgstr "Varsayılan ön bellekleme politikası"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Menus language:"
msgstr "Arayüz dili:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Look and feel"
msgstr "Görünüm ve Algılama"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "Use custom skin"
msgstr "İsteğe uyarlanmış tema kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "VLC yazılımının, standart görünüm ve hisse sahip varsayılan arayüzü."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use native style"
msgstr "Standart tema kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Arayüz görüntüye göre boyutlandırılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Tam ekran kipinde denetimler görüntülensin"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Küçültüldüğünde oynatım duraklatılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Ortam değiştirme penceresi görüntülensin:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "En sade görünüm kipinde başlatılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Force window style:"
msgstr "Kullanılacak pencere stili:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Görüntü arayüze gömülsün"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show systray icon"
msgstr "Sistem tepsisi simgesi görüntülensin"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
#, fuzzy
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr ""
"Qt4 Arayüzünü kullanıyorsunuz.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Tema kaynak dosyası:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Oynatma Listesi ve VLC Kopyaları"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Yalnızca tek bir kopya çalışsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Görüntünün son karesinde beklensin"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Every "
msgstr "Her "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Kelimeleri | ile ayırın (boşluk olmadan)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Save recently played items"
msgstr "Son oynatılan ögeler kaydedilsin"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Güncelleme uyarıları kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Operating System Integration"
msgstr "İşletim Sistemi Tümleştirmesi"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
msgid "File extensions association"
msgstr "Dosya uzantısı ilişkilendirme"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Set up associations..."
msgstr "Dosya ilişkileri..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ekran Üzerinde Gösterim (EÜG) Kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Görüntü başlatılırken ortam başlığı görüntülensin"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Altyazılar kullanılsın"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Altyazı Dili"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayılan kodlama"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Altyazı etkileri"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Add a shadow"
msgstr "Gölge eklensin"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid " px"
msgstr " piksel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
msgid "Add a background"
msgstr "Artalan eklensin"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
#, fuzzy
msgid "O&utput"
msgstr "Çıkış"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Hızlandırılmış görüntü çıkışı (Bindirmeli Görüntü)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "Display device"
msgstr "Ekran aygıtı"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Kullanılacak En Boy Oranı"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Stuff"
msgstr "Şey"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Edit settings"
msgstr "Ayarları düzenle"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Control"
msgstr "Denetim"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run manually"
msgstr "El ile çalıştırın"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Setup schedule"
msgstr "Zaman çizelgesini ayarlayın"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaman çizelgesi izlensin"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Add Input"
msgstr "Giriş Ekle"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
msgid "Edit Input"
msgstr "Girişi Düzenle"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
msgid "Clear List"
msgstr "Listeyi Temizle"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC güncellemelerini denetle"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Güncelleme isteği yapılıyor..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "İndirmek ister misiniz?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
msgid "Essential"
msgstr "Temel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
msgid "Negate colors"
msgstr "Renkler yadsınsın"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Etkileşimli Büyütme"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Angle"
msgstr "Açı"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "full"
msgstr "tam"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Logo erase"
msgstr "Logoyu sil"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3B"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Mirror"
msgstr "Yansıtma"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Motion detect"
msgstr "Hareket algılama"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
msgid "Spatial blur"
msgstr "Uzamsal bulanıklık"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Titreşim önleme"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Soften"
msgstr "Yumuşatma"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Denoiser"
msgstr "Gürültü Azaltıcı"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Uzamsal luma gücü"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Geçici luma gücü"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Uzamsal renk doygunluğu gücü"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Geçici renk doygunluğu gücü"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM ayarlayıcısı"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Ortam Yöneticisi Sürümü"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Input:"
msgstr "Giriş:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Select Input"
msgstr "Girişi Seçin"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Output:"
msgstr "Çıkış:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Select Output"
msgstr "Çıkışı Seçin"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "Time Control"
msgstr "Zaman Denetimi"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Mux Control"
msgstr "Çoklayıcı Denetimi"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Muxer:"
msgstr "Çoklayıcı:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
msgid "Media Manager List"
msgstr "Ortam Yöneticisi Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
#~ msgstr "Yazılım sentezleyicisi için bir ses türü gereklidir."
#~ msgid "Sound fonts"
#~ msgstr "Ses türleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture region heigh"
#~ msgstr "Yakalama alanının boyu"
#~ msgid "Always &on Top"
#~ msgstr "Her Zaman Ü&stte Kal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sox Resampling quality"
#~ msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "High quality"
#~ msgstr "Ölçekleme kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Very high quality"
#~ msgstr "Oluşturma kalitesi"
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
#~ msgstr ""
#~ "Yeniden örnekleme kalitesi (0 = en kötü ve en hızlı, 10 = en iyi ve en "
#~ "yavaş)."
#, fuzzy
#~ msgid "YouTube Start Time"
#~ msgstr "Başlangıç Zamanı"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes Account ID"
#~ msgstr "Alıcı ülke kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable lua"
#~ msgstr "Kapalı"
#, fuzzy
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğü"
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
#~ msgstr "VLC, giriş biçimini tanıyamadı"
#~ msgid ""
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
#~ msgstr "'%s' biçimi algılanamadı. Ayrıntılar için günlük dosyasına bakın."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Gezinme"
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
#~ msgstr "Tüm uyarı ve bilgi iletileri kapatılır."
#~ msgid ""
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
#~ "the audio stream being played."
#~ msgstr ""
#~ "Donanım ve oynatılan ses akışı destekliyorsa varsayılan olarak S/PDIF "
#~ "kullanılabilir."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
#~ msgstr "HTTP/TLS Sertifika Yayıncısı"
#~ msgid ""
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "İsteğe bağlı olarak uzak istemcilerin TLS oturumları açabilmeleri için "
#~ "kullanılacak X.509 sertifika dosyası (PEM biçiminde)."
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
#~ msgstr "İptal Edilmiş HTTP/TLS Sertifikalarının Listesi"
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosya, uzak istemcilerin, TLS oturumlarında iptal edilmiş "
#~ "sertifikaları kullanmasını engelleyen, isteğe bağlı bir CRL içerir."
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tüm VLC iletileri sistem günlüğüne "
#~ "yazılır (UNIX sistemlerde, syslog)."
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Yalnız bir VLC kopyasının çalışmasına izin vermek kullanışlı olabilir. "
#~ "Örneğin VLC yazılımını bazı dosya türleriyle ilişkilendirilmişse, dosya "
#~ "yöneticisinden tıklanan her dosyanın ayrı bir VLC kopyasında açılması "
#~ "istenmeyebilir. Bu seçenek, istenen dosyaları, o anda çalışan VLC "
#~ "kopyasında oynatır ya da oynatma listesine ekler. Bu işlem için, D-Bus "
#~ "oturum hizmetinin etkin olması ve çalışmakta olan VLC yazılımının D-Bus "
#~ "denetim arayüzünü kullanıyor olması gerekir."
#~ msgid "%ld B"
#~ msgstr "%ld B"
#~ msgid "Downloading ..."
#~ msgstr "İndiriliyor..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "İndiriliyor... %s/%s - %.1f%% tamamlandı"
#~ msgid "BD"
#~ msgstr "Blu-Ray Disk"
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray Disk Girişi"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Channel number"
#~ msgstr "Kanal numarası"
#~ msgid ""
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
#~ "for Composite input"
#~ msgstr ""
#~ "EyeTV program numarasını yazın. Ya da son kanalı kullanmak için 0, s-"
#~ "video girişi için -1, karma işaret girişi için -2 yazın."
#~ msgid "EyeTV input"
#~ msgstr "EyeTV girişi"
#~ msgid ""
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli dilin karşılaştırma kurallarına göre alfabetik olarak dizilsin."
#~ msgid ""
#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
#~ msgstr ""
#~ "Ögeler doğal olarak sıralansın (örneğin: 1.ogg, 2.ogg, 10.ogg). Bu yöntem "
#~ "geçerli dilin karşılaştırma kurallarını dikkate almaz."
#~ msgid "Do not sort the items."
#~ msgstr "Sıralama yapılmasın."
#~ msgid "Directory sort order"
#~ msgstr "Klasör sıralaması"
#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
#~ msgstr "Bir klasörden yüklenen ögelerin sıralanma şeklini belirleyin."
#~ msgid "FTP user name"
#~ msgstr "FTP kullanıcı adı"
#~ msgid "FTP password"
#~ msgstr "FTP parolası"
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
#~ msgstr "Bağlantı için gereken parola."
#~ msgid "Your password was rejected."
#~ msgstr "Kullanıcı parolanız reddedildi."
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
#~ msgstr "Sunucuya bağlanma isteğiniz reddedildi."
#~ msgid "GnomeVFS input"
#~ msgstr "GnomeVFS girişi"
#~ msgid ""
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
#~ "all other types of HTTP streams."
#~ msgstr ""
#~ "Sürekli güncellenen bir dosyayı okur (örneğin bir sunucu üzerindeki JPG "
#~ "dosyasını). Bu seçenek tüm diğer HTTP akışlarını keseceğinden genel "
#~ "olarak devre dışı bırakmalısınız."
#~ msgid "Forward Cookies"
#~ msgstr "Çerezler İletilsin"
#~ msgid "HTTP referer value"
#~ msgstr "HTTP göndericisi değeri"
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
#~ msgstr "Önceki bir belgeye benzeterek, HTTP göndericiyi isteğe göre uyarlar"
#~ msgid "RTSP user name"
#~ msgstr "RTSP kullanıcı adı"
#~ msgid "RTSP password"
#~ msgstr "RTSP parolası"
#~ msgid ""
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
#~ "tried."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak HTTP vekil sunucu şu şekilde yazılmalıdır http://[kullanıcı[:"
#~ "parola]@]sunucum.alanadim:kapım/ ; boş bırakılırsa, http_proxy ortam "
#~ "değişkeninin değeri denenir."
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
#~ msgstr "VLC \"%s\": %s dosyasını okuyamadı"
#~ msgid "Video Capture width"
#~ msgstr "Yakalanacak Görüntünün Eni"
#~ msgid "Video Capture height"
#~ msgstr "Yakalanacak Görüntünün Boyu"
#~ msgid "Quicktime Capture"
#~ msgstr "Quicktime Yakalama"
#~ msgid "No Input device found"
#~ msgstr "Giriş aygıtı bulunamadı"
#~ msgid "RDP auth username"
#~ msgstr "RDP Kimlik Doğrulama KullanıcıAdı"
#~ msgid "RDP Password"
#~ msgstr "RDP Parolası"
#~ msgid "Subscreen top left corner"
#~ msgstr "Altekran sol üst köşesi"
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Altekranın sol üst köşesinin üst koordinatı."
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
#~ msgstr "Altekranın sol üst köşesinin sol koordinatı."
#~ msgid "Size of the request for reading access"
#~ msgstr "Okuma erişimi isteğinin boyutu"
#~ msgid "SMB user name"
#~ msgstr "SMB kullanıcı adı"
#~ msgid "SMB password"
#~ msgstr "SMB parolası"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Parçalar"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Parça"
#~ msgid "LID"
#~ msgstr "LID"
#~ msgid "VCD Format"
#~ msgstr "VCD Biçimi"
#~ msgid "Preparer"
#~ msgstr "Hazırlayan"
#~ msgid "Vol #"
#~ msgstr "Düzey #"
#~ msgid "Vol max #"
#~ msgstr "En Yüksek Düzey #"
#~ msgid "Volume Set"
#~ msgstr "Ses Ayarı"
#~ msgid "System Id"
#~ msgstr "Sistem Kodu"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Kayıtlar"
#~ msgid "Audio Channels"
#~ msgstr "Ses Kanalları"
#~ msgid "First Entry Point"
#~ msgstr "Birinci Kayıt Noktası"
#~ msgid "Last Entry Point"
#~ msgstr "Son Kayıt Noktası"
#~ msgid "Track size (in sectors)"
#~ msgstr "Kayıt boyutu (sektör cinsinden)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tür"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "son"
#~ msgid "play list"
#~ msgstr "listeyi oynat"
#~ msgid "extended selection list"
#~ msgstr "genişletilmiş seçim listesi"
#~ msgid "selection list"
#~ msgstr "seçim listesi"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "bilinmeyen tür"
#~ msgid "List ID"
#~ msgstr "Liste Kodu"
#~ msgid "(Super) Video CD"
#~ msgstr "(Süper) Video CD"
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
#~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) girişi"
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#~ msgstr "vcdx://[aygıt-ya-da-dosya][@{P,S,T}sayı]"
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
#~ msgstr "Sıfırdan farklıysa ek hata ayıklama bilgisi sağlar."
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
#~ msgstr "Tek bir okumada alınacak CD bloklarının sayısı."
#~ msgid "Use playback control?"
#~ msgstr "Oynatma denetimi kullanılsın"
#~ msgid ""
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "VCD oynatma denetimi ile ilişkilendirilmiş ise kullanılır. Yoksa kayıtlar "
#~ "oynatılır."
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
#~ msgstr "Aramada en büyük birim olarak kayıt uzunluğu kullanılsın"
#~ msgid ""
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
#~ "an entry."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, arama çubuğunun uzunluğu bir kayıt "
#~ "yerine bir kayıt uzunluğu olur."
#~ msgid "Show extended VCD info?"
#~ msgstr "Ayrıntılı VCD bilgileri görüntülensin"
#~ msgid ""
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
#~ "for example playback control navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Akış ve Ortam Bilgisi altında "
#~ "olabildiğince çok bilgi görüntülenir. Örneğin oynatım sırasında gezinme "
#~ "denetimi görüntülenir."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
#~ msgstr "Oynatma listesinin \"yapımcı\" alanında kullanılacak biçim."
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
#~ msgstr "Oynatma listesinin \"başlık\" alanında kullanılacak biçim."
#~ msgid "Zip files filter"
#~ msgstr "Zip dosyaları süzgeci"
#~ msgid "Zip access"
#~ msgstr "Zip erişimi"
#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
#~ msgstr "NEON mekanizması kullanan basit kanal karıştırma için ses süzgeci"
#~ msgid "Enable internal upmixing"
#~ msgstr "İçsel yükseltme karıştırıcısı kullanılsın"
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, içsel yükseltme karıştırıcı algoritması "
#~ "kullanılır (önerilmez)."
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
#~ msgstr "DTS->S/PDIF paketlemesi için ses süzgeci"
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) ses çıkışı"
#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
#~ msgstr "Android AudioTrack ses çıkışı"
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
#~ msgstr "iOS için AudioUnit çıkışı"
#~ msgid "OpenSLES audio output"
#~ msgstr "OpenSLES ses çıkışı"
#~ msgid "OpenSLES"
#~ msgstr "OpenSLES"
#~ msgid "A/52 parser"
#~ msgstr "A/52 İşleyicisi"
#~ msgid "Visualize motion vectors"
#~ msgstr "Hareket vektörleri görüntülensin"
#~ msgid ""
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü üzerine hareket vektörlerini bindirebilirsiniz. Oklar görsellerin "
#~ "nasıl hareket edeceğini gösterir. Görüntülenmesi istenen vektörler "
#~ "aşağıdaki değerler toplanarak seçilir:\n"
#~ "1 - P karelerinin sonraki öngörülen MVs görüntülensin\n"
#~ "2 - B karelerinin sonraki öngörülen MVs görüntülensin\n"
#~ "4 - B karelerinin önceki öngörülen MVs görüntülensin\n"
#~ "Tüm vektörleri görüntülemek için hepsinin toplamı olan 7 yazılmalıdır. "
#~ msgid "VDA output pixel format"
#~ msgstr "VDA çıkışı piksel biçimi"
#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
#~ msgstr "Çıkış görsel arabelleğinin piksel biçimi."
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
#~ msgstr "\"%s\" görüntü kodlayıcı değil."
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
#~ msgstr "\"%s\" ses kodlayıcı değil."
#~ msgid "Dummy video decoder"
#~ msgstr "Sahte Görüntü Kod Çözücüsü"
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
#~ msgid "422YpCbCr8"
#~ msgstr "422YpCbCr8"
#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
#~ msgstr "Görüntü Kod Çözme Hızlandırma Çatısı (VDA)"
#~ msgid "DTS parser"
#~ msgstr "DTS İşleyicisi"
#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Mat ara bellekleri kullanan Android doğrudan oluşturmasını etkinleştirir. "
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
#~ msgstr "Android MediaCodec kitaplığını kullanan görüntü çözücüsü"
#~ msgid "QuickTime library decoder"
#~ msgstr "QuickTime Kitaplığı Kod Çözücüsü"
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
#~ msgstr "DRM korumalı akışlar desteklenmiyor."
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
#~ msgstr "H264 akışı için istenilen kare hızı."
#~ msgid "Google Video"
#~ msgstr "Google Video"
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
#~ msgstr "Google Video Oynatma Listesi Alıcısı"
#~ msgid "ZPL playlist import"
#~ msgstr "ZPL oynatma listesi alma"
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
#~ msgstr "%s tarafından %@ ile derlenmiştir"
#~ msgid "VLC media player Help"
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı yardımı"
#~ msgid "Invalid selection"
#~ msgstr "Seçim geçersiz"
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
#~ msgstr "İki yer imi seçilmiş olmalıdır."
#~ msgid "No input found"
#~ msgstr "Giriş bulunamadı"
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
#~ msgstr ""
#~ "Yer imlerinin çalışması için akışın oynatılıyor ya da duraklatılmış "
#~ "olması gerekir."
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları Gizle"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gönderin"
#~ msgid ""
#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
#~ "crash report to %@?"
#~ msgstr ""
#~ "%@ son çalıştığında beklenmedik bir şekilde kapanmış. %@ adresine çökme "
#~ "raporu göndermek ister misiniz?"
#~ msgid "Problem details and system configuration"
#~ msgstr "Sorun ayrıntıları ve sistem yapılandırması"
#~ msgid "Problem Report for %@"
#~ msgstr "%@ Sorun Raporu"
#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
#~ msgstr "Lütfen soruna yol açan işlem adımlarınııklayın "
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
#~ msgstr "Bu rapor ile birlikte herhangi bir kişisel bilgi iletilmez."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
#~ "the current media."
#~ msgstr ""
#~ "Önceki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın. Geçerli ortamda "
#~ "geriye doğru gitmek için basılı tutun."
#~ msgid ""
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
#~ "current media."
#~ msgstr ""
#~ "Sonraki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın. Geçerli ortamda "
#~ "ileriye doğru gitmek için basılı tutun."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change current playback position."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli oynatma konumunu değiştirmek için bu sürgü üzerine tıklayıp "
#~ "düğmeyi basılı tutarken, fareyi hareket ettirin."
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
#~ msgstr "Görüntünün tam ekranda oynatılması için tıklayın."
#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
#~ msgstr "Geçerli ortamda geriye doğru gitmek için tıklayıp basılı tutun."
#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
#~ msgstr "Geçerli ortamda ileriye doğru gitmek için tıklayıp basılı tutun."
#~ msgid "Click to stop playback."
#~ msgstr "Oynatmayı durdurmak için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü çıkışı ile oynatma listesi arasında gidip gelmek için tıklayın. "
#~ "Ana pencerede oynatılan bir görüntü yoksa, oynatma listesi gizlenir."
#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
#~ msgstr "Rastgele oynatmayı açmak ya da kapatmak için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
#~ "slider to change the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Ses düzeyini değiştirmek için bu sürgü üzerine tıklayıp düğmeyi basılı "
#~ "tutarken, fareyi hareket ettirin."
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
#~ msgstr "Sesi kapatmak ya da açmak için tıklayın."
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
#~ msgstr "Sesi en yüksek düzeye ayarlamak için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
#~ "filters."
#~ msgstr ""
#~ "Dengeleyici ve diğer süzgeçlerin bulunduğu Ses Etkileri panelini "
#~ "görüntülemek için tıklayın."
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
#~ msgstr "Sonraki oynatma listesi ögesine geçmek için tıklayın."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı"
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
#~ msgstr "Kullanıcı etkileşimsiz pencereler gizlensin"
#~ msgid ""
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
#~ "panel)."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı yanıtı istenmeyen uyarı pencereleri görüntülenmesin (kritik ve "
#~ "hata paneli)."
#~ msgid "(no item is being played)"
#~ msgstr "(oynatılmakta olan bir öge yok)"
#~ msgid "VLC media playback"
#~ msgstr "VLC ortam oynatma"
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
#~ msgstr "Akış/Verme Yardımcısı..."
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
#~ msgstr "BeniOku / SSS..."
#~ msgid ""
#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
#~ "also drop files here to play."
#~ msgstr ""
#~ "Oynatılacak ortamın seçilebileceği ayrıntı penceresini açmak için "
#~ "tıklayın. Ayrıca oynatılmak istenen dosyalar sürüklenip buraya "
#~ "bırakılabilir."
#~ msgid "No device is selected"
#~ msgstr "Henüz bir aygıt seçilmemiş"
#~ msgid ""
#~ "No device is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Henüz bir aygıt seçilmemiş.\n"
#~ "\n"
#~ "Yukarıdaki açılan kutudan uygun bir aygıt seçin.\n"
#~ msgid ""
#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ortam girişinin seçilebileceği 4 sekme bulunur. Dosyalar için 'Dosya', "
#~ "DVD, Ses CD gibi ortamlar için 'Disk', ağ akışları için 'Ağ', mikrofon ve "
#~ "kamera ya da EyeTV uygulaması yüklenmişse TV yayınlarını kaydetmek için "
#~ "'Yakalama' seçilebilir."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Bu giriş, ekrandaki içeriği kaydetmenizi, akış oluşturmanızı ya da "
#~ "görüntülemenizi sağlar."
#~ msgid "Current channel:"
#~ msgstr "Geçerli Kanal:"
#~ msgid "Previous Channel"
#~ msgstr "Önceki Kanal"
#~ msgid "Next Channel"
#~ msgstr "Sonraki Kanal"
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
#~ msgstr "Kanal Bilgileri Alınıyor..."
#~ msgid "EyeTV is not launched"
#~ msgstr "EyeTV başlatılmamış"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
#~ msgstr ""
#~ "VLC EyeTV bağlantısını yapamadı.\n"
#~ "VLC yazılımı için EyeTV uygulama ekini kurduğunuza emin olun."
#~ msgid "Launch EyeTV now"
#~ msgstr "EyeTV başlatılsın"
#~ msgid "Download Plugin"
#~ msgstr "Uygulama Ekini İndirin"
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
#~ msgstr "Altyazı dosyasını seçmek için tıklayın."
#~ msgid "Composite input"
#~ msgstr "Karma giriş"
#~ msgid "S-Video input"
#~ msgstr "S-Video girişi"
#~ msgid "Streaming/Saving:"
#~ msgstr "Akıtma/Kaydetme:"
#~ msgid "Expand Node"
#~ msgstr "Düğümü Genişlet"
#~ msgid "Download Cover Art"
#~ msgstr "Kapak Görseli İndirilsin"
#~ msgid "Fetch Meta Data"
#~ msgstr "Üstveriler Alınsın"
#~ msgid "Sort Node by Name"
#~ msgstr "Düğüm Ada Göre Sıralansın"
#~ msgid "Sort Node by Author"
#~ msgstr "Düğüm Sanatçıya Göre Sıralansın"
#~ msgid "Meta-information"
#~ msgstr "Üst bilgiler"
#~ msgid "Always continue"
#~ msgstr "Her zaman devam et"
#~ msgid "Hardware Acceleration"
#~ msgstr "Donanım Hızlandırma"
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
#~ msgstr "Tam Ekran Denetimleri Görüntülensin"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-1 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ve RAW ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ve RAW ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
#~ "ve RAW ile kullanılabilir)"
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Birinci DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)"
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "İkinci DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)"
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr "Üçüncü DivX sürümü (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
#~ "with MPEG TS)"
#~ msgstr ""
#~ "H263 görüntülü görüşme için uyarlanmış görüntü kodlayıcı/çözücü (düşük "
#~ "hızlarda MPEG TS ile kullanılabilir)"
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
#~ msgstr ""
#~ "H264 yeni görüntü kodlayıcı/çözücü (MPEG TS ve MP4 ile kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Görüntü Ortamı) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "WMV (Windows Görüntü Ortamı) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
#~ "ASF and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "MJPEG bir dizi JPEG görseli içerir (MPEG TS, MPEG1, ASF ve OGG ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Theora özgür genel amaçlı kodlayıcı/çözücü (MPEG TS ve OGG ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
#~ msgstr ""
#~ "Sahte kodlayıcı/çözücü (dönüşüm yapmaz, tüm paketleme biçimleri ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "Standard MPEG ses (1/2) biçimi (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW "
#~ "ile kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
#~ "RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG Ses Katmanı 3 (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
#~ msgstr "MPEG4 için ses biçimi (MPEG TS ve MPEG4 ile kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
#~ msgstr ""
#~ "DVD ses biçimi (MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ve RAW ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
#~ msgstr "Vorbis serbest ses kodlayıcı/çözücü (OGG ile kullanılabilir)"
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
#~ msgstr "FLAC kayıpsız ses kodlayıcı/çözücü (OGG ve RAW ile kullanılabilir)"
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
#~ msgstr ""
#~ "Konuşma sıkıştırılmasına adanmış özgür ses kodlayıcı/çözücü (OGG ile "
#~ "kullanılabilir)"
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış ses örnekleri (WAV ile kullanılabilir)"
#~ msgid "MPEG Program Stream"
#~ msgstr "MPEG Program Akışı"
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
#~ msgstr "MPEG Aktarım Akışı"
#~ msgid "MPEG 1 Format"
#~ msgstr "MPEG 1 Biçimi"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "İsteklerin dinleneceği yerel adresi yazın. Tüm ağ arayüzlerini dinlemek "
#~ "için bir şey yazmayın. Bu genellikle en iyi uygulamadır. Diğer "
#~ "bilgisayarlar akışa http://ipadresiniz:8080 varsayılan adresinden "
#~ "ulaşabilirler."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
#~ "generally the most compatible"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneği, birkaç bilgisayara akış yapmak için kullanın. Bu yöntemde "
#~ "sunucunun aynı akışı bir kaç defa göndermesi gerektiğinden en etkilisi "
#~ "olmasa da en uyumlu yöntemdir"
#~ msgid ""
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
#~ msgstr ""
#~ "İsteklerin dinleneceği yerel adresi yazın. Tüm ağ arayüzlerini dinlemek "
#~ "için bir şey yazmayın. Bu genellikle en iyi uygulamadır. Diğer "
#~ "bilgisayarlar akışa mms://ipadresiniz:8080 varsayılan adresinden "
#~ "ulaşabilirler."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
#~ "encapsulated in HTTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneği, Microsoft MMS iletişim kurallarını kullanarak, birkaç "
#~ "bilgisayara akış sağlamak için kullanın. Bu iletişim kuralı çoğu "
#~ "Microsoft yazılımına aktarım için kullanılır. Ancak MMS iletişim "
#~ "kurallarının yalnızca küçük bir kısmının desteklendiğini unutmayın (HTTP "
#~ "içine kapsüllenmiş MMS)."
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
#~ msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresini yazın."
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
#~ msgstr "Tek bir bilgisayara akış için bunu kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
#~ "enter an address beginning with 239.255."
#~ msgstr ""
#~ "Akış yapılacak multicast adresini buraya yazın. Bu değer 224.0.0.0 ve "
#~ "239.255.255.255 arasında bir olmalıdır. Kişisel kullanım için 239.255 ile "
#~ "başlayan bir adres yazın."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Multicast kullanılan bir ağdaki devingen bir bilgisayar grubuna akış "
#~ "yapmak için bunu kullanın. Bu, bir kaç bilgisayara akış yapmak için en "
#~ "etkili yöntemdir ancak Internet üzerinde çalışmaz."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
#~ "stream"
#~ msgstr ""
#~ "Tek bir bilgisayara akış yapmak için bunu kullanın. Akışa RTP başlıkları "
#~ "eklenir."
#~ msgid ""
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
#~ "the stream"
#~ msgstr ""
#~ "Multicast kullanılan bir ağdaki devingen bir bilgisayar grubuna akış "
#~ "yapmak için bunu kullanın. Bu, bir kaç bilgisayara akış yapmak için en "
#~ "etkili yöntemdir ancak Internet üzerinde çalışmaz. Akışa RTP başlıkları "
#~ "eklenir."
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Akıtma/Dönüştürme Yardımcısı"
#~ msgid ""
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
#~ msgstr "Bu yardımcı, basit akış ve dönüştürme ayarlarını yapmanızı sağlar."
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Ayrıntılı Bilgiler"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
#~ "give access to more features."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yardımcı, VLC yazılımının akış ve dönüştürme yeteneklerinin yalnızca "
#~ "küçük bir kısmını içerir. Açma ve Kaydetme/Akış bölümlerinden başka pek "
#~ "çok özelliğe erişebilirsiniz."
#~ msgid "Stream to network"
#~ msgstr "Ağa akıt"
#~ msgid "Transcode/Save to file"
#~ msgstr "Dönüştür/Dosyaya Kaydet"
#~ msgid "Choose here your input stream."
#~ msgstr "Giriş akışınızı buradan seçin."
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "Var olan oynatma listesi ögesi"
#~ msgid "Partial Extract"
#~ msgstr "Kısmi Ayıklama"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, akışın yalnızca bir kısmını okumak için kullanılabilir. Gelen "
#~ "akışının denetimi mümkün olmalıdır (bir dosya ya da disk gibi, ama UDP ağ "
#~ "akışı gibi değil). Başlangıç ve Bitiş süreleri saniye olarak yazılabilir."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Bitiş"
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
#~ msgstr "Giriş akışının gönderim şekli bu sayfadan seçilebilir."
#~ msgid "Streaming method"
#~ msgstr "Akış yöntemi"
#~ msgid "UDP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#~ msgid "UDP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#~ msgid ""
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
#~ msgstr ""
#~ "Ses ya da görüntü kayıtlarını sıkıştırma biçimi bu sayfadan "
#~ "değiştirilebilir. Yalnızca taşıyıcı biçimini değiştirmek istiyorsanız "
#~ "sonraki sayfaya geçin."
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "Ses dönüştürülsün"
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "Görüntü dönüştürülsün"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, varsa, akışın içindeki ses kaydı "
#~ "dönüştürülür."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
#~ "stream."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, varsa, akışın içindeki görüntü kaydı "
#~ "dönüştürülür."
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "Paketleme biçimi"
#~ msgid ""
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Akışın nasıl paketleneceği bu sayfadan seçilebilir. Daha önce yaptığınız "
#~ "ayarlara göre, tüm biçimler kullanılamayabilir."
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "Ek akış ayarları"
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
#~ msgstr "Bu sayfadan bir kaç ek akış parametresi ayarlanabilir."
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
#~ msgstr "Canlı Kalma Süresi (TTL)"
#~ msgid "Local playback"
#~ msgstr "Yerel olarak oynatılsın"
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
#~ msgstr "Dönüştürülen görüntüye altyazı eklensin"
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "Ek dönüştürme ayarları"
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
#~ msgstr "Bu sayfada bir kaç ek dönüştürme parametresi ayarlanabilir."
#~ msgid "Select the file to save to"
#~ msgstr "Kaydedilecek dosyayı seçin"
#~ msgid ""
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Bulunan altyazılar doğrudan görüntüye eklenir. Ancak altyazı görüntünün "
#~ "bir parçası olacağından alıcılar tarafından devre dışı bırakılamaz."
#~ msgid ""
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfada tüm ayarlar görüntülenir. Akışı ya da dönüştürmeyi başlatmak "
#~ "için \"Bitir\" tuşuna tıklayın."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Özet"
#~ msgid "Encap. format"
#~ msgstr "Paket biçimi"
#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Giriş akışı"
#~ msgid "Save file to"
#~ msgstr "Kaydedilecek dosya"
#~ msgid "Include subtitles"
#~ msgstr "Altyazılar eklensin"
#~ msgid "No input selected"
#~ msgstr "Giriş seçilmemiş"
#~ msgid ""
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose one before going to the next page."
#~ msgstr ""
#~ "Henüz yeni bir akış ya da oynatma listesi ögesi seçilmemiş.\n"
#~ "\n"
#~ "Sonraki sayfaya geçmeden önce bir tane seçin."
#~ msgid "No valid destination"
#~ msgstr "Hedef geçersiz"
#~ msgid ""
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
#~ "Multicast-IP.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
#~ "and the help texts in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli bir Unicast-IP ya da Multicast-IP hedefi seçilmiş olmalıdır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bunun ne anlama geldiğini bilmiyorsanız VLC akış HOWTO belgelerine ve bu "
#~ "penceredeki yardım yazılarına bakın."
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili kodlayıcı/çözücüler birbiri ile uyumlu değil. Örneğin: "
#~ "sıkıştırılmamış ses her hangi bir görüntü kodlayıcı ile bir arada "
#~ "kullanılamaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Seçiminizi düzeltip yeniden deneyin."
#~ msgid "Select the directory to save to"
#~ msgstr "Kaydedilecek klasörü seçin"
#~ msgid "No folder selected"
#~ msgstr "Klasör seçilmemiş"
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
#~ msgstr "Dosyaların kaydedileceği bir klasör seçmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Konumu belirlemek için geçerli bir yol yazabilir ya da \"Gözat...\" "
#~ "düğmesini kullanabilirsiniz."
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
#~ msgstr "Akışın kaydedileceği bir dosya seçmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
#~ "location."
#~ msgstr ""
#~ "Konumu belirlemek için geçerli bir yol yazabilir ya da \"Gözat...\" "
#~ "düğmesini kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Bitti"
#~ msgid "%i items"
#~ msgstr "%i öge"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "evet"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "hayır"
#~ msgid "yes: from %@ to %@"
#~ msgstr "evet: %@ ile %@ arası"
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgstr "evet: %@ @ %@ kb/s"
#~ msgid "This allows streaming on a network."
#~ msgstr "Bu seçenek, bir ağ üzerine akış yapılmasını sağlar."
#~ msgid ""
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, akışın bir dosyaya kaydedilmesini sağlar. VLC okur ya da "
#~ "yazarken akışı aynı anda yeniden kodlayabilir.\n"
#~ "VLC yazılımının dosya dönüştürme işlemleri için çok uygun olmadığını "
#~ "unutmayın. Dönüştürme özellikleri, örneğin ağ akışlarını kaydetmek için "
#~ "kullanışlı olabilir."
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Ses kodlayıcı/çözücüsünü seçin. Ayrıntılı bilgi için tıklayın."
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
#~ msgstr "Görüntü kodlayıcı/çözücüsünü seçin. Ayrıntılı bilgi için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
#~ "leave this setting to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, akışın bırakılacağı zamanı (TTL- Time to Live) belirtir. Bu "
#~ "parametre, akışın geçebileceği en fazla yöneltici sayısını belirler. "
#~ "Bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz, ya da akışınızı yalnızca "
#~ "yerel ağınızda tutmak istiyorsanız, 1 değerinde bırakın."
#~ msgid ""
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
#~ "SAP extra interface.\n"
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
#~ "name will be used."
#~ msgstr ""
#~ "UDP kullanarak akış yapılırken, akışlar SAP/SDP iletişim kuralları "
#~ "kullanılarak duyurulabilir. Bu şekilde istemciler multicast adresini "
#~ "yazmak zorunda kalmazlar. SAP ek arayüzünü yükledilerse, multicast adresi "
#~ "oynatma listesinde belirir.\n"
#~ "Akışınıza bir ad vermek istiyorsanız buraya yazın. Yazmazsanız varsayılan "
#~ "bir ad kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
#~ "transcoded/streamed.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
#~ "streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, akış hem oynatılır hem de dönüştürülür/"
#~ "akıtılır.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu işlem için, basit dönüştürme ya da akıtmaya göre daha fazla işlemci "
#~ "gücüne gerek duyulacağını unutmayın."
#~ msgid "A->B Loop"
#~ msgstr "A->B Çevrim"
#~ msgid "Current visualization"
#~ msgstr "Geçerli görselleştirme"
#~ msgid "&Write changes to config"
#~ msgstr "A&yar değişikliklerini kaydet"
#~ msgid "T&ools"
#~ msgstr "A&raçlar"
#~ msgid "&Decrease Volume"
#~ msgstr "Sesi &Kıs"
#~ msgid "&Save To Playlist"
#~ msgstr "Oynatma Li&stesine Kaydet"
#~ msgid "&Post processing"
#~ msgstr "&Art İşleme"
#~ msgid "Recently Played"
#~ msgstr "Son Oynatılan"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Güç"
#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
#~ msgstr "Güç kapatma ve boşta bekleme zaman aşımlarını devre dışı bırakır."
#~ msgid "Syslog ident"
#~ msgstr "Syslog belirteci"
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
#~ msgstr "VLC syslog içine günlükleme yaparken kullanılacak belirteci yazın."
#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
#~ msgstr "Günlüklerin iletileceği syslog özelliğini seçin."
#~ msgid "Local drives"
#~ msgstr "Yerel sürücüler"
#~ msgid "Preferred Width"
#~ msgstr "Yeğlenen En"
#~ msgid "Preferred Height"
#~ msgstr "Yeğlenen Boy"
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
#~ msgstr "Ara Bellek Boyutu (Saniye)"
#~ msgid "DASH"
#~ msgstr "DASH"
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
#~ msgstr "Http Canlı Akış akış süzgeci"
#~ msgid "Smooth Streaming"
#~ msgstr "Düzgün Akış"
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
#~ msgstr "Değiştirilecek bu temel akış için tamsayı bir kod belirtin"
#~ msgid "Magazine"
#~ msgstr "Magazin"
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
#~ msgstr "Dil sayfasını içeren magazini belirtin"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sayfa"
#~ msgid "Specify the page containing the language"
#~ msgstr "Dili içeren sayfayı belirtin "
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Satır"
#~ msgid "Specify the row containing the language"
#~ msgstr "Dili içeren satırı belirtin "
#~ msgid "Lang From Telx"
#~ msgstr "Telx Dili"
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
#~ msgstr "Teletext ile iletilen dil kullanılır "
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
#~ msgstr "Hedef aygıtın makine adı ya da IP adresi"
#~ msgid ""
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
#~ "to very loud."
#~ msgstr ""
#~ "Analog çıkışın ses düzeyi: 0 sessiz, 1 ile 255 arasında düşük sesten "
#~ "yükseğe doğru."
#~ msgid "Password for target device."
#~ msgstr "Hedef aygıtın parolası."
#~ msgid "Password file"
#~ msgstr "Parola dosyası"
#~ msgid "Read password for target device from file."
#~ msgstr "Hedef aygıt için parolayı dosyadan okur."
#~ msgid "RAOP"
#~ msgstr "RAOP"
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
#~ msgstr "Uzak Ses Çıkışı İletişim Kuralları Akış Çıkışı"
#~ msgid "Session phone number"
#~ msgstr "Oturum Telefon Numarası"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Buraya, SDP (oturum belirteci) içinde duyurulacak, akışla ilgili iletişim "
#~ "telefon numarasını yazabilirsiniz."
#~ msgid "OSD menu"
#~ msgstr "EÜG Menüsü"
#~ msgid ""
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, osdmenu, altgörsel modülü kullanılarak, "
#~ "Ekran Üzerinde Gösterim menüsü de akışa katılır."
#~ msgid "Name for the font you want to use"
#~ msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı türünün adı"
#~ msgid "Text renderer for Mac"
#~ msgstr "Mac için Metin Oluşturucu"
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
#~ msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı türünün dosya adı"
#~ msgid "Win32 font renderer"
#~ msgstr "Win32 yazı türü oluşturucu"
#~ msgid ""
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
#~ "your computer.\n"
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
#~ "and where to get the required parts.\n"
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
#~ "device in live action."
#~ msgstr ""
#~ "Bu modül bilgisayarınıza bağlı AtmoLight aygıtını denetlemenizi sağlar.\n"
#~ "AtmoLight, Philips'in AmbiLight adını verdiği teknolojinin evde yapılmış "
#~ "sürümüdür.\n"
#~ "Ayrıntılı bilgi için şu adreslere bakabilirsiniz:\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
#~ "\n"
#~ "Bağlantılarda, bu sistemi kendi kendinize nasıl yapabileceğiniz ve "
#~ "gerekli parçaları nereden alabileceğiniz hakkında ayrıntılı bilgi "
#~ "bulabilirsiniz.\n"
#~ "Ayrıca aygıt çalışırken çekilmiş fotoğraf ve görüntüleri de "
#~ "izleyebilirsiniz."
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Aygıt türü"
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
#~ msgstr ""
#~ "Yeğlediğiniz donanımı ya da ek ayarlarla işlemin devredileceği AtmoWin "
#~ "yazılımını listeden seçin."
#~ msgid "AtmoWin Software"
#~ msgstr "AtmoWin Yazılımı"
#~ msgid "Classic AtmoLight"
#~ msgstr "Klasik AtmoLight"
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
#~ msgid "DMX"
#~ msgstr "DMX"
#~ msgid "MoMoLight"
#~ msgstr "MoMoLight"
#~ msgid "fnordlicht"
#~ msgstr "fnordlicht"
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
#~ msgstr "AtmoLight kanal sayısı"
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
#~ msgstr "Bu DMX aygıtının kaç tane AtmoLight kanalı benzetimi yapacağı"
#~ msgid "DMX address for each channel"
#~ msgstr "Her kanalın DMX adresi"
#~ msgid ""
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
#~ "the values"
#~ msgstr ""
#~ "Buradan her bir kanalın kullanacağı DMX temel adresini, değerler arasına "
#~ "virgül (,) ya da noktlı virgül (;) koyarak belirtin"
#~ msgid "Count of channels"
#~ msgstr "Kanal sayısı"
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
#~ msgstr "MoMoLight donanımınıza göre 3 ya da 4 kanal seçin."
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
#~ msgstr "fnordlicht sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
#~ msgstr ""
#~ "Fnordlicht donanımınızın sayısına göre 1 ile 254 arasında kanal seçin"
#~ msgid "Save Debug Frames"
#~ msgstr "Hata Ayıklama Kareleri Kaydedilsin"
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, her 128. minikare bir klasöre kaydedilir."
#~ msgid "Debug Frame Folder"
#~ msgstr "Hata Ayıklama Karesi Klasörü"
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
#~ msgstr "Hata ayıklama karelerinin kaydedileceği yol"
#~ msgid "Extracted Image Width"
#~ msgstr "Ayıklanan Görselin Eni"
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
#~ msgstr "Daha sonra işlenecek mini görüntünün eni (varsayılan olarak 64)"
#~ msgid "Extracted Image Height"
#~ msgstr "Açılan Görselin Boyu"
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
#~ msgstr "Daha sonra işlenecek mini görüntünün boyu (varsayılan olarak 48)"
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
#~ msgstr "İncelenen pikseller işaretlensin"
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
#~ msgstr "Örnek ızgarası beyaz pikseller ile görüntülenir"
#~ msgid "Color when paused"
#~ msgstr "Duraklatıldığında görüntülenecek renk"
#~ msgid ""
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
#~ "another beer?)"
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü duraklatıldığında görüntülenecek rengi ayarlayın (örneğin açık "
#~ "bir renk seçilerek, bir içecek daha almak için ortama ışık sağlanabilir)"
#~ msgid "Pause-Red"
#~ msgstr "Duraklatma-Kırmızı"
#~ msgid "Red component of the pause color"
#~ msgstr "Duraklatma renginin kırmızı bileşeni"
#~ msgid "Pause-Green"
#~ msgstr "Duraklatma-Yeşil"
#~ msgid "Green component of the pause color"
#~ msgstr "Duraklatma renginin yeşil bileşeni"
#~ msgid "Pause-Blue"
#~ msgstr "Duraklatma- Mavi"
#~ msgid "Blue component of the pause color"
#~ msgstr "Duraklatma renginin mavi bileşeni"
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
#~ msgstr "Duraklatma geçişi adım sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
#~ "40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli rengin duraklatma rengine dönüşmesi için geçilecek adım sayısı "
#~ "(her adım 40ms)."
#~ msgid "End-Red"
#~ msgstr "Bitiş-Kırmızı"
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
#~ msgstr "Bitiş renginin kırmızı bileşeni"
#~ msgid "End-Green"
#~ msgstr "Bitiş-Yeşil"
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
#~ msgstr "Bitiş renginin yeşil bileşeni"
#~ msgid "End-Blue"
#~ msgstr "Bitiş-Mavi"
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
#~ msgstr "Bitiş renginin mavi bileşeni"
#~ msgid "End-Fadesteps"
#~ msgstr "Bitiş geçiş adımı sayısı"
#~ msgid ""
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli rengin bitiş rengine dönüşmesi ile sinemadaki gibi aydınlatmaya "
#~ "geçilecek adım sayısı... (her adım 40ms)"
#~ msgid "Number of zones on top"
#~ msgstr "Üstteki kuşak sayısı"
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
#~ msgstr "Ekranın üstündeki kuşak sayısı"
#~ msgid "Number of zones on bottom"
#~ msgstr "Alttaki kuşak sayısı"
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
#~ msgstr "Ekranın altındaki kuşak sayısı"
#~ msgid "Zones on left / right side"
#~ msgstr "Sağ ve sol yandaki kuşak sayısı"
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
#~ msgstr "Sağ ve sol yan, her zaman aynı sayıda kuşağa sahip olur"
#~ msgid "Calculate a average zone"
#~ msgstr "Ortalama bir kuşak hesaplansın"
#~ msgid ""
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
#~ "for single channel AtmoLight)"
#~ msgstr ""
#~ "Örnek görüntü içindeki piksellerin ortalamasını içerir (yalnız tek "
#~ "kanallı AtmoLight için uygundur)."
#~ msgid "Use Software White adjust"
#~ msgstr "Yazılımsal Beyaz Ayarı Kullanılsın"
#~ msgid ""
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
#~ "recommend."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, LED şeritlerinin beyaz dengesini içsel "
#~ "sürücü yapar (Önerilir)."
#~ msgid "White Red"
#~ msgstr "Beyaz Kırmızı"
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Saf beyaz için LED şeritlerinin kırmızı değeri."
#~ msgid "White Green"
#~ msgstr "Beyaz Yeşil"
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Saf beyaz için LED şeritlerinin yeşil değeri."
#~ msgid "White Blue"
#~ msgstr "Beyaz Mavi"
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
#~ msgstr "Saf beyaz için LED şeritlerinin mavi değeri."
#~ msgid "Serial Port/Device"
#~ msgstr "Seri Kapı/Aygıt"
#~ msgid ""
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
#~ msgstr ""
#~ "AtmoLight denetçisinin bağlı olduğu seri iletişim kapısının adı.\n"
#~ "Windows için genellikle COM1 ya da COM2'dir. Linux için /dev/ttyS01 "
#~ "gibidir."
#~ msgid "Edge weightning"
#~ msgstr "Eşik ağırlığı"
#~ msgid ""
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
#~ "of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değeri arttırmak renklerin, karenin kenarına daha bağlı olarak "
#~ "değişmesini sağlar."
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
#~ msgstr "LED şeritlerinin genel parlaklığı."
#~ msgid "Darkness limit"
#~ msgstr "Karanlık sınırı"
#~ msgid ""
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
#~ "greater than one for letterboxed videos."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değerden düşük renk doygunluğuna sahip pikseller yok sayılır. "
#~ "Letterbox biçimindeki görüntüler için 1 değerinden büyük olmalıdır."
#~ msgid "Hue windowing"
#~ msgstr "Renk tonu pencereleme"
#~ msgid "Sat windowing"
#~ msgstr "Doygunluk pencereleme"
#~ msgid "Filter length (ms)"
#~ msgstr "Süzgeç uzunluğu (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
#~ "flickering."
#~ msgstr ""
#~ "Bir renk tamamen değişene kadar geçecek süre. Böylece titreşim "
#~ "önlenebilir."
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
#~ msgstr "Ani renk değişimlerinde bir rengin ne kadar değişeceği."
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
#~ msgstr "Süzgeç düzgünlüğü (%)"
#~ msgid "Filter Smoothness"
#~ msgstr "Süzgeç düzgünlüğü."
#~ msgid "Output Color filter mode"
#~ msgstr "Çıkış rengi süzgeç kipi"
#~ msgid ""
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
#~ "color"
#~ msgstr "Çıkış renginin önceki renge göre nasıl hesaplanacağını belirtir."
#~ msgid "No Filtering"
#~ msgstr "Süzme yok"
#~ msgid "Combined"
#~ msgstr "Birleşik"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Yüzde"
#~ msgid "Frame delay (ms)"
#~ msgstr "Kare gecikmesi (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
#~ "around 20ms should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü çıkışı ve ışık etkilerinin eş zamanlı olmasına yardımcı olur. "
#~ "20ms civarındaki değerler iş görür."
#~ msgid "Channel 0: summary"
#~ msgstr "Kanal 0: toplam"
#~ msgid "Channel 1: left"
#~ msgstr "Kanal 1: sol"
#~ msgid "Channel 2: right"
#~ msgstr "Kanal 2: sağ"
#~ msgid "Channel 3: top"
#~ msgstr "Kanal 3: üst"
#~ msgid "Channel 4: bottom"
#~ msgstr "Kanal 4: alt"
#~ msgid ""
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
#~ msgstr ""
#~ "X donanım kanalını Y mantıksal kuşağına bağlayan yanlış kablolamayı "
#~ "düzeltin :-)"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "devredışı"
#~ msgid "Zone 4:summary"
#~ msgstr "Kuşak 4:toplam"
#~ msgid "Zone 3:left"
#~ msgstr "Kuşak 3:sol"
#~ msgid "Zone 1:right"
#~ msgstr "Kuşak 1:sağ"
#~ msgid "Zone 0:top"
#~ msgstr "Kuşak 0:üst"
#~ msgid "Zone 2:bottom"
#~ msgstr "Kuşak 2:alt"
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
#~ msgstr "Kanal / Kuşak Ataması"
#~ msgid ""
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "5 kanal/kuşaktan fazlasına sahip aygıtlar için her kanalın kuşak "
#~ "numarasını, virgül (,) ya da noktalı virgül (;) ile ayırarak buraya "
#~ "yazın. Kullanılmayacak kanalları -1 ile kapatın. Klasik AtmoLight için "
#~ "varsayılan sıralama 4,3,1,0,2 şeklinde olabilir. Üstte iki kuşak, sağda "
#~ "ve solda birer kuşak ve toplam kuşağın bulunmadığı klasik AtmoLight için "
#~ "kuşak sıralaması -1,3,2,1,0 olmalıdır."
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
#~ msgstr "Kuşak 0: Üst değişim"
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
#~ msgstr "Kuşak 1: Sağ değişim"
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
#~ msgstr "Kuşak 2: Alt değişim"
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
#~ msgstr "Kuşak 3: Sol değişim"
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
#~ msgstr "Kuşak 4: Toplam değişim"
#~ msgid ""
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Gri tonlamalı değişimi içeren 64x48 pikselden oluşan küçük bir bitmap "
#~ "tanımlar."
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
#~ msgstr "Değişim bitmap arama yolu"
#~ msgid ""
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
#~ msgstr ""
#~ "Değişim bitmapleri için yeğlenen seçenek. Bunları zone_0.bmp, zone_1.bmp "
#~ "gibi hazırlayıp bir klasöre koyun ve klasörün adını buraya yazın"
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
#~ msgstr "AtmoWin*.exe dosya adı"
#~ msgid ""
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
#~ msgstr ""
#~ "AtmoLight denetim yazılımının da VLC ile beraber başlatılmasını "
#~ "istiyorsanız buraya AtmoWinA.exe dosyasının yolunu yazın."
#~ msgid "AtmoLight Filter"
#~ msgstr "AtmoLight Süzgeci"
#~ msgid "AtmoLight"
#~ msgstr "AtmoLight"
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
#~ msgstr "Aygıt Türü ve Bağlantısını Seçin"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
#~ msgstr "Duraklatıldığında oda şu renk ile aydınlatılsın"
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
#~ msgstr "Bitişte oda şu renk ile aydınlatılsın"
#~ msgid "DMX options"
#~ msgstr "DMX ayarları"
#~ msgid "MoMoLight options"
#~ msgstr "MoMoLight ayarları"
#~ msgid "fnordlicht options"
#~ msgstr "Fnordlicht ayarları"
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
#~ msgstr "İçsel Atmo için kuşak yerleşimi"
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
#~ msgstr "Yalnız içsel canlı görüntü işlemcisi için ayarlar"
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
#~ msgstr "Kanal atamalarını değiştirin (hatalı kablolamayı düzeltir)"
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
#~ msgstr "LED şeritlerinin beyaz ışığını ayarlayın"
#~ msgid "Change gradients"
#~ msgstr "Değişim seçenekleri"
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
#~ msgstr "Piksel cinsinden, çubuk genişliği (varsayılan:10)"
#~ msgid "ANativeWindow"
#~ msgstr "ADogalPencere"
#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
#~ msgstr "Android Ortam Kodlayıcı/Çözücü doğrudan oluşturma görüntü çıkışı"
#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
#~ msgstr "Çıkış için kullanılacak özel renk doygunluğu. Varsayılan RGB32."
#~ msgid "Android Surface video output"
#~ msgstr "Android Surface görüntü çıkışı"
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
#~ msgstr "DirectFB görüntü çıkışı http://www.directfb.org/"
#~ msgid "OpenGL ES extension"
#~ msgstr "OpenGL ES eklentisi"
#~ msgid "OpenGL ES"
#~ msgstr "OpenGL ES"
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
#~ msgstr "Gömülü Sistemler için OpenGL görüntü çıkışı"
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
#~ msgstr "OpenGL görüntü çıkışı (deneysel)"
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL görüntü çıkışı"
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
#~ msgstr ""
#~ "Platform güncellemesi ile Windows 7 / Windows Vista için görüntü çıkışı"
#~ msgid "Direct2D video output"
#~ msgstr "Direct2D Görüntü Çıkışı"
#~ msgid "SDL chroma format"
#~ msgstr "SDL renk doygunluğu biçimi"
#~ msgid ""
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, SDL görüntü oluşturucu için belli bir "
#~ "renk doygunluğu biçimine bağlı kalınır ya da en etkin renk doygunluğunu "
#~ "kullanılarak başarım arttırılmaya çalışılır."
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
#~ msgstr "Basit DirectMedia Katmanı Görüntü Çıkışı"
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
#~ msgstr "OpenGL GLX görüntü çıkışı (XCB)"
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
#~ msgstr "YUV4MPEG2 üst bilgisi (varsayılan devredışı)"
#~ msgid "Black Slot"
#~ msgstr "Siyah Aralık"
#~ msgid "Output Color Filtermode"
#~ msgstr "Çıkış Renk Süzgeci Kipi"
#~ msgid "Brightness (%)"
#~ msgstr "Parlaklık (%)"
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
#~ msgstr "İncelenen pikseller işaretlensin"
#~ msgid "Filter threshold (%)"
#~ msgstr "Süzgeç eşiği (%)"
#~ msgid ""
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
#~ "multicast UDP or RTP."
#~ msgstr ""
#~ "SAP, akışların UDP ve RTP yayınları ile gönderilmekte olduğunu etrafınıza "
#~ "duyurmanın bir yoludur."
#~ msgid ""
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
#~ "care!"
#~ msgstr ""
#~ "Buradaki bazı işlemci hızlandırmalarını devre dışı bırakmak "
#~ "isteyebilirsiniz. Çok ama çok dikkatli kullanın!"
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
#~ msgstr "Bu ayarlar renk doygunluğu dönüşüm modüllerini etkiler."
#~ msgid ""
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir bazı ayarlar daha var fakat gizli. Onları görmek için "
#~ "\"Gelişmiş Ayarlar\" bölümüne bakın."
#~ msgid ""
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
#~ "should be magnified."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntünün bir parçasını büyütün. Resmin hangi parçasının büyütüleceğini "
#~ "seçebilirsiniz."
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Dalgalar\" görüntü bozma etkisi."
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
#~ msgstr "\"Su yüzeyi\" görüntü bozma etkisi"
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
#~ msgstr "Bir resim duvarı oluşturmak için resmi bölün"
#~ msgid ""
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
#~ msgstr ""
#~ "Bu görüntüden \"yapboz oyunu\" oluştur.\n"
#~ "Görüntü, birleştirmeniz gereken parçalara bölünür."
#~ msgid ""
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
#~ "Try changing the various settings for different effects"
#~ msgstr ""
#~ "\"Kenar tespiti\" görüntü bozma etkisi.\n"
#~ "Farklı etkiler için ayarları değiştirmeyi deneyin."
#~ msgid ""
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "\"Renk algılama\" etkisi. Görüntü, ayarlardan seçtiğiniz renk dışında "
#~ "tamamen siyah beyaz olacak. "
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
#~ msgstr "Hangi nesnelerin hata ayıklama iletisi yazacağını seçin"
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, virgülle ayrılmış bir metindir. Her nesnenin etkinleştirmesi ya da "
#~ "devre dışı bırakılmasına göre başına '+' ya da '-' konmalıdır. Nesneler "
#~ "tiplerine ya da modül adlarına göre belirtilebilirler. Adlandırılmış "
#~ "nesnelere uygulanan kurallar, nesne tiplerine uygulanan kuralların önüne "
#~ "geçer. Hata ayıklama iletilerini görmek için hala -vvv kullanmanız "
#~ "gerektiğini unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Arayüz için bir dil seçebilirsiniz. Burayı \"Kendiliğinden\" olarak "
#~ "belirtirseniz, bilgisayarınızın kullandığı dil kendiliğinden "
#~ "algılanacaktır."
#~ msgid ""
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
#~ "1024."
#~ msgstr ""
#~ "Buradan, varsayılan ses çıkışı düzeyini 0 ile 1024' arasında "
#~ "belirleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıkış frekansını buradan belirleyebilirsiniz. Genellikle 0 "
#~ "(belirsiz), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000 değerleri "
#~ "kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
#~ "resampling algorithm will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek yüksek kaliteli yeniden örnekleme algoritmasını kullanır. Sesi "
#~ "yüksek kalitede yeniden örnekleme işlemi, işlemcinizi fazla yükleyerek "
#~ "sorun oluşturabilir. İsterseniz devre dışı bırakabilirsiniz. Bu durumda "
#~ "daha az yük yaratan bir yeniden örnekleme algortiması kullanılır. "
#~ msgid ""
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
#~ "always leave all these enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenekler özel işlemci iyileştirmeleri yapabilmenizi sağlar. Bunları "
#~ "her zaman etkinleştirilmiş bırakmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılmasını istediğiniz bellek kopyalama modülünü seçebilirsiniz. VLC, "
#~ "donanımınızın desteklediği en hızlı modülü varsayılan olarak seçer."
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
#~ msgstr "Erişim düzeyinde ön bellekleme yapma (Deneysel) ."
#~ msgid "Modules search path"
#~ msgstr "Modül arama yolu"
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
#~ msgstr "Arayüzü tüm diğer pencerelerin üzerine yerleştir."
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
#~ msgstr "Arayüzü tüm diğer pencerelerin altına yerleştir."
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "EÜG menüsünü görüntü çıkışının üzerinde gösterme"
#~ msgid "Highlight widget on the right"
#~ msgstr "Widget'ı sağda vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu sağdaki bölüme taşı"
#~ msgid "Highlight widget on the left"
#~ msgstr "Widget'ı solda vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu soldaki bölüme taşı"
#~ msgid "Highlight widget on top"
#~ msgstr "Widget'ı üstte vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu üstteki bölüme taşı"
#~ msgid "Highlight widget below"
#~ msgstr "Widget'ı altta vurgula"
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
#~ msgstr "EÜG menü vurgusunu alttaki bölüme taşı"
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
#~ msgstr "Bu nesneyi seçmek ilgili eylemi yürütür."
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgid "3D Now! memcpy"
#~ msgstr "3D Now! memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan ses girişi için alsa:// kullanın. Birden çok ses girişi varsa "
#~ "bunlar VLC hata ayıklama çıktısında listelenirler. hw:0,1 seçmek için "
#~ "alsa://hw:0,1 kullanın."
#~ msgid "PCM U8"
#~ msgstr "PCM U8"
#~ msgid "PCM S8"
#~ msgstr "PCM S8"
#~ msgid "PCM U16 LE"
#~ msgstr "PCM U16 LE"
#~ msgid "PCM S16 LE"
#~ msgstr "PCM S16 LE"
#~ msgid "PCM U16 BE"
#~ msgstr "PCM U16 BE"
#~ msgid "PCM S16 BE"
#~ msgstr "PCM S16 BE"
#~ msgid "PCM U24 LE"
#~ msgstr "PCM U24 LE"
#~ msgid "PCM S24 LE"
#~ msgstr "PCM S24 LE"
#~ msgid "PCM U24 BE"
#~ msgstr "PCM U24 BE"
#~ msgid "PCM S24 BE"
#~ msgstr "PCM S24 BE"
#~ msgid "PCM U32 LE"
#~ msgstr "PCM U32 LE"
#~ msgid "PCM S32 LE"
#~ msgstr "PCM S32 LE"
#~ msgid "PCM U32 BE"
#~ msgstr "PCM U32 BE"
#~ msgid "PCM S32 BE"
#~ msgstr "PCM S32 BE"
#~ msgid "PCM F32 LE"
#~ msgstr "PCM F32 LE"
#~ msgid "PCM F32 BE"
#~ msgstr "PCM F32 BE"
#~ msgid "PCM F64 LE"
#~ msgstr "PCM F64 LE"
#~ msgid "PCM F64 BE"
#~ msgstr "PCM F64 BE"
#~ msgid "BluRay"
#~ msgstr "BluRay"
#~ msgid "Teapot"
#~ msgstr "Çaydanlık"
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
#~ msgstr "Sunucu çaydanlık. Çaydanlıkta kahve demleyemezsiniz."
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
#~ msgstr "Kahve pişirilemedi (sunucu hatası %u)."
#~ msgid "Coffee is ready."
#~ msgstr "Kahve hazır."
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
#~ msgstr ""
#~ "Özel bir kullanıcı tarayıcısı kullanabileceğiniz gibi bilinen bir "
#~ "tarayıcı seçebilirsiniz"
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour ile yayınla"
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
#~ msgstr "Akışı Bonjour iletişim kuralları ile yayınla."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
#~ "for an incoming connection."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, VLC gelen bir bağlantıyı beklemek yerine uzaktaki "
#~ "bir hedefe bağlanır."
#~ msgid "RTMP"
#~ msgstr "RMTP"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın eni (kendiliğinden algılama için -1)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın boyu (kendiliğinden algılama için -1)."
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
#~ msgstr "Uygulanabiliyorsa, yakalama frekansı (kHz)."
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalama kare hızı, uygulanabiliyorsa (-1 kendiliğinden)"
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Anahtar karelerin arası (-1 kendiliğinden)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
#~ "number of B-Frames."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek seçilirse B kareleri kullanılır. Bu seçeneği B kareleriin "
#~ "sayısını belirtmek için kullanın."
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
#~ msgstr "Kullanılacak bit hızı (-1: varsayılan)."
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
#~ msgstr "VBR kipindeki en yüksek bit hızı."
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
#~ msgstr "Kullanılacak bit hızı kipi (VBR ya da CBR)."
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
#~ msgstr "Kartın ses bölümünü almak için kullanılacak bit maskesi."
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak kartın kanalı (genellikle, 0 = alıcı, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "svideo)"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "vbr"
#~ msgstr "vbr"
#~ msgid "cbr"
#~ msgstr "cbr"
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
#~ msgstr "IVTV MPEG kod çözücü kartlarının girişi"
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
#~ msgstr "Varsayılan SWF Önerisi İnternet Adresi"
#~ msgid ""
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
#~ "SWF file that contained the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucuya bağlanırken yönlendirici olarak kullanılacak SWF İnternet "
#~ "adresi. Bu akışın içindeki SWF dosyasıdır."
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
#~ msgstr "Varsayılan Sayfa Yönlendiricisi İnternet Adresi"
#~ msgid ""
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
#~ "the page housing the SWF file."
#~ msgstr ""
#~ "Sunucuya bağlanırken yönlendirici olarak kullanılacak sayfa İnternet "
#~ "adresi. Bu SWF dosyasının bulunduğu sayfadır."
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
#~ msgstr "Görüntü aygıtı (Varsayılan: /dev/video0)."
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Genişliği belirle (kendiliğinden algılama için -1, sürücü varsayılanı 0)"
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
#~ msgstr ""
#~ "Yüksekliği belirle (kendiliğinden algılama için -1, sürücü varsayılanı 0)"
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalama kare hızı, uygulanabiliyorsa (0 kendiliğinden)"
#~ msgid "Use libv4l2"
#~ msgstr "libv4l2 kullan"
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
#~ msgstr "libv4l2 sarıcı kullanılsın."
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "Öncelikli dil (yalnız analog TV alıcıları)"
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "İkinci ses programı (yalnız analog TV alıcıları)"
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
#~ msgstr "Öncelikli dil solda, ikinci dil sağda"
#~ msgid "AltiVec memcpy"
#~ msgstr "AltiVec memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
#~ "audio playback."
#~ msgstr ""
#~ "Ses aygıtının 'Ses Aygıtı' menüsündeki liste numarasına karşı gelen "
#~ "numarayı seçin. Bu aygıt varsayılan ses aygıtı olarak kullanılacaktır."
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
#~ msgstr "3 Ön 2 Arka"
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
#~ msgstr "2 Ön 2 Arka"
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF üzerinden A/52"
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
#~ msgstr "Çıkış aygıtı için portaudio tanımlayıcısı."
#~ msgid "5.1"
#~ msgstr "5.1"
#~ msgid ""
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
#~ "processing power"
#~ msgstr ""
#~ "Görüntünün kodunu yalnızca düşük çözünürlüklü olarak çöz. Bu seçenek daha "
#~ "az işlemci gücü kullanır."
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
#~ msgstr "B karelerinde her iki MV'yi birlikte en iyile"
#~ msgid ""
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
#~ "Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ayarları özel bir durum ya da kaynak için düzenle. Kullanıcı ayarlarının "
#~ "yerine geçer."
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan ayarlar olarak önceden tanımlananları kullan. Kullanıcı "
#~ "ayarlarının yerine geçer."
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "hızlı"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "yavaş"
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| @name marq-marquee YAZI . . YAZI'yı görüntünün üstüne bindir"
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .bağıl konum denetimi"
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . yazı tipi rengi, RGB"
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
#~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .bindirilecek dosyanın yolu/adı"
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .saydamlık"
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .sol üst köşenin konumu"
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .sol üst köşenin konumu"
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . kayıklık listesi"
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaik hizalama"
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . dikey sınır"
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . yatay sınır"
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=oto,1=sabit} . . . .konum"
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . resimlerin sırası"
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .en boy oranı"
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
#~ msgstr "Lütfen şu parametrelerden birini belirtin:"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Marka"
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
#~ "autodetection, this should always work)."
#~ msgstr ""
#~ "Altyazı biçimini belirle. geçerli değerler: \"microdvd\", \"subrip\", "
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" ve \"auto\" (kendiliğinden "
#~ "algılama anlamında, bu her zaman işler)."
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
#~ msgstr "Şifreli PES yüzünden sorun çıkarma."
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
#~ msgstr "Yalnız bu SysId'den gelen belirteçleri Cam'a ilet."
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
#~ msgstr "Aktarılan akışın döküleceği dosya adını belirtin."
#~ msgid ""
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
#~ "packets."
#~ msgstr ""
#~ "Tam sayılı paketler için, okuma ve yazma sırasında ara bellek boyutunu "
#~ "değiştirir. Buraya, paket sayısını değil, ara bellek boyutunu yazın."
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Bindirme kare arabelleğinde kullanılacak resim dosyasının adı."
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
#~ msgstr "Bindirme arabelleğinde gösterilecek metin."
#~ msgid ""
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
#~ "the cache."
#~ msgstr ""
#~ "Bindirilen resimler, bindirme tamamen saydam yapılarak görünmez "
#~ "kılınabilir. Tüm önceki resimler ve metinler ön bellekten silinir."
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
#~ msgstr "Geçerli bindirme arabelleğindeki resim ya da metni görüntüle."
#~ msgid ""
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
#~ msgstr ""
#~ "Bindirme kare arabelleğindeki tüm görüntülenmiş resim ve metinler "
#~ "gösterilir."
#~ msgid ""
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
#~ "video devices.\n"
#~ "Live Audio input is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bu giriş, QuickTime uyumlu görüntü aygıtlarından gelen işaretleri "
#~ "işleminizi sağlar.\n"
#~ "Canlı ses girişi desteklenmemektedir."
#~ msgid ""
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlemin VLC ortam oynatıcı ayarlarını sıfırlayacağını unutmayın.\n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP vekil için parola"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
#~ "options:</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VLC ortam oynatıcı</i> sizinle ve kullanımınızla ilgili herhangi "
#~ "bir bilgiyi, anonim olarak bile <b>toplamaz ya da göndermez</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ancak <b>ortam bilgilerini</b> ya da <b>güncellemeleri</b> göstermek "
#~ "için İnternet bağlantısını kullanır.</p>\n"
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (geliştiriciler) bu yazılımın İnternet' erişmesine "
#~ "izin vermeden önce bu durumu anladığınızdan emin olmak istiyor.</p>\n"
#~ "<p>Lütfen, isteğinize uygun olarak, aşağıdakileri seçenekleri işaretleyin "
#~ "ya da işaretlemeyin:</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
#~ "more!\n"
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
#~ "platform.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC ortam oynatıcısı; dosya, CD, DVD, ağ akışı, yakalama kartları ve "
#~ "diğer başka kaynakları gösterip oynatabilen, kodlayan ve ağ akışı olarak "
#~ "yayınlayabilen ücretsiz bir yazılımdır.\n"
#~ "VLC kendi içindeki kodlayıcı/çözücüleri kullanarak popüler platformlarda "
#~ "çalışır.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "VLC yazılımının bu sürümünü derleyen:\n"
#~ " "
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
#~ msgstr " VideoLAN takımı tarafından.\n"
#~ msgid ""
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
#~ "default value is \"admin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu arayüzü korumak için kullanılacak tek yönetici parolası. Varsayılan "
#~ "parola: \"admin\"."
#~ msgid "Freebox TV"
#~ msgstr "Freebox TV"
#~ msgid ""
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
#~ "scanning directories."
#~ msgstr ""
#~ "Klasörler taranırken, bu uzantılara sahip dosyalar ortam kütüphanesine "
#~ "eklenmez."
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
#~ msgstr " Bir klasörü tararken alt klasörlerine de bakar."
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
#~ msgstr "Ortam Kütüphanesi için SQL veritabanı kullan "
#~ msgid "Auto add new medias"
#~ msgstr "Yeni ortamları kendiliğinden ekle"
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
#~ msgstr "Güç Yönetimi Engelleyici"
#~ msgid "MCE"
#~ msgstr "MCE"
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
#~ msgstr "Nokia MCE ekran kararması önleyici"
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
#~ "\"html\"."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük biçimini \"Metin\" (varsayılan) ya da \"HTML\" olarak "
#~ "seçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük tipini \"metin\" (varsayılan), \"html\", \"sistem\" (dosya yerine "
#~ "sistem günlüğüne yazan özel kip) ya da \"android\" (android günlüğüne "
#~ "yazan özel kip) olarak seçebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
#~ "\"local7\"."
#~ msgstr ""
#~ "Günlüklerin iletileceği sistem günlüğü hizmetini seçin. Geçerli "
#~ "seçenekler şunlardır: \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" "
#~ "through \"local7\"."
#~ msgid "libc memcpy"
#~ msgstr "libc memcpy"
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
#~ msgid "MMX memcpy"
#~ msgstr "MMX memcpy"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#~ msgstr ""
#~ "MSN'e gönderilecek dizge biçimi {0} Sanatçı, {1} Başlık, {2} Albüm. "
#~ "Varsayılanlar \"Sanatçı - Başlık\" ({0} - {1})."
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
#~ msgstr "Telepathy \"Şimdi Çalan\" (MissionControl)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Piksel cinsinden, gösterilen metin ile ekranın sınırı arasındaki dikey "
#~ "kayıklık (varsayılan değer 30 piksel)."
#~ msgid ""
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
#~ msgstr ""
#~ "Piksel cinsinden, metin ile gölge arasındaki kayıklık (varsayılan değer 2 "
#~ "piksel)."
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD çıkışındaki metinin yazı tipi."
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
#~ msgstr "XOSD çıkışındaki metinin rengi."
#~ msgid ""
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Komutların dinleneceği UDP kapısı (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#~ msgid "Disable ES id at startup."
#~ msgstr "Temel akış kimliğini başlangıçta devre dışı bırak. "
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
#~ msgstr "Temel akış kimliğini yalnız başlangıçta etkinleştir. "
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
#~ msgstr "İk inokta üst üste ile ayrılmış olarak dosyaların tam yolları."
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
#~ msgstr ""
#~ "İk inokta üst üste ile ayrılmış olarak boyut listesi (720x576:480x576)."
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
#~ msgstr "Komutların dinleneceği UDP kapısı."
#~ msgid "Initial command to execute."
#~ msgstr "Çalıştırılacak başlangıç komutu"
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
#~ msgstr "Komut 0 değilken ses kapat."
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
#~ msgstr "Kırpma geometrisi (piksel)"
#~ msgid ""
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
#~ "<left offset> + <top offset>."
#~ msgstr ""
#~ "Kırpılacak kuşağın geometrisini ayarlar. <genişlik> x <yükseklik> + "
#~ "<soldan kayıklık> + <üstten kayıklık> şeklinde yazılır."
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
#~ msgstr "En büyük oran (x 1000)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
#~ "means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "En büyük görüntü oranı. Kırpma eklentisi daha yüksek bir oranı "
#~ "kendiliğinden kırpmaz (örneğin daha \"düz\" bir görüntüyü). x1000 için "
#~ "1333 değeri 4/3 anlamına gelir."
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
#~ msgstr ""
#~ "Burada belirtilen orana bağlı kalır (kendiliğinden için 0). x1000 için "
#~ "1333 değeri 4/3 anlamına gelir."
#~ msgid ""
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
#~ "trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Arka arkaya gelen resimlerde, bir önceki algılanan oranın değiştiğinin "
#~ "algılanıp, kırpma şeklinin değiştirileceği oran farkı."
#~ msgid ""
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
#~ msgstr ""
#~ "Siyah satır sayısında, oranın değiştiği anlamına gelerek kırpma şeklini "
#~ "değiştirecek en küçük fark."
#~ msgid ""
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
#~ "black."
#~ msgstr ""
#~ "Bir satırın siyah olarak değerlendirilmesine yol açacak, en çok siyah "
#~ "olmayan piksel sayısı."
#~ msgid "Skip percentage (%)"
#~ msgstr "Atlama yüzdesi (%)"
#~ msgid ""
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Siyah satırlar denetlenirken hesaba katılacak satır yüzdesi. Bu seçenek, "
#~ "siyah kenarlıklardaki logoları atlayarak onların da kırpılmasını sağlar."
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
#~ msgstr ""
#~ "Bir pikselin siyah olarak değerlendirilmesi için en yüksek parlaklık "
#~ "(0-255)."
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
#~ msgstr "Sarıcı süzgecinin ayrıntı düzeyini belirler"
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
#~ msgstr "EÜG menüsü yapılandırma dosyası."
#~ msgid ""
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
#~ "OSD configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "EÜG resimlerinin yolu. Bu bilgi, EÜG yapılandırma dosyasında tanımlanan "
#~ "yolun yerini alır."
#~ msgid ""
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
#~ "time visible."
#~ msgstr ""
#~ "EÜG resimlerinin kalan sürelerine varsayılan olarak 15 saniye eklenir. "
#~ "Böylece en az belirtilen süre kadar görünür olmaları sağlanır."
#~ msgid ""
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan olarak EÜG resmi her 200ms'de güncellenir. 0 ile 1000 ms "
#~ "arasındadır. Bu değeri kısaltmak aktarım hatalarına yol açar. EÜG "
#~ "resimlerinin kodlaması işlem gücüne karşı çok hassas olduğundan dikkatli "
#~ "olun. "
#~ msgid "Make one tile a black slot"
#~ msgstr "Bir taşı siyah boşluk yap"
#~ msgid ""
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
#~ msgstr ""
#~ "Bir taşı siyah boşluk yapar. Diğer taşlar yalnızca siyah boşluk ile yer "
#~ "değiştirebilir."
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
#~ msgstr ""
#~ "Dönüşüm türleri '90 derece döndür', '180 derece döndür', '270 derece "
#~ "döndür', 'Yatay yansıt' ve 'Dikey yansıt' olabilir."
#~ msgid ""
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
#~ "collaboration to create the best free software."
#~ msgstr ""
#~ "Sınamacılar, kullanıcılarımız ve aşağıdaki kişilerden (ve "
#~ "atladıklarımızdan) oluşan Tüm VLC topluluğuna en iyi serbest yazılımın "
#~ "oluşturulmasına yardımcı oldukları için teşekkür etmek isteriz."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
#~ "p > span { color: #838383; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><span>http://www.ornek.com/akis.avi</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p><span>mms://mms.ornek.com/akis.asx</span></p>\n"
#~ "<p><span>rtsp://sunucu.ornek.org:8080/deneme.sdp</span></p>\n"
#~ "<p><span>http://www.bizimtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "00000; "
#~ msgstr "00000;"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
#~ "debug message."
#~ msgstr ""
#~ "Bu virgül ',' ile ayrılmış bir dizidir. Her nesnenin önünde, "
#~ "etkinleştirmek ya da devre dışı bırakmak istediğinize uygun olarak '+' ya "
#~ "da '-' olmalıdır. 'all' anahtar kelimesi tüm nesneleri kapsar. Nesneleri "
#~ "türleri ya da modül adlarını kullanarak belirtebilirsiniz. Adlarını "
#~ "kullandığınız nesnelere uygulanacak kurallar tür kurallarına göre "
#~ "önceliklidir. Hata ayıklama iletisini görmek için -vvv kullanmanız "
#~ "gerektiğini unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
#~ msgstr ""
#~ "Günlük biçimini \"Metin\" (varsayılan), \"HTML\" ya da \"Sistem\" (dosya "
#~ "yerine sistem günlüğüne yazan özel kip) olarak seçebilirsiniz."
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgstr "Tekilk DBUS hizmet kimliği (org.mpris.vlc-<pid>)"
#~ msgid ""
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
#~ "vlc-<pid>"
#~ msgstr ""
#~ "DBUS üzerindeki VLC kopyasını belirlemek için kullanılacak tekil dbus "
#~ "hizmet kimliği. İşlem belirleyici (PID) Hizmet adını şu şekilde ekler: "
#~ "org.mpris.vlc-<pid>"
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
#~ msgstr "Çökme raporu iletilirken bir hata oldu"
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
#~ msgstr "Kart %<PRIu32>"
#~ msgid ""
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
#~ "needs to be restarted."
#~ msgstr ""
#~ "VLC yazılımının ortam tuşlarını dinlemediğinden emin olmak için yeniden "
#~ "başlatılması gerekiyor. "
#~ msgid "Relaunch VLC"
#~ msgstr "VLC yazılımını yeniden başlat"
#~ msgid ""
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
#~ "advanced preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Art alan, gölge ve çerçeve için daha fazla seçenek gelişmiş ayarlar "
#~ "içinde bulunabilir. "
#~ msgid "Advance of audio over video:"
#~ msgstr "Sesi görüntüye göre ileriye/geriye kaydır:"
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
#~ msgstr ""
#~ "WMV kodlayıcı/çözücüleri için, varsa sistem kodlayıcı/çözücülerini kullan"
#~ msgid "Dump"
#~ msgstr "Dök"
#~ msgid "dbus"
#~ msgstr "dbus"
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
#~ msgstr "Top rengi, \"kırmızı\", \"mavi\" ya da \"yeşil\"."
#~ msgid ""
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçeneklerden birini seçebilirsiniz: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", "
#~ "\"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" "
#~ "ya da \"spdif\""
#~ msgid ""
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
#~ "on.\n"
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek RTSP VOD sunucusunun dinleyeceği adres, kapı ve yolu "
#~ "belirtir.\n"
#~ "adres:kapı/yol şeklinde yazılır. Varsayılan olarak 554 numaralı kapı "
#~ "üzerinden, yol olmaksızın tüm arayüzler dinlenir (adres 0.0.0.0).\n"
#~ "Yalnızca yerel arayüz üzerinden dinlemek için adres olarak \"localhost\" "
#~ "yazın. "
#~ msgid "Left front"
#~ msgstr "Sol ön"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "Uyumluluk için DVD menülerini devre dışı bırakır"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Pozlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Pozlama"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Bu değer, ses kısma işlevini kullandığınızda çıkış sesi düzeyini "
#~ "kaydeder. Bu seçeneği el ile değiştirmemelisiniz."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "VLC yerine sistem eklentilerini yeğle"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Yeri geldiğinde VLC'nin, sahip olduğu eklentiler yerine, sisteminizde "
#~ "kurulu olan doğal eklentilerin kullanıp kullanmayacağını belirtir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz MMX komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz 3D Now! komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPU MMX EXT desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz MMX EXT komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE2 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE3 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSSE3 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSSE3 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.1 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE4.1 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2 desteğini etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz SSE4.2 komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "İşlemciniz AltiVec komutlarını destekliyorsa VLC bunlardan yararlanabilir."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Gezintide geriye git"
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Gezintide ileriye git"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Tamamlandı %s (100.0%%)"
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Bağdaştırıcı kartları n>=0 olmak üzere /dev/dvb/adapter[n] klasöründe bir "
#~ "aygıt dosyasına sahiptir."
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "DVB-S için kHz ya da DVB-C/T için Hz."
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "DVB-C/S/T için kHz"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Ters çevirme kipi [0=kapalı, 1=açık, -1=kendiliğinden]."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, tüm bir transponder'ı, bir \"bütçe\" kartıyla akıtmanızı "
#~ "sağlar."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Diseqc sistemindeki uydu numarası"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=diseqc yok, 1-4=uydu numarası]."
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Volt olarak [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Kablolarınız oldukça uzunsa yüksek gerilimi açın. Her ön yüz bu özelliği "
#~ "desteklemez."
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=kapalı, 1=açık, -1=kendiliğinden]."
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=İleri Hata Düzeltme kipi [9=kendiliğinden]."
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Anten lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr "kHz olarak alçak bant yerel osilatör frekansı (genellikle 9.75GHz)."
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Anten lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "kHz olarak yüksek bant yerel osilatör frekansı (genellikle 10.6GHz)."
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Anten lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "kHz olarak LNB anahtarlama frekansı (genellikle 11.7GHz)."
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK ya da VSB modülasyon yöntemi."
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "DVB-T yüksek öncelikli akış FEC hızını içeren FEC hızı."
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Karasal düşük öncelikli akış kodu hızı (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Düşük öncelikli FEC hızını seçin."
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Karasal bant genişliği"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Karasal bant genişliğini seçin [0=kendiliğinden,6,7,8 in MHz]."
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Karasal koruma aralığını seçin [Tanımsız, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]."
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Karasal hiyerarşi alfa değerini seçin [Tanımsız,1,2,4]."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Ön yüz aygıtı için modülasyon türü."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Karasal yüksek öncelikli akış kodu hızı (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "İç HTTP sunucuyu etkinleştirmek için adres ve port numarasını buraya "
#~ "yazın."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "İç HTTP sunucuya giriş yapacak yönetici adı."
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr "İç HTTP sunucuya giriş yapacak yönetici parolası."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "İç HTTP sunucuya giriş yapabilecek olan IP adres aralığını sınırlayacak "
#~ "erişim denetimi listesi (.host'a eşdeğer) dosya yolu."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM sertifika dosyası (SSL'i etkinleştirir)"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM özel anahtarı"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM güvenilir kök CA sertifika dosyası"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Yazdığınız söz dizimi hatalı. Yeni söz dizimi hakkındaki açıklamaları "
#~ "görmek için \"vlc -p dvb\" yazın."
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Yazdığınız \"%c\" polarizasyonu geçersiz."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Saniyedeki kare sayısı (örn. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "#duplicate{} inşası için kullanılacak sahte temel akış kimliğini belirtir "
#~ "(varsayılan olarak 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Bir sahte dosya sonu işaretinden önce sahte akışın süresi (varsayılan -1 "
#~ "sahte kullanıldığında, akışın sınırsız olduğu ya da 10 saniyede sona "
#~ "ereceği anlamına gelir. 0 akışın sınırsız olduğu anlamına gelir)."
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Yeniden yönlendirme sayısının ne kadar olacağını belirler."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Internet Explorer için tanımlanmış HTTP vekil sunucusunu kullan"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm İnternet adreslerinde Internet Explorer için tanımlanmış HTTP vekil "
#~ "sunucusunu kullanır. Atlama ve kendiliğinden yapılandırma ayarlarını "
#~ "dikkate almaz."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "VLC, fişten yakalanan ses verisi için belirtilen saniye uzunluğunda "
#~ "arabelleği ayırır."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Dosya bellek haritalaması kullan"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyaları okumak ve aygıtları engellemek için bellek haritalaması "
#~ "kullanmayı dene."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Birden fazla ses girişi varsa kullanılacak ses kanalı."
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG akışlarının elenme düzeyi"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4l erişimi içinden Alsa ya da OSS ses yakalama yapılamadı. Lütfen "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' ya da 'v4l:// :input-slave=oss://' kullanın."
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO Yöntemi (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, görüntü girişinin beyaz dengesini "
#~ "kendiliğinden ayarla."
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, beyaz dengeleme eyleminin eşik değeri. "
#~ "Kendiliğinden beyaz dengesi ayarı etkin ise kullanılmaz."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, görüntü girişinin mavi dengesi."
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, kameranın yatay ortalamasını ayarlar."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "v4l2 sürücüsü destekliyorsa, ses girişinin tiz düzeyi."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2 erişimi içinden Alsa ya da OSS ses yakalama yapılamadı. Lütfen "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ya da 'v4l2:// :input-slave=oss://' "
#~ "kullanın."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "OTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPS için kullanılacak x509 PEM özel anahtarının yolu. Anahtarınız yoksa "
#~ "boş bırakın."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "HTTPS için kullanılacak x509 PEM güvenilir kök sertifikası (sertifika "
#~ "otoritesi) dosyasının yolu. Sertifikanız yoksa boş bırakın."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "SSL için kullanılacak x509 PEM sertifikası iptal listesi dosyasının yolu. "
#~ "Liste dosyanız yoksa boş bırakın."
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Ses aygıtı adı belirtilmemiş. \"default\" yazmak isteyebilirsiniz."
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Hatalı OSS sürücüleri üzerinden çalışmayı dene"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı hatalı OSS sürücüleri iç arabellekleri tamamen doluyken çalışmayı "
#~ "sevmezler (sesler ağır şekilde karıştığında). Bu sürücülerden birine "
#~ "sahipseniz bu seçeneği etkinleştirmelisiniz."
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "AltiVec FFmpeg ses/görüntü kodlayıcısı ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Resim dosyasını her n saniyede yeniden yükler"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu tamsayı bir binary içinde görülen hata ayıklama maskesidir \n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Metin her zaman mat"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Alt sayfa"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "İşleyiciler"
#~ msgid ""
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgstr ""
#~ "İşleyici uzantılarının ve çalışan dosyaların yollarının listesi (örneğin: "
#~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Albüm kapağını /art olarak ver"
#~ msgid ""
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
#~ "id=<id> URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli oynatma listesi ögesinin albüm kapağının /art ve /art?id=<id> "
#~ "İnternet adresiyle verilmesini sağlar."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM sertifika dosyası (SSL'i etkinleştirir)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM özel anahtar dosyası."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP arayüzü x509 PEM güvenilir kök CA sertifikaları dosyası."
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Sinyaller"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "AVI dosyası kırık. Arama doğru çalışmaz.\n"
#~ "Düzeltmeyi denemek ister misiniz?\n"
#~ "\n"
#~ "Bu işlem oldukça uzun sürebilir."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Düzelt"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA şifreleme algoritması için denetim kelimesi."
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC'yi sizler için hazırlayan:"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Dengeleyici süzgeci iki kat uygulanır. Etki daha keskin olur."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Dengeleyiciyi etkinleştir. Bantlar elle ya da ön tanımlar kullanılarak "
#~ "ayarlanabilir."
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilecek görüntü süzgeçleri ile ilgili ayrıntılı bilgi gösterir."
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Bulanık"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Resim üzerine hareket bulanıklığı ekler"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Görüntü çıkış penceresinin bir kaç kopyasını oluşturur"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Etkileşimli yakınlaştırma özelliğini etkinleştirir"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıkışının önceden belirlenmiş bir değerin üzerine çıkmasını engeller."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Kulaklık kullanırken çevresel ses etkisini taklit eder."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Resim Ayarlama"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Bu panel değişik görüntü etkilerini çalışma sırasında seçebilmenizi "
#~ "sağlar.\n"
#~ "Bu süzgeçler Görüntü/Süzgeçler bölümünde Ayarlar başlığından tek tek "
#~ "yapılandırılabilir.\n"
#~ "Süzgeçlerin hangi sırayla uygulanacağını seçmek için Görüntü/Süzgeçler "
#~ "bölümünde Ayarlar başlığından bir süzgeç seçeneği dizgesi yazabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntüyü yeniden boyutlandırırken en boy oranını korumak ya da siyah "
#~ "çerçeveleri göstermek yerine, tüm pencereyi dolduracak şekilde genişlet."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Masaüstü Arkaplanı yap"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü masaüstü art alanı olarak kullanılır. Masaüstündeki simgeler bu "
#~ "kipte işlemez."
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC EyeTV uyumlu bir aygıt algılayamadı.\n"
#~ "\n"
#~ "Aygıt bağlantısını denetleyin ve EyeTV yazılımının son sürümünün kurulu "
#~ "olduğundan emin olup yeniden deneyin."
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Görüntü penceresine denetimleri ekle"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Durum : %s oynatılıyor"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Durum : Açılıyor/Bağlanıyor %s"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Rengi Aç/Kapat"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Kutular]"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Log'lar "
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr " Oynatma Listesi (Tümü, tek düzey) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Oynatma Listesi (El ile eklenen) "
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> uygulamalar İnternet'e erişmeden önce izninizi sormayı "
#~ "yeğler.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> İnternet üzerinden <b>medya bilgisi</b> ya da "
#~ "<b>güncelleme denetimi</b> bilgilerini alabilir.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> anonim dahi olsa kullanım şekliniz ile ilgili "
#~ "<b>bilgi toplamaz ya da aktarmaz</b>.</p>\n"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ölçek&le"
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Sesin %400 aralığında ayarlanmasına izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Sesin %0 - %200 aralığı yerine %0 - %400 aralığında ayarlanmasını sağlar. "
#~ "Bu seçenek yazılımsal bir kuvvetlendirme yaptığından sesi bozabilir."
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Tema yükleyici tekleyicisi"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 ve APEv1/2 etiketleme yorumcusu"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Okunabilirliği artırmak için görüntülenecek yazıya çeşitli etkiler "
#~ "uygulayabilirsiniz."
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Sürdürülen TLS oturumları için geçerlilik süresi"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Sürdürülen TLS oturumları önbelleklenebilir. Bu değer, saniye olarak, "
#~ "önbellekte saklanacak oturumların geçerlilik süresidir."
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Önbellekte saklanacak en çok TLS oturumunun sayısı."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek Growl uyarılarının gönderileceği sunucuyu belirtir. Varsayılan "
#~ "olarak uyarılar yerel olarak gönderilir."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Growl sunucundaki Growl parolası."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl sunucundaki Growl UDP portu."
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv4 duyurularını standart adresler üzerinden dinler."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "IPv6 duyurularını standart adresler üzerinden dinler."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP kapsamı"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6 duyurularının kapsamı (varsayılan 8)."
#~ msgid ""
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
#~ "streams."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayar SAP önbellekleme mekanizmasını etkinleştirir. Böylece SAP daha "
#~ "hızlı başlar ancak eski tip akışlardaki ögelerle ilgili sorun çıkabilir."
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "Görüntüye tanecikler ekler."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Bindirmeyi göm"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Kare arabelleği bindirmesini X11 penceresine göm"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Hangi OpenGL sağlayıcının kullanılacağını belirler"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Önbellek boyutu (resim sayısı)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Fotoğraf önbelleği boyutu (tutulacak resim sayısı)."
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Görüntü çıkışı X penceresinin kimliği"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC görüntü çıkışını varolan bir X11 penceresine gömebilir. Bu değer bu "
#~ "pencerenin X belirleyicisidir (0 hiç anlamına gelir)."
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ile X sunucu arasında iletişim için paylaşılmış bellek kullanılır."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Daha fazla bant: 80 / 20"
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Bant ayırıcı"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr "Varsa sistem kodeklerini kullan (daha iyi kalite, fakat riskli)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Sade görünüm kipi (araç çubukları yok)"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Çalışan bir v4l2 bulunamadı. Yenile düğmesine tıklayıp yeniden deneyin."
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "VLC art alandayken medya tuşu denetimini kullan"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "VLC, varsayılan olarak art alanda çalışırken de medya tuşlarını kabul "
#~ "eder."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "...VLC art alanda çalışırken"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME tekleyici (Game_Music_Emu)"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği bir argümana izin vermez\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bir argümana izin vermez\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argüman gerektirir\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tanınmayan seçenek `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegal seçenek -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektiriyor -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümana izin vermez\n"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Tam destek"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) girdisi"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Ek hata ayıklama"
#, fuzzy
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "CDDB araştır?"
#, fuzzy
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Üst-veri"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB araştır?"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "CDDB araştır?"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "%50"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "%100"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%200"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Güncellemeler VLC tarafından otomatik denetlesin ister misiniz?"
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Şuanki uyarlama: %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Sahibi"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Yazarlar: VideoLAN Ekibi, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN ekibi"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Şuanki oynatılan medya veya akış hakkında istatistikler."
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Bilgi alanları ile birlikte tam görünüm"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Ekibi <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatif olarak aşağıadki ön tanımlı hedefleri kullanarak bir MRL "
#~ "oluşturabilirsiniz:"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE iletişim sağlayıcı"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI yardımcısı"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "Qt Gömülü GUI yardımcısı"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV listesi (French ISP free.fr servisleri)"
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
#~ msgstr "OpenGL(GLX) sağlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "DirectX video çıktısı"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Rastgele efektinde çizdirilecek yıldızların sayısı."
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "Bunlar VLCnin girdi, ayrıştırma ve kod çözme kısımlarına ait ayarlardır. "
#~ "Burada Kodlayıcı ayarları da bulunabilir."
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Geleneksel Çince"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "64"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "Maksimum geçici dosya büyüklüğü (Mb)"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "Esound sunucusu"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "Theora açıklama"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "Vorbis açıklama"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "Zaman kaymasına izin ver"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "RTP üzerinden UDP tercih et"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "Silindir"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Küre"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "OpenGL Silindir yarıçapı"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "OpenGL küp döndürme hızı"
#~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
#~ msgstr "Üstverileri Internetten toparla"
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
#~ msgstr "M3U dosyası|*.m3u|XSPF listesi|*.xspf"
#~ msgid "A to B"
#~ msgstr "A - B"
#~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
#~ msgstr "Altyazı dosyaları (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tüm dosyalar (*)"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
#~ msgstr "Listede %i öge"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show further errors"
#~ msgstr "Fazla hataları bastır"
#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
#~ msgstr "Başlığa göre &Sırala"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "&Sırala"
#~ msgid "root"
#~ msgstr "kök"
#~ msgid "Can't save"
#~ msgstr "Kaydedilemedi"
#~ msgid "MMSH"
#~ msgstr "MMSH"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
#~ msgstr "Resmi kırpar"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Bulanık"
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgstr "&Sihirbaz...\tCtrl-W"
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
#~ msgstr "Çı&kış\tCtrl-X"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
#~ msgstr "Akış ve Dosya &Bilgisi...\tCtrl-I"
#, fuzzy
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Çevrimiçi Dokümantasyon"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Ekibi <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
#~ msgstr "Yer imi %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Tatar"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorise meta information fetching"
#~ msgstr "Üst-veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution License"
#~ msgstr "Bozulma"
#, fuzzy
#~ msgid "Always show video area"
#~ msgstr "Videodan enstantane çek"
#, fuzzy
#~ msgid "DCCP transport"
#~ msgstr "UDP port"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Kabare"
#, fuzzy
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Kaynak en-boy oranı"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Hata Raporla"
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "SAP anons aralığı"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Disc ID"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Metin Disc ID"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Metin Sözyazarı"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Birim"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Tüm ögeler, sırasız"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Mesaj Penceresini Aç"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Reddet"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Grubu"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Resmin üzerinde bir hareket bulanıklığı yaratır"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC'nin metin gösteriminde (örn, altyazıların ekranda gösterilmesi) "
#~ "kullanmasını isteğiniz yazıtipini seçmek için \"freetype\" modülünün "
#~ "ayarlarını kullanın"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet Arayüzü parolası"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U dosyası|*.m3u"
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "B piramidi"
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Alt-piksel iyileştirme kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Geniş GUI &Parket"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr ""
#~ "VLC tarafından kullanılan çeşitli erişim süzgeçlerine ilişkin ayarlar.\n"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=çift-mono, 2=bitişik-stereo]"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "&Sihirbaz...\tCtrl-W"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Git..."
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Bir Uydu Kartı Aç"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "VideoLAN Ekibi <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Git:"
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Hı&zlı"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Hazır."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Durum çubuğunu aç/kapat..."
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharic"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Arabellek"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "etkin"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disc"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Atla"
#~ msgid "Side speakers"
#~ msgstr "Yan hoparlörler"
#~ msgid "Center and subwoofer"
#~ msgstr "Orta ve bas hoparlörler "
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kartın kullanacağı kanal (Genellikle, 0 = alıcı, 1 = kompozit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın eni (kendiliğinden algılama için -1)"
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Yakalanacak akışın boyu (kendiliğinden algılama için -1)"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO Yöntemi"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Resmin belirtilen bölümünü kırpar"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight Yakalama Girişi"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "VLC'nin bu sürümü güncelliğini kaybetmiş."
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Çıkışta ses seviyesini kaydet"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Ekibi\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Taramasızlık kiplerini turla."
#, fuzzy
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir bazı ayarlar daha var fakat gizli. Onları görmek için "
#~ "\"Gelişmiş Ayarlar\" bölümüne bakın."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates several clones of the image"
#~ msgstr "Resmin saydamlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnifies part of the image"
#~ msgstr "Resmin saydamlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Komut UDP kapısı"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN Ekibi"
#~ msgid ""
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
#~ "there is no way for you to fix this."
#~ msgstr ""
#~ "VLC, \"%4.4s\" ses ya da görüntü biçimini desteklemiyor. Malesef bu "
#~ "sorunu gidermek için yapabileceğiniz bir şey yok."
#~ msgid ""
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
#~ msgstr ""
#~ "VLC yazılımının modülleri arayacağı ek yol. \"PATH_SEP\" ayıracı "
#~ "kullanılarak arka arkaya bir kaç yol eklenebilir."
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
#~ msgstr "Albüm kapağının nasıl indirileceğini seçin."
#~ msgid "When track starts playing"
#~ msgstr "İz oynatılmaya başlandığında"
#~ msgid "As soon as track is added"
#~ msgstr "İz eklenir eklenmez"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC başlatıldığında, SQL tabanlı Ortam "
#~ "kitaplığı yüklenir."
#~ msgid "FFmpeg"
#~ msgstr "FFmpeg"
#~ msgid "TCP address to use"
#~ msgstr "Kullanılacak TCP adresi"
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
#~ "adresi (varsayılan olarak localhost). Çubuk grafiğinin kakılması "
#~ "durumunda localhost kullanın."
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
#~ "kapısı (varsayılan 12345). rc arayüzüyle aynı kapıyı kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
#~ msgstr ""
#~ "TCP bağlantısının sıfırlanmasının gerekip gerekmediğini belirtir. Bu "
#~ "audiobargraph_v kullanırken kullanılır (varsayılan 1)."
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
#~ msgstr "Dahili kırpma parametrelerini (H.264 SPS'den gelen gibi) atın."
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
#~ msgstr "Bit hızı 0 ise, sabit kalite için bu değer kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
#~ "perfect reproduction of the original"
#~ msgstr ""
#~ "Kayıpsız kodlama bit hızı ve kalite ayarlarını yok sayar. Bunu "
#~ "etkineştirdiğinizde özgün olanın kusursuz bir kopyasını elde edersiniz."
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
#~ msgstr "Diagonal Doğrusal Faz"
#~ msgid "Block overlap (%)"
#~ msgstr "Blok bindirme (%)"
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
#~ msgstr "Her hareket bloğunun komşuları ile üstüste binme miktarı."
#~ msgid "xblen"
#~ msgstr "xblen"
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
#~ msgstr "Binmeler dahil toplam yatay blok uzunluğu."
#~ msgid "yblen"
#~ msgstr "yblen"
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
#~ msgstr "Binmeler dahil toplam dikey blok uzunluğu."
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
#~ msgstr "Basit ME arama alanı x:y"
#~ msgid ""
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
#~ msgstr ""
#~ "(Önerilmez) Basit +/-x, +/-y aralığında hiyerarşik olmayan bloklara uygun "
#~ "hareket vektörü araması."
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] menüyü kullan"
#~ msgid "VLC crashed previously"
#~ msgstr "VLC son seferinde çökmüş"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
#~ "\n"
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
#~ "URL of a network stream, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Çökmeyle ilgili ayrıntıları VLC geliştirme ekibine iletmek ister "
#~ "misiniz?\n"
#~ "\n"
#~ "İstiyorsanız, VLC çökmeden önce ne yaptığınızı ve yardımcı olabilecek "
#~ "diğer bilgileri bir kaç satır ile yazın. Örnek dosyayı indirmek ya da ağ "
#~ "akışını görebilmek için İnternet adresini de ekleyin..."
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hata raporu ile ilgili olarak benimle iletişime geçilebileceğini kabul "
#~ "ediyorum."
#~ msgid ""
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Başka bir bilgi olmadan, yalnızca varsayılan eposta adresiniz iletilecek."
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Bir daha sorma"
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
#~ msgstr "Çökme ile ilgili hiç bir iz bulunamadı."
#~ msgid ""
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, VLC oynatımı başladığında iTunes "
#~ "oynatımı duraklatılır. VLC oynatımı bittiğinde iTunes oynatımı sürdürülür."
#~ msgid ""
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
#~ "track on the audio track."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenel görüntü izini ses izi ile eşleştirmek için kareleri eler ya da "
#~ "ekler."
#~ msgid ""
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
#~ "should be separated with ':'."
#~ msgstr ""
#~ "Her kanal için 0 ile 1 arasında ses düzeyi. Yazarken her düzey "
#~ "birbirinden ':' ile ayrılmalıdır."
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
#~ msgstr "Sesi keser ve bir alarm görüntüler (0=alarm yok, 1=alarm)."
#~ msgid ""
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
#~ msgstr ""
#~ "Görüntülenecek marka metni. (Geçerli metin biçimleri: Zaman ile ilgili: "
#~ "%Y = yıl, %m = ay, %d = dün, %H = saat, %M = dakika, %S = saniye, ... "
#~ "Üstveri ile ilgili: $a = sanatçı, $b = albüm, $c = telif, $d = açıklama, "
#~ "$e = kodlayan, $g = tür, $l = dil, $n = iz numarası, $p = şimdi "
#~ "oynatılan, $r = değerlendirme, $s = altyazı dili, $t = başlık, $u = "
#~ "İnternet adresi, $A = tarih, $B = ses bit hızı (kb/s), $C = bölüm, $D = "
#~ "süre, $F = yol ile tam ad, $I = başlık, $L = kalan süre, $N = ad, $O = "
#~ "ses dili, $P = konum (yüzde olarak), $R = hız, $S = ses örnekleme hızı "
#~ "(kHz), $T = zaman, $U = yayıncı, $V = ses düzeyi, $_ = yeni satır)"
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
#~ msgstr "Kullandığınız Mac üzerinde OpenGL hızlandırması desteklenmiyor"
#~ msgid ""
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
#~ "results."
#~ msgstr ""
#~ "Kullandığınız Mac üzerinde, görüntü çıkışı için gereken Quartz Extreme "
#~ "hızlandırması desteklenmiyor. Hala çalışabilir ancak daha yavas olacaktır "
#~ "ve beklenmeyen sorunlar çıkabilir."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
#~ msgstr "Kullanılacak TCP adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
#~ msgstr "Bağlantı düzenli olarak sıfırlansın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
#~ "adresi (varsayılan olarak localhost). Çubuk grafiğinin kakılması "
#~ "durumunda localhost kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
#~ msgstr "Kullanılacak TCP kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk grafiğinin görüntü bölümüyle iletişim kurmak için kullanılacak TCP "
#~ "kapısı (varsayılan 12345). rc arayüzüyle aynı kapıyı kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "FFmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Gönderme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Görüntülenecek marka metni. (Geçerli metin biçimleri: Zaman ile ilgili: "
#~ "%Y = yıl, %m = ay, %d = dün, %H = saat, %M = dakika, %S = saniye, ... "
#~ "Üstveri ile ilgili: $a = sanatçı, $b = albüm, $c = telif, $d = açıklama, "
#~ "$e = kodlayan, $g = tür, $l = dil, $n = iz numarası, $p = şimdi "
#~ "oynatılan, $r = değerlendirme, $s = altyazı dili, $t = başlık, $u = "
#~ "İnternet adresi, $A = tarih, $B = ses bit hızı (kb/s), $C = bölüm, $D = "
#~ "süre, $F = yol ile tam ad, $I = başlık, $L = kalan süre, $N = ad, $O = "
#~ "ses dili, $P = konum (yüzde olarak), $R = hız, $S = ses örnekleme hızı "
#~ "(kHz), $T = zaman, $U = yayıncı, $V = ses düzeyi, $_ = yeni satır)"
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
#~ msgstr "Buradan yeğlediğiniz görüntü çıkışını seçerek ayarlayın."
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
#~ msgstr ""
#~ "Bu modüller, VLC yazılımının diğer parçalarına ağ işlevlerini sağlar."
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
#~ msgstr "İletişim sağlayıcılarının ayarları buradan yapılır."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Bu bölümde altyazı tekleyicinin davranışını belirleyebilirsiniz. Örneğin "
#~ "altyazı türü ya da dosya adını ayarlayabilirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual download only"
#~ msgstr "Albüm kapağı indirme politikası"
#~ msgid "Album art download policy"
#~ msgstr "Albüm kapağı indirme politikası"
#, fuzzy
#~ msgid "Album art download policy:"
#~ msgstr "Albüm kapağı indirme politikası"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
#~ "example by setting the subtitles type or file name."
#~ msgstr ""
#~ "Bu bölümde altyazı tekleyicinin davranışını belirleyebilirsiniz. Örneğin "
#~ "altyazı türü ya da dosya adını ayarlayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
#~ "double buffering in software."
#~ msgstr ""
#~ "Kare arabelleğiniz donanım hızlandırmasını ya da çift ara bellekleme "
#~ "donanımını destekliyorsa bu seçeneği devre dışı bırakmalısınız. Bu "
#~ "durumda çift ara bellekleme yazılımsal olarak yapılır."
#~ msgid ""
#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
#~ "if the resolution is large."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo görüntü hızlandırma sürücünüz istenen çözünürlüğü desteklemiyor: "
#~ "%ux%u piksel. Desteklenen en yüksek çözünürlük: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Hızlandırma devre dışı bırakılacak. Çözünürlük yüksek olduğunda, "
#~ "görüntüler oluşturulurken başarım çok fazla düşebilir."
#~ msgid ""
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktarılan akış belirtilen adres:kapı ile UDP üzerinden gönderilir (ne "
#~ "yaptığınızdan emin olmalısınız)."
#~ msgid "MTU for out mode"
#~ msgstr "Çıkış kipi için MTU"
#~ msgid "MTU for out mode."
#~ msgstr "Çıkış kipi için MTU."
#~ msgid "Uncompressed RAR"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış RAR"
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
#~ msgstr "VLC Hata Ayıklama Günlüğü (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
#~ msgstr "VLC Hata Ayıklama Günlüğü (%s).rtf"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
#~ "%<PRIu32>.\n"
#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
#~ msgstr ""
#~ "XVideo görüntü hızlandırma sürücünüz istenen çözünürlüğü desteklemiyor: "
#~ "%ux%u piksel. Desteklenen en yüksek çözünürlük: %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
#~ "Hızlandırma devre dışı bırakılacak. Çözünürlük yüksek olduğunda, "
#~ "görüntüler oluşturulurken başarım çok fazla düşebilir."
#, fuzzy
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "MKV"
#~ msgstr "MKV"
#~ msgid "FLV"
#~ msgstr "FLV"
#~ msgid "--- DVD Menu"
#~ msgstr "--- DVD Menüsü"
#~ msgid "First Played"
#~ msgstr "İlk Oynatılan"
#~ msgid "Video Manager"
#~ msgstr "Görüntü Yöneticisi"
#~ msgid "----- Title"
#~ msgstr "----- Başlık"
#~ msgid "Select a matching identity"
#~ msgstr "Uyan kimliği seçin"
#~ msgid "Video acceleration not available"
#~ msgstr "Görüntü hızlandırması kullanılamıyor"
#~ msgid "Subtitle track added"
#~ msgstr "Alt yazı izi eklendi"
#~ msgid "Media in Zip"
#~ msgstr "Zip içindeki ortam"
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
#~ msgstr "Zip arşivi içindeki ortamın yolu"
#~ msgid "Fast udp streaming"
#~ msgstr "Hızlı udp akışı"
#~ msgid "Windows Store audio output"
#~ msgstr "Windows Depolama ses çıkışı"
#~ msgid "Save this Log..."
#~ msgstr "Bu Günlüğü Kaydet..."
#~ msgid "Audio Fingerprinting"
#~ msgstr "Ses Parmakizi"
#~ msgid "No fingerprint has been found"
#~ msgstr "Henüz bir parmakizi yok"
#~ msgid "Fingerprinting track..."
#~ msgstr "İzin parmakizi oluşturuluyor..."
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı - Flash Görüntüleyici"
#~ msgid "Streaming Output"
#~ msgstr "Akış Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to OSD menu images"
#~ msgstr "HLSL dosyasının yolu"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Uygulanacak piksel gölgeleyiciyi seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "temel program"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
#~ msgstr "Görüntü kırpma süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
#~ msgstr "Görüntü çıkış modülleri için genel ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "No suitable decoder module"
#~ msgstr "CVD alt yazı çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Bu dosya, uzak istemcilerin, TLS oturumlarında iptal edilmiş "
#~ "sertifikaları kullanmasını engelleyen, isteğe bağlı bir CRL içerir."
#, fuzzy
#~ msgid "Album art policy"
#~ msgstr "Albüm kapağı dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Media Library"
#~ msgstr "Ortam Kitaplığı"
#, fuzzy
#~ msgid "main program"
#~ msgstr "temel program"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg access"
#~ msgstr "Zip erişimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
#~ msgstr ""
#~ "Sisteminizdeki BD+ kod çözme kitaplığı çalışmıyor. Ayarlanmamış olabilir "
#~ "mi?"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
#~ msgstr "VLC \"%s\" (%s) dosyasını açamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "TCP port to use"
#~ msgstr "Kullanılacak CDDB sunucu kapısı."
#, fuzzy
#~ msgid "Force connection reset regularly"
#~ msgstr "Bağlı kalınacak renk doygunluğu (dikkatli kullanın)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
#~ msgstr "PCM biçim dönüşümü için ses süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard cropping information"
#~ msgstr "HRD zamanlama bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
#~ msgstr "Görüntü Kod Çözme Hızlandırma Çatısı (VDA)"
#, fuzzy
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
#~ msgstr ""
#~ "kb/s cinsinden, sabit bit hızı kipinde kodlama yapılırken hedef bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable lossless coding"
#~ msgstr "Megabas kipi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
#~ msgstr "Kareler arasındaki en büyük kuantalayıcı parametresi adımı."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
#~ msgstr "Kare sayısı (0 - 100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Hareket dengeleme bloklarının boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
#~ msgstr "Hareket dengeleme bloklarının boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision"
#~ msgstr "Hareket Vektörü Duyarlılığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
#~ msgstr "Pels cinsinden, hareket vektörü duyarlılığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
#~ msgstr "Spektral bant kopyalama kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "cycles per degree"
#~ msgstr "Derece olarak çevirme açısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
#~ msgstr "Libschroedinger Kitaplığı Kullanan Dirac Görüntü Kodlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video decoder using openmash"
#~ msgstr "OpenMAX IL kullanan Görüntü Kodlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
#~ msgstr "Devam etmek için Duraklat'a basın."
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
#~ msgstr "Devam etmek için 'pause' yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to time"
#~ msgstr "Şu zamana atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Open CrashLog..."
#~ msgstr "Disk Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "Görüntülenmesin"
#, fuzzy
#~ msgid "No CrashLog found"
#~ msgstr "Herhangi bir eklenti bulunamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
#~ msgstr "Oynatmayı duraklatır"
#, fuzzy
#~ msgid "Open BDMV folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS / BDMV klasörünü aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Output module"
#~ msgstr "Çıkış modülleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphic Equalizer"
#~ msgstr "Parametrik Dengeleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
#~ msgstr "Görüntü kazancı otomatik olarak ayarlanır."
#, fuzzy
#~ msgid "Get more extensions from"
#~ msgstr "Yoksayılan uzantılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Under the Video"
#~ msgstr "Görüntünün Üstünde"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronise on audio track"
#~ msgstr "Ses izleri arasında dolaş"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
#~ "encoding rate."
#~ msgstr "Giriş, hıza ayak uyduramazsa, tekleyici zamanda ileri atlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
#~ msgstr "Ses kanallarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
#~ msgstr "Uzamsal luma gücü (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
#~ msgstr "Uzamsal renk doygunluğu gücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
#~ msgstr "Geçici luma gücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
#~ msgstr "Geçici renk doygunluğu gücü (0-254)"
#, fuzzy
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
#~ msgstr "iOS OpenGL görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Media Library"
#~ msgstr "Ortam Kitaplığı"
#, fuzzy
#~ msgid "One instance when started from file"
#~ msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
#~ msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya kipinde eklensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
#~ msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
#~ msgstr "Normal/Çevrim/Yineleme kipleri arasında dönüş"
#, fuzzy
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
#~ msgstr "iOS OpenGL görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Blu-Ray menüleri kullanılır. Devre dışı "
#~ "bırakıldığında doğrudan film başlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
#~ msgstr "Blu-Ray Disk desteği (libbluray)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Blu-Ray disklerinde AACS kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir "
#~ "kitaplık sisteminizde yüklü değil."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
#~ "not have it."
#~ msgstr ""
#~ "Blu-Ray disklerinde BD+ kodlarının çözülmesi için gerek duyulan bir "
#~ "kitaplık sisteminizde yüklü değil."
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray error"
#~ msgstr "Blu-Ray hatası"
#, fuzzy
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "Daralt"
#, fuzzy
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "Genişlet"
#, fuzzy
#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, kullanılacak zaman aralığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
#~ msgstr "Uyarıyı verileceği en düşük ses düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
#~ msgstr ""
#~ "Hoparlör yerleşim düzeninizi /Uygulamalar/Araçlar içindeki \"Ses Midi "
#~ "Kurulumu\" aracı ile ayarlamalısınız. VLC yalnız çift kanal çıkış verecek."
#, fuzzy
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
#~ msgstr "WaveOut ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
#~ "(default: main)"
#~ msgstr ""
#~ "Ses bit hızını kodlamak için kullanılacak AAC ses profili. Şu seçenekler "
#~ "kullanılabilir: main, low, ssr (desteklenmiyor), ltp, hev1, hev2 "
#~ "(varsayılan: main). hev1 ve hev2 yalnız libfdk-aac kullanan libavcodec "
#~ "ile desteklenmektedir"
#, fuzzy
#~ msgid "temporal"
#~ msgstr "Geçici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
#~ "correctly.\n"
#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
#~ "an index in memory.\n"
#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
#~ "What do you want to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu AVI dosyasının dizini bozuk ya da eksik olduğundan arama düzgün "
#~ "çalışmaz.\n"
#~ "VLC dosyayı onarmaz, ancak sorunu geçici olarak, bellekte bir dizin "
#~ "oluşturarak çözebilir.\n"
#~ "Büyük dosyalarda bu işlem çok zaman alabilir.\n"
#~ "Ne yapmak istersiniz?\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
#~ msgstr "Doğal tam ekran kipi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
#~ msgstr "Dikkat: bu tuş ya da tuş kombinasyonu zaten şu işleme atanmış"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu yardımcı, ortam dosyasını, bilgisayarınız, kişisel ağınız ya da "
#~ "İnternet üzerinde kullanabilecek şekilde, yayınlamanızı ya da "
#~ "dönüştürmenizi sağlar.\n"
#~ "Kullanacağınız girişe uygun kaynakları işaretleyerek başlayın ve devam "
#~ "etmek için \"Sonraki\" düğmesine tıklayın.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"
#, fuzzy
#~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
#~ msgstr "Rastgele oynatmayı açmak ya da kapatmak için tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, alt yazı ve EÜG karıştırmaları için "
#~ "donanımsal hızlandırma kullanılmaya çalışılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
#~ msgstr " Akışı oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
#~ msgstr "Donanım hızlandırmalı kod çözme"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
#~ msgstr "Ögeler, oynatma listesine tek kopya kipinde eklensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to download it ?"
#~ msgstr "İndirmek ister misiniz?"
#, fuzzy
#~ msgid "Live Update"
#~ msgstr "Güncelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Sesi en yüksek düzeye ayarlamak için tıklayın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, alt yazı biçimini belirler. \"Otomatik\" seçildiğinde "
#~ "otomatik olarak algılanır ve her zaman çalışması beklenir."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Güncelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles/OSD"
#~ msgstr "Alt Yazı / EÜG"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles codecs"
#~ msgstr "Alt Yazı Kodlayıcı/Çözücüleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
#~ msgstr "Alt yazı, teletext ve CC kodlayıcı ve kod çözücü ayarları."
#, fuzzy
#~ msgid "General Input"
#~ msgstr "Genel"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU features"
#~ msgstr "Özellikler"
#, fuzzy
#~ msgid "Chroma modules settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Packetizer modules settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders settings"
#~ msgstr "Ayarları düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
#~ msgstr "Görüntü çıkış modülleri için genel ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog providers settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
#~ msgstr "Alt Yazı Metin Kodlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "En uygun"
#, fuzzy
#~ msgid "There is no help available for these modules."
#~ msgstr "varolan modüllerin listesini görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File..."
#~ msgstr "D&osya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetch Information"
#~ msgstr "&Kodlayıcı/Çözücü Bilgileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sıralama"
#, fuzzy
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Yineleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Media Library"
#~ msgstr "Ortam Kitaplığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Open..."
#~ msgstr "Gelişmiş &Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Play&list..."
#~ msgstr "Oynatma Listesi Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Akış Süzgeçleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Image clone"
#~ msgstr "Görsel renk doygunluğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone the image"
#~ msgstr "İletileri temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnification"
#~ msgstr "Büyütme/Yakınlaşma"
#, fuzzy
#~ msgid "Image colors inversion"
#~ msgstr "Renk evirme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%u modül yalnızca gelişmiş ayarlara sahip olduğundan görüntülenmiyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Force mono audio"
#~ msgstr "Koyu dayatılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "This will force a mono audio output."
#~ msgstr "Windows Depolama ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Default audio volume"
#~ msgstr "Tamsayı ses düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
#~ "from 0 to 1024."
#~ msgstr "Bu seçenekten ses düzeyi adımı ayarlanabilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
#~ msgstr "Ses Çıkışı Çoklayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output channels mode"
#~ msgstr "Ses çıkış kanalları"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio visualizations "
#~ msgstr "Ses görselleştirmeleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track"
#~ msgstr "Alt yazı izi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles track ID"
#~ msgstr "Alt yazı izi kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Low definition (320 lines)"
#~ msgstr "Düşük Çözünürlük (360 satır)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
#~ msgstr ""
#~ "Buradaki \"alt görsel süzgeçleri\" kullanılarak, görüntünün üzerine, alt "
#~ "yazı çözücüler ya da diğer alt görsel kaynaklarından gelen görsel ya da "
#~ "yazılar eklenebilir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, akış çıkış çoklayıcısının başlangıç ön bellekleme "
#~ "değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Control SAP flow"
#~ msgstr "Denetim"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory copy module"
#~ msgstr "Görüntü çıkış modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Data search path"
#~ msgstr "Değişim bitmap arama yolu"
#, fuzzy
#~ msgid "Override the default data/share search path."
#~ msgstr "Varsayılan iz açıklamasının yerine alt yazııklaması kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
#~ "already running instance or enqueue it."
#~ msgstr ""
#~ "Bazen VLC yazılımının yalnız tek bir kopyasının çalışması istenebilir. "
#~ "Örneğin, VLC yazılımı bazı ortam türleri ile ilişkilendirildiyse, her "
#~ "çift tıklanan dosyanın, yeni bir VLC kopyası açması istenmeyebilir. Bu "
#~ "seçenek, açılmak istenen dosyanın zaten çalışmakta olan VLC kopyasında "
#~ "oynatılmasını ya da oynatım listesi sırasına eklenmesini sağlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
#~ msgstr "Dosya yöneticisinden başlatıldığında tek bir kopya çalışsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
#~ msgstr ""
#~ "Tam ekran durumunu değiştirmek için kullanılacak kısayol tuşunu seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Increase scale factor."
#~ msgstr "Ölçekleme çarpanını büyüt"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease scale factor."
#~ msgstr "Ölçekleme çarpanını küçült"
#, fuzzy
#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
#~ msgstr "Taramasızlık kipleri arasında dolaşır."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
#~ msgstr "Herhangi bir görüntü görüntülenmesin"
#, fuzzy
#~ msgid "Select current widget"
#~ msgstr "Geçerli öge yinelensin"
#, fuzzy
#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "DCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "Yunanca, Modern"
#, fuzzy
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan; Provençal"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect-ratio"
#~ msgstr "En boy oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
#~ msgstr "Görsel biçimi (varsayılan RGB)"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture format of audio stream."
#~ msgstr "Ses akışı çift kanallı olarak yakalansın."
#, fuzzy
#~ msgid "GSM Audio"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA audio capture input"
#~ msgstr "ALSA ses yakalama"
#, fuzzy
#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
#~ msgstr "Blu-Ray Disk Girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Bluray menus"
#~ msgstr "Blu-Ray menüleri kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
#~ msgstr "Blu-Ray diski bozuk."
#, fuzzy
#~ msgid "dc1394 input"
#~ msgstr "Ses girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
#~ msgstr "Ses örnekleme hızı (Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, DirectShow görüntü girişini, belirtilen kare hızını "
#~ "kullanmaya zorlar (Örn:0 varsayılan, 25 , 29.97 , 50 , 59.94 , vs.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh list"
#~ msgstr "Listeyi Yenile"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
#~ msgstr ""
#~ "VLC hiç bir yakalama aygıtını açamıyor. Ayrıntılar için hata günlüğüne "
#~ "bakın."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
#~ msgstr "Seçtiğiniz aygıt türü desteklemediğinden kullanılamıyor."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
#~ msgstr ""
#~ "Birden fazla sayısal yayın bağdaştırıcısı varsa, bağdaştırıcı numarası "
#~ "belirtilmelidir. Numaralar sıfırdan başlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
#~ msgstr "Sayısal Görüntü (Firewire/ieee1394) girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot control"
#~ msgstr "Denetimleri sıfırla"
#, fuzzy
#~ msgid "Coffee pot"
#~ msgstr "İşaret noktaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connection"
#~ msgstr "Otomatik bağlantı"
#, fuzzy
#~ msgid "Active TCP connection"
#~ msgstr "Otomatik bağlantı"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP stream output"
#~ msgstr "RTP Akış Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR video device"
#~ msgstr "Görüntü aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR radio device"
#~ msgstr "Radyo Aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
#~ msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Kare hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "B Frames"
#~ msgstr "kare"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate peak"
#~ msgstr "Bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate mode"
#~ msgstr "Yerine geçilecek bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio bitmask"
#~ msgstr "Ses bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
#~ msgstr "Ses düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Kanallar"
#, fuzzy
#~ msgid "PVR"
#~ msgstr "VDR"
#, fuzzy
#~ msgid "RTMP input"
#~ msgstr "FTP Girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
#~ msgstr "Yakalama bölgesinin piksel cinsinden yatay koordinatı."
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP user name"
#~ msgstr "FTP kullanıcı adı"
#, fuzzy
#~ msgid "SFTP password"
#~ msgstr "FTP parolası"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Piksel cinsinden, kare arabelleğinin eni (XWD dosyası için yoksayılır)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Piksel cinsinden, kare arabelleğinin boyu (XWD dosyası için yoksayılır)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Piksel cinsinden, kare arabelleğinin derinliği, XWD dosyası için sıfır "
#~ "yazın"
#, fuzzy
#~ msgid "Backlight compensation."
#~ msgstr "Arkadan aydınlatma dengelemesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id"
#~ msgstr "Alıcı kartı"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
#~ msgstr ""
#~ "Hz ya da kHz cinsinden, alıcı frekansı (hata ayıklama çıktısına bakın)."
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
#~ msgstr "İkinci dil ya da program"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2"
#~ msgstr "Video4Linux girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 input"
#~ msgstr "Video4Linux girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
#~ msgstr "Video4Linux sıkıştırılmış A/V girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#~ msgstr "[vcd:][aygıt][@[başlık][,[bölüm]]]"
#, fuzzy
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
#~ msgstr "ARM NEON görüntü renk doygunluğu dönüşümleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Çubuk çizelge bilgileri gönderilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
#~ msgstr "Her n ses paketinde bir çubuk çizelge bilgileri gönderilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
#~ msgstr "Sessizlik uyarısı gönderilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden iki uyarı arasındaki zaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback Gain"
#~ msgstr "Geribesleme Kazancı"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
#~ msgstr "PCM biçim dönüşümü için ses süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
#~ msgstr "MP3 Sabit Noktalı Ses Kodlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Float32 audio mixer"
#~ msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
#~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
#~ "pass-through is active."
#~ msgstr ""
#~ "Ses çıkışı için kullanılabilecek kanallar. Giriş, çıkıştan daha fazla "
#~ "kanala sahipse, kanallar karıştırılarak kanal sayısı azaltılır. Sayısal "
#~ "geçiş etkin ise bu parametre yok sayılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Açık Ses Sistemi ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS DSP device"
#~ msgstr "DVD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
#~ msgstr "ALSA ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Ses Aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Audio Device"
#~ msgstr "Ses Aygıtını Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
#~ "this can produce a lot of errors.\n"
#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
#~ msgstr ""
#~ "libavcodec hata düzeltmesi yapabilir.\n"
#~ "Buna rağmen hatalı bir kodlayıcı (M$ tarafından sağlanan ISO MPEG-4 "
#~ "kodlayıcısı gibi) çok fazla hataya yol açabilir. Geçerli değer aralığı 0 "
#~ "ile 4 arasındadır (0 tüm hata düzeltmesini devre dışı bırakır)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
#~ msgstr ""
#~ "Kod çözmeyi hızlandırmak için idct atlamayı dayatır (-1=Hiç, "
#~ "0=Varsayılan, 1=B-kareleri, 2=P-kareleri, 3=B+P kareleri, 4=tüm kareler)."
#, fuzzy
#~ msgid "Low resolution decoding"
#~ msgstr "Donanımsal kod çözme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
#~ "encoder:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
#~ "distribution.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Libav/FFmpeg (libavcodec) kurulumuzda şu kodlayıcı eksik görünüyor:\n"
#~ "%s.\n"
#~ "Bunu nasıl düzelteceğinizi bilmiyorsanız, dağıtımınız için destek "
#~ "arayın.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu hata VLC ile ilgili değildir.\n"
#~ "Bu konuyla ilgili olarak VideoLAN projesine soru sormayın.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "RealVideo library decoder"
#~ msgstr "Görüntü kodlayıcı"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles justification"
#~ msgstr "Alt yazı hizalaması"
#, fuzzy
#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
#~ msgstr "UTF-8 alt yazı otomatik algılansın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, alt yazı dosyasının UTF-8 kodlaması "
#~ "otomatik olarak algılanır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, IDR kareleri arasındaki en büyük aralığı ayarlar. Daha büyük "
#~ "değerler belirli bir bit hızı için kaliteyi arttırırken, arama "
#~ "duyarlılığından ödün vererek bit sayısını azaltır. Sonsuz olması için -1 "
#~ "kullanın."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
#~ msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
#~ msgstr ""
#~ "B kareleri için RD tabanlı kip kararı. Bu seçenek subme 6 ya da daha "
#~ "üstüne gerek duyar"
#, fuzzy
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Duvar"
#, fuzzy
#~ msgid "spatial"
#~ msgstr "Uzamsal"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle position %i px"
#~ msgstr "Alt yazı konumu %d piksel"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Düzey: %ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
#~ msgstr "| adev [aygıt] . . . . . . . . ses aygıtını ayarlar/okur"
#, fuzzy
#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . alt yazı izini ayarlar/okur"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük oynatma hızına geçer"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük oynatma hızına geçer"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . görüntüden fotoğraf çeker"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| title_n . . . . . . . . güncel ögenin sonraki başlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük oynatma hızına geçer"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . en düşük oynatma hızına geçer"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| logout . . . . . . . çıkış (soket bağlantısı ise)"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . duraklatır/oynatır"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . sonraki oynatma listesi ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . akışı daha hızlı oynatır"
#, fuzzy
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . akışı normal hızda oynatır"
#, fuzzy
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . bu yardım iletisini görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist has only %d elements"
#~ msgstr "Oynatma listesinde yalnızca %u öge var."
#, fuzzy
#~ msgid "Classic rock"
#~ msgstr "Klasik Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Death metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound clip"
#~ msgstr "Ses Klibi"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative rock"
#~ msgstr "Alternatif Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental pop"
#~ msgstr "Enstrumantal Pop"
#, fuzzy
#~ msgid "Instrumental rock"
#~ msgstr "Enstrumantal Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Southern rock"
#~ msgstr "Güney Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Christian rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#, fuzzy
#~ msgid "Pop/funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#, fuzzy
#~ msgid "New wave"
#~ msgstr "New Wave"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#, fuzzy
#~ msgid "Acid jazz"
#~ msgstr "Acid Caz"
#, fuzzy
#~ msgid "Rock & roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Hard rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy ifo demux"
#~ msgstr "Sahte IFO Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
#~ "form 30000/1001 or 29.97"
#~ msgstr ""
#~ "Ham görüntü akışları için istenen kare hızı. 30000/1001 ya da 29.97 "
#~ "biçiminde yazılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Text subtitles parser"
#~ msgstr "Metin Alt Yazı İşleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per second"
#~ msgstr "Saniyedeki Kare Sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles delay"
#~ msgstr "Alt yazı gecikmesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles format"
#~ msgstr "Alt yazı biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles description"
#~ msgstr "Alt yazııklaması"
#, fuzzy
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "Sessiz kip"
#, fuzzy
#~ msgid "CAPMT System ID"
#~ msgstr "Sistem Kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of dump"
#~ msgstr "Dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
#~ "not be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dosya zaten varsa üzerine yazılmaz "
#~ "sonuna eklenir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "En boy oranı (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency of the image"
#~ msgstr "Çubuk çizelgenin saydamlığı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
#~ "opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "Çubuk çizelgenin saydamlık değeri. 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen "
#~ "mat) arasındadır."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Oluşturulan alt yazının X koordinatı."
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
#~ msgstr "Oluşturulan alt yazının Y koordinatı."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "e.g. 6=top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Altgörselin görüntü üzerindeki konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, "
#~ "2=sağda, 4=üstte, 8=altta. Bu değerler toplayarak da kullanılabilir. "
#~ "6=sağ üstte gibi)."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
#~ msgstr "Paylaşılmış bellek kare arabelleği"
#, fuzzy
#~ msgid "Render text or image"
#~ msgstr "Teletext sayfası"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
#~ msgstr "Paylaşılmış bellek kare arabelleği"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
#~ msgstr "GNU/Linux kare arabelleği görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Maemo hildon interface"
#~ msgstr "Temel arayüzler"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
#~ msgstr "%s tarafından %@ ile derlenmiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
#~ msgstr "Koyu VLC arayüz stili kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
#~ msgstr "Koyu VLC arayüz stili kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
#~ msgstr "Görüntü kazancı otomatik olarak ayarlanır."
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Device"
#~ msgstr "Yakalama Ay&gıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Frames per Second:"
#~ msgstr "Saniyedeki Kare Sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen left:"
#~ msgstr "Altekranın solu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen top:"
#~ msgstr "Altekranın üstü"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen width:"
#~ msgstr "Altekranın eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height:"
#~ msgstr "Altekranın boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Image width:"
#~ msgstr "Görsel eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Image height:"
#~ msgstr "Görsel boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Load subtitles file:"
#~ msgstr "Kullanılacak alt yazı dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoding"
#~ msgstr "Alt yazı kod çözme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles alignment"
#~ msgstr "Alt yazı hizalaması"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announce"
#~ msgstr "SAP ile Duyurulsun"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP announce"
#~ msgstr "RTSP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP announce"
#~ msgstr "HTTP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML Playlist"
#~ msgstr "HTMP oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "General Audio Settings"
#~ msgstr "Genel ses ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "General Video Settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD"
#~ msgstr "Alt Yazı / EÜG"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
#~ msgstr "Alt Yazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codecs"
#~ msgstr "Giriş / Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Input & Codec settings"
#~ msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Audio"
#~ msgstr "Ses kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP vekil sunucu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Color"
#~ msgstr "Yazı rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Yazı boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Languages"
#~ msgstr "Alt Yazı Dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
#~ msgstr "Yeğlenen alt yazı dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Bold"
#~ msgstr "Koyu dayatılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Outline Color"
#~ msgstr "Çerçeve rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Video"
#~ msgstr "Görüntü kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
#~ msgstr "Alt yazı izi eşlemesi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles speed:"
#~ msgstr "Alt yazı hızı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles duration factor:"
#~ msgstr "Alt yazı süresi çarpanı:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Alt yazı süresi bu değer kadar uzatılır.\n"
#~ "Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Alt yazı süresi bu değerle çarpılır.\n"
#~ "Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
#~ "to their content and this value.\n"
#~ "Set 0 to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Alt yazı süresi, yazı içeriği ve\n"
#~ "bu değere göre yeniden hesaplanır.\n"
#~ "Devre dışı bırakmak için 0 yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
#~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
#~ "\n"
#~ "Correct your selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Seçili kodlayıcı/çözücüler birbiri ile uyumlu değil. Örneğin: "
#~ "sıkıştırılmamış ses her hangi bir görüntü kodlayıcı ile bir arada "
#~ "kullanılamaz.\n"
#~ "\n"
#~ "Seçiminizi düzeltip yeniden deneyin."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid " [Incoming]"
#~ msgstr "+-[Gelen]"
#, fuzzy
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| girişten okunan bayt : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| giriş bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| tekleyiciden okunan bayt : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| tekleyici bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " [Video Decoding]"
#~ msgstr "+-[Görüntü Kodu Çözme]"
#, fuzzy
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| çözülen görüntü : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
#~ msgstr "| görüntülenen kare : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaybolan kare : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " [Audio Decoding]"
#~ msgstr "+-[Ses Kodu Çözme]"
#, fuzzy
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
#~ msgstr "| çözülen ses : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
#~ msgstr "| oynatılan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
#~ msgstr "| kaybolan ara bellekler : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " packets sent : %5i"
#~ msgstr "| gönderilen paket : %5<PRIi64>"
#, fuzzy
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
#~ msgstr "| gönderilen bayt : %8.0f KiB"
#, fuzzy
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| gönderme bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " m Show/Hide metadata box"
#~ msgstr " M Üstveri kutusunu Görüntüler/Gizler"
#, fuzzy
#~ msgid " Volume : %u%%"
#~ msgstr " Ses : %3ld%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Listede bir önceki ortama geçer. Basılı tutuldukça geriye atlamaya devam "
#~ "edilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Listede bir sonraki ortama geçer. Basılı tutuldukça ileriye atlamaya "
#~ "devam edilir"
#, fuzzy
#~ msgid "Show playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesini Görüntüle/Gizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Alt yazı dosyasını açar"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp\n"
#~ msgstr "Ön güçlendirme"
#, fuzzy
#~ msgid " dB"
#~ msgstr "dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable spatializer"
#~ msgstr "Uzamsal Ses Kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Radio device name"
#~ msgstr "Ses aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "TV (digital)"
#~ msgstr "TV - sayısal"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesine Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear playlist"
#~ msgstr "Oynatma listesini temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Ayrıntılı Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Ortam Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
#~ msgstr "İlgili kısayol tuşunun değiştirileceği bir eylem seçin:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey for "
#~ msgstr "Kısayol Tuşu"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the new keys for "
#~ msgstr ""
#~ "Şunun için yeni kısayol tuşlarına basın:\n"
#~ "\"%@\""
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles && OSD"
#~ msgstr "Alt Yazı / EÜG"
#, fuzzy
#~ msgid "Input && Codecs"
#~ msgstr "Giriş / Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow downloading media information"
#~ msgstr "Ortam bilgilerini görmek için çift tıklayın"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
#~ msgstr "VLC güncellemeleri düzenli olarak denetlensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and Continue"
#~ msgstr "Devam"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "Derleyici: %s⏎\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) "
#~ msgstr "Telif hakkı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec"
#~ msgstr "Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "Dönüştürün"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert / Save"
#~ msgstr "Dö&nüştürüp Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen oynatmak istediğiniz ortamın İnternet adresini ya da yolunu yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Files"
#~ msgstr "Alt Yazı Dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "A&raçlar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open (advanced)..."
#~ msgstr "D&osya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio &Channels"
#~ msgstr "Ses Kanalları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subtitles Track"
#~ msgstr "Alt Yazı İzi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Navigation"
#~ msgstr "Gezinme"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
#~ msgstr "VLC görev çu&buğunda görüntülenmesin"
#, fuzzy
#~ msgid "Show VLC media player"
#~ msgstr "VLC &görüntülensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
#~ msgstr "Gelişmiş ayarlara bakın"
#, fuzzy
#~ msgid "French TV"
#~ msgstr "Fransızca"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
#~ msgstr "Kullanmak istediğiniz yazı türünün dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
#~ msgstr "Yoksayılan uzantılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
#~ msgstr "Altklasör davranışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Password for the database"
#~ msgstr "Hedef aygıtın parolası."
#, fuzzy
#~ msgid "Port for the database"
#~ msgstr "Baz görselin renk doygunluğu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
#~ msgstr "Giriş akışları otomatik olarak eklensin/çıkarılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "X Screensaver disabler"
#~ msgstr "XDG ekran koruyucu engellemesi"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite database module"
#~ msgstr "Akış süzgeci modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Title format string"
#~ msgstr "Alt yazı biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN Now-Playing"
#~ msgstr "Şimdi Oynatılan"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip vertical position"
#~ msgstr "Dikey çevrilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, görüntünün başlığı filmin üst kısmında "
#~ "görüntülenir."
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical offset"
#~ msgstr "Dikey döndürme"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow offset"
#~ msgstr "Gölge matlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "XOSD interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Decompression"
#~ msgstr "LZMA ayıklaması"
#, fuzzy
#~ msgid "Command UDP port"
#~ msgstr "TCP komut girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable ES id"
#~ msgstr "Kapalı"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable ES id"
#~ msgstr "Görüntü kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Boyut"
#, fuzzy
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
#~ msgstr "En boy Oranı: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Command+"
#, fuzzy
#~ msgid "GOP size"
#~ msgstr "En büyük görsel grubu boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
#~ msgstr "İki referans karesi arasında kodlanacak B karelerinin sayısı."
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale"
#~ msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
#~ msgstr "Sabit kuantalayıcı ölçeği"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
#~ msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Language"
#~ msgstr "Ses dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles encoder"
#~ msgstr "Alt yazı kodlayıcısı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
#~ "associated options)."
#~ msgstr "Kullanılacak alt yazı kodlama modülü ve ilgili ayarları."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
#~ msgstr "Kullanılacak alt yazı kodlayıcı/çözücüsü."
#, fuzzy
#~ msgid "Edge Weightning"
#~ msgstr "Eşik ağırlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Darkness Limit"
#~ msgstr "Karanlık sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
#~ msgstr "Süzgeç düzgünlüğü (%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic cropping"
#~ msgstr "Otomatik renk doygunluğu kazancı"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
#~ msgstr "Güncellemeler otomatik olarak denetlensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
#~ msgstr ""
#~ "Bir görüntü maske olarak kullanılarak, görüntünün belli alanları silinir."
#, fuzzy
#~ msgid "Manual ratio"
#~ msgstr "Doygunluk"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of images for change"
#~ msgstr "Ses kanallarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of lines for change"
#~ msgstr "Bir karedeki dilim sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of non black pixels "
#~ msgstr "Bantlar arasındaki boş piksel sayısı."
#, fuzzy
#~ msgid "Luminance threshold "
#~ msgstr "Süzgeç eşiği"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop video filter"
#~ msgstr "Klonlama Görüntü Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping failed"
#~ msgstr "Bağlantı kurulamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
#~ msgstr "Görüntünün işlenmesinde kullanılacak taramasızlık yöntemi."
#, fuzzy
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
#~ msgstr "Sarıcı süzgeci çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
#~ msgstr "Logonun X koordinatı. Logoyu sol tıklayarak taşıyabilirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu position"
#~ msgstr "Metin konumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
#~ "eg. 6 = top-right)."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü üzerinde markanın konumunu belirler (0=ortada, 1=solda, 2=sağda, "
#~ "4=üstte, 8=altta, bu değerler toplanarak da kullanılabilir. Örneğin 6=sağ "
#~ "üstte)."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu update interval"
#~ msgstr "İşaret aralığı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
#~ msgstr ""
#~ "VNC EÜG için saydamlık değeri 0 (tamamen saydam) ile 255 (tamamen mat) "
#~ "arasında seçilebilir. Düşük değer daha saydam yüksek değer daha mat "
#~ "görünür."
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu"
#~ msgstr "Ekran Üzerinde Gösterim"
#, fuzzy
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
#~ msgstr ""
#~ "Etkin pencerelerin virgül (,) ile ayrılmış listesi, tümü için defaults "
#~ "yazın."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
#~ "will be automatically saved in users homedir."
#~ msgstr ""
#~ "Görsellerin kaydedileceği klasör yolu. Ayarlanmamışsa görseller otomatik "
#~ "olarak kullanıcının klasörüne kaydedilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Change subtitles delay"
#~ msgstr "Alt yazı gecikmesini değiştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop mode "
#~ msgstr "Yazılım kipi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Name"
#~ msgstr "Akış adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Görüntü Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Ses Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle Codec"
#~ msgstr "Alt Yazı Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Method"
#~ msgstr "Çıkış\työntemi"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Bit Rate"
#~ msgstr "Görüntü bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Ses bit hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Sample Rate"
#~ msgstr "Ses örnekleme hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "MUX Options"
#~ msgstr "Çoklama Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Scale"
#~ msgstr "Görüntü ölçeği"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Port"
#~ msgstr "Çıkış kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Destination"
#~ msgstr "Çıkış hedefi"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File"
#~ msgstr "Çıkış Dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Media"
#~ msgstr "Giriş ortamı"
#, fuzzy
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Satırlar"
#, fuzzy
#~ msgid "x offset"
#~ msgstr "X kayıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "row border"
#~ msgstr "Satır sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid "width"
#~ msgstr "En"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Sütunlar"
#, fuzzy
#~ msgid "y offset"
#~ msgstr "X kayıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "column border"
#~ msgstr "Sütun sınırı"
#, fuzzy
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Boy"
#, fuzzy
#~ msgid "Preamp: "
#~ msgstr "Ön güçlendirme:"
#, fuzzy
#~ msgid "Licence"
#~ msgstr "Lisans"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity:"
#~ msgstr "&Ayrıntı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&titles file"
#~ msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Destinations"
#~ msgstr "Hedef"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Paketler gruplansın"
#, fuzzy
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Yüklü"
#, fuzzy
#~ msgid "Systray popup when minimized"
#~ msgstr "Küçültüldüğünde oynatım duraklatılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles Language"
#~ msgstr "Alt Yazı Dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred subtitles language"
#~ msgstr "Yeğlenen alt yazı dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles effects"
#~ msgstr "Alt yazı etkileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Black slot"
#~ msgstr "Siyah Aralık"
#, fuzzy
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
#~ msgstr "Alt yazılar görüntü üzerine bindirilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
#~ msgstr "Teletext alt yazıları"
#, fuzzy
#~ msgid "Session groupname"
#~ msgstr "Oturum Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Volume"
#~ msgstr "Tam Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Menu"
#~ msgstr "Ortam Menü"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP host address"
#~ msgstr "RTSP sunucu adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Ortam İleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Left rear"
#~ msgstr "Soldan"
#, fuzzy
#~ msgid "Right rear"
#~ msgstr "Sağ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP paketleri, bu güvenli RTP paylaşılmış gizli ana anahtarı ile "
#~ "doğrulanıp çözülür. Anahtar 32 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge "
#~ "olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli RTP gizli olmayan bir ana karıştırma değerine gerek duyar. "
#~ "Anahtar 28 karakter uzunluğunda onaltılık bir dizge olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
#~ "5=left front)"
#~ msgstr "Bu seçenek seçili kanal dışındaki tüm kanalları susturur."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
#~ "1)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kodlamada standartlara ursıkıca uyul "
#~ "(kabul edilen değerler: -2 ile 2 arası)"
#, fuzzy
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
#~ msgstr "Alçak Geçiren Süzgeç"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek ayarlandığında, bu VLC kopyası, kendisini dinleyen istemciler "
#~ "için temel saat kaynağı olarak davranır"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
#~ "synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Saat eşlemesi için kullanılacak temel ağ saati sunucusunun IP adresi."
#, fuzzy
#~ msgid "Duration in second"
#~ msgstr "Saniye cinsinden süre"
#, fuzzy
#~ msgid "Composr"
#~ msgstr "Besteci"
#, fuzzy
#~ msgid "Override parametters"
#~ msgstr "Yerine konacak parametreler"
#, fuzzy
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
#~ msgstr "evet: %@ ile %@ arası"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous/Backward"
#~ msgstr "Önceki/Geriye"
#, fuzzy
#~ msgid "Next/Forward"
#~ msgstr "Sonraki/İleriye"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
#~ "master shared secret key."
#~ msgstr ""
#~ "RTP paketlerinin bütünlüğü, bu güvenli RTP paylaşılmış ana güvenlik "
#~ "anahtarı ile korunur ve şifrelenir. Anahtar 32 karakter uzunluğunda "
#~ "onaltılık bir dizge olmalıdır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
#~ "announced if you choose to use SAP."
#~ msgstr ""
#~ "Buradan, oturum için bir kategori belirleyebilirsiniz. SAP kullanmayı "
#~ "seçerseniz bu kategori yayınlanır."
#, fuzzy
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "F12"
#, fuzzy
#~ msgid "4"
#~ msgstr "F4"
#, fuzzy
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Ortam Geri Sarma"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Giriş ve Kodlayıcı/Çözücü Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Basit Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "BritPop"
#, fuzzy
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "Koro"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream and Media Info"
#~ msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Son 60 saniye"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters..."
#~ msgstr "Görüntü Dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "Relaunch required"
#~ msgstr "SDP gerekli"
#, fuzzy
#~ msgid "Front speakers"
#~ msgstr "Yazı Türü Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "ALSA device"
#~ msgstr "DVD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a Media"
#~ msgstr "Ortam Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open a Media"
#~ msgstr "&Ortam Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Display on &Desktop"
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğü"
#, fuzzy
#~ msgid "Elasped time"
#~ msgstr "Geçen süre"
#, fuzzy
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
#~ msgstr "Görüntü standartı (Varsayılan, SECAM, PAL ya da NTSC)."
#, fuzzy
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Library"
#~ msgstr "Ortam Kitaplığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Easy Stream"
#~ msgstr "Akıt"
#, fuzzy
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Ortam Süre"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Equalizer"
#~ msgstr "Parametrik Dengeleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Stream"
#~ msgstr "Dönüştürme ve Akış"
#, fuzzy
#~ msgid "Capture Screen"
#~ msgstr "Yakalama kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Mosaic"
#~ msgstr "Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Input Configuration"
#~ msgstr "Hoparlör Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Stream"
#~ msgstr "Dönüştürme ve Akış"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All Streams"
#~ msgstr "Tüm yer imlerini sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
#~ msgstr "Kısayol Tuşları Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Streams"
#~ msgstr "Yenileme süresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Enqueue"
#~ msgstr "Kuyruğa &Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI sentezleme için bir ses türü dosyası (.SF2) gereklidir.\n"
#~ "Bir ses türü yükleyin ve VLC içinden ayarlayın (Giriş / Kodlayıcı/"
#~ "Çözücüler / Ses kodlayıcı/çözücüler / FluidSynth).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Basit kanal karıştırma için ses süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Sessiz kip"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Hareket Bulanıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Etkiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "listeyi oynat"
#, fuzzy
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Kısayol Tuşu"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Ses çıkış düzeyi adımı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak XVideo donanım uyarlayıcısı. Varsayılan olarak, ilk işlevsel "
#~ "uyarlayıcı kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr "Fare imleci ve tam ekran denetimlerini x milisaniye sonra gizlenir."
#, fuzzy
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Görüntü çıkış modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "SFTP kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Varsayılan olarak kullanılacak ses CD aygıtı."
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Multicast çıkış arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan multicast arayüzü. Bu değer yöneltme (routing) tablosunun "
#~ "yerine geçer."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Bağlı Kalınacak Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bağlantı için gereken parola."
#, fuzzy
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Bağlı Kalınacak Profil"
#, fuzzy
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Bağlantı için gereken parola."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Oynatma listesinde önceki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
#~ "seçin."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Oynatma listesinde sonraki ögeye geçmek için kullanılacak kısayol tuşunu "
#~ "seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Kayıt erişim süzgecini başlatır/durdurur."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Ön bellek değeri (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, tüm bölümleri kaydırır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Sunucunun kullandığı SFTP kapı numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Aktarım kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Sessiz kip"
#, fuzzy
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Yüksek LNB gerilimi"
#, fuzzy
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Sürekli 22kHz tonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Devrik"
#, fuzzy
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponder simge hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Koruyucu aralığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Aktarım kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Hiyerarşi kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Uydu yüksekliği"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Uydu yüksekliği"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow Girişi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "FTP parolası"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Sertifikaya bakın"
#, fuzzy
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "AES anahtar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Bir dosya seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Günlük dosyalansın"
#, fuzzy
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Giriş değiştirildi"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Kombinasyon geçersiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Sahte TTY"
#, fuzzy
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Görüntüden Fotoğraf Çekme"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
#~ msgstr "Ağ önbelleği (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, yerel dosyalar için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr " Bağlantı için gereken kullanıcı adı."
#, fuzzy
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "En fazla bağlantı sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Bellek girişi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "Süzgeç uzunluğu (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir paket için bir kaynağın zamanı dolmadan önce beklenecek süre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "DirectShow uygulama eki tarafından kullanılacak görüntü aygıtı. Bir seçim "
#~ "yapılmazsa varsayılan aygıt kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, DirectShow görüntü girişini, belirli bir renk doygunluğu "
#~ "biçimini kullanmaya zorlar (Örn: I420 (Varsayılan), RV24 vs.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Ses Kanalları"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Ses girişinin dengesi."
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Ses girişinin düzeyi."
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Akış için kullanılacak çoklayıcı."
#, fuzzy
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Yakalama aygıtı türünü seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Akış için kullanılacak çoklayıcı."
#, fuzzy
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Denetimleri varsayılan değerlere döndürür."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Otomatik Beyaz Dengesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Ses kazancı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr "Görüntü kazancı otomatik olarak ayarlanır."
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Yatay döndürme"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Dikey döndürme"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Tiz düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr "Görüntü yakalama denetimleri (aygıt tarafından destekleniyorsa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Milisaniye cinsinden, giden UDP akışlarının varsayılan ön bellek değeri."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Ses için kullanılacak varsayılan çoklayıcı yöntemi."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Sahte IFO Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Özgün ses"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Varsayılan"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Ses Aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC \"%s\" (%s) dosyasını açamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
#, fuzzy
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Sahte ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "OpenSLES ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Basit DirectMedia Katmanı Görüntü Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Görüntü Çevirme Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr ""
#~ "En boy oranı (4:3, 16:9). Pikseller varsayılan olarak kare kabul edilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kodlamadan önce görüntü taramasız "
#~ "yapılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Taramasızlık modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Getirme (Get) işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü ön oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, "
#~ "oluşturmanın yapılacağı arabelleği ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Getirme (Get) işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Get geri çağırma işlevinin adresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Getir ve bırak işlevleri için veriler"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Theora Görüntü Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Theora Görüntü Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Görüntü kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, diğer karelerin öngürülmesinde B "
#~ "kareleri referans olarak kullanılır. 2+ ardışık B karesinin ortası "
#~ "referans olarak alınır ve kare yeniden uygun şekilde sıralanır.\n"
#~ " - hiç: Devre dışı\n"
#~ " - sıkı: Sıkı hiyerarşik piramit\n"
#~ " - normal: Sıkı olmayan (Blu-Ray ile uyumsuz).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "HTTP sunucu adresi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Arayüzün dinleyeceği sunucu adresi. Varsayılan olarak tüm ağ arayüzleri "
#~ "dinlenir (0.0.0.0). Bu arayüzün yalnızca yerel bilgisayarda "
#~ "kullanılmasını istiyorsanız \"127.0.0.1\" yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "İptal Edilmiş HTTP/TLS Sertifikalarının Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Uzaktan Denetim Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP(S)"
#, fuzzy
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "VLC temel arayüzü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "Uzaktan Denetim Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "CAF Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "AIFF Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "İndeks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, giden RTP akışları için ön bellekleme değeri."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, saniyedeki kare hızının normal ayarları yerine geçer. "
#~ "Yalnızca MicroDVD ve SubRIP (SRT) alt yazılarında geçerlidir."
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Alt yazılar (gelişmiş)"
#, fuzzy
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA Anahtarı"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "İleriye Sarın"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Denetimleri sıfırla"
#, fuzzy
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Varolan dosya korunsun"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Hedef dosya:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Görüntü kırpma"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Ses ayar sürgüsünün renkleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Görüntüyü döndürün ya da çevirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Ses süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Görüntü Çevirme Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Denetim"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Dengeleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Genişletilmiş denetimler"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Genel görüntü ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Varsayılan olarak son oynatılan 10 ögenin listesi tutulur. Bu özellik "
#~ "buradan devre dışı bırakılabilir."
#, fuzzy
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Henüz bir aygıt seçilmemiş"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ekran yakalama"
#, fuzzy
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Klasör Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "No items in the playlist"
#~ msgstr "Listede bir sonraki ortam"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesine Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "%i öge"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Klasör Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Varsayılan aygıtlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Arayüz Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Güncellemeler denetlenirken bir hata oluştu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Ses Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "Alt Yazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Kısayol tuşları ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left>,<right> Tarama -/+ 1%%"
#, fuzzy
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a, z Ses Açar/Kısar"
#, fuzzy
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <backspace>, <del> Bir kayıdı siler"
#, fuzzy
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "Çeşitli"
#, fuzzy
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Bilgiler"
#, fuzzy
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Yeni giriş oynatılıyor"
#, fuzzy
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Gözat"
#, fuzzy
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Stats"
#, fuzzy
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "| gönderme bit hızı : %6.0f kb/s"
#, fuzzy
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Podcast Altkategorisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Giriş değiştirildi"
#, fuzzy
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Gizlilik / Ağ Etkileşimi"
#, fuzzy
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Yeni bir VLC sürümü yayınlanmış: (%1.%2.%3%4)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "Ü&stverileri Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Kodlayıcı/Çözücü Ayrıntıları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "İstatistikler"
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Tümünü Sil"
#, fuzzy
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Günlük ayrıntısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Sahne Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF oynatma listesi verme"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTMP oynatma listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Akıt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Doğrudan MV öngörü kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "Fotoğraf"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Yer imi ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Kısayol Tuşları Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Sahte arayüz"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Stats Tekleyici İşlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Stats kod çözme işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Stats kod çözme işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Stats kodlama işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Sahte ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Stats Tekleyici İşlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Ses Etkileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Taslak"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "DWT iterasyonlarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Arayüz modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Üstveri Lua betikleri kullanılarak okunur"
#, fuzzy
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Yüklenecek Lua arayüz modülü."
#, fuzzy
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl Bildirimleri Uygulama Eki"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "VLC hızı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılacak XVideo donanım uyarlayıcısı. Varsayılan olarak, ilk işlevsel "
#~ "uyarlayıcı kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "Kare arabelleği aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr "Görüntüyü oluşturan kare arabelleği aygıtı (genellikle /dev/fb0)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çıkış için özel bir renk doygunluğuna "
#~ "bağlı kalınır. Varsayılan I420."
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "Gerçek Zamanlı Akış İletişim Kuralı kare arabelleği boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "GNU/Linux kare arabelleği görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Klasör Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafı biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Piksel cinsinden, ağın boyu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Bellek görüntüsünün çıkış renk doygunluğu. 4 karakterli bir dizgedir. "
#~ "Örneğin \"RV32\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Fotoğraf"
#, fuzzy
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "YUV Görüntü Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Spektrometrede 80 bant kullanılır. Devre "
#~ "dışıyken 20 bant kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Ses kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Ses kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Megabas kipi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Yazı boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teletext hizalaması"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Akışın yapılacağı bilgisayarın adresini yazın."
#, fuzzy
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "İsteğe bağlı görüntü sunucusu modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Embed video in interface"
#~ msgstr "Görüntü arayüze gömülsün"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yenileme süresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Renk"
#, fuzzy
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Bindirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Altgörsel süzgeç modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Görüntü süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "&Gelişmiş Denetimler"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Görüntü kodlama kipi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Taşıyıcılar (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
#~ "webm)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Oturum Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tuş: "
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Gönderilen"
#, fuzzy
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "Görüntü aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Görüntünün bir rengini seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Seçilmiş kapılar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Bölüm Kodlayıcı/Çözücüleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Yalnız ses kodlayıcı/çözücülerine ilişkin ayarlar."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Directory..."
#~ msgstr "&Klasör Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Rastgele Kapalı"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Gelişmiş &Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add directory..."
#~ msgstr "Klasör Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC, kod çözücü modülünü açamadı."
#, fuzzy
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Arayüz modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "SPU akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Dosya okunamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "Bindirme"
#, fuzzy
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "[cdda:][aygıt][@[iz]]"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Ses çıkış aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Ses akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB Sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "İsteğe bağlı görüntü sunucusu modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "İz"
#, fuzzy
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "En yüksek düzey"
#, fuzzy
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Closed Captions Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Stats Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Taramasızlık kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Bilinmeyen kategori"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II Görüntü Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD Menus"
#~ msgstr "DVD menüleri kullanılmasın"
#, fuzzy
#~ msgid "BeOS standard API interface"
#~ msgstr "Arayüz Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Önceki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Sonraki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Zamana Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Bölüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Speex"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı güncellemeleri"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı yardımı"
#, fuzzy
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Klasör Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Tersten"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sıralama"
#, fuzzy
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rastgele"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Kaldır"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Dikey"
#, fuzzy
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Kullanılacak En Boy Oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Her Zaman Ü&stte Kal"
#, fuzzy
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "&Fotoğraf Çek"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Güncellemeleri &Denetle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Uygulama Ekini İndirin"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Seçilmiş profili düzenle"
#, fuzzy
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Lua arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oturum"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Kapı"
#, fuzzy
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Ağ"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "kare/sn"
#, fuzzy
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "İletişim Kuralı"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Dönüşüm"
#, fuzzy
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Görüntü"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanallar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Boyut"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frekans"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Örnekleme hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kalite"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Alıcı"
#, fuzzy
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Hedef"
#, fuzzy
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "Nepalce"
#, fuzzy
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "İkili tek kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Görüntü Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Görüntü bit hızı toleransı"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Taramasızlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Erişim Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Canlı Kalma Süresi (TTL)"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#, fuzzy
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF/WMV"
#, fuzzy
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bit"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Alıcı TV Kanalı"
#, fuzzy
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Tümünü Sil"
#, fuzzy
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Uygula"
#, fuzzy
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "İptal"
#, fuzzy
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "OpenBSD sndio ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Dosya bozulmuş"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Geçerli öge yinelensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Ses Kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Görüntü Kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic look"
#~ msgstr "Klasik Rock"
#, fuzzy
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipini seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Veri hizalama"
#, fuzzy
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Varsayılan aygıtlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Last.fm abonelikleri kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Disk aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Varsayılan metin rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Art İşleme Kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "AVI Dosyaları Onarılsın"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Temel arayüzler"
#, fuzzy
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "%s tarafından %@ ile derlenmiştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Kaynak klasörü"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Temel arayüzler"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Getirme (Get) işlevi"
#, fuzzy
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "M3U oynatma listesi verme"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Metin Oluşturucu"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Çeşitli Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "SAP Duyurusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Özel en boy oranları listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Shoutcast"
#, fuzzy
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "Özet"
#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Durdurma"
#, fuzzy
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "Altta"
#, fuzzy
#~ msgid "video-filter-event"
#~ msgstr "Görüntü süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Başarım ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Gömülü pencere görüntüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Direct2D Görüntü Çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Gömülmüş görüntü"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tam ekran kipinde siyah ekranlar"
#, fuzzy
#~ msgid "XVimage chroma format"
#~ msgstr "Sahte görsel renk doygunluğu biçimi"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "X11 görünümü"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Tam ekran kipinde denetimler görüntülensin"
#, fuzzy
#~ msgid "XVMC extension video output"
#~ msgstr "K Video hızlandırıcı görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "OpenGL görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Ses görselleştirmeleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Spatialization"
#~ msgstr "Görselleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Art İşleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Şekillendirme gecikmesi (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Biçim dönüşümü için kullanılan iş parçacıklarının sayısı."
#, fuzzy
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
#~ msgstr "MPEG4 kuantalama matrisi"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
#~ msgstr "Görüntü akış çıkışı kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Senaryo"
#, fuzzy
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Dosya tarayıcısı, Dosya Aç penceresinin içine gömülsün"
#, fuzzy
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Klasör"
#, fuzzy
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "İstek Üzerine Görüntü (VOD)"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "Dalgacık Görüntü Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Otomatik silme"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Kullanıcı:parola"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
#~ msgstr "Güncellemeler denetlenirken bir hata oluştu..."
#, fuzzy
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
#~ msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "textFormat"
#~ msgstr "Biçim"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface settings"
#~ msgstr "Temel arayüz ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "Ortam Bilgileri..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "İletiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "Yer İmleri..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "H&akkında"
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "Oynatma Listesini &Dosyaya Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "Ek dönüştürme ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "İngilizce"
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portekizce"
#, fuzzy
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "İngilizce"
#, fuzzy
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pencabca"
#, fuzzy
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "Erişim modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "İş parçacıklarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "İptal"
#, fuzzy
#~ msgid "16"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "Düzey normalleştirmesi"
#, fuzzy
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "Erişim modülü"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "Bant genişliği (MHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "Başlıklar için kullanılacak yazı türü"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "Zaman kaydırma klasörü"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "Ses Kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "Uzamsal Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "WaveOut ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "Sahte ses çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "CDG Görüntü Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "Teletext Alt Yazı Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "Açıklama"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "Açıklama"
#, fuzzy
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "1. Yer İmini Ayarlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "Ham Ses Tekleyicisi"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG Ses Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "MPEG Ses Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "DVB Alt Yazıları"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "DVB Alt Yazıları"
#, fuzzy
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "işitme engelli"
#, fuzzy
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "işitme engelli"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "Dosya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kullanıcı:parola"
#, fuzzy
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "Oynatma listesi aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "VLM Ayarlarını Farklı Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "Oynatma Listesini Görüntüle/Gizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Play&list..."
#~ msgstr "Oynatma Listesi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "Ortam Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "Disk Türünü Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "İsteğe Göre Uyarla..."
#, fuzzy
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "Çıkış"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr "XSPF oynatma listesi|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
#, fuzzy
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "Ek arayüz modülleri"
#, fuzzy
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "Çıkış Dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour Hizmetleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "Evrensel Tak ve Çalıştır"
#, fuzzy
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Sahte görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "Saydam"
#, fuzzy
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "Yeniden örnekleme kalitesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "Çözülen X koordinatı "
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "Çözülen X koordinatı "
#, fuzzy
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "Çözülen X koordinatı "
#, fuzzy
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "İş parçacıklarının sayısı"
#, fuzzy
#~ msgid "Quartz video"
#~ msgstr "Görüntü şifrelensin"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz"
#~ msgstr "Müzikal"
#, fuzzy
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
#~ msgstr "Açıklama üst verisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Keskinlik Görüntü Süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Akıtma/Kaydetme:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD - Track "
#~ msgstr "Ses CDsi - İz %02i"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC - Controller"
#~ msgstr "Denetim"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended settings"
#~ msgstr "Gelişmiş ayarları görüntüler"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Bir aygıt ya da VIDEO_TS klasörünü seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles file"
#~ msgstr "Kullanılacak alt yazı dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Undock from Interface"
#~ msgstr "Arayüz Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Interfaces"
#~ msgstr "Arayüz Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "Dengeleyici"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Add node"
#~ msgstr "Gürültü Ekleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscreen height."
#~ msgstr "Altekranın boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Stream Information"
#~ msgstr "Geçerli Ortam Bilgisi"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in the playlist"
#~ msgstr "Listede bir sonraki ortam"
#, fuzzy
#~ msgid "Input and Codecs"
#~ msgstr "Giriş / Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "close"
#~ msgstr "&Kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
#~ msgstr "VLM ayar dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Güncellemeleri &Denetle..."
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD Menus"
#~ msgstr "DVD menüleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk Device"
#~ msgstr "Disk aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles languages"
#~ msgstr "Alt Yazı dilleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip Frames"
#~ msgstr "Kareler atlansın"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Device"
#~ msgstr "Ekran aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
#~ msgstr "Duvar kağıdı kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "use Pause Color"
#~ msgstr "Yalnızca Duraklatma"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, ön hareket kestirimi algoritması "
#~ "kullanılır."
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Konum"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp:"
#~ msgstr "Süre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Renk"
#, fuzzy
#~ msgid "Opaqueness:"
#~ msgstr "Saydamlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
#~ msgstr "Marka"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Zaman aşımı"
#, fuzzy
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Sonraki Kare"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
#~ msgstr "Alt Yazı ve Ekran Üzerinde Gösterim Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to time:"
#~ msgstr "Atlanacak zaman"
#, fuzzy
#~ msgid "2 pass"
#~ msgstr "İki Kat"
#, fuzzy
#~ msgid "3dfx Glide video output"
#~ msgstr "Gri tonlamalı görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "Tamam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Silme"
#, fuzzy
#~ msgid "Input has changed "
#~ msgstr "Giriş değiştirildi"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced information"
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist item info"
#~ msgstr "Oynatma Listesi Görünüm Kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Messages As..."
#~ msgstr "İletiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Dosya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream/Save"
#~ msgstr "Akışa uygun"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Milisaniye cinsinden, varsayılan TCP bağlantısının zaman aşımı."
#, fuzzy
#~ msgid "Use an external subtitles file."
#~ msgstr "Şu al&tyazı dosyası kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings..."
#~ msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc type"
#~ msgstr "Aygıt türü"
#, fuzzy
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP VOD"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD device to use"
#~ msgstr "DVD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device to use"
#~ msgstr "VCD aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Title number."
#~ msgstr "İz Numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number."
#~ msgstr "İz Numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "&Simple Add File..."
#~ msgstr "Dosya Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Add URL..."
#~ msgstr "Dosya Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Playlist..."
#~ msgstr "Oynatma Listesini Kaydet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Title"
#~ msgstr "Sıralama"
#, fuzzy
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Silme"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "&View items"
#~ msgstr "%i öge"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparse"
#~ msgstr "Hazırlayan"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist"
#~ msgstr "Oynatma listesi aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist is empty"
#~ msgstr "PLS oynatma listesi alma"
#, fuzzy
#~ msgid "New node"
#~ msgstr "New Age"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt+"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL"
#~ msgstr "Akış çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Kanal Adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
#~ msgstr "Alt yazı gecikmesi %i ms"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Dosya Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM stream"
#~ msgstr "Sout Akışı"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find playlist"
#~ msgstr "Tema uygulanmış oynatma listesi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video (if available)"
#~ msgstr "Görüntü dönüştürülsün"
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a file to save to"
#~ msgstr "Kaydedilecek dosyayı seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
#~ msgstr "Akış için istenilen kare hızı."
#, fuzzy
#~ msgid "Cartoon effect"
#~ msgstr "Renk etkisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Image inversion"
#~ msgstr "Spektrum evirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Adds water effect to the image"
#~ msgstr "Sese gecikme etkisi ekler."
#, fuzzy
#~ msgid "Wave effect"
#~ msgstr "Su etkisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Image adjustment"
#~ msgstr "Görüntü ayarlama"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Options"
#~ msgstr "DeckLink Görüntü Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preamp\n"
#~ "12.0dB"
#~ msgstr "Ön güçlendirme"
#, fuzzy
#~ msgid "More Information"
#~ msgstr "Ayrıntlı bilgiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Durdurma"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Şimdi Oynatılan"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
#~ msgstr "D&osya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
#~ msgstr "&Dosya Aç.."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
#~ msgstr "&Klasör Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
#~ msgstr "Di&sk Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
#~ msgstr "Ağ &Akışı Aç.."
#, fuzzy
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
#~ msgstr "Yakalama Aygıtı Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
#~ msgstr "Oynatma Listesi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
#~ msgstr "İletiler..."
#, fuzzy
#~ msgid "VideoLAN's Website"
#~ msgstr "VideoLAN Web Sitesi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Embedded playlist"
#~ msgstr "Oynatma listesi aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous playlist item"
#~ msgstr "Varolan oynatma listesi ögesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Play slower"
#~ msgstr "[Oynatıcı]"
#, fuzzy
#~ msgid "Play faster"
#~ msgstr "Oynatma Listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
#~ msgstr "Genişletilmiş M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
#~ msgstr "Yer İmleri..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Interface"
#~ msgstr "Arayüz Ekle"
#, fuzzy
#~ msgid "Media &Info..."
#~ msgstr "Ortam Bilgileri..."
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Unicast"
#~ msgstr "UDP Unicast"
#, fuzzy
#~ msgid "RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP Multicast"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Yer imi %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended GUI"
#~ msgstr "Genişletilmiş M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Size to video"
#~ msgstr "Görüntü Yansıtılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Doğrultu"
#, fuzzy
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
#~ msgstr "FFmpeg Ses/Görüntü Kod Çözücüsü"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas width"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının eni"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas height"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafının boyu"
#, fuzzy
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
#~ msgstr "Kaynak en boy oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Sarı"
#, fuzzy
#~ msgid "Security options"
#~ msgstr "Özel ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device"
#~ msgstr "Görüntü aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Information"
#~ msgstr "Ortam Bilgileri"
#, fuzzy
#~ msgid "Some random name"
#~ msgstr "Akış adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Find a name"
#~ msgstr "Dosya adı"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "VLC ortam oynatıcısı hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Trance"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking for Updates..."
#~ msgstr "Güncellemeleri &Denetle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisation"
#~ msgstr "Görselleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "Always display the video"
#~ msgstr "Görüntü girişi görüntülensin"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitles preferred language"
#~ msgstr "Alt yazı dili"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec Description"
#~ msgstr "Şarkııklaması"
#, fuzzy
#~ msgid "print help for the advanced options"
#~ msgstr "Gelişmiş ayarlara bakın"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Name "
#~ msgstr "Görüntü aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Device Name "
#~ msgstr "Ses aygıtının adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
#~ msgstr "Ayarlar ve Etkiler"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Rastgele"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Yeniden oynatma kazancı kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "İz Numarası"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Yönetim"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#, fuzzy
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "Görüntü başlığı"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "Sanatçı"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "Albüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "GNU TLS sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "FTP parolası"
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Örnekleme hızı"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Görüntü süzgeci"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "İstatistik görüntü çıkışı"
#, fuzzy
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Temel arayüz ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Görüntü fotoğrafı klasörü (ya da dosya adı)"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "PSNR hesaplaması"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Zaman aşımı"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Sout Akışı"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Sanatçı"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Genişletilmiş denetimler"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB Sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB Sunucusu"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Düzenleyen"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Metin Oluşturucu"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "İletiler"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Metin dosyası"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Uygulama"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Hazırlayan"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Yayıncı"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Ses Ayarı"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Aygıt türü"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Herhangi bir görüntü görüntülenmesin"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Tema uygulanmış oynatma listesi kullanılsın"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Düğüm Sanatçıya Göre Sıralansın"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Kenarlığın genişliği"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Ortada"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Renkler ters çevrilsin"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Denetim arayüzleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programlar"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Yeğlenen kod çözücü listesi"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Arayüz stili"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Varsayılan"
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "X kayıklığı"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Gelişmiş Düğmeler"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Çıkış kapısı"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Oynatma Listesini Kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Ekran Üzerinde Gösterim"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Oynatma listesini kaydet"
#, fuzzy
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Megabas kesim frekansı"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "PLS oynatma listesi alma"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "En yüksek kuantalayıcı parametresi."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Oyun kipi"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Yazı Türü Özellikleri"
#, fuzzy
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Sessiz eşleme"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Ayrıntılı Bilgiler"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "tür"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Dosya Boyutu"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Bir dosya seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SAP ile Duyurulsun"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "&Geriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "İ&leriye Atla"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Parça"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Kullanılacak En Boy Oranı"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Pencere"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Alt yazı izleri arasında dolaş"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Geçerli görselleştirme"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SFTP girişi"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Disk aygıtı"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Bırakma süresi"
#, fuzzy
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Zaman aşımı (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Dosya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Ses Aygıtını Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Alt yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#, fuzzy
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "Görüntü"
#, fuzzy
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Sonraki"
#, fuzzy
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Swati"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Bölüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Önceki DVD Bölümünü Seçme"
#, fuzzy
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "Gezinme"
#, fuzzy
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Yol"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Dosya"
#, fuzzy
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "&Kapat"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "temel program"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Görünüm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Yardım"
#, fuzzy
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Uygulama"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Daha Hızlı"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Önceki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Sonraki başlık"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Oynat"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Klasör Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s "
#, fuzzy
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Kırpma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "Dönüştürün"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Seçin"
#, fuzzy
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Bölüm"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Aygıt adı"
#, fuzzy
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Dil"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Di&sk Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Akıt"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Duraklat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Qt Arayüzü"
#, fuzzy
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "İletiler"
#, fuzzy
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Kapı"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Geri"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Sonraki"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Görüntü Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Görüntü Kodlayıcı/Çözücü"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Sout Akışı"
#, fuzzy
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Hakkında"
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Dosya Ekle..."
#, fuzzy
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "Ses"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Dosya Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Dosya Aç..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Ses Dosyaları"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Köprü"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Taslak"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Grup"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Audioscrobbler"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Ayarlar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Sahte"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Arayüz stili"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntü art oluşturucu geri çağırma işlevinin adresi. Bu işlev, oluşturma "
#~ "ara bellekte iken çağrılacak."
#, fuzzy
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Çift Kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "One level"
#~ msgstr "Tiz düzeyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Güncelleme"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Metin Rengi"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Yorumcular"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Alt yazıları aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "Toplam/Kalan süre"
#, fuzzy
#~ msgid "Addon Manager"
#~ msgstr "Eklenti Yöneticisi"